sida | maqˤi-zo-ni | ʕaƛ-a | bečedaw | žek’u-s | ɣudi-ƛ’ay | ɣudi-ƛ’or | ħalaq’ | oq-x | uži | ik’i-x | zow-n | |||||||||
sida | maqˤi | zo | ni | ʕaƛ | a | bečedaw | žek’u | s | ɣudi | ƛ’ay | ɣudi | ƛ’or | ħalaq’ | oq | x | uži | ik’i | x | zow | n |
one.OBL | far.away | ATTR.OBL | DEF | village | IN.ESS | wealthy | man | GEN1 | day | SUPER.ABL | day | SUPER.LAT | meager | become | IPFV.CVB | son | go | IPFV.CVB | be.NPRS | PST.UNW |
num | adv | suf | suf | n3 | nsuf | adj | n1 | nsuf | n4 | nsuf | n4 | nsuf | adj | v | vsuf | n1 | v | vsuf | v | vsuf |
In a village far away, a rich man's son was getting thinner day by day.
В одном далеком селе сын богатого человека день за днем сохнул.
hemeła | maqˤi-zo | ʕaƛ-asi | di-r | moƛu-ł | y-ukad-ru | mesed-s | nak’ila | yoł-ru-ni | kid | y-iqi-č’i-näy | di | anƛ’i-q’az | exu-ƛin | ||||||||||||||
hemeła | maqˤi | zo | ʕaƛ | asi | di | r | moƛu | ł | y | ukad | ru | mesed | s | nak’ila | yoł | ru | ni | kid | y | iqi | č’i | näy | di | anƛ’i | q’az | exu | ƛin |
then | far.away | ATTR.OBL | village | RES.PRT | me | LAT | dream | CONT.ESS | II | see | PST.PRT | gold | GEN1 | little.finger | be | PST.PRT | DEF | girl | II | get | NEG.FUT | CND.CVB | me | week | POSS.ESS.DIST(?) | die | QUOT |
adv | adv | suf | n3 | vsuf | pron | nsuf | n2 | nsuf | pref | v | vsuf | n3 | nsuf | n3 | v | vsuf | suf | n2 | pref | v | vsuf | vsuf | pron | n4 | nsuf | v | suf |
"Then, if I don't get the girl from the village far away with the golden pinky, that I saw in my dream, I will die in a week."
«Если я не достану эту девушку из далекого села с золотым мизинцем, то через неделю умру».
neła-a | eƛni | netin-tow | ʕaƛ-xay | maqˤi | qun-x | y-oɣ-x | zow-n | |||||||
neła | a | eƛni | netin | tow | ʕaƛ | xay | maqˤi | qun | x | y | oɣ | x | zow | n |
DEM1.IISG.OBL | ERG | winter | always | EMPH | village | AD.ABL | far.away | farmstead | AD.ESS | II | spend.time | IPFV.CVB | be.NPRS | PST.UNW |
pron | nsuf | n2 | adv | suf | n3 | nsuf | adv | n4 | nsuf | pref | v | vsuf | v | vsuf |
She always spent the winter at a farm far away from the village.
Она всега проводила зиму за пределы села, на хуторе.
boc’a-a | ɣuro-n | r-ac’-asi | r-oq-zaƛ’ | r-odi-a | šebinon | koƛ’i-č’ey | yedu | ʕaƛ-aɣor | y-ik’i-n | ||||||||||||
boc’a | a | ɣuro | n | r | ac’ | asi | r | oq | zaƛ’ | r | odi | a | šebinon | koƛ’i | č’ey | yedu | ʕaƛ | aɣor | y | ik’i | n |
wolf.PL | ERG | cows | TOP | IV | eat | RES.PRT | IV | become | CSL.CVB | IV | do | INF | something | understand.to | NEG.PST.UNW | DEM2.IISG | village | IN.VERS | II | go | PST.UNW |
n3pl | nsuf | n4 | suf | pref | v | vsuf | pref | v | vsuf | pref | v | vsuf | pron | v | vsuf | pron | n3 | nsuf | pref | v | vsuf |
Because the wolves wanted to eat the cows, she didn't know what to do and went into the village.
После того, как волки съели весь домашний скот, не зная что делать, женщина пошла в свое родное село.
neła-ƛ’ay | soder | yiła-de | idu | y-ig | ʕaƛ-z | xalq’i-r | teƛ-ani-r-ace-n-nan | y-aq’ˤu | ɣˤay | y-iči-x | zow-n | ||||||||||||||
neła | ƛ’ay | soder | yiła | de | idu | y | ig | ʕaƛ | z | xalq’i | r | teƛ | ani | r | ace | n | nan | y | aq’ˤu | ɣˤay | y | iči | x | zow | n |
DEM1.IISG.OBL | SUPER.ABL | after | DEM2.IISG.OBL | APUD.ESS | home | II | much | village | GEN2 | people | LAT | give | MSD | LAT | TERM | TOP | INT | II | many | milk | II | be | IPFV.CVB | be.NPRS | PST.UNW |
pron | nsuf | post | pron | nsuf | adv | pref | adv | n3 | nsuf | n3 | nsuf | v | deriv | nsuf | nsuf | suf | suf | pref | adv | n2 | pref | v | vsuf | v | vsuf |
After that, she had so much milk at home that she could give it away to the villagers.
С тех пор у нее дома было столько много молока, что она могла дать его другим жителям села.
t’ok’ow | yedu | qun-xar | y-ik’i-č’ey-tow | paraxat | y-oq-n | ʕaƛ-x | y-iči-n | |||||||||
t’ok’ow | yedu | qun | xar | y | ik’i | č’ey | tow | paraxat | y | oq | n | ʕaƛ | x | y | iči | n |
anymore | DEM2.IISG | farmstead | AD.VERS | II | go | NEG.PST.UNW | EMPH | calm | II | become | PFV.CVB | village | AD.ESS | II | be | PST.UNW |
adv | pron | n4 | nsuf | pref | v | vsuf | suf | adv | pref | v | vsuf | n3 | nsuf | pref | v | vsuf |
She didn't go to the farmstead anymore, and found peace near the village.
Она больше не пошла на хутор и безмятежно жила в селе.
sida | qu-ł | ža | t’o | ʕaƛ-ay | ik’i-nosi | di-r | žek’u-de | kec-a-n | r-eti-n | di | mi-z | babiw-z | laɣ-de | kec-s | |||||||||||||
sida | qu | ł | ža | t’o | ʕaƛ | ay | ik’i | nosi | di | r | žek’u | de | kec | a | n | r | eti | n | di | mi | z | babiw | z | laɣ | de | kec | s |
one.OBL | day | CONT.ESS | DEM1.SG | here | village | IN.ABL | go | ANT.CVB | me | LAT | man | APUD.ESS | sleep | INF | and | IV | want | PFV.CVB | me | you | GEN2 | father | GEN2 | slave | APUD.ESS | sleep | PST.WIT |
num | n4 | nsuf | pron | adv | n3 | nsuf | v | vsuf | pron | nsuf | n1 | nsuf | v | vsuf | suf | pref | v | vsuf | pron | pron | nsuf | n1 | nsuf | n1 | nsuf | v | vsuf |
One day, after he had left this village, I wanted to sleep with a man, and so I slept with your father's slave.
Однажды, когда он уехал из этого села, мне хотелось побыть с мужчиной, и я поспала с рабом твоего отца.
neła | kid-a | teƛ-ru-ni | łˤora-t’a | ɣˤuruš-bi-ƛ | bazar-ay | r-is-xosi | šebin-bi-n | r-is-n | esyu-bi | urɣizi | b-oq-n | ʕaƛ-aɣor | b-ik’i-a | |||||||||||||||||||
neła | kid | a | teƛ | ru | ni | łˤora | t’a | ɣˤuruš | bi | ƛ | bazar | ay | r | is | xosi | šebin | bi | n | r | is | n | esyu | bi | urɣizi | b | oq | n | ʕaƛ | aɣor | b | ik’i | a |
DEM1.IISG.OBL | girl | ERG | give | PST.PRT | DEF | three.OBL | DISTR | ruble | PL | SUB.ESS | bazar | IN.ABL | IV.PL | buy | PRS.PRT | thing | PL | TOP | IV.PL | buy | PFV.CVB | brother | PL | thinking | III | become | PST.UNW | village | IN.VERS | III | go | INF |
pron | n2 | nsuf | v | vsuf | suf | num | suf | n2 | nsuf | nsuf | n4 | nsuf | pref | v | vsuf | n4 | nsuf | suf | pref | v | vsuf | n1 | nsuf | comp | pref | v | vsuf | n3 | nsuf | pref | v | vsuf |
Having bought the things for the 3 roubles each, that the girl gave to them, they thought about going (back?) to the village.
None
nesi-s | ozuri | r-oƛ-a | r-utir-zaƛ’ | ʕaƛ-aɣor | žamaʕat-ƛ’or | xabar | b-egir-n | di-z | ozuri-aɣor | r-ik’i-ru | šebi | eƛi-a | r-iy-č’i-ru | šebin | r-oɣ-a | horo-ƛin | ||||||||||||||||||||
nesi | s | ozuri | r | oƛ | a | r | utir | zaƛ’ | ʕaƛ | aɣor | žamaʕat | ƛ’or | xabar | b | egir | n | di | z | ozuri | aɣor | r | ik’i | ru | šebi | eƛi | a | r | iy | č’i | ru | šebin | r | oɣ | a | horo | ƛin |
DEM1.ISG.OBL | GEN1 | eye | IV | be.sick | INF | IV | turn | CSL.CVB | village | IN.VERS | population | SUPER.LAT | story | III | send | PFV.CVB | me | GEN2 | eye | IN.VERS | IV | go | PST.PRT | what | say | INF | IV | know | NEG.FUT | PST.PRT | thing | IV | take.away | INF | come.IMPR | QUOT |
pron | nsuf | n4 | pref | v | vsuf | pref | v | vsuf | n3 | nsuf | n3 | nsuf | n3 | pref | v | vsuf | pron | nsuf | n4 | nsuf | pref | v | vsuf | pron | v | vsuf | pref | v | vsuf | vsuf | n4 | pref | v | vsuf | v | suf |
Because his eye got hurt, he told it to the people in the village, "Something I don't know came into my eye; come and take it out!"
Когда заболел глаз пастуха, сообщил он об этом в село, в мой глаз что-то попало и выньте это.
xalq’i-a | ža | gamuš-bi-q | ƛisi-r-n | ʕaƛ-aɣor-n | y-iži-n | žedu-a | žedu-s | c’ik’iw | ʕaƛ-n | kuši-n | neła | c’iɣu-ƛ’ | ƛ’iri | b-odi-n | ||||||||||||||||
xalq’i | a | ža | gamuš | bi | q | ƛisi | r | n | ʕaƛ | aɣor | n | y | iži | n | žedu | a | žedu | s | c’ik’iw | ʕaƛ | n | kuši | n | neła | c’iɣu | ƛ’ | ƛ’iri | b | odi | n |
people | ERG | DEM1.SG | buffalo | PL | POSS.ESS | pull | CAUS | PFV.CVB | village | IN.VERS | and | II | carry | PFV.CVB | DEM1.IPL | ERG | DEM1.IPL.OBL | GEN1 | entire | village | and | demolish | PFV.CVB | DEM1.IISG.OBL | shoulder.blade | SUPER.ESS | above | III | do | PST.UNW |
n3 | nsuf | pron | n3 | nsuf | nsuf | v | vsuf | vsuf | n3 | nsuf | suf | pref | v | vsuf | pron | nsuf | pron | nsuf | adj | n3 | suf | v | vsuf | pron | n2 | nsuf | adv | pref | v | vsuf |
The people made the buffalo pull it into the village, demolished their entire village and rebuilt it on the shoulder-blade.
(Оказалось, что это - лопатка быка.) Тогда люди взяв с собою то бедро, разрушили все село и построили [новое] на той лопатке.
sida | zaman-ł | neširu-xay-t’a | šebi | eƛi-a | r-iy-xanuzo | łi-nan | c’iɣu-ƛ’ | ƛ’iri | yoł-ru | ʕaƛ | k’ek’–ik’-r-x-t’a | zow-n | |||||||||||||
sida | zaman | ł | neširu | xay | t’a | šebi | eƛi | a | r | iy | xanuzo | łi | nan | c’iɣu | ƛ’ | ƛ’iri | yoł | ru | ʕaƛ | k’ek’–ik’ | r | x | t’a | zow | n |
one.OBL | time | CONT.ESS | at.night | AD.ABL | DISTR | what | say | INF | IV | know | NEG.PRS.PRT.OBL | water | INT | shoulder.blade | SUPER.ESS | above | be | PST.PRT | village | move | CAUS | IPFV.CVB | DISTR | be.NPRS | PST.UNW |
num | n3 | nsuf | adv | nsuf | suf | pron | v | vsuf | pref | v | vsuf | n4 | suf | n2 | nsuf | adv | v | vsuf | n3 | v | vsuf | vsuf | suf | v | vsuf |
One time, at night the village on the shoulder-blade was moved by something unknown.
По вечерам что-то качала село.
boƛik’u-a | ħoši-s | ʕaƛ-z | xalq’i-qor | boko-bi | r-oq-n | boƛik’u-ni-gon | sida | q’orol | ɣˤanabi-s | kuła | r-odi-ace-kin | ʕeze | b-oq-n | anu | |||||||||||||||
boƛik’u | a | ħoši | s | ʕaƛ | z | xalq’i | qor | boko | bi | r | oq | n | boƛik’u | ni | gon | sida | q’orol | ɣˤanabi | s | kuła | r | odi | ace | kin | ʕeze | b | oq | n | anu |
half | ERG | hide | GEN1 | village | GEN2 | people | POSS.LAT | fur.coat | PL | IV | become | PFV.CVB | half | DEF | CNTR | one.OBL | widowed | woman | GEN1 | sleeve | IV | do | TERM | even | be.enough | III | become | PST.UNW | be.NEG |
n | nsuf | n4 | nsuf | n3 | nsuf | n3 | nsuf | n3 | nsuf | pref | v | vsuf | n | suf | suf | num | adj | n2 | nsuf | n4 | pref | v | vsuf | suf | comp | pref | v | vsuf | v |
One half of the hide became fur coats for the people of the village, the other half wasn't even enough for the sleeve of one widow.
Из половины шкуры вышли шубы для жителей села, а из другой половины же для одной вдовы даже рукав не вышел.
nesi-s | ɣˤutku | ʕaƛ-z | č’imu-aza | zow-n | ||||
nesi | s | ɣˤutku | ʕaƛ | z | č’imu | aza | zow | n |
DEM1.ISG.OBL | GEN1 | house | village | GEN2 | corner | IN.VERS.DIST | be.NPRS | PST.UNW |
pron | nsuf | n4 | n3 | nsuf | n3 | nsuf | v | vsuf |
His house was located in the suburb of a village.
Его дом стоял на окраине села.
r-odi-a | šebin | koƛ’i-č’ey | yeda | maduhalłi-q | yoł-ru | ʕaƛ-aɣor | ik’i-n | |||||||
r | odi | a | šebin | koƛ’i | č’ey | yeda | maduhalłi | q | yoł | ru | ʕaƛ | aɣor | ik’i | n |
IV | do | INF | thing | understand.to | NEG.PST.CVB | DEM2.ISG | neighbourhood | POSS.ESS | be | PST.PRT | village | IN.VERS | go | PST.UNW |
pref | v | vsuf | n4 | v | vsuf | pron | n4 | nsuf | v | vsuf | n3 | nsuf | v | vsuf |
Not knowing what to do, he went to a village that was in the neighbourhood.
Не зная что делать, он пошел в соседнее село.
yoł-ru-kin | is-bi-ƛ’ay-n | b-ok’eł-n | ʕaƛ-a | teł | qoqoƛu-s-n | b-oq-n | q’ˤano-n | esyu-bi | bat’–bat’iyaw | moči-bi-ƛ’ar | b-oxi-n | ||||||||||||||||||
yoł | ru | kin | is | bi | ƛ’ay | n | b | ok’eł | n | ʕaƛ | a | teł | qoqoƛu | s | n | b | oq | n | q’ˤano | n | esyu | bi | bat’–bat’iyaw | moči | bi | ƛ’ar | b | oxi | n |
be | PST.PRT | even | bull | PL | SUPER.ABL | TOP | III | lose | PFV.CVB | village | IN.ESS | inside | laughter | GEN1 | TOP | I.PL | happen | PFV.CVB | two | TOP | brother | PL | different | place | PL | SUPER.VERS | I.PL | run.away | PST.UNW |
v | vsuf | suf | n3 | nsuf | nsuf | suf | pref | v | vsuf | n3 | nsuf | post | n4 | nsuf | suf | pref | v | vsuf | num | suf | n1 | nsuf | adj | n3 | nsuf | nsuf | pref | v | vsuf |
They lost all the bulls they had and there was much laughter in the village, so the two brothers ran away to different places.
Двое братьев потеряли имеющиеся быки, вдобавок в селе надсмехались над ними и они вынуждены были уходить оттуда в разные места.
esi-n | šebi | xeci-n | šebi | sida | b-eɣe | ʕaƛ-a | res | anu-si | baru | y-ow-ace | oq-asi | ʕoloqanaw | uži | zow-n | |||||||||
esi | n | šebi | xeci | n | šebi | sida | b | eɣe | ʕaƛ | a | res | anu | si | baru | y | ow | ace | oq | asi | ʕoloqanaw | uži | zow | n |
tell | PFV.CVB | what | leave | PFV.CVB | what | one.OBL | III | young | village | IN.ESS | possibility | be.NEG | ATTR | wife | II | marry | TERM | become | RES.PRT | young | boy | be.NPRS | PST.UNW |
v | vsuf | pron | v | vsuf | pron | num | pref | adj | n3 | nsuf | n3 | v | suf | n2 | pref | v | vsuf | v | vsuf | adj | n1 | v | vsuf |
What is to be said, what is to be left out -- there lived a young boy, without the necessary subsistence, being in the right age to marry a woman.
Что рассказать, что оставить в одном маленьком селе жил без средств существования один молодой парень, достигший возраста жениха.
Musa-a | sis | čuret’ | b-ok’-run | qaci-z | gulu-a | hawa-ƛ’ | łaci | b-iłe | b-iži-n | yizi | kid-z | babiw-z | ʕaƛ-ar | b-ayr-n | ||||||||||||||
Musa | a | sis | čuret’ | b | ok’ | run | qaci | z | gulu | a | hawa | ƛ’ | łaci | b | iłe | b | iži | n | yizi | kid | z | babiw | z | ʕaƛ | ar | b | ayr | n |
Musa | ERG | one | whip | III | beat | IMM.ANT.CVB | firewood | GEN2 | horse | ERG | air | SUPER.ESS | wind | I.PL | as | I.PL | carry | PFV.CVB | DEM2.IPL.OBL | girl | GEN2 | father | GEN2 | village | IN.LAT | I.PL | bring | PST.UNW |
n1 | nsuf | num | n3 | pref | v | vsuf | n4 | nsuf | n3 | nsuf | n4 | nsuf | n4 | pref | conj | pref | v | vsuf | pron | n2 | nsuf | n1 | nsuf | n3 | nsuf | pref | v | vsuf |
After Musa cracked the whip, the wooden horse carried them through the air, like the wind, and brought them into the village of the girl's father's.
Муса один раз ударил плетью, деревянный конь как ветер понесся по воздуху и доставил их в село отца дочери.
buqbeta-łer | ʕaƛ-ar-n | b-ik’i-n | dahaw | idu-za-n | b-iči-n | godek’an-aɣor | ʕoloq-bi-łxor | b-oq-n | ||||||||||||||
buqbeta | łer | ʕaƛ | ar | n | b | ik’i | n | dahaw | idu | za | n | b | iči | n | godek’an | aɣor | ʕoloq | bi | łxor | b | oq | n |
sunset | CONT.LAT | village | IN.LAT | TOP | I.PL | go | PFV.CVB | a.little | home | DIST | TOP | I.PL | be | PFV.CVB | village.square | IN.VERS | young.person | PL | CONT.VERS | I.PL | become | PST.UNW |
n3 | nsuf | n3 | nsuf | suf | pref | v | vsuf | adv | adv | nsuf | suf | pref | v | vsuf | n4 | nsuf | n1 | nsuf | nsuf | pref | v | vsuf |
At sunset they went into the village, spent some time at home, and went to the people at the godekan.
К после обеденному времени пошли в село, немного побыли дома и вышли к людям на годекан.
ʕaƛ-s | ʕoloq-bi | nesi-ƛ’ | bužzi | b-oq-n | |||||
ʕaƛ | s | ʕoloq | bi | nesi | ƛ’ | bužzi | b | oq | n |
village | GEN1 | young.person | PL | DEM1.ISG.OBL | SUPER.ESS | trust | I.PL | become | PST.UNW |
n3 | nsuf | n1 | nsuf | pron | nsuf | comp | pref | v | vsuf |
The village people trusted him.
Сельские люди поверили ему.
xizyo | q’orol-z | maduhal-x | žedu-a | b-eže | berten-n | b-odi-n | sis-tow | sis | yoł-ru-ni | esiw-n | y-egir-n | žeda-a-n | q’ˤuya | ʕaƛ-za-łay | baru-bi-n | r-ow-n | paraxat | b-iči-n | |||||||||||||||||||||||
xizyo | q’orol | z | maduhal | x | žedu | a | b | eže | berten | n | b | odi | n | sis | tow | sis | yoł | ru | ni | esiw | n | y | egir | n | žeda | a | n | q’ˤuya | ʕaƛ | za | łay | baru | bi | n | r | ow | n | paraxat | b | iči | n |
after | widow | GEN2 | neighbor | AD.ESS | DEM1.IPL | ERG | III | big | marriage | TOP | III | do | PFV.CVB | one | EMPH | one | be | PST.PRT | DEF | sister | TOP | II | send | PFV.CVB | DEM1.IIPL.OBL | ERG | TOP | other | village | DIST | CONT.ABL | wife | PL | TOP | II.PL | marry | PFV.CVB | calm | I.PL | be | PST.UNW |
adv | n2 | nsuf | n1 | nsuf | pron | nsuf | pref | adj | n3 | suf | pref | v | vsuf | num | suf | num | v | vsuf | suf | n2 | suf | pref | v | vsuf | pron | nsuf | suf | adj | n3 | nsuf | nsuf | n2 | nsuf | suf | pref | v | vsuf | n3 | pref | v | vsuf |
Afterwards they sent their only sister to a big marriage at the widow's neighbor, and also they married wives from other villages and lived happily ever after.
Потом они сыграли большую свадьбу и выдали одну единственную сестру за соседа вдовы, они тоже взяли жены из разных сел и жили спокойно.
hemeł | qu-ł-tow | ečru-ni | ɣˤanabi-a | naysinan | ʕaƛ-bi-ł | xabar | b-egir-n | di-de | idu | aq’iw | kid | yoł-ƛin | ||||||||||
hemeł | qu | ł | tow | ečru | ni | ɣˤanabi | a | naysinan | ʕaƛ | bi | ł | xabar | b | egir | n | di | de | idu | aq’iw | kid | yoł | ƛin |
DEM4.IISG.OBL | day | CONT.ESS | EMPH | old | DEF | woman | ERG | everywhere | village | PL | CONT.ESS | story | III | send | PFV.CVB | me | APUD.ESS | home | foreign | girl | be | QUOT |
pron | n4 | nsuf | suf | adj | suf | n2 | nsuf | adv | n3 | nsuf | nsuf | n3 | pref | v | vsuf | pron | nsuf | adv | adj | n2 | v | suf |
On this day, the old woman spread the story everywhere in among the villages: "I have an alien girl at home!"
В тот же день старая женщина во все села посылала весть, у меня дома мол находится незнакомая девушка.
sida | mixƛ’o | ža | ciq-n | łiy-n | nasin | šebin | adäz | r-iči-nosi | žeda-r | ʕaƛ-s | xalq’i | b-ukad-n | žedu | k’edi-x | žeda-ł | xizay | maħor | b-oq-asi | ||||||||||||
sida | mixƛ’o | ža | ciq | n | łiy | n | nasin | šebin | adäz | r | iči | nosi | žeda | r | ʕaƛ | s | xalq’i | b | ukad | n | žedu | k’edi | x | žeda | ł | xizay | maħor | b | oq | asi |
one.OBL | at.a.time | DEM1.SG | forest | TOP | end | PFV.CVB | all | thing | before | II.PL | be | ANT.CVB | DEM1.IIPL.OBL | LAT | village | GEN1 | people | III | see | PST.UNW | DEM1.IPL | search | IPFV.CVB | DEM1.IIPL.OBL | CONT.ESS | behind | outside | III | become | RES.PRT |
num | adv | pron | n4 | suf | v | vsuf | adj | n4 | adv | pref | v | vsuf | pron | nsuf | n3 | nsuf | n3 | pref | v | vsuf | pron | v | vsuf | pron | nsuf | post | adv | pref | v | vsuf |
When the forest ended at once and everything was in sight, they saw some villagers that were searching for them.
В одно время на окраине леса, когда все было на виду, они увидели сельчан, которые вышли, чтобы их искать.
xalq’i-n | ʕaƛ-n | b-ukad-nosi | aždaħ | neła-q | ža | b-iqi-č’ey | neła-a | neła-z | idu-ɣor | ciq-aɣor | b-oxi-n | |||||||||||||
xalq’i | n | ʕaƛ | n | b | ukad | nosi | aždaħ | neła | q | ža | b | iqi | č’ey | neła | a | neła | z | idu | ɣor | ciq | aɣor | b | oxi | n |
people | and | village | and | III | see | ANT.CVB | dragon | DEM1.IISG.OBL | POSS.ESS | DEM1.SG | III | get | NEG.PST.CVB | DEM1.IISG.OBL | ERG | DEM1.IISG.OBL | GEN2 | home | IN.ALL | forest | IN.VERS | III | run.away | PST.UNW |
n3 | suf | n3 | suf | pref | v | vsuf | n3 | pron | nsuf | pron | pref | v | vsuf | pron | nsuf | pron | nsuf | adv | nsuf | n4 | nsuf | pref | v | vsuf |
When the dragon saw the people and the village, it ran back to its own home, towards the forest.
Когда он увидел людей и село, дракон сломя голову в лес к себе домой убежал.
zaman-łay | yeda | uži | ža | y-iži-č’ey | di | ik’i-x-anu | meži | b-ik’i-ƛin | xizor-n | uti-n | kid-n | y-iži-n | ʕaƛ-aɣor | ik’i-n | ||||||||||||||
zaman | łay | yeda | uži | ža | y | iži | č’ey | di | ik’i | x | anu | meži | b | ik’i | ƛin | xizor | n | uti | n | kid | n | y | iži | n | ʕaƛ | aɣor | ik’i | n |
time | CONT.ABL | DEM2.ISG | boy | DEM1.SG | II | carry | NEG.PST.CVB | me | go | IPFV.CVB | NEG | you.PL | I.PL | go | QUOT | back | TOP | return | PFV.CVB | girl | TOP | II | take.out | PFV.CVB | village | IN.VERS | go | PST.UNW |
n3 | nsuf | pron | n1 | pron | pref | v | vsuf | pron | v | vsuf | vsuf | pron | pref | v | suf | adv | suf | v | vsuf | n2 | suf | pref | v | vsuf | n3 | nsuf | v | vsuf |
At one point in time, the boy couldn't bear it any longer and, [saying] "I won't go, you go [alone]!", he returned, took the girl with him and went towards the village.
Через некоторое время этот юноша повернулся обратно, мол вы идите, а я без нее не пойду, забрала девушку и пошел в село.
sida | qu-ł | kid-n | howlo-tow | xeci-n | eniw-n | uži-n | ʕaƛ-a | b-ik’i-xozo | sida | berten-łxor | b-ik’i-n | ||||||||||||
sida | qu | ł | kid | n | howlo | tow | xeci | n | eniw | n | uži | n | ʕaƛ | a | b | ik’i | xozo | sida | berten | łxor | b | ik’i | n |
one.OBL | day | CONT.ESS | girl | TOP | there | EMPH | leave | PFV.CVB | mother | and | son | and | village | IN.ESS | I.PL | go | PRS.PRT.OBL | one.OBL | marriage | CONT.VERS | I.PL | go | PST.UNW |
num | n4 | nsuf | n2 | suf | adv | suf | v | vsuf | n2 | suf | n1 | suf | n3 | nsuf | pref | v | vsuf | num | n3 | nsuf | pref | v | vsuf |
One day, they left the girl there like this again and mother and son went to a marriage in the village.
В один день, оставив там же девушку, мать и сын пошли на свадьбу, которая шла в селе.
meko | rok’u-ƛ’or | r-ay-nosi | sida | ʕaƛ-z | raʕalłi-x | iš-ani-x-ƛin | q’ˤida | iči-n | |||||||||
meko | rok’u | ƛ’or | r | ay | nosi | sida | ʕaƛ | z | raʕalłi | x | iš | ani | x | ƛin | q’ˤida | iči | n |
hunger | heart | SUPER.LAT | IV | come | ANT.CVB | one.OBL | village | GEN2 | suburb | AD.ESS | eat | MSD | AD.ESS | QUOT | down | sit | PST.UNW |
n3 | n4 | nsuf | pref | v | vsuf | num | n3 | nsuf | n4 | nsuf | v | deriv | nsuf | suf | adv | v | vsuf |
When he noticed his hunger, he sat down to eat at the suburb of a village.
Вспомнил о голоде и сел кушать на окраине одного села.
xalq’i-a | ʕadalaw-ni-ƛ’ | ayr-x | zow-ru-ni | uži-a | qaci-z | hibo-ƛ | łeno-n | r-igu-ƛ’ay | r-igu-t’a | šeƛ’u-s | b-ic’-asi | ħumukuli-n | ader | b-oɣ-n | ʕaƛ-aɣor-ƛin | huni-x | oq-n | ||||||||||||||||||||||||
xalq’i | a | ʕadalaw | ni | ƛ’ | ayr | x | zow | ru | ni | uži | a | qaci | z | hibo | ƛ | łeno | n | r | igu | ƛ’ay | r | igu | t’a | šeƛ’u | s | b | ic’ | asi | ħumukuli | n | ader | b | oɣ | n | ʕaƛ | aɣor | ƛin | huni | x | oq | n |
people | ERG | stupid | DEF | SUPER.ESS | call | IPFV.CVB | be.NPRS | PST.PRT | DEF | boy | ERG | firewood | GEN2 | stick | SUB.ESS | five | TOP | IV | pretty | SUPER.ABL | IV | pretty | DISTR | clothing | GEN1 | III | fill | RES.PRT | camel | TOP | forward | III | take.away | PFV.CVB | village | IN.VERS | QUOT | way | AD.ESS | become | PST.UNW |
n3 | nsuf | adj | suf | nsuf | v | vsuf | v | vsuf | suf | n1 | nsuf | n4 | nsuf | n3 | nsuf | num | suf | pref | adj | nsuf | pref | adj | suf | n4 | nsuf | pref | v | vsuf | n3 | suf | adv | pref | v | vsuf | n3 | nsuf | suf | n4 | nsuf | v | vsuf |
The boy whom the people called "the dumb one", gave his wooden stick away for five camels packed with the prettiest clothings, then he got on his way to the village.
Юноша, которого люди обзывали болваном, в обмен на деревянную палку достал груженные лучшей одеждой пять верблюдов, погнал их впереди и отправился в путь в село.
yeda | uži | r-egir-n | adäz | ħumukuli-bi-n | ʕaƛ-xar | ik’i-ƛ’oräy | huni-x | nesi-ł | meši-bi-x-si | aħo | c’ox-n | ||||||||||||
yeda | uži | r | egir | n | adäz | ħumukuli | bi | n | ʕaƛ | xar | ik’i | ƛ’oräy | huni | x | nesi | ł | meši | bi | x | si | aħo | c’ox | n |
DEM2.ISG | boy | IV | send | PFV.CVB | ahead | camel | PL | TOP | village | AD.VERS | go | SIM.CVB | way | AD.ESS | DEM1.ISG.OBL | CONT.ESS | bull.calf | PL | AD.ESS | ATTR | shepherd | meet | PST.UNW |
pron | n1 | pref | v | vsuf | adv | n3 | nsuf | suf | n3 | nsuf | v | vsuf | n4 | nsuf | pron | nsuf | n3 | nsuf | nsuf | suf | n1 | v | vsuf |
While the boy was driving his camels ahead into a village, he met a shepherd with some calves on the way.
Выгоняя впереди верблюдов юноша шел в село и он по дороге встречает пастуха телят.
nesi-r-n | aħo-bi-r | b-ay-ru | b-iłe-tow | sayɣat-n | b-odi-n | bazargan-bi | howt’a-aza | b-oƛix-näy | b-eč’er | žedu-ƛin | harizi-n | r-odi-n | r-oc’-n | adäz | łeno-n | ħumukuli-bi-n | ʕaƛ-aɣor | esʷał-n | yeda-n | ik’i-n | |||||||||||||||||||||||||||||
nesi | r | n | aħo | bi | r | b | ay | ru | b | iłe | tow | sayɣat | n | b | odi | n | bazargan | bi | howt’a | aza | b | oƛix | näy | b | eč’er | žedu | ƛin | harizi | n | r | odi | n | r | oc’ | n | adäz | łeno | n | ħumukuli | bi | n | ʕaƛ | aɣor | esʷał | n | yeda | n | ik’i | n |
DEM1.ISG.OBL | LAT | TOP | shepherd | PL | LAT | I.PL | come | PST.PRT | I.PL | as | EMPH | present | TOP | III | do | PFV.CVB | merchant | PL | there | IN.VERS.DIST | I.PL | appear | CND.CVB | I.PL | stop | DEM1.IPL | QUOT | request | TOP | IV | do | PFV.CVB | IV | urge | PFV.CVB | ahead | five | TOP | camel | PL | TOP | village | IN.VERS | hurry.up | PFV.CVB | DEM2.ISG | TOP | go | PST.UNW |
pron | nsuf | suf | n1 | nsuf | nsuf | pref | v | vsuf | pref | conj | suf | n3 | suf | pref | v | vsuf | n1 | nsuf | pron | nsuf | pref | v | vsuf | pref | v | pron | suf | comp | suf | pref | v | vsuf | pref | v | vsuf | adv | num | suf | n3 | nsuf | suf | n3 | nsuf | v | vsuf | pron | suf | v | vsuf |
And he also gave to him the same present as to the shepherds who had come, and begged him: "When merchants appear over there, stop them!"; then he urged the five camels forward and hastily went into the village.
Ему тоже сделал такой же подарок как чабанам и попросил задержать купцов, если они оттуда пройдут. А сам поспешно шел домой гоняя впереди пять верблюдов.
meši-bi-x-zo | eƛi-n | buq | b-etu-run-tow | muq-n | caƛi-n | yizi | meši-bi | ʕaƛ-aɣor | r-ik’i-xosi-ƛin | ||||||||||||||
meši | bi | x | zo | eƛi | n | buq | b | etu | run | tow | muq | n | caƛi | n | yizi | meši | bi | ʕaƛ | aɣor | r | ik’i | xosi | ƛin |
bull.calf | PL | AD.ESS | ATTR.OBL | say | PFV.CVB | sun | III | set | IMM.ANT.CVB | EMPH | line | TOP | draw | PFV.CVB | DEM2.IPL | bull.calf | PL | village | IN.VERS | III.PL | go | PRS.PRT | QUOT |
n3 | nsuf | nsuf | suf | v | vsuf | n3 | pref | v | vsuf | suf | n3 | suf | v | vsuf | pron | n3 | nsuf | n3 | nsuf | pref | v | vsuf | suf |
The one with the calves said: "Right after the sun sets, " ...
Телятник сказал, сразу после захода солнца эти телята линией оправляются в село.
yisi-a | eli | b-aƛ’ir-x-ƛin | žedu | ʕaƛ-xar-n | b-ezu-n | b-ik’i-n | ||||||||||
yisi | a | eli | b | aƛ’ir | x | ƛin | žedu | ʕaƛ | xar | n | b | ezu | n | b | ik’i | n |
DEM2.ISG.OBL | ERG | we | I.PL | cheat | IPFV.CVB | QUOT | DEM1.IPL | village | AD.VERS | TOP | I.PL | look | PFV.CVB | I.PL | go | PST.UNW |
pron | nsuf | pron | pref | v | vsuf | suf | pron | n3 | nsuf | suf | pref | v | vsuf | pref | v | vsuf |
"He's deceiving us," they [said and] went to look toward the village.
Он нас мол обманывает, они пошли глядя в сторону села.
yisi-a-n | eli | b-aƛ’ir-s-ƛin | ele-ay-gon | bitor | bazargan-bi | huni-x | b-oq-n | warani-bi-n | r-iži-n | ik’i-ru | uži-z | ʕaƛ-aɣor-n | b-ezu-n | |||||||||||||||||||||
yisi | a | n | eli | b | aƛ’ir | s | ƛin | ele | ay | gon | bitor | bazargan | bi | huni | x | b | oq | n | warani | bi | n | r | iži | n | ik’i | ru | uži | z | ʕaƛ | aɣor | n | b | ezu | n |
DEM2.ISG.OBL | ERG | TOP | we | I.PL | cheat | PST.WIT | QUOT | here | IN.ABL | CNTR | thither | merchant | PL | way | AD.ESS | I.PL | become | PFV.CVB | camel | PL | TOP | III.PL | lead | PFV.CVB | go | PST.PRT | boy | GEN2 | village | IN.VERS | TOP | I.PL | look | PST.UNW |
pron | nsuf | suf | pron | pref | v | vsuf | suf | adv | nsuf | suf | adv | n1 | nsuf | n4 | nsuf | pref | v | vsuf | n2 | nsuf | suf | pref | v | vsuf | v | vsuf | n1 | nsuf | n3 | nsuf | suf | pref | v | vsuf |
"He cheated us as well," the merchants [said and] got on their way away from their and looked for the village of the boy who went leading the camels.
Он тоже мол нас обманул, оттуда дальше продолжили путь, глядя в сторону села юноши, который шел с верблюдами.
q’ˤano-si | bazargan | žedu-a | žedu-z | huni-x-n | b-ik’i-n | sideni | ħumukuli-ƛ’ | zowr-n | uži | ʕaƛ-ar | ayr-a | nex-n | ||||||||||||
q’ˤano | si | bazargan | žedu | a | žedu | z | huni | x | n | b | ik’i | n | sideni | ħumukuli | ƛ’ | zowr | n | uži | ʕaƛ | ar | ayr | a | nex | n |
two | ATTR | merchant | DEM1.IPL | ERG | DEM1.IPL.OBL | GEN2 | way | AD.ESS | TOP | III | go | PFV.CVB | the.other.one | camel | SUPER.ESS | seat | PFV.CVB | boy | village | IN.LAT | bring | INF | come | PST.UNW |
num | suf | n1 | pron | nsuf | pron | nsuf | n4 | nsuf | suf | pref | v | vsuf | n | n3 | nsuf | v | vsuf | n1 | n3 | nsuf | v | vsuf | v | vsuf |
Two merchants went on their way, the other one seated the boy onto the camel and brought him into the village.
Двое купцов пошли по своей дороге, а другой пошел провожать юношу на верблюде до села.
neła | iħu-x | sis | ʕaƛ | zow-n | ||
neła | iħu | x | sis | ʕaƛ | zow | n |
DEM1.IISG.OBL | river | AD.ESS | one | village | be.NPRS | PST.UNW |
pron | n3 | nsuf | num | n3 | v | vsuf |
Along the river was a village.
У реки стояло одно село.
elo-zo | ʕaƛ-z | žamaʕat-a | łi-a | r-ayr-ru | qaci-ƛ’ay | bet’erbaqi | b-odi-x | zow-n | ||||||||||
elo | zo | ʕaƛ | z | žamaʕat | a | łi | a | r | ayr | ru | qaci | ƛ’ay | bet’erbaqi | b | odi | x | zow | n |
there | ATTR.OBL | village | GEN2 | population | ERG | water | IN.ESS | IV | bring | PST.PRT | firewood | SUPER.ABL | life | III | do | IPFV.CVB | be.NPRS | PST.UNW |
adv | suf | n3 | nsuf | n3 | nsuf | n4 | nsuf | pref | v | vsuf | n4 | nsuf | n3 | pref | v | vsuf | v | vsuf |
The population of this village there made a living from the wood brought along the river.
Жители этого села жили за счет дров, которых несла река.
kid-a | eƛi-n | ƛ’iri | ɣˤalu–muži-n | er-n | ƛ’iri-gon | di-n | zowr-n | mi | ʕaƛ-z | č’imu-ay | č’imu-ar | ik’i-näy | mesed-s-ni | t’akan | mi-s | y-iči-a | yoł-ƛin | |||||||||||||||||
kid | a | eƛi | n | ƛ’iri | ɣˤalu–muži | n | er | n | ƛ’iri | gon | di | n | zowr | n | mi | ʕaƛ | z | č’imu | ay | č’imu | ar | ik’i | näy | mesed | s | ni | t’akan | mi | s | y | iči | a | yoł | ƛin |
girl | ERG | say | PFV.CVB | above | saddle | TOP | put | PFV.CVB | above | CNTR | me | TOP | seat | PFV.CVB | you | village | GEN2 | corner | IN.ABL | corner | IN.LAT | go | CND.CVB | gold | GEN1 | DEF | glass | you | GEN1 | II | be | INF | be | QUOT |
n2 | nsuf | v | vsuf | adv | n4 | suf | v | vsuf | adv | suf | pron | suf | v | vsuf | pron | n3 | nsuf | n3 | nsuf | n3 | nsuf | v | vsuf | n3 | nsuf | suf | n2 | pron | nsuf | pref | v | vsuf | v | suf |
The girl said: "When you put this saddle on, seat me on it and you go from one corner of the village to another, the glass of gold will be yours."
Девушка сказала, если ты пойдешь из одного угла села в другой с седлом на верху, посадив меня там, то стакан золота твой будет мол.
ža | teq-nosi | xan | ničzi-n | oq-n | gugu-ƛ’ | ƛ’iri-tow | ħiši-ru-q-asi | ɣˤalu–muži-n | r-iži-n | nesi-a | nesi-z | ʕaƛ-aɣor | oxi-n | |||||||||||||||
ža | teq | nosi | xan | ničzi | n | oq | n | gugu | ƛ’ | ƛ’iri | tow | ħiši | ru | q | asi | ɣˤalu–muži | n | r | iži | n | nesi | a | nesi | z | ʕaƛ | aɣor | oxi | n |
DEM1.SG | hear | ANT.CVB | khan | be.ashamed | TOP | become | PFV.CVB | back | SUPER.ESS | on | EMPH | lock | PST.PRT | POSS.ESS | RES.PRT | saddle | TOP | IV | carry | PFV.CVB | DEM1.ISG.OBL | ERG | DEM1.ISG.OBL | GEN2 | village | IN.VERS | run.away | PST.UNW |
pron | v | vsuf | n1 | v | suf | v | vsuf | n2 | nsuf | post | suf | v | vsuf | nsuf | vsuf | n4 | suf | pref | v | vsuf | pron | nsuf | pron | nsuf | n3 | nsuf | v | vsuf |
When hearing this, the king got ashamed and with the saddle mounted on his back, he ran off into his own village.
Услышав это, царь постыдился и с закрытым седлом на верху (на спине) сбежал в свое село.
ʕaƛ-ar | ay-nosi | xan-a | ƛ’iri | ɣˤalu–muži-n | r-is-n | siskin | ɣˤutku-a | teł-xor | xalq’i-n | b-egir-č’ey | uqˤeł-n | iči-asi | zow-n | ||||||||||||||
ʕaƛ | ar | ay | nosi | xan | a | ƛ’iri | ɣˤalu–muži | n | r | is | n | siskin | ɣˤutku | a | teł | xor | xalq’i | n | b | egir | č’ey | uqˤeł | n | iči | asi | zow | n |
village | IN.LAT | come | ANT.CVB | khan | ERG | above | saddle | TOP | IV | take | PFV.CVB | any | house | IN.ESS | inside | AD.LAT | people | TOP | III | let | NEG.PST.CVB | hide | PFV.CVB | be | RES.PRT | be.NPRS | PST.UNW |
n3 | nsuf | v | vsuf | n1 | nsuf | adv | n4 | suf | pref | v | vsuf | pron | n4 | nsuf | adv | nsuf | n3 | suf | pref | v | vsuf | v | vsuf | v | vsuf | v | vsuf |
When he came into the village with the saddle on, he didn't let anyone come into the house and hid away.
Пришел в село царь с седлом на верху, скрылся и никого не пускал домой.
žedu | b-ik’i-n | sadaq | q’ay | b-teƛ–ok’-a | sida | ʕaƛ-aɣor | |||||
žedu | b | ik’i | n | sadaq | q’ay | b | teƛ–ok’ | a | sida | ʕaƛ | aɣor |
DEM1.IPL | I.PL | go | PST.UNW | together | article | III | sell | INF | one.OBL | village | IN.VERS |
pron | pref | v | vsuf | adv | n3 | pref | v | vsuf | num | n3 | nsuf |
They went to a village together to sell articles.
Вместе они пошли для продажи товара в одно село.
xan-a-n | nesi-s | oz-a-n | b-is-n | b-izi-ru-ce | nesi | xan-s | maʕišat-n | b-ow-n | xizo–q’ˤimer | b-uti-n | ʕaƛ-aɣor | žedu-n | nex-n | |||||||||||||||||||
xan | a | n | nesi | s | oz | a | n | b | is | n | b | izi | ru | ce | nesi | xan | s | maʕišat | n | b | ow | n | xizo–q’ˤimer | b | uti | n | ʕaƛ | aɣor | žedu | n | nex | n |
khan | ERG | and | DEM1.ISG.OBL | GEN1 | army | ERG | and | III | take | PFV.CVB | III | get | PST.PRT | EQU1 | DEM1.ISG.OBL | khan | GEN1 | fortune | TOP | III | bring | PFV.CVB | back | III | return | PFV.CVB | village | IN.VERS | DEM1.IPL | TOP | come | PST.UNW |
n1 | nsuf | suf | pron | nsuf | n4 | nsuf | suf | pref | v | vsuf | pref | v | vsuf | nsuf | pron | n1 | nsuf | n3 | suf | pref | v | vsuf | adv | pref | v | vsuf | n3 | nsuf | pron | suf | v | vsuf |
The [other] king and his army took as much as they could get of this king's belongings and returned back into the village.
Царь и его войско взяли с собой имущество того царя столько, сколько смогли, и вернулись обратно в село.
neła-ƛ’ay | soder | eniw-n | babiw-n | uži-de | paraxat | bercinłi-ƛ’ | xan-z | ʕaƛ-a | ʕumru | b-odi-x | b-iči-n | |||||||||||
neła | ƛ’ay | soder | eniw | n | babiw | n | uži | de | paraxat | bercinłi | ƛ’ | xan | z | ʕaƛ | a | ʕumru | b | odi | x | b | iči | n |
DEM1.IISG.OBL | SUPER.ABL | after | mother | and | father | and | son | APUD.ESS | calmly | beauty | SUPER.ESS | khan | GEN2 | village | IN.ESS | life | III | do | IPFV.CVB | III | be | PST.UNW |
pron | nsuf | post | n2 | suf | n1 | suf | n1 | nsuf | adv | n4 | nsuf | n1 | nsuf | n3 | nsuf | n3 | pref | v | vsuf | pref | v | vsuf |
After that, the mother and the father lived beautifully and calmly in the village of the king, next to their son.
С тех пор мать и отец с сыном спокойно жили в царском селе.
zey-a | žeda-qor | eƛi-n | hemeł | b-eže-ni | ʕaƛ-a | łi | anu-ƛax | |||||||
zey | a | žeda | qor | eƛi | n | hemeł | b | eže | ni | ʕaƛ | a | łi | anu | ƛax |
bear | ERG | DEM1.IIPL.OBL | POSS.LAT | say | PST.UNW | DEM4.IISG.OBL | III | big | DEF | village | IN.ESS | water | be.NEG | QUOT |
n3 | nsuf | pron | nsuf | v | vsuf | pron | pref | adj | suf | n3 | nsuf | n4 | v | suf |
The bear said to them: "It's said that there's no water in this big village.
None
elo | ʕaƛ-ł | r-oƛƛo | ixiw | naħu-z | ɣun-a | teł | łi | yoł-ƛax | |||||
elo | ʕaƛ | ł | r | oƛƛo | ixiw | naħu | z | ɣun | a | teł | łi | yoł | ƛax |
there | village | CONT.ESS | IV.PL | middle | big | oak | GEN2 | tree | IN.ESS | inside | water | be | QUOT |
adv | n3 | nsuf | pref | adv | adj | n2 | nsuf | n4 | nsuf | adv | n4 | v | suf |
There's supposed to be water inside a big oak in the middle of the village.
None
ele-ay | ža | maħor | łi | r-oƛik’-ru-r | žamaʕat-a | ʕaƛ-s | b-oƛƛik’u | ric’q’i | neƛ-x-ƛax | |||||||||
ele | ay | ža | maħor | łi | r | oƛik’ | ru | r | žamaʕat | a | ʕaƛ | s | b | oƛƛik’u | ric’q’i | neƛ | x | ƛax |
there | IN.ABL | DEM1.SG | outside | water | IV | pull.out | PST.PRT | LAT | assembly | ERG | village | GEN1 | III | half | wealth | give | PRS | QUOT |
adv | nsuf | pron | adv | n4 | pref | v | vsuf | nsuf | n3 | nsuf | n3 | nsuf | pref | adj | n3 | v | vsuf | suf |
They say that the assembly of the village would give half their wealth in order to get the water out there.
None
q’ˤuna-n | ozuri-bi-r | r-ukad-nosi | aɣˤu-xay | bitor | huni-x | oq-n | yeda | zey-a | eƛi-ru-ni | hemeł | ʕaƛ-aɣor | ||||||||||||
q’ˤuna | n | ozuri | bi | r | r | ukad | nosi | aɣˤu | xay | bitor | huni | x | oq | n | yeda | zey | a | eƛi | ru | ni | hemeł | ʕaƛ | aɣor |
two.OBL | TOP | eye | PL | LAT | IV | see | ANT.CVB | mill | AD.ABL | thither | way | AD.ESS | become | PFV.CVB | DEM2.ISG | bear | ERG | say | PST.PRT | DEF | DEM4.IISG.OBL | village | IN.VERS |
num | suf | n4 | nsuf | nsuf | pref | v | vsuf | n2 | nsuf | adv | n4 | nsuf | v | vsuf | pron | n3 | nsuf | v | vsuf | suf | pron | n3 | nsuf |
When both of his eyes saw again, he got on his way away from the mill to the village that the bear had talked about.
None
hudu | elu-a | šebi | r-odi-an | t’o | ʕaƛ-a | t’ok’ow | łi-n | r-oq-č’i-näy | elu-r-n | bac’adaw | kik-s | łi | r-eti | r-iqi-näy-ƛin | eƛi-n | nesi | žek’u-qor | žamaʕat-z | ʕoloq-bi-a | ||||||||||||||||||||
hudu | elu | a | šebi | r | odi | an | t’o | ʕaƛ | a | t’ok’ow | łi | n | r | oq | č’i | näy | elu | r | n | bac’adaw | kik | s | łi | r | eti | r | iqi | näy | ƛin | eƛi | n | nesi | žek’u | qor | žamaʕat | z | ʕoloq | bi | a |
so | we(I)OBL | ERG | what | IV | do | FUT.DEF | here | village | IN.ESS | anymore | water | TOP | IV | happen | NEG.FUT | CND.CVB | we(I)OBL | LAT | TOP | clean | spring | GEN1 | water | IV | want | IV | get | CND.CVB | QUOT | say | PST.UNW | DEM1.ISG.OBL | man | POSS.LAT | assembly | GEN2 | young.person | PL | ERG |
excl | pron | nsuf | pron | pref | v | vsuf | adv | n3 | nsuf | adv | n4 | suf | pref | v | vsuf | vsuf | pron | nsuf | suf | adj | n3 | nsuf | n4 | pref | v | pref | v | vsuf | suf | v | vsuf | pron | n1 | nsuf | n3 | nsuf | n1 | nsuf | nsuf |
"So what shall we do? If there's no more water in the village here, we want water from a clean spring if we could get it.", said the young person to this man.
None
xizyo | nesi-a | žedu-qor | eƛi-n | howt’o | ʕaƛ-a | di | łi | r-oƛik’-näy | šebi | mežu-a | di-r | baha | b-odi-x-ƛin | |||||||||||
xizyo | nesi | a | žedu | qor | eƛi | n | howt’o | ʕaƛ | a | di | łi | r | oƛik’ | näy | šebi | mežu | a | di | r | baha | b | odi | x | ƛin |
afterwards | DEM1.ISG.OBL | ERG | DEM1.IPL | POSS.LAT | say | PST.UNW | here | village | IN.ESS | me | water | IV | pull.out | CND.CVB | what | you(I)PL.OBL | ERG | me | LAT | price | III | do | PRS | QUOT |
adv | pron | nsuf | pron | nsuf | v | vsuf | adv | n3 | nsuf | pron | n4 | pref | v | vsuf | pron | pron | nsuf | pron | nsuf | n3 | pref | v | vsuf | suf |
Afterwards he said to them: "If I pull out water here in the village, what price do you pay me?"
None
žedu-a | eƛi-n | ʕaƛ-s | boƛik’u | ric’q’i | neƛ-a | yoł-ƛin | |||||
žedu | a | eƛi | n | ʕaƛ | s | boƛik’u | ric’q’i | neƛ | a | yoł | ƛin |
DEM1.IPL | ERG | say | PST.UNW | village | GEN1 | half | wealth | give | INF | be | QUOT |
pron | nsuf | v | vsuf | n3 | nsuf | n | n3 | v | vsuf | v | suf |
They said: "We will give [you] half the wealth of the village!"
None
elo | žeda-s | žeda-ƛ | xabar-n | b-oq-n | zey-a | eƛi-n | ħuł | di | eƛi-n | zow-ru-ni | ʕaƛ-a | žaqˤuł | łi | r-oƛix-n-ƛin | ||||||||||||||
elo | žeda | s | žeda | ƛ | xabar | n | b | oq | n | zey | a | eƛi | n | ħuł | di | eƛi | n | zow | ru | ni | ʕaƛ | a | žaqˤuł | łi | r | oƛix | n | ƛin |
there | DEM1.IIPL.OBL | GEN1 | DEM1.IIPL.OBL | SUB.ESS | story | TOP | III | become | PFV.CVB | bear | ERG | say | PST.UNW | yesterday | me | say | PFV.CVB | be.NPRS | PST.PRT | DEF | village | IN.ESS | today | water | IV | appear | PST.UNW | QUOT |
adv | pron | nsuf | pron | nsuf | n3 | suf | pref | v | vsuf | n3 | nsuf | v | vsuf | adv | pron | v | vsuf | v | vsuf | suf | n3 | nsuf | adv | n4 | pref | v | vsuf | suf |
There, they spoke with each other and the bear said: "Yesterday there appeared water in the village I had told you about."
None
babi-a | sida | qu-ł | uži | idu-r-n | goƛ’i-n | eƛi-n | howła | ʕaƛ-r | ʕuraw | k’udi | b-ayr-č’i-näy | mi | di | exur-a | yoł-ƛin | ||||||||||||
babi | a | sida | qu | ł | uži | idu | r | n | goƛ’i | n | eƛi | n | howła | ʕaƛ | r | ʕuraw | k’udi | b | ayr | č’i | näy | mi | di | exur | a | yoł | ƛin |
dad | ERG | one.OBL | day | CONT.ESS | son | home | LAT | TOP | invite | PFV.CVB | say | PST.UNW | DEM3.IISG.OBL | village | LAT | many | vine | III | bring | NEG.FUT | CND.CVB | you | me | kill | INF | be | QUOT |
n3 | nsuf | num | n4 | nsuf | n1 | adv | nsuf | suf | v | vsuf | v | vsuf | pron | n3 | nsuf | adv | n3 | pref | v | vsuf | vsuf | pron | pron | v | vsuf | v | suf |
The father one day invited the son to his home and said: "If [you] don't bring many vines to that village, I will kill you."
Однажды отец пригласил сына домой и сказал, я тебя убью, если ты не достанешь достаточно для села виноград.
ʕaƛ-r | ʕeziyaw | k’udi | di-q | b-iqir-a | b-ay-x-ƛin | |||||||
ʕaƛ | r | ʕeziyaw | k’udi | di | q | b | iqir | a | b | ay | x | ƛin |
village | LAT | many | vine | me | POSS.ESS | III | take.away | INF | III | must | PRS | QUOT |
n3 | nsuf | adv | n3 | pron | nsuf | pref | v | vsuf | pref | v | vsuf | suf |
I must deliver enough vines to the village."
Мне приходится доставить виноград достаточно для села.
qˤaši-zaƛ’or | nesi-z | babiw-z | ɣˤutku-ƛ’ay | baybik | b-odi-n | nazo-n | ʕaƛ-a | yoł-ru | ɣˤutku-z-as | aki-bi-x | ʕeze | b-oq-ace-t’a | k’udi | b-esu-n | ||||||||||||||||||
qˤaši | zaƛ’or | nesi | z | babiw | z | ɣˤutku | ƛ’ay | baybik | b | odi | n | nazo | n | ʕaƛ | a | yoł | ru | ɣˤutku | z | as | aki | bi | x | ʕeze | b | oq | ace | t’a | k’udi | b | esu | n |
dawn | POST.CVB | DEM1.ISG.OBL | GEN2 | father | GEN2 | house | SUPER.ABL | begin | III | do | PFV.CVB | all.OBL | TOP | village | IN.ESS | be | PST.PRT | house | GEN2 | FUT2 | window | PL | AD.ESS | be.enough | III | become | TERM | DISTR | vine | III | exist | PST.UNW |
v | vsuf | pron | nsuf | n1 | nsuf | n4 | nsuf | comp | pref | v | vsuf | pron | suf | n3 | nsuf | v | vsuf | n4 | nsuf | vsuf | n4 | nsuf | nsuf | comp | pref | v | vsuf | suf | n3 | pref | v | vsuf |
Before dawn, he began at his father's house and there was enough vine in all the houses' windows.
До рассвета, начиная от дома его отца и во всех окнах домов в селе, нашли достаточно винограда.
neła | qu-ł | sasaqosi-gon | babi-a | eƛi-n | ɣude-gon | nazo-r-n | ʕaƛ-r | ʕuraw | pulaw | r-iqir | yałi | exur-a | yoł-ƛin | |||||||||||
neła | qu | ł | sasaqosi | gon | babi | a | eƛi | n | ɣude | gon | nazo | r | n | ʕaƛ | r | ʕuraw | pulaw | r | iqir | yałi | exur | a | yoł | ƛin |
DEM1.IISG.OBL | day | CONT.ESS | in.the.morning | CNTR | dad | ERG | say | PST.UNW | tomorrow | CNTR | all.OBL | LAT | TOP | village | LAT | much | rice | IV | take.away | else | kill | INF | be | QUOT |
pron | n4 | nsuf | adv | suf | n3 | nsuf | v | vsuf | adv | suf | pron | nsuf | suf | n3 | nsuf | adv | n4 | pref | v | conj | v | vsuf | v | suf |
The next morning, the father said: "Bring alot of pilaw to everyone in the village tomorrow, or else I will kill you."
На следующий день еще отец сказал, если завтра не достанешь достаточно для всех риса, то убью мол.
neširu-zo-ƛ’ | ʕaƛ-a | šibaw-z | ɣˤutku-z | aki-a | neła | ɣˤanabi-a | neƛ-ru | muhu-bi-n | eqer-n | eɣe-ni | esiw | idu-ɣor | ik’i-n | ||||||||||||||
neširu | zo | ƛ’ | ʕaƛ | a | šibaw | z | ɣˤutku | z | aki | a | neła | ɣˤanabi | a | neƛ | ru | muhu | bi | n | eqer | n | eɣe | ni | esiw | idu | ɣor | ik’i | n |
evening | ATTR.OBL | SUPER.ESS | village | IN.ESS | every | GEN2 | house | GEN2 | window | IN.ESS | DEM1.IISG.OBL | woman | ERG | give | PST.PRT | granule | PL | TOP | put | PST.UNW | young | DEF | brother | home | IN.ALL | go | PST.UNW |
adv | suf | nsuf | n3 | nsuf | pron | nsuf | n4 | nsuf | n4 | nsuf | pron | n2 | nsuf | v | vsuf | n3 | nsuf | suf | v | vsuf | adj | suf | n1 | adv | nsuf | v | vsuf |
In the evening the younger brother put the grains that woman had given to him into the windows of each house and went home.
Вечером положил на окне каждого дома зернышко, которое дала та женщина, и младший брат пошел домой.
qaca | r-odi-n | łiy-nosi | ʕomoy-bi-n | r-ic’-n | Mirza-a | ʕaƛ-aɣor | ik’i-n | ||||||||||
qaca | r | odi | n | łiy | nosi | ʕomoy | bi | n | r | ic’ | n | Mirza | a | ʕaƛ | aɣor | ik’i | n |
firewood | IV | do | PFV.CVB | end | ANT.CVB | donkey | PL | TOP | III.PL | fill | PFV.CVB | Mirza | ERG | village | IN.VERS | go | PST.UNW |
n4 | pref | v | vsuf | v | vsuf | n3 | nsuf | suf | pref | v | vsuf | n1 | nsuf | n3 | nsuf | v | vsuf |
After Mirza finished collecting firewood, he charged the donkeys and went into the village.
После заготовки дров, загрузил ослов и Мирза пошел в село.
sida | qu-ł | uži-a | eni–babiw-qor | eƛi-n | ʕaƛ-xar | ik’i-ani-x | di | c’aq’ | urqizi | oq-asi | yoł | ||||||||
sida | qu | ł | uži | a | eni–babiw | qor | eƛi | n | ʕaƛ | xar | ik’i | ani | x | di | c’aq’ | urqizi | oq | asi | yoł |
one.OBL | day | CONT.ESS | boy | ERG | parents | POSS.LAT | say | PST.UNW | village | AD.VERS | go | MSD | AD.ESS | me | very | thinking | become | RES.PRT | be |
num | n4 | nsuf | n1 | nsuf | n1pl | nsuf | v | vsuf | n3 | nsuf | v | deriv | nsuf | pron | adv | n3 | v | vsuf | v |
One day, the boy said to his 'parents': "I'm really thinking about going into the village.
Однажды сын «родителям» сказал, я очень хочу пойти в село,
ozuri-taw-ni | eni-a | eƛi-n | ʕaƛ-aɣor | ik’i-łin | mi-r | meži-z | idu-ay | gurow | kanłi | b-ukad-č’i | |||||||||||
ozuri | taw | ni | eni | a | eƛi | n | ʕaƛ | aɣor | ik’i | łin | mi | r | meži | z | idu | ay | gurow | kanłi | b | ukad | č’i |
eye | without | DEF | mother | ERG | say | PST.UNW | village | IN.VERS | go | CNC.CVB | you | LAT | you.PL | GEN2 | home | IN.ABL | except | light | III | see | NEG.FUT |
n4 | nsuf | suf | n2 | nsuf | v | vsuf | n3 | nsuf | v | vsuf | pron | nsuf | pron | nsuf | adv | nsuf | post | n3 | pref | v | vsuf |
The blind mother said: "Although you go into the village, you will only see the light of your home.
Слепая «мама» сказала, хотя ты пойдешь в село, ты увидишь свет только в вашем доме мол.
ik’i-n | neširu-r | yeda | ʕaƛ | b-ukad-za | moči-ƛ’or | ay-nosi | yizi-zo-xay | gurow | č’ura | r-ukad-x | zow-n-anu | ||||||||||||
ik’i | n | neširu | r | yeda | ʕaƛ | b | ukad | za | moči | ƛ’or | ay | nosi | yizi | zo | xay | gurow | č’ura | r | ukad | x | zow | n | anu |
go | PFV.CVB | evening | LAT | DEM2.ISG | village | III | see | LCV | place | SUPER.LAT | come | ANT.CVB | DEM2.IPL.OBL | ATTR.OBL | AD.ABL | except | light | IV | see | IPFV.CVB | be.NPRS | PFV.CVB | NEG |
v | vsuf | adv | nsuf | pron | n3 | pref | v | vsuf | n3 | nsuf | v | vsuf | pron | suf | nsuf | post | n4 | pref | v | vsuf | v | vsuf | vsuf |
He went on and in the evening, when he came to a place where he could see the village, he saw only light coming from his [house].
Пошел и к вечеру пришел туда, откуда было видно село, и свет был виден только в их доме.
kʷaxa-tow | sida | igo-zo | ʕaƛ-ay | nesi | uži-x | łet’i-n | sis | bercinaw | kid-n | y-ow-n | ||||||||
kʷaxa | tow | sida | igo | zo | ʕaƛ | ay | nesi | uži | x | łet’i | n | sis | bercinaw | kid | n | y | ow | n |
soon | EMPH | one.OBL | near | ATTR.OBL | village | IN.ABL | DEM1.ISG.OBL | boy | AD.ESS | pick | PFV.CVB | one | beautiful | girl | TOP | II | marry | PST.UNW |
adv | suf | num | adv | suf | n3 | nsuf | pron | n1 | nsuf | v | vsuf | num | adj | n2 | suf | pref | v | vsuf |
Soon, that boy picked a beautiful girl from the neighboring village and married her.
Очень скоро из ближайшего села выбрали для юноши красивую девушку и женили.
yedu | šebin | neti | r-oq-ru | r-uyxor | eƛi-a | r-oq-č’i | amma | Ceƛ’o | raƛ’-z | Asaq | muq-z | sida | ʕaƛ-ł | sis | ɣˤana–xediw | zow-n | ||||||||||
yedu | šebin | neti | r | oq | ru | r | uyxor | eƛi | a | r | oq | č’i | amma | Ceƛ’o | raƛ’ | z | Asaq | muq | z | sida | ʕaƛ | ł | sis | ɣˤana–xediw | zow | n |
DEM2.IISG | thing | when | IV | happen | PST.PRT | IV | true | say | INF | IV | begin | NEG.FUT | but | Tsetlo | land | GEN2 | Asakh | line | GEN2 | one.OBL | village | CONT.ESS | one | married.couple | be.NPRS | PST.UNW |
pron | n4 | pron | pref | v | vsuf | pref | adj | v | vsuf | pref | v | vsuf | conj | n | n4 | nsuf | n | n3 | nsuf | num | n3 | nsuf | num | n1pl | v | vsuf |
I don't know exactly when it happened, but once there was a couple in a village of the Asakh line of the Tsetlo land.
Не знаю точно, когда это произошло, но в одном селе асахской линии жили одни муж и жена.
xizyo | C’irdux-a | yiła-qor | eƛi-n | ele | mi-de | b-eynod-x | elu-q | ƛˤeb-n | y-ay-s | howži | b-ay-ru | q’ut’i-xor | elu-x | mi-s | kid-bi-n | r-egir | elu-r-n | ela-a | elu-z | ʕaƛ-aɣor-n | b-ik’i-n | maʕišat | b-odi-a | r-eti-n-ƛin | |||||||||||||||||||||||||||||||
xizyo | C’irdux | a | yiła | qor | eƛi | n | ele | mi | de | b | eynod | x | elu | q | ƛˤeb | n | y | ay | s | howži | b | ay | ru | q’ut’i | xor | elu | x | mi | s | kid | bi | n | r | egir | elu | r | n | ela | a | elu | z | ʕaƛ | aɣor | n | b | ik’i | n | maʕišat | b | odi | a | r | eti | n | ƛin |
afterwards | Tsirdukh | ERG | DEM2.IISG.OBL | POSS.LAT | say | PST.UNW | here | you | APUD.ESS | I.PL | work | IPFV.CVB | we(I)OBL | POSS.ESS | year | TOP | II | come | PST.WIT | now | I.PL | come | PST.PRT | agreement | AD.LAT | we(I)OBL | AD.ESS | you | GEN1 | daughter | PL | TOP | II.PL | send | we(I)OBL | LAT | TOP | we(II.IV)OBL | ERG | we(I)OBL | GEN2 | village | IN.VERS | TOP | I.PL | go | PFV.CVB | fortune | III | do | INF | IV | want | PST.UNW | QUOT |
adv | n1 | nsuf | pron | nsuf | v | vsuf | adv | pron | nsuf | pref | v | vsuf | pron | nsuf | n2 | suf | pref | v | vsuf | adv | pref | v | vsuf | n3 | nsuf | pron | nsuf | pron | nsuf | n2 | nsuf | suf | pref | v | pron | nsuf | suf | pron | nsuf | pron | nsuf | n3 | nsuf | suf | pref | v | vsuf | n3 | pref | v | vsuf | pref | v | vsuf | suf |
Afterwards, Tsirdukh said to her: "One year has passed that we worked here at your place, now we've come, so give us your daughters according to the agreement, we want to go back into our village to make a fortune."
Потом Цирдух ей сказал, вот, работая у тебя, прошел год и теперь, как договорились, выдай за нас своих дочерей, мы тоже хотим пойти в свое село и заниматься своим хозяйством.
zow-n | zow-n-anu-ƛax | sida | ʕaƛ-x | igo | ixiw | aždaħ | |||||
zow | n | zow | n | anu | ƛax | sida | ʕaƛ | x | igo | ixiw | aždaħ |
be.NPRS | PFV.CVB | be.NPRS | PFV.CVB | NEG | QUOT | one.OBL | village | AD.ESS | near | big | dragon |
v | vsuf | v | vsuf | vsuf | suf | num | n3 | nsuf | post | adj | n3 |
Once upon a time there was a big dragon near a village.
Был, не был, говорят, ближе к одному селу большой дракон.
neła | aždaħ-a | qˤiči–moči-r-n | zaral | b-odi-x | zow-n | ʕaƛ-s-gon | posu-n | r-ok’ek’-x | zow-n | ||||||||||||
neła | aždaħ | a | qˤiči–moči | r | n | zaral | b | odi | x | zow | n | ʕaƛ | s | gon | posu | n | r | ok’ek’ | x | zow | n |
DEM1.IISG.OBL | dragon | ERG | crop.and.field | LAT | TOP | harm | III | do | IPFV.CVB | be.NPRS | PFV.CVB | village | GEN1 | CNTR | cattle | TOP | IV | steal | IPFV.CVB | be.NPRS | PST.UNW |
pron | n3 | nsuf | n | nsuf | suf | n3 | pref | v | vsuf | v | vsuf | n3 | nsuf | suf | n4 | suf | pref | v | vsuf | v | vsuf |
This dragon brought harm to the crop and the fields and stole the village's cattle.
Этот дракон наносил вред урожаю, посевным площадям и воровал сельский скот.
didur-n-tow | ʕaƛ-s | xalq’i-s | ħal | b-ayr-x | zow-n-anu | ||||||||
didur | n | tow | ʕaƛ | s | xalq’i | s | ħal | b | ayr | x | zow | n | anu |
how | TOP | EMPH | village | GEN1 | people | GEN1 | strength | III | bring | IPFV.CVB | be.NPRS | PFV.CVB | NEG |
pron | suf | suf | n3 | nsuf | n3 | nsuf | n3 | pref | v | vsuf | v | vsuf | vsuf |
And the village's people couldn't defeat him in any way.
Сельские жители никак не могли противостоять этому.
sida | qu-ł | q’ˤuya | igo–taħo-zo-ni | ʕaƛ-a | b-iči-xosi | łˤono-n | esyu-bi | endur-tow | b-oq-n | maħor | |||||||||||
sida | qu | ł | q’ˤuya | igo–taħo | zo | ni | ʕaƛ | a | b | iči | xosi | łˤono | n | esyu | bi | endur | tow | b | oq | n | maħor |
one.OBL | day | CONT.ESS | other | nearby | ATTR.OBL | DEF | village | IN.ESS | I.PL | live | PRS.PRT | three | TOP | brother | PL | that.way | EMPH | III | become | PFV.CVB | outside |
num | n4 | nsuf | n | adv | suf | suf | n3 | nsuf | pref | v | vsuf | num | suf | n1 | nsuf | adv | suf | pref | v | vsuf | adv |
One day, three brothers who were living in another neighboring village went outside in that direction.
Однажды из другого ближайшего села просто так вышли путешествовать трое братьев.
neła-ƛ’ay | soder | didiw-n-kin | mišayat | b-odi-x | zow-n-anu | neła | ʕaƛ-z | žamaʕat-r | ya | posu | t’ok’ow | nar-n-kin | r-ok’eł-n-anu | ya | r-iƛi-ru | qˤiči | łu-kin | r-exur-n-anu | ||||||||||||||||||||
neła | ƛ’ay | soder | didiw | n | kin | mišayat | b | odi | x | zow | n | anu | neła | ʕaƛ | z | žamaʕat | r | ya | posu | t’ok’ow | nar | n | kin | r | ok’eł | n | anu | ya | r | iƛi | ru | qˤiči | łu | kin | r | exur | n | anu |
DEM1.IISG.OBL | SUPER.ABL | after | which | TOP | even | obstacle | III | do | IPFV.CVB | be.NPRS | PFV.CVB | NEG | DEM1.IISG.OBL | village | GEN2 | population | LAT | neither | cattle | anymore | where | TOP | even | IV | escape | PFV.CVB | NEG | neither | IV | plant | PST.PRT | harvest | who.ERG | even | IV | kill | PFV.CVB | NEG |
pron | nsuf | post | pron | suf | suf | comp | pref | v | vsuf | v | vsuf | vsuf | pron | n3 | nsuf | n3 | nsuf | conj | n4 | adv | pron | suf | suf | pref | v | vsuf | vsuf | conj | pref | v | vsuf | n4 | pron | suf | pref | v | vsuf | vsuf |
After that no obstacle occured to the village's population anymore; neither did any cattle escape, nor did anyone kill the planted harvest.
С тех пор никакой помехи не делали жителям этого села, ни скот больше не пропал, ни посаженное зерно никто не уничтожал.
ele-ay | bitor | ik’i-ƛ’oräy | yeda | eɣe-ni | esiw | sidaɣ | ʕaƛ-ar | ay-n | |||||
ele | ay | bitor | ik’i | ƛ’oräy | yeda | eɣe | ni | esiw | sidaɣ | ʕaƛ | ar | ay | n |
there | IN.ABL | thither | go | SIM.CVB | DEM2.ISG | young | DEF | brother | in.one.place | village | IN.LAT | come | PST.UNW |
adv | nsuf | adv | v | vsuf | pron | adj | suf | n1 | adv | n3 | nsuf | v | vsuf |
While going away from there, the young brother came into a village someplace.
Оттуда дальше шел этот младший брат и пришел в одно село.
gama | lilyo-xaɣor | b-ok’eł-nosi | nazo-n | ʕaƛ-z | ahli-mo-s | rok’u-n | ħalkizi | r-oq-n | ||||||||||
gama | lilyo | xaɣor | b | ok’eł | nosi | nazo | n | ʕaƛ | z | ahli | mo | s | rok’u | n | ħalkizi | r | oq | n |
boat | river.bank | AD.VERS | III | escape | ANT.CVB | all.OBL | TOP | village | GEN2 | people | ERG | GEN1 | heart | TOP | calm.down | IV | become | PST.UNW |
n3 | n3 | nsuf | pref | v | vsuf | pron | suf | n3 | nsuf | n3 | nsuf | nsuf | n4 | suf | comp | pref | v | vsuf |
When the boat escaped to the beach, all the village's citizens calmed down.
Лодка приплыла к берегу и все жители села успокоились.
hemece | ɣˤaɣˤu | b-izi-zaq | howlo-tow | žamaʕat-z | ahli-s | q’ut’i | b-oq-n | ʕaƛ-a | teł | hič’č’a | bercinaw-ni | kid | uži-x | y-egir-a | ||||||||||||
hemece | ɣˤaɣˤu | b | izi | zaq | howlo | tow | žamaʕat | z | ahli | s | q’ut’i | b | oq | n | ʕaƛ | a | teł | hič’č’a | bercinaw | ni | kid | uži | x | y | egir | a |
as.many | be.happy | III | get.up | CSL.CVB | there | EMPH | population | GEN2 | people | GEN1 | agreement | III | become | PST.UNW | village | IN.ESS | inside | the.most | beautiful | DEF | girl | boy | AD.ESS | II | send | INF |
adv | comp | pref | v | vsuf | adv | suf | n3 | nsuf | n3 | nsuf | n3 | pref | v | vsuf | n3 | nsuf | post | adv | adj | suf | n2 | n1 | nsuf | pref | v | vsuf |
Because they were so glad, the citizen there decided that the boy should get the most beautiful girl in the village.
Они настолько обрадовались, что там же решили выдать за юношу самую красивую девушку в селе.
ʕoƛno | ħon-n | ʕoƛno | iħu-n | xeci-n | ik’i-nosi | sida | ʕaƛ-ar | ay-n | ||||||
ʕoƛno | ħon | n | ʕoƛno | iħu | n | xeci | n | ik’i | nosi | sida | ʕaƛ | ar | ay | n |
seven | mountain | and | seven | river | and | leave | PFV.CVB | go | ANT.CVB | one.OBL | village | IN.LAT | come | PST.UNW |
num | n2 | suf | num | n3 | suf | v | vsuf | v | vsuf | num | n3 | nsuf | v | vsuf |
After he walked past seven mountains and seven rivers, he came into a village.
Оставил позади семь гор и семь рек, пришел в одно село.
elo | ƛirbałi-x | sida | ɣˤanabi-der | keze | oq-nosi | yisi-r | neła | ʕaƛ-n-s | xalq’i | sida-aɣor | b-uti-asi | b-ukad-n | |||||||||||
elo | ƛirbałi | x | sida | ɣˤanabi | der | keze | oq | nosi | yisi | r | neła | ʕaƛ | n | s | xalq’i | sida | aɣor | b | uti | asi | b | ukad | n |
there | hospitality | AD.ESS | one.OBL | woman | APUD.LAT | meet | become | ANT.CVB | DEM2.ISG.OBL | LAT | DEM1.IISG.OBL | village | and | GEN1 | people | one.OBL | IN.VERS | III | turn | RES.PRT | III | see | PST.UNW |
adv | n4 | nsuf | num | n2 | nsuf | comp | v | vsuf | pron | nsuf | pron | n3 | suf | nsuf | n3 | num | nsuf | pref | v | vsuf | pref | v | vsuf |
When he became the guest of a woman there, he saw the people of the village gathering in some place.
Когда там попал в гости к одной женщине, он увидел жителей села, которые собрались в одно место.
xizyo | ečru-ni | ɣˤanabi | ʕaƛ-s | xalq’i | b-uti-za-r-n | y-ik’i-n | eƛi-n | di-de | idu-r | sis | uži | ay-asi | yoł | šebi-go | b-oq-łin | hunar | b-oq-č’i-näy | ža | t’o-r-kin | keze | oq-č’i-ƛin | ||||||||||||||||||||||
xizyo | ečru | ni | ɣˤanabi | ʕaƛ | s | xalq’i | b | uti | za | r | n | y | ik’i | n | eƛi | n | di | de | idu | r | sis | uži | ay | asi | yoł | šebi | go | b | oq | łin | hunar | b | oq | č’i | näy | ža | t’o | r | kin | keze | oq | č’i | ƛin |
afterwards | old | DEF | woman | village | GEN1 | people | III | turn | LCV | LAT | TOP | II | go | PFV.CVB | say | PST.UNW | me | APUD.ESS | home | LAT | one | boy | come | RES.PRT | be | what | COND | III | become | CNC.CVB | talent | III | become | NEG.FUT | CND.CVB | DEM1.SG | here | LAT | even | meet | become | NEG.FUT | QUOT |
adv | adj | suf | n2 | n3 | nsuf | n3 | pref | v | vsuf | nsuf | suf | pref | v | vsuf | v | vsuf | pron | nsuf | adv | nsuf | num | n1 | v | vsuf | v | pron | suf | pref | v | vsuf | n3 | pref | v | vsuf | vsuf | pron | adv | nsuf | suf | comp | v | vsuf | suf |
Afterwards, the old woman went to where the village's people gathered and said: "A boy has come to my home, if he had no talent, he wouldn't have come here."
Затем старая женщина пошла на место сбора жителей села и сказала, ко мне домой пришел один юноша, если бы у него не было способности, он не попал бы сюда,
ža-n | ayr-n | eɣe-ni | esiw | ay-nosi | c’ik’iw | ʕaƛ-s | xalq’i | ɣˤaɣˤu | b-izi-n | |||||||
ža | n | ayr | n | eɣe | ni | esiw | ay | nosi | c’ik’iw | ʕaƛ | s | xalq’i | ɣˤaɣˤu | b | izi | n |
DEM1.SG | TOP | bring | PFV.CVB | young | DEF | brother | come | ANT.CVB | all | village | GEN1 | people | be.happy | III | get.up | PST.UNW |
pron | suf | v | vsuf | adj | suf | n1 | v | vsuf | adj | n3 | nsuf | n3 | comp | pref | v | vsuf |
When the young brother came bringing him, all the village's people got happy.
Младший брат пришел с ним и все жители села обрадовались.
yisi-r | ʕaƛ-a | bercinaw | kid | teƛ-n | |||
yisi | r | ʕaƛ | a | bercinaw | kid | teƛ | n |
DEM2.ISG.OBL | LAT | village | IN.ESS | beautiful | girl | give | PST.UNW |
pron | nsuf | n3 | nsuf | adj | n2 | v | vsuf |
They gave him a beautiful girl in the village.
И жители села за него выдали красивую девушку.
b-is-n | yaraɣ-n | gulu-ƛ’-n | zow-n | yeda | buq | b-oƛix-za-aɣor | ik’i-ƛ’oräy | ay-n | sida | b-eže | ʕaƛ-ar | |||||||||||||
b | is | n | yaraɣ | n | gulu | ƛ’ | n | zow | n | yeda | buq | b | oƛix | za | aɣor | ik’i | ƛ’oräy | ay | n | sida | b | eže | ʕaƛ | ar |
III | take | PFV.CVB | weapon | TOP | horse | SUPER.ESS | TOP | be.NPRS | PFV.CVB | DEM2.ISG | sun | III | appear | LCV | IN.VERS | go | SIM.CVB | come | PST.UNW | one.OBL | III | big | village | IN.LAT |
pref | v | vsuf | n3 | suf | n3 | nsuf | suf | v | vsuf | pron | n3 | pref | v | vsuf | nsuf | v | vsuf | v | vsuf | num | pref | adj | n3 | nsuf |
He took the weapon, sat on the horse and when he rode towards the sunrise, he came into a big village
Взял оружие, ехал он на коне в сторону восхода солнца и пришел в одно село.
neła | ʕaƛ-s | xalq’i | b-esu-n | yisi-r | as-aɣor | reƛ’a-bi-n | kur-n | qema | r-egir-ƛin | Allah-q | harizi | b-oq-x | |||||||||||||
neła | ʕaƛ | s | xalq’i | b | esu | n | yisi | r | as | aɣor | reƛ’a | bi | n | kur | n | qema | r | egir | ƛin | Allah | q | harizi | b | oq | x |
DEM1.IISG.OBL | village | GEN1 | people | III | find | PST.UNW | DEM2.ISG.OBL | LAT | sky | IN.VERS | hand | PL | TOP | spread.out | PFV.CVB | rain | IV | send | QUOT | God | POSS.ESS | request | III | become | IPFV.CVB |
pron | n3 | nsuf | n3 | pref | v | vsuf | pron | nsuf | n4 | nsuf | n4 | nsuf | suf | v | vsuf | n4 | pref | v | suf | n1 | nsuf | comp | pref | v | vsuf |
He found the people of the village spreading out their hands into the sky pleading God: "Send us rain!"
Он нашел там людей, просивших Аллаха, с протянутыми руками на небо, чтобы им дал дождь.
elo-zo | ʕaƛ-s | xalq’i-a | yisi-r | micxir | teƛ-a | b-oq-n | amma | eɣe-ni | esyu-a | eƛi-n | di-r | mežu-s | bečełi | ħažat | anu | ||||||||||||
elo | zo | ʕaƛ | s | xalq’i | a | yisi | r | micxir | teƛ | a | b | oq | n | amma | eɣe | ni | esyu | a | eƛi | n | di | r | mežu | s | bečełi | ħažat | anu |
there | ATTR.OBL | village | GEN1 | people | ERG | DEM2.ISG.OBL | LAT | money | give | INF | III | begin | PFV.CVB | but | young | DEF | brother | ERG | say | PST.UNW | me | LAT | you(I)PL.OBL | GEN1 | riches | necessity | be.absent |
adv | suf | n3 | nsuf | n3 | nsuf | pron | nsuf | n3 | v | vsuf | pref | v | vsuf | conj | adj | suf | n1 | nsuf | v | vsuf | pron | nsuf | pron | nsuf | n4 | n4 | v |
The people in the village there began to give him money, but the young brother said: "I don't need your riches.
Жители того села хотели ему давать деньги, но младший брат сказал, мне ваше богатство не нужно.
neła-ƛ’-n | zow-n | ʕaƛ-ar-n | nex-n-gon | eɣe-ni | esyu-a | eƛi-n | di-s | eže-ni | esiw | esur-ƛin | |||||||||||||
neła | ƛ’ | n | zow | n | ʕaƛ | ar | n | nex | n | gon | eɣe | ni | esyu | a | eƛi | n | di | s | eže | ni | esiw | esur | ƛin |
DEM1.IISG.OBL | SUPER.ESS | TOP | be.NPRS | PFV.CVB | village | IN.LAT | TOP | come | PFV.CVB | CNTR | young | DEF | brother | ERG | say | PST.UNW | me | GEN1 | big | DEF | brother | find | QUOT |
pron | nsuf | suf | v | vsuf | n3 | nsuf | suf | v | vsuf | suf | adj | suf | n1 | nsuf | v | vsuf | pron | nsuf | adj | suf | n1 | v | suf |
Sitting down on it, the young brother came home to the village and said: "Find my big brother!"
Сел на ней, приехал в село и младший брат сказал, найдите моего старшего брата мол.
žedu-qor | b-ig | b-iči-ƛin-n | eƛi-n | bełiqan | huni-x | oq-n | nesi-a | nesi-z | ʕaƛ-aɣor | ik’i-ani-x | |||||||||||||
žedu | qor | b | ig | b | iči | ƛin | n | eƛi | n | bełiqan | huni | x | oq | n | nesi | a | nesi | z | ʕaƛ | aɣor | ik’i | ani | x |
DEM1.IPL.OBL | POSS.LAT | I.PL | well | I.PL | be | QUOT | TOP | say | PFV.CVB | hunter | way | AD.ESS | become | PST.UNW | DEM1.ISG.OBL | ERG | DEM1.ISG.OBL | GEN2 | village | IN.VERS | go | MSD | AD.ESS |
pron | nsuf | pref | adv | pref | v | suf | suf | v | vsuf | n1 | n4 | nsuf | v | vsuf | pron | nsuf | pron | nsuf | n3 | nsuf | v | deriv | nsuf |
The hunter said to them: "Farewell!" and got on his way to go to his own village.
Охотник попрощался с ними и по своей дороге пошел в свое родное село.
ʕaƛ-ar | ay-run | bełiqan-a | idu | nesi-a | nesi-r-si-ni | but’a-n | eqer-n | mažgit-aɣor | ik’i-n | |||||||||||
ʕaƛ | ar | ay | run | bełiqan | a | idu | nesi | a | nesi | r | si | ni | but’a | n | eqer | n | mažgit | aɣor | ik’i | n |
village | IN.LAT | come | IMM.ANT.CVB | hunter | ERG | home | DEM1.ISG.OBL | ERG | DEM1.ISG.OBL | LAT | ATTR | DEF | part | TOP | put | PFV.CVB | mosque | IN.VERS | go | PST.UNW |
n3 | nsuf | v | vsuf | n1 | nsuf | adv | pron | nsuf | pron | nsuf | suf | suf | n3 | suf | v | vsuf | n4 | nsuf | v | vsuf |
Just when he came to the village, the hunter put the part that was for himself down at home and went to the mosque.
Пришел в село, охотник свою долю положил у себя дома и пошел в мечеть.
ƛˤeb | y-ik’i-nosi | sida | qu-ł | dawla-ƛ’ | zey | maħor | b-oq-asi | yoł-zay | kid | neła-day-n | y-oxi-n | ʕaƛ-aɣor | y-ik’i-n | ||||||||||||||
ƛˤeb | y | ik’i | nosi | sida | qu | ł | dawla | ƛ’ | zey | maħor | b | oq | asi | yoł | zay | kid | neła | day | n | y | oxi | n | ʕaƛ | aɣor | y | ik’i | n |
year | II | go | ANT.CVB | one.OBL | day | CONT.ESS | prey | SUPER.ESS | bear | outside | III | become | RES.PRT | be | SIM.CVB | girl | DEM1.IISG.OBL | APUD.ABL | TOP | II | run.away | PFV.CVB | village | IN.VERS | II | go | PST.UNW |
n2 | pref | v | vsuf | num | n4 | nsuf | n3 | nsuf | n3 | adv | pref | v | vsuf | v | vsuf | n2 | pron | nsuf | suf | pref | v | vsuf | n3 | nsuf | pref | v | vsuf |
A year went by, and one day while the bear went outside for prey, the girl ran away from him and went into a village.
Прошел год и когда медведь вышел в поисках добычи, девушка убежала от него и пошла домой.
sida | qu-ł | ʕaƛ-z | xalq’i-q | łi-n | r-ixer-a | r-egir-č’ey | sida | kik-ƛ’ | aždaħ | b-aq’ˤuł-n | |||||||||||
sida | qu | ł | ʕaƛ | z | xalq’i | q | łi | n | r | ixer | a | r | egir | č’ey | sida | kik | ƛ’ | aždaħ | b | aq’ˤuł | n |
one.OBL | day | CONT.ESS | village | GEN2 | people | POSS.ESS | water | TOP | IV | take | INF | IV | let | NEG.PST.CVB | one.OBL | spring | SUPER.ESS | dragon | III | cover | PST.UNW |
num | n4 | nsuf | n3 | nsuf | n3 | nsuf | n4 | suf | pref | v | vsuf | pref | v | vsuf | num | n3 | nsuf | n3 | pref | v | vsuf |
One day, a dragon covered a spring and didn't let the people of the village fetch water.
Однажды дракон прикрыл один источник и не давал жителям села набирать там воду.
Asaq | sida | ʕaƛ-a | čan-bi | kiki-x | Bac’ali | zow-n | ||||
Asaq | sida | ʕaƛ | a | čan | bi | kiki | x | Bac’ali | zow | n |
Asakh | one.OBL | village | IN.ESS | she.goat | PL | feed | IPFV.CVB | Batsali | be.NPRS | PST.UNW |
n | num | n3 | nsuf | n3 | nsuf | v | vsuf | n1 | v | vsuf |
In one Asakh viallage there was [a guy named] Batsali feeding the goats.
В одном асахском селе жил Бацали, который содержал коз.
zow-n-ƛax | zow-n-anu-ƛax | ʕelmu | t’et’r-asi | Maħama-ƛin | ci | yoł-asi | sida | ʕaƛ-a | žek’u | |||||||||
zow | n | ƛax | zow | n | anu | ƛax | ʕelmu | t’et’r | asi | Maħama | ƛin | ci | yoł | asi | sida | ʕaƛ | a | žek’u |
be.NPRS | PFV.CVB | QUOT | be.NPRS | PFV.CVB | NEG | QUOT | science | learn | RES.PRT | Magomed | QUOT | name | be | RES.PRT | one.OBL | village | IN.ESS | man |
v | vsuf | suf | v | vsuf | vsuf | suf | n3 | v | vsuf | n1 | suf | n3 | v | vsuf | num | n3 | nsuf | n1 |
Once upon a time there was a man learned in sciences in a village, whose name was Magomed.
Был, говорят, не был в одном селении ученый по имени Магомед.
q’ʷarʕel-ƛ’ | sida | ʕaƛ-aɣor-n | ik’i-n | xizor | uti-n | nex-ƛ’oräy | nesi-ł | dandir | nesi-s-tow | ʕaƛ-asi | Aħmad-ƛin | sis | ʕoloqanaw | uži | keze | oq-n | ||||||||||||
q’ʷarʕel | ƛ’ | sida | ʕaƛ | aɣor | n | ik’i | n | xizor | uti | n | nex | ƛ’oräy | nesi | ł | dandir | nesi | s | tow | ʕaƛ | asi | Aħmad | ƛin | sis | ʕoloqanaw | uži | keze | oq | n |
need | SUPER.ESS | one.OBL | village | IN.VERS | TOP | go | PFV.CVB | back | return | PFV.CVB | come | SIM.CVB | DEM1.ISG.OBL | CONT.ESS | towards | DEM1.ISG.OBL | GEN1 | EMPH | village | RES.PRT | Akhmed | QUOT | one | young | boy | meet | become | PST.UNW |
n3 | nsuf | num | n3 | nsuf | suf | v | vsuf | adv | v | vsuf | v | vsuf | pron | nsuf | post | pron | nsuf | suf | n3 | vsuf | n1 | suf | num | adj | n1 | comp | v | vsuf |
When he went to a village out of need and came back, he met a young boy named Akhmed from his village.
По надобности пошел он в одно село и на обратном пути встретил молодого человека из его же села по имени Ахмед.
q’ˤano-n | sadaq | ʕaƛ-aɣor | nex-x | zow-n | ||||
q’ˤano | n | sadaq | ʕaƛ | aɣor | nex | x | zow | n |
two | TOP | together | village | IN.VERS | come | IPFV.CVB | be.NPRS | PST.UNW |
num | suf | adv | n3 | nsuf | v | vsuf | v | vsuf |
The two went to the village together.
Оба вместе шли в село.
ele-ay-n | b-izi-n | q’ˤano-n | b-oq-n | huni-x | ʕaƛ-aɣor | |||||||||
ele | ay | n | b | izi | n | q’ˤano | n | b | oq | n | huni | x | ʕaƛ | aɣor |
there | IN.ABL | TOP | I.PL | get.up | PFV.CVB | two | TOP | I.PL | become | PFV.CVB | way | AD.ESS | village | IN.VERS |
adv | nsuf | suf | pref | v | vsuf | num | suf | pref | v | vsuf | n4 | nsuf | n3 | nsuf |
The two got up from there and on their way to the village.
Встали оттуда и оба вместе отправились в путь в село.
ʕaƛ-z | raʕalłi-x | exu-ru | žek’u | šuši-a | iži-n | b-ik’i-x | yizi-de | dandir | žamaʕat-s | xalq’i | c’ox-n | ||||||||||
ʕaƛ | z | raʕalłi | x | exu | ru | žek’u | šuši | a | iži | n | b | ik’i | x | yizi | de | dandir | žamaʕat | s | xalq’i | c’ox | n |
village | GEN2 | edge | AD.ESS | die | PST.PRT | man | bury | INF | carry | PFV.CVB | I.PL | go | IPFV.CVB | DEM2.IPL.OBL | APUD.ESS | towards | population | GEN1 | people | meet | PST.UNW |
n3 | nsuf | n4 | nsuf | v | vsuf | n1 | v | vsuf | v | vsuf | pref | v | vsuf | pron | nsuf | post | n3 | nsuf | n3 | v | vsuf |
At the edge of the village, some people from the population came toward them carrying a dead man to bury him.
На окраине села они встретили жителей, которые шли на похороны с умершим человеком.
ʕaƛ-ar | b-ay-nosi | Aħmad-n | Maħama-a-n | žedu-a | žedu-z | idu-bi-ɣor | b-ik’i–nex-n | ||||||||||||
ʕaƛ | ar | b | ay | nosi | Aħmad | n | Maħama | a | n | žedu | a | žedu | z | idu | bi | ɣor | b | ik’i–nex | n |
village | IN.LAT | I.PL | come | ANT.CVB | Akhmed | and | Magomed | Q | and | DEM1.IPL.OBL | ERG | DEM1.IPL.OBL | GEN2 | home | PL | IN.ALL | I.PL | walk.about | PST.UNW |
n3 | nsuf | pref | v | vsuf | n1 | suf | n1 | suf | suf | pron | nsuf | pron | nsuf | adv | nsuf | nsuf | pref | v | vsuf |
After they came into the village, Akhmed and Magomed went to their own houses.
Пришли в село, Магомед и Ахмед разошлись по своим домам.
idu-r | ay-nosi | Maħama-a | nesi-s-tow | ʕoloqanaw-ni | kid-qor | eƛi-n | žaqˤuł | ʕaƛ-aɣor | nex-ƛ’oräy | di-r | Aħmad | keze | oq-s | ||||||||||||
idu | r | ay | nosi | Maħama | a | nesi | s | tow | ʕoloqanaw | ni | kid | qor | eƛi | n | žaqˤuł | ʕaƛ | aɣor | nex | ƛ’oräy | di | r | Aħmad | keze | oq | s |
home | LAT | come | ANT.CVB | Magomed | ERG | DEM1.ISG.OBL | GEN1 | EMPH | young | DEF | daughter | POSS.LAT | say | PST.UNW | today | village | IN.VERS | come | SIM.CVB | me | LAT | Akhmed | meet | become | PST.WIT |
adv | nsuf | v | vsuf | n1 | nsuf | pron | nsuf | suf | adj | suf | n2 | nsuf | v | vsuf | adv | n3 | nsuf | v | vsuf | pron | nsuf | n1 | comp | v | vsuf |
When he came home, Magomed said to his young daughter: "Today, when I came into the village, I met Akhmed.
Когда пришел домой, Магомед своей молодой дочери сказал, сегодня по пути в село я встретил Ахмеда.
ʕaƛ-z | raʕalłi-xor-gon | b-ay-nosi-ƛin | eƛi-n | babi-a | elu-de | dandir | šuši-a | žek’u | iži-n | b-ik’i-xozo | xalq’i-q-gon | Aħmad-a | esir-s | eƛ’i-a | yeda | žek’u | exu-asi | yagi | žiƛbo-a-ƛin | |||||||||||||||||||||
ʕaƛ | z | raʕalłi | xor | gon | b | ay | nosi | ƛin | eƛi | n | babi | a | elu | de | dandir | šuši | a | žek’u | iži | n | b | ik’i | xozo | xalq’i | q | gon | Aħmad | a | esir | s | eƛ’i | a | yeda | žek’u | exu | asi | yagi | žiƛbo | a | ƛin |
village | GEN2 | edge | AD.LAT | CNTR | I.PL | come | ANT.CVB | QUOT | say | PST.UNW | dad | ERG | we(I)OBL | APUD.ESS | towards | bury | INF | man | carry | PFV.CVB | I.PL | go | PRS.PRT.OBL | people | POSS.ESS | CNTR | Akhmed | ERG | ask | PST.WIT | last.year | Q | DEM2.ISG | man | die | RES.PRT | or | this.year | Q | QUOT |
n3 | nsuf | n4 | nsuf | suf | pref | v | vsuf | suf | v | vsuf | n3 | nsuf | pron | nsuf | post | v | vsuf | n1 | v | vsuf | pref | v | vsuf | n3 | nsuf | suf | n1 | nsuf | v | vsuf | adv | suf | pron | n1 | v | vsuf | conj | adv | suf | suf |
"When we came to the edge of the village," said the father, "Akhmed asked the people that were coming towards us carrying a man to bury him: 'Has this man died last year or this year?'."
Когда пришли на край села, рассказал отец, мы встретили людей, которые шли на погребение умершего человека, и у них Ахмед спросил, этот человек умер в этом году или прошлом мол.
nesi-a | nesi-z | ʕaƛ-ar | ay-nosi | ɣˤutku-z | ma-x | q’ˤida | čanta-n | eqer-n | bełiqan-a | neła-ƛ’-si | iƛ’u | y-izir-nosi | elo-n | hemediw-tow | ixiw | ɣˤutku | r-oq-n | |||||||||||||||||
nesi | a | nesi | z | ʕaƛ | ar | ay | nosi | ɣˤutku | z | ma | x | q’ˤida | čanta | n | eqer | n | bełiqan | a | neła | ƛ’ | si | iƛ’u | y | izir | nosi | elo | n | hemediw | tow | ixiw | ɣˤutku | r | oq | n |
DEM1.ISG.OBL | ERG | DEM1.ISG.OBL | GEN2 | village | IN.LAT | come | ANT.CVB | house | GEN2 | yard | AD.ESS | down | TOP | put | PFV.CVB | hunter | ERG | DEM1.IISG.OBL | SUPER.ESS | ATTR | lid | II | lift | ANT.CVB | there | TOP | such.a | EMPH | big | house | IV | become | PST.UNW | |
pron | nsuf | pron | nsuf | n3 | nsuf | v | vsuf | n4 | nsuf | n2 | nsuf | adv | n4 | suf | v | vsuf | n1 | nsuf | pron | nsuf | suf | n2 | pref | v | vsuf | adv | suf | adj | suf | adj | n4 | pref | v | vsuf |
After the hunter came into his own village, in his house's yard he put down the pocket, and when he lifted the lid on it, there came the exact same big house into being.
Пришел в свое родное село, положил сумку во дворе дома, и когда охотник открыл ее крышку, там тоже получился такой же большой дом.
esi-n | šebi | xeci-n | šebi | ader | zaman-ł | sida | ʕaƛ-a | ɣˤana–xediw | b-iči-x | zow-n | |||||||
esi | n | šebi | xeci | n | šebi | ader | zaman | ł | sida | ʕaƛ | a | ɣˤana–xediw | b | iči | x | zow | n |
tell | PFV.CVB | what | leave | PFV.CVB | what | earlier | time | CONT.ESS | one.OBL | village | IN.ESS | married.couple | I.PL | live | IPFV.CVB | be.NPRS | PST.UNW |
v | vsuf | pron | v | vsuf | pron | adv | n3 | nsuf | num | n3 | nsuf | n1pl | pref | v | vsuf | v | vsuf |
Once upon a time there was a couple living in a village.
Что рассказать, что оставить, в прошлые времена в одном селе жили муж и жена.
Ħusen-a | elo | q’ˤir-ł | c’eruc’a-n | r-iƛ’ir-n | neła-qor-n | eƛi-n | di | gulu-bi-ł | xizay | ʕaƛ-aɣor | ik’i-x | ||||||||||||
Ħusen | a | elo | q’ˤir | ł | c’eruc’a | n | r | iƛ’ir | n | neła | qor | n | eƛi | n | di | gulu | bi | ł | xizay | ʕaƛ | aɣor | ik’i | x |
Hussein | ERG | there | floor | CONT.ESS | bow | TOP | IV | plunge | PFV.CVB | DEM1.IISG.OBL | POSS.LAT | TOP | say | PST.UNW | me | horse | PL | CONT.ESS | behind | village | IN.VERS | go | PRS |
n1 | nsuf | adv | n4 | nsuf | n4 | suf | pref | v | vsuf | pron | nsuf | suf | v | vsuf | pron | n3 | nsuf | nsuf | post | n3 | nsuf | v | vsuf |
Hussein plunged the bow on the floor there and said to her: "I am going to the village for horses.
Хусейн вонзил в пол стрелу и сказал ей тоже, я иду за конями.
neła-qazay | Ħasan-r | r-iy-n | c’eruc’a-s | hil-n | q’ˤir-ł | caƛi-n | Ħusen | gulu-bi-ł | xizay | ʕaƛ-aɣor | nex-n | zow-ru-łi-n | nesi-r-gon | huni-x | aždaħ-n | keze | b-oq-n | neła-a | ax-aɣor | igi-ru-łi-n | ||||||||||||||||||||||||||
neła | qazay | Ħasan | r | r | iy | n | c’eruc’a | s | hil | n | q’ˤir | ł | caƛi | n | Ħusen | gulu | bi | ł | xizay | ʕaƛ | aɣor | nex | n | zow | ru | łi | n | nesi | r | gon | huni | x | aždaħ | n | keze | b | oq | n | neła | a | ax | aɣor | igi | ru | łi | n |
DEM1.IISG.OBL | POSS.ABL.DIST | Hassan | LAT | IV | know | PFV.CVB | bow | GEN1 | arrow | TOP | floor | CONT.ESS | stick | PFV.CVB | Hussein | horse | PL | CONT.ESS | behind | village | IN.VERS | come | PFV.CVB | be.NPRS | PST.PRT | NMLZ | and | DEM1.ISG.OBL | LAT | CNTR | way | AD.ESS | dragon | TOP | meet | III | become | PFV.CVB | DEM1.IISG.OBL | ERG | belly | IN.VERS | swallow | PST.PRT | NMLZ | and |
pron | nsuf | n1 | nsuf | pref | v | vsuf | n4 | nsuf | n3 | suf | n4 | nsuf | v | vsuf | n1 | n3 | nsuf | nsuf | post | n3 | nsuf | v | vsuf | v | vsuf | deriv | suf | pron | nsuf | suf | n4 | nsuf | n3 | suf | comp | pref | v | vsuf | pron | nsuf | n4 | nsuf | v | vsuf | deriv | suf |
From her he knew that Hussein sticked his bow's arrow into the floor and went to the village for horses, and that he met a dragon on the way, which swallowed him into his belly.
От нее Хасан узнал, то, что после выстрела лука в пол Хусейн шел в село за конями и то, что он по пути встретил дракона и проглотил его.
nedur | r-esu-näy-ƛin | eƛi-n | baru-a | t’ay | mi-r | di | uyno | ɣˤuruš-n | neƛ-an | neła-ƛ | ʕaq’lu | b-is-ani-x | mi | pulanaw | žek’u-der | sida | ʕaƛ-ar | ik’i-ƛin | |||||||||||||||
nedur | r | esu | näy | ƛin | eƛi | n | baru | a | t’ay | mi | r | di | uyno | ɣˤuruš | n | neƛ | an | neła | ƛ | ʕaq’lu | b | is | ani | x | mi | pulanaw | žek’u | der | sida | ʕaƛ | ar | ik’i | ƛin |
so | IV | exist | CND.CVB | QUOT | say | PFV.CVB | wife | ERG | from.here | you | LAT | me | four | ruble | TOP | give | FUT.DEF | DEM1.IISG.OBL | SUB.ESS | advice | III | take | MSD | AD.ESS | you | a.certain | man | APUD.LAT | one.OBL | village | IN.LAT | go | QUOT |
adv | pref | v | vsuf | suf | v | vsuf | n2 | nsuf | adv | pron | nsuf | pron | num | n2 | suf | v | vsuf | pron | nsuf | n3 | pref | v | deriv | nsuf | pron | adj | n1 | nsuf | num | n3 | nsuf | v | suf |
"If that's the case," said his wife, "I will give you four rubles from here; go to a village to a certain man in order to buy an advice with it."
В таком случае, сказала жена, я тебе дам отсюда четыре рубля и ты должен пойти к некоторому человеку, чтобы взять у него совет.
ža | ik’i-a | ay-xosi | ʕaƛ | ʕuraw | maqˤi | zow-n | |||
ža | ik’i | a | ay | xosi | ʕaƛ | ʕuraw | maqˤi | zow | n |
DEM1.SG | go | INF | must | PRS.PRT | village | very | far.away | be.NPRS | PST.UNW |
pron | v | vsuf | v | vsuf | n3 | adv | adv | v | vsuf |
The village where he had to go, was very far away.
Село, куда он должен был идти, находилось далеко.
zaman-łay | b-ik’i-n | q’ˤuna-s-n | ƛirba-bi | yoł-za | sida | ʕaƛ-ar | b-ay-nosi | yizi | q’ˤuna-s-n | daʕba | b-oq-n | di-z | ƛirba-däɣor | b-ik’i-x-ƛin | bazargan | zow-n | ay | di-zo-däɣor-ƛin | uži | zow-n | iči-asi | |||||||||||||||||||||||||
zaman | łay | b | ik’i | n | q’ˤuna | s | n | ƛirba | bi | yoł | za | sida | ʕaƛ | ar | b | ay | nosi | yizi | q’ˤuna | s | n | daʕba | b | oq | n | di | z | ƛirba | däɣor | b | ik’i | x | ƛin | bazargan | zow | n | ay | di | zo | däɣor | ƛin | uži | zow | n | iči | asi |
time | CONT.ABL | I.PL | go | PFV.CVB | two.OBL | GEN1 | TOP | comrade | PL | be | LCV | one.OBL | village | IN.LAT | I.PL | come | ANT.CVB | DEM2.IPL.OBL | two.OBL | GEN1 | TOP | dispute | I.PL | become | PFV.CVB | me | GEN2 | comrade | APUD.VERS | I.PL | go | PRS | QUOT | merchant | be.NPRS | PFV.CVB | come | me | ATTR.OBL | APUD.VERS | QUOT | boy | be.NPRS | PFV.CVB | be | RES.PRT |
n3 | nsuf | pref | v | vsuf | num | nsuf | suf | n1 | nsuf | v | vsuf | num | n3 | nsuf | pref | v | vsuf | pron | num | nsuf | suf | n3 | pref | v | vsuf | pron | nsuf | n1 | nsuf | pref | v | vsuf | suf | n1 | v | vsuf | v | pron | suf | nsuf | suf | n1 | v | vsuf | v | vsuf |
After some time, when they came to a village where they both had comrades, the two of them got into a dispute: "We are going to my comrade.", said the merchant and "Come to mine!" said the boy.
Через некоторое время они пришли в одно село, где у них обоих живут кунаки и они затеяли ссору, к моему кунаку идем мол, тянул купец, нет к моему пойдем мол, настаивал юноша.
xizyogon | bazargan-z | čanta-ay | t’aqˤ-n | r-is-n | neła-a | neła-s | rikini-a-si | uži-n | exur-n | iyo-s | r-ic’-asi | r-aɣˤi-tow | t’aqˤ | r-esu-za | čanta-a-n | eqer-n | ele-ay-gon | micxir-s | b-ic’-asi | kisa-n | b-is-n | ƛex-ƛ | ža-n | b-uqˤi-n | ƛirba-bi-a | di-s | rikini-ar | xexbi | b-exur-s-ƛin | ʕaƛ-q | aħi–ħur | r-odi-a | y-oq-n | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
xizyogon | bazargan | z | čanta | ay | t’aqˤ | n | r | is | n | neła | a | neła | s | rikini | a | si | uži | n | exur | n | iyo | s | r | ic’ | asi | r | aɣˤi | tow | t’aqˤ | r | esu | za | čanta | a | n | eqer | n | ele | ay | gon | micxir | s | b | ic’ | asi | kisa | n | b | is | n | ƛex | ƛ | ža | n | b | uqˤi | n | ƛirba | bi | a | di | s | rikini | ar | xexbi | b | exur | s | ƛin | ʕaƛ | q | aħi–ħur | r | odi | a | y | oq | n |
then | merchant | GEN2 | IN.ABL | knife | TOP | IV | take | PFV.CVB | DEM1.IISG.OBL | ERG | DEM1.IISG.OBL | GEN1 | cradle | IN.ESS | ATTR | son | TOP | kill | PFV.CVB | blood | GEN1 | IV | fill | RES.PRT | IV | open | EMPH | knife | IV | find | LCV | IN.ESS | TOP | put | PFV.CVB | there | IN.ABL | CNTR | money | GEN1 | III | fill | RES.PRT | wallet | TOP | III | take | PFV.CVB | ceiling | SUB.ESS | DEM1.SG | TOP | III | hide | PFV.CVB | guest | PL | ERG | me | GEN1 | cradle | IN.LAT | children | I.PL | kill | PST.WIT | QUOT | village | POSS.ESS | hubbub | IV | do | INF | II | begin | PST.UNW | ||
adv | n1 | nsuf | n4 | nsuf | n4 | suf | pref | v | vsuf | pron | nsuf | pron | nsuf | n4 | nsuf | suf | n1 | suf | v | vsuf | n3 | nsuf | pref | v | vsuf | pref | adj | suf | n4 | pref | v | vsuf | n4 | nsuf | suf | v | vsuf | adv | nsuf | suf | n3 | nsuf | pref | v | vsuf | n3 | suf | pref | v | vsuf | n | nsuf | pron | suf | pref | v | vsuf | n1 | nsuf | nsuf | pron | nsuf | n4 | nsuf | n1pl | pref | v | vsuf | suf | n3 | nsuf | n4 | pref | v | vsuf | pref | v | vsuf |
Then she took a knife out of the merchant's pocket, killed her own son in the cradle, put the open knife stained with blood into his pocket where she found it, took the wallet filled with money from there and hid it under the ceiling, [then] she started to make a hubbub in the village [saying]: "My guests have killed my child in the cradle!"
Затем взял нож из кармана купца, убила в люльке своего ребенка, положила нож, запачканный кровью, обратно в карман, взяла оттуда бумажник с деньгами, спрятала его на потолке и подняла по селу шум-гам, мол, гости убили моего ребенка.
zaman-ƛ’azay | bak’arizi-n | b-oq-n | ʕagarłi-s-n | ʕaƛ-s-n | ʕoloq-bi-n | b-ay-n | reƛ’a-bi-n | r-ici-n | b-exur-ani-x-ƛin | b-iži-ƛ’oräy | uži-a | eƛi-n | mežu-r | šebin-tow | r-iy-č’ey | šida | eli | b-exur-a | b-iži-x | ||||||||||||||||||||||||||||||||
zaman | ƛ’azay | bak’arizi | n | b | oq | n | ʕagarłi | s | n | ʕaƛ | s | n | ʕoloq | bi | n | b | ay | n | reƛ’a | bi | n | r | ici | n | b | exur | ani | x | ƛin | b | iži | ƛ’oräy | uži | a | eƛi | n | mežu | r | šebin | tow | r | iy | č’ey | šida | eli | b | exur | a | b | iži | x |
time | SUPER.ABL.DIST | gathering | TOP | III | become | PFV.CVB | relatives | GEN1 | and | village | GEN1 | and | young.person | PL | TOP | III | come | PFV.CVB | hand | PL | TOP | IV.PL | tie | PFV.CVB | I.PL | kill | MSD | AD.ESS | QUOT | I.PL | take.out | SIM.CVB | boy | ERG | say | PST.UNW | you(I)PL.OBL | LAT | thing | EMPH | IV | know | NEG.PST.CVB | why | we | I.PL | kill | INF | I.PL | take.out | PRS |
n3 | nsuf | n3 | suf | pref | v | vsuf | n3 | nsuf | suf | n3 | nsuf | suf | n1 | nsuf | suf | pref | v | vsuf | n4 | nsuf | suf | pref | v | vsuf | pref | v | deriv | nsuf | suf | pref | v | vsuf | n1 | nsuf | v | vsuf | pron | nsuf | n4 | suf | pref | v | vsuf | pron | pron | pref | v | vsuf | pref | v | vsuf |
After some time, the young persons from the relatives and the village came together, bandaged their hands and while they took them out to kill them, the boy said: "Why are you taking us out to kill us without knowing anything?!
Со временем собрались и пришли родственники и жители села. Скрутили им руки и когда хотели их вести на казнь, юноша сказал, почему вы нас поведете убивать, не зная что случилось.
neła-a | b-uqˤi-n | zow-ru-ni | q’ay-n | b-iži-n | žedu-a | žedu-s | ʕaƛ-bi-aɣor-n | b-ik’i-n | |||||||||||||||
neła | a | b | uqˤi | n | zow | ru | ni | q’ay | n | b | iži | n | žedu | a | žedu | s | ʕaƛ | bi | aɣor | n | b | ik’i | n |
DEM1.IISG.OBL | ERG | III | hide | PFV.CVB | be.NPRS | PST.PRT | DEF | article | TOP | III | take.out | PFV.CVB | DEM1.IPL.OBL | ERG | DEM1.IPL.OBL | GEN1 | village | PL | IN.VERS | TOP | I.PL | go | PFV.CVB |
pron | nsuf | pref | v | vsuf | v | vsuf | suf | n3 | suf | pref | v | vsuf | pron | nsuf | pron | nsuf | n3 | nsuf | nsuf | suf | pref | v | vsuf |
They took out the article that she hid, and went to their own villages.
Забрали спрятанный ей товар и пошли в свои селения.
ʕaƛ-z | xalq’i-a-n | ʕagarłi-a-n | t’ok’ow | neła-qay | reƛ’a-n | kur-n | howła-ƛ’ay-gon | žuk | y-iči-ƛin | ||||||||||||
ʕaƛ | z | xalq’i | a | n | ʕagarłi | a | n | t’ok’ow | neła | qay | reƛ’a | n | kur | n | howła | ƛ’ay | gon | žuk | y | iči | ƛin |
village | GEN2 | people | ERG | and | relatives | ERG | and | anymore | DEM1.IISG.OBL | POSS.ABL | hand | TOP | spread.out | PFV.CVB | DEM3.IISG.OBL | SUPER.ABL | CNTR | worse | II | live | QUOT |
n3 | nsuf | n3 | nsuf | suf | n3 | nsuf | suf | adv | pron | nsuf | n4 | suf | v | vsuf | pron | nsuf | suf | adj | pref | v | suf |
The people from the village and the relatives all took their hands from her[, saying]: "Live worse than that!"
Потом жители села и родственники махнули от нее рукой, живи хуже того мол.
ik’i-n | ʕaƛ-ar | yeda | uži | ay-nosi | nesi-a | nesi-s | ɣˤutku | k’edi-x | yoł-zay | qiƛ’orok’uƛ’ay | dandir | baru-n | keze | y-oq-n | sadaq | idu-ɣor | b-ik’i-n | |||||||||||||
ik’i | n | ʕaƛ | ar | yeda | uži | ay | nosi | nesi | a | nesi | s | ɣˤutku | k’edi | x | yoł | zay | qiƛ’orok’uƛ’ay | dandir | baru | n | keze | y | oq | n | sadaq | idu | ɣor | b | ik’i | n |
go | PFV.CVB | village | IN.LAT | DEM2.ISG | boy | come | ANT.CVB | DEM1.ISG.OBL | ERG | DEM1.ISG.OBL | GEN1 | house | search | IPFV.CVB | be | SIM.CVB | by.accident | together | wife | TOP | meet | II | become | PFV.CVB | together | home | IN.ALL | I.PL | go | PST.UNW |
v | vsuf | n3 | nsuf | pron | n1 | v | vsuf | pron | nsuf | pron | nsuf | n4 | v | vsuf | v | vsuf | adv | adv | n2 | suf | comp | pref | v | vsuf | adv | adv | nsuf | pref | v | vsuf |
When the boy came into the village, he met his wife by accident while he was searching for his own house, and they went home together.
Юноша пришел в село, и когда искал свой дом случайно встретил жену и вместе пошли домой.
hemeł | qu-ł-tow | kinaw | ʕaƛ-s | xalq’i-n | goƛ’i-n | saɣłi-ƛ’ | č’agu–šigo | ža | ay-ru-s | ixiw | rok’u–ɣʷey | r-odi-n | ||||||||||
hemeł | qu | ł | tow | kinaw | ʕaƛ | s | xalq’i | n | goƛ’i | n | saɣłi | ƛ’ | č’agu–šigo | ža | ay | ru | s | ixiw | rok’u–ɣʷey | r | odi | n |
DEM4.IISG.OBL | day | CONT.ESS | EMPH | entire | village | GEN1 | people | TOP | invite | PFV.CVB | health | SUPER.ESS | alive | DEM1.SG | come | PST.PRT | GEN1 | big | fun | IV | do | PST.UNW |
pron | n4 | nsuf | suf | adj | n3 | nsuf | n3 | suf | v | vsuf | n3 | nsuf | adv | pron | v | vsuf | nsuf | adj | n4 | pref | v | vsuf |
On this very day, they invited the people from the entire village and celebrated that he came back alive and healthy.
В тот же день пригласили домой всех жителей села и веселились за то, что он вернулся целым и невредимым.
zow-n-ƛax | zow-n-anu-ƛax | ader | zaman-ł | Ceƛ’o | sida | ʕaƛ-a | Ražbadin-ƛin | ci | r-ik’i-asi | bahadur | ||||||||||
zow | n | ƛax | zow | n | anu | ƛax | ader | zaman | ł | Ceƛ’o | sida | ʕaƛ | a | Ražbadin | ƛin | ci | r | ik’i | asi | bahadur |
be.NPRS | PFV.CVB | QUOT | be.NPRS | PFV.CVB | NEG | QUOT | earlier | time | CONT.ESS | Tsetlo | one.OBL | village | IN.ESS | Razhbadin | QUOT | name | IV | go | RES.PRT | hero |
v | vsuf | suf | v | vsuf | vsuf | suf | adv | n3 | nsuf | n | num | n3 | nsuf | n1 | suf | n3 | pref | v | vsuf | n1 |
Once upon a long time ago in the Tsetlo village there was a hero who went by the name of "Razhbadin".
Был, говорят, не был прежние времена в одном селе Дидоэтии богатырь по имени Ражбадин.
Ražbadin | ħadur | oq-x-n | iy-n | ʕaƛ-z | ʕoloq-bi-a | nesi-q | harizi | r-odi-n | eli-n | Hulä-aɣor | dawla-ƛ’ | b-iži-o-ƛin | |||||||||||||||
Ražbadin | ħadur | oq | x | n | iy | n | ʕaƛ | z | ʕoloq | bi | a | nesi | q | harizi | r | odi | n | eli | n | Hulä | aɣor | dawla | ƛ’ | b | iži | o | ƛin |
Razhbadin | prepare | become | IPFV.CVB | TOP | know | PFV.CVB | village | GEN2 | young.person | PL | ERG | DEM1.ISG.OBL | POSS.ESS | request | IV | do | PST.UNW | we | TOP | Georgia | IN.VERS | prey | SUPER.ESS | I.PL | lead | IMPR | QUOT |
n1 | comp | v | vsuf | suf | v | vsuf | n3 | nsuf | n1 | nsuf | nsuf | pron | nsuf | comp | pref | v | vsuf | pron | suf | n | nsuf | n3 | nsuf | pref | v | vsuf | suf |
Knowing that Razhbadin was preparing, the young people from the village asked him: "Lead us to Georgia for hunting as well!"
Зная, что Ражбадин готовится, юноши села попросили его, возьмите нас тоже в Грузию за добычей мол.
halmaɣ-bi-r | Ražbadin | nedur | xeci-a | eti-x | zow-č’u | hudu | q’ˤuya | r-odi-a | šebinon | r-oq-č’i-zaƛ’ | yisi-ƛ’ | ƛ’iri-r | qˤal–qˤoqˤ-n | r-ayr-n | xizor | b-uti-n | ʕaƛ-aɣor | b-ik’i-a | b-ay-n | ||||||||||||||||||||||
halmaɣ | bi | r | Ražbadin | nedur | xeci | a | eti | x | zow | č’u | hudu | q’ˤuya | r | odi | a | šebinon | r | oq | č’i | zaƛ’ | yisi | ƛ’ | ƛ’iri | r | qˤal–qˤoqˤ | n | r | ayr | n | xizor | b | uti | n | ʕaƛ | aɣor | b | ik’i | a | b | ay | n |
friend | PL | LAT | Razhbadin | so | leave | INF | want | IPFV.CVB | be.NPRS | NEG.PST.WIT | so | other | IV | do | INF | something | IV | begin | NEG.FUT.CVB | CSL.CVB | DEM2.ISG.OBL | SUPER.ESS | on | LAT | brushwood | TOP | IV | bring | PFV.CVB | back | I.PL | return | PFV.CVB | village | IN.VERS | I.PL | go | INF | I.PL | come | PST.UNW |
n1 | nsuf | nsuf | n1 | adv | v | vsuf | v | vsuf | v | vsuf | excl | n | pref | v | vsuf | pron | pref | v | vsuf | vsuf | pron | nsuf | post | nsuf | n4 | suf | pref | v | vsuf | adv | pref | v | vsuf | n3 | nsuf | pref | v | vsuf | pref | v | vsuf |
The friends didn't want to leave Razhbadin like that, so because they couldn't do anything else, they put brushwood on him and went back to the village.
Друзья не хотели оставить там Ражбадина, но у них не было другого выхода. Друзья не хотели оставить там Ражбадина, но у них не было другого выхода.
r-eže | nesi-z | ħurmat-xay-si | rok’u–ɣʷey-n | r-odi-n | sida | zaman-ƛ’aza | Ražbadin | haq’u-bi-ƛ’ | huli-n | žedu-ƛ’ | ezu–oƛ’ˤu-a | ʕaƛ-aɣor | ik’i-a | r-eti-n | |||||||||||||||||
r | eže | nesi | z | ħurmat | xay | si | rok’u–ɣʷey | n | r | odi | n | sida | zaman | ƛ’aza | Ražbadin | haq’u | bi | ƛ’ | huli | n | žedu | ƛ’ | ezu–oƛ’ˤu | a | ʕaƛ | aɣor | ik’i | a | r | eti | n |
IV | big | DEM1.ISG.OBL | GEN2 | respect | AD.ABL | ATTR | banquet | TOP | IV | do | PFV.CVB | one.OBL | time | SUPER.VERS.DIST | Razhbadin | family | PL | SUPER.ESS | miss | PFV.CVB | DEM1.IPL.OBL | SUPER.ESS | visit | INF | village | IN.VERS | go | INF | IV | want | PST.UNW |
pref | adj | pron | nsuf | n3 | nsuf | suf | n4 | suf | pref | v | vsuf | num | n3 | nsuf | n1 | n3 | nsuf | nsuf | v | vsuf | pron | nsuf | v | vsuf | n3 | nsuf | v | vsuf | pref | v | vsuf |
They organized the big banquet because of his respect, and at some point in time, Razhbadin missed his family and wanted to go to the village to visit them.
В знак уважения к нему устроили большой праздник. Через некоторое время Ражбадин соскучился по семье, и ему хотелось пойти их проведать.
sida | qu-ł | Ražbadin-a | Tawadi-qor | eƛi-x | ʕaƛ-a | di-s | qizan–haq’u-n | xexbi-n | ʕagarłi-n | yoł | |||||||||
sida | qu | ł | Ražbadin | a | Tawadi | qor | eƛi | x | ʕaƛ | a | di | s | qizan–haq’u | n | xexbi | n | ʕagarłi | n | yoł |
one.OBL | day | CONT.ESS | Razhbadin | ERG | Tavadi | POSS.LAT | say | PRS | village | IN.ESS | me | GEN1 | family | and | children | and | relatives | and | be |
num | n4 | nsuf | n1 | nsuf | n1 | nsuf | v | vsuf | n3 | nsuf | pron | nsuf | n3 | suf | n1pl | suf | n3 | suf | v |
One day Razhbadin said to Tavadi: "My family, children and relatives are in the village.
Однажды Ражбадин сказал Тавади, в селе находятся моя семья, дети и родственники.
gulu-bi-n | r-ayr-n | Ražbadin | ay-nosi | Tawadi-a | q’ˤano-si-ni | gulu | baru–xexbi-r | saɣyat-bi-s | b-ic’-n | łˤora | eƛi-ru | gulu-ƛ’ | bahadur-n | zowr-n | sida-a | sida-q | ałni-bi-n | r-ic’-n | roƛiqur | yeda | ʕaƛ-aɣor | huni-x | egir-n | ||||||||||||||||||||||||||
gulu | bi | n | r | ayr | n | Ražbadin | ay | nosi | Tawadi | a | q’ˤano | si | ni | gulu | baru–xexbi | r | saɣyat | bi | s | b | ic’ | n | łˤora | eƛi | ru | gulu | ƛ’ | bahadur | n | zowr | n | sida | a | sida | q | ałni | bi | n | r | ic’ | n | roƛiqur | yeda | ʕaƛ | aɣor | huni | x | egir | n |
horse | PL | TOP | III.PL | bring | PFV.CVB | Razhbadin | come | ANT.CVB | Tavadi | ERG | two | ATTR | DEF | horse | wife.and.children | LAT | present | PL | GEN1 | III | fill | PST.UNW | three.OBL | say | PST.PRT | horse | SUPER.ESS | hero | TOP | seat | PFV.CVB | one.OBL | ERG | one.OBL | POSS.ESS | hug | PL | TOP | III.PL | hug | PFV.CVB | at.midnight | DEM2.ISG | village | IN.VERS | way | AD.ESS | send | PST.UNW |
n3 | nsuf | suf | pref | v | vsuf | n1 | v | vsuf | n1 | nsuf | num | suf | suf | n3 | n2pl | nsuf | n3 | nsuf | nsuf | pref | v | vsuf | num | v | vsuf | n3 | nsuf | n1 | suf | v | vsuf | num | nsuf | num | nsuf | n3 | nsuf | suf | pref | v | vsuf | adv | pron | n3 | nsuf | n4 | nsuf | v | vsuf |
When Razhbadin came with the horses, Tavadi filled two of the horses with presents for his wife and children, put the hero on the third horse and they gave each other a hug and at midnight he sent him onto his way to the village.
Когда Ражбадин пришел с конями, двоих коней Тавади загрузил подарков жене, детям, а на третьего коня он посадил его самого, оба крепко обнялись, и в полночь провожал его в село.
ʕaƛ-a | sis | bercinaw | kid-n | yoł | ža-n | mi-x | gurow | nex-x-anu-ƛin | |||||||
ʕaƛ | a | sis | bercinaw | kid | n | yoł | ža | n | mi | x | gurow | nex | x | anu | ƛin |
village | IN.ESS | one | beautiful | girl | TOP | be | DEM1.SG | TOP | you | AD.ESS | except | come | IPFV.CVB | NEG | QUOT |
n3 | nsuf | num | adj | n2 | suf | v | pron | suf | pron | nsuf | post | v | vsuf | vsuf | suf |
In the village there's a beautiful girl and she comes only to you."
В селе живет одна красивая девушка и она выходит только за тебя мол.
ʕaƛ-ar | ay-n-ƛin | teq-zaƛ’or-tow | Ražbadin | yizi-zo-xor | oƛix-zaƛ’ | kid-z | babi-a | b-ig-tow | tamaša-n | b-odi-n | yisi-z | ħurmat-xay | r-igu | bišʷa-n | r-odi-n | |||||||||||||||||||||
ʕaƛ | ar | ay | n | ƛin | teq | zaƛ’or | tow | Ražbadin | yizi | zo | xor | oƛix | zaƛ’ | kid | z | babi | a | b | ig | tow | tamaša | n | b | odi | n | yisi | z | ħurmat | xay | r | igu | bišʷa | n | r | odi | n |
village | IN.LAT | come | PFV.CVB | QUOT | hear | POST.CVB | EMPH | Razhbadin | DEM2.IPL.OBL | ATTR.OBL | AD.LAT | appear | CSL.CVB | girl | GEN2 | dad | ERG | III | much | EMPH | astonished | TOP | III | do | PFV.CVB | DEM2.ISG.OBL | GEN2 | respect | AD.ABL | IV | good | food | TOP | IV | do | PST.UNW |
n3 | nsuf | v | vsuf | suf | v | vsuf | suf | n1 | pron | suf | nsuf | v | vsuf | n2 | nsuf | n3 | nsuf | pref | adv | suf | comp | suf | pref | v | vsuf | pron | nsuf | n3 | nsuf | pref | adj | n4 | suf | pref | v | vsuf |
Because Razhbadin appeared at their place before he heard that he had come to the village, the girl's dad was very surprised and out of respect for him he prepared a good meal.
Отец дочери был поражен тому, что не успел еще слышать о приезде Ражбадина, он навестил у них и в честь уважения к нему угостили его хорошей едой.
b-iš–uti-n | łiy-nosi | halmaɣ-a | esir-n | ya | le | hudul | Ražbadin | ʕaƛ-ar | ay-n-ƛin | teq-zaƛ’or-tow | mi | di-der | ay-ru-s | ʕilla | b-iy-a | b-eti-n-ƛin | ||||||||||||||||||
b | iš–uti | n | łiy | nosi | halmaɣ | a | esir | n | ya | le | hudul | Ražbadin | ʕaƛ | ar | ay | n | ƛin | teq | zaƛ’or | tow | mi | di | der | ay | ru | s | ʕilla | b | iy | a | b | eti | n | ƛin |
I.PL | eat | PFV.CVB | end | ANT.CVB | friend | ERG | ask | PST.UNW | well | hey | friend | Razhbadin | village | IN.LAT | come | PST.UNW | QUOT | hear | POST.CVB | EMPH | you | me | APUD.LAT | come | PST.PRT | GEN1 | reason | III | know | INF | III | want | PST.UNW | QUOT |
pref | v | vsuf | v | vsuf | n1 | nsuf | v | vsuf | excl | excl | n1 | n1 | n3 | nsuf | v | vsuf | suf | v | vsuf | suf | pron | pron | nsuf | v | vsuf | nsuf | n3 | pref | v | vsuf | pref | v | vsuf | suf |
After they finished eating, his friend asked: "Well, hey, friend Razhbadin, I want to know the reason why you came to me before I heard that you came to the village."
Затем как закончили прием пищи, товарищ спросил его, ну, друг Ражбадин, я хочу узнать, в чем причина того, что ты навестил меня, не успев слышать о твоем приезде в село.
kaɣat-n | cax-n | ʕaƛ-a-tow | łet’i-n | sis | zap’ana | gulu-n | b-iqir-n | Tawadi-der | berten-łer | goƛ’i-ani-x | žek’u | egir-x | |||||||||||||
kaɣat | n | cax | n | ʕaƛ | a | tow | łet’i | n | sis | zap’ana | gulu | n | b | iqir | n | Tawadi | der | berten | łer | goƛ’i | ani | x | žek’u | egir | x |
letter | TOP | write | PFV.CVB | village | IN.ESS | EMPH | pick | PFV.CVB | one | strong | horse | TOP | III | find | PFV.CVB | Tavadi | APUD.LAT | marriage | CONT.LAT | invite | MSD | AD.ESS | man | send | PRS |
n2 | suf | v | vsuf | n3 | nsuf | suf | v | vsuf | num | adj | n3 | suf | pref | v | vsuf | n1 | nsuf | n3 | nsuf | v | deriv | nsuf | n1 | v | vsuf |
He wrote a letter, picked a strong horse in the village and sent a man to Tavadi in order to invite him to the marriage.
Написал письмо, жители же села подобрали хорошего коня и отправили человека, чтобы пригласить Тавади на свадьбу.
uyra–łera | ɣudi-ƛ’aza | Tawadi | halmaɣ-bi-n | sadaq | b-ayr-n | ʕaƛ-ar | ay-x | |||||||
uyra–łera | ɣudi | ƛ’aza | Tawadi | halmaɣ | bi | n | sadaq | b | ayr | n | ʕaƛ | ar | ay | x |
four.to.five.OBL | day | SUPER.VERS.DIST | Tavadi | friend | PL | TOP | together | I.PL | lead | PFV.CVB | village | IN.LAT | come | PRS |
num | n4 | nsuf | n1 | n1 | nsuf | suf | adv | pref | v | vsuf | n3 | nsuf | v | vsuf |
After four or five days, Tavadi came to the village with his friends.
Через четыре-пять дней Тавади вместе со своими друзьями приехал в село.
Tawadi | ay-nosi | Ražbadin-a | ʕaƛ-s | kid-bi-n | r-utir-n | zurma–q’ili-n | er-n | gap | y-odi-x | |||||||||||
Tawadi | ay | nosi | Ražbadin | a | ʕaƛ | s | kid | bi | n | r | utir | n | zurma–q’ili | n | er | n | gap | y | odi | x |
Tavadi | come | ANT.CVB | Razhbadin | ERG | village | GEN1 | girl | PL | TOP | II.PL | gather | PFV.CVB | zurna.and.drum | TOP | set.up | PFV.CVB | merriment | II | do | PRS |
n1 | v | vsuf | n1 | nsuf | n3 | nsuf | n2 | nsuf | suf | pref | v | vsuf | n4 | suf | v | vsuf | n2 | pref | v | vsuf |
When Tavadi came, Razhbadin gathered the girls from the village, set up zurna and drum playing and made fun.
По приезду Тавади Ражбадин собрал всех девушек села, сыграли зурну-барабан, и устроил веселье.
elo | Ražbadin-a | ʕoloq-bi-qor | eƛi-x | pulanaw | moči-ƛ’or | ʕaƛ-a | yoł-ru | kid-bi | r-utir-ƛin | ||||||||||
elo | Ražbadin | a | ʕoloq | bi | qor | eƛi | x | pulanaw | moči | ƛ’or | ʕaƛ | a | yoł | ru | kid | bi | r | utir | ƛin |
there | Razhbadin | ERG | young.person | PL | POSS.LAT | say | PRS | some | place | SUPER.LAT | village | IN.ESS | be | PST.PRT | girl | PL | II.PL | gather | QUOT |
adv | n1 | nsuf | n1 | nsuf | nsuf | v | vsuf | adj | n3 | nsuf | n3 | nsuf | v | vsuf | n2 | nsuf | pref | v | suf |
There, Razhbadin said to the young people: "Gather the girls from the village on some place!
Там Ражбадин мужчинам сказал: «Собери девушек села в одно место,
Ražbadin-z | halmaɣ-bi-a | ʕaƛ-s | kid-bi | sidaɣ | moči-ƛ’or-n | r-utir-n | pˤaƛu-x | zurma | b-ok’-x | q’ili | k’oƛi-x | łoč-ƛ’ | ||||||||||||||
Ražbadin | z | halmaɣ | bi | a | ʕaƛ | s | kid | bi | sidaɣ | moči | ƛ’or | n | r | utir | n | pˤaƛu | x | zurma | b | ok’ | x | q’ili | k’oƛi | x | łoč | ƛ’ |
Razhbadin | GEN2 | friend | PL | ERG | village | GEN1 | girl | PL | in.one.place | place | SUPER.LAT | TOP | II.PL | gather | PFV.CVB | thrash | IPFV.CVB | zurna | III | beat | IPFV.CVB | drum | jump | IPFV.CVB | dance | SUPER.ESS |
n1 | nsuf | n1 | nsuf | nsuf | n3 | nsuf | n2 | nsuf | adv | n3 | nsuf | suf | pref | v | vsuf | v | vsuf | n3 | pref | v | vsuf | n | v | vsuf | n4 | nsuf |
Razhbadin's friends gathered the village's girls in one place somewhere, thrashed the zurna, beated the drum and danced.
Друзья Ражбадина собрали девушек села в одно место, играли на зурне, били в барабан и танцевали.
xizyogon | Ražbadin-a | eƛi-ru-xor | božaraw-ni | ʕoloq-bi-a | ʕaƛ-s | baħaray-ƛ’ | r-ay-zaƛ’or | nasin | kid-bi | r-utir-n | |||||||||||||
xizyogon | Ražbadin | a | eƛi | ru | xor | božaraw | ni | ʕoloq | bi | a | ʕaƛ | s | baħaray | ƛ’ | r | ay | zaƛ’or | nasin | kid | bi | r | utir | n |
then | Razhbadin | ERG | say | PST.PRT | AD.LAT | reliable | DEF | young.person | PL | ERG | village | GEN1 | fiancée | SUPER.ESS | II.PL | come | POST.CVB | all | girl | PL | II.PL | gather | PST.UNW |
adv | n1 | nsuf | v | vsuf | nsuf | adj | suf | n1 | nsuf | nsuf | n3 | nsuf | n2 | nsuf | pref | v | vsuf | adj | n2 | nsuf | pref | v | vsuf |
Then, according to what Razhbadin had said, the reliable young people gathered all girls of the village, including the bride.
Затем еще раз по просьбе Ражбадина его надежные люди собрали всех женщин, включая невесту.
howži | mi-n | baru-n | ʕaƛ-aɣor | b-ik’i-n | |||||
howži | mi | n | baru | n | ʕaƛ | aɣor | b | ik’i | n |
now | you | and | wife | and | village | IN.VERS | I.PL | go | PST.UNW |
adv | pron | suf | n2 | suf | n3 | nsuf | pref | v | vsuf |
You and your wife go into the village now.
Возвращайся теперь со свой женой в село».
hudun | r-iy-č’ey | r-oq-ru | łina-r-n | y-odi-a | sabaw | anu-ƛin | baru-n | ader | y-oɣ-n | Ražbadin | ʕaƛ-xaɣor | nex-n | ||||||||||||||
hudun | r | iy | č’ey | r | oq | ru | łina | r | n | y | odi | a | sabaw | anu | ƛin | baru | n | ader | y | oɣ | n | Ražbadin | ʕaƛ | xaɣor | nex | n |
nevertheless | IV | know | NEG.PST.CVB | IV | happen | PST.PRT | what.OBL | LAT | TOP | II | do | INF | amulet | be.NEG | QUOT | wife | TOP | forward | II | take.away | PFV.CVB | Razhbadin | village | AD.VERS | come | PST.UNW |
adv | pref | v | vsuf | pref | v | vsuf | pron | nsuf | suf | pref | v | vsuf | n2 | v | suf | n2 | suf | adv | pref | v | vsuf | n1 | n3 | nsuf | v | vsuf |
"Nevertheless there's no amulet to do anything about what has happened by accident.", Razhbadin said and took his wife with him to the village.
Тем не менее, нет средства поправить то, что произошло непреднамеренно, и Ражбадин со своей женой уехали в село.
ʕaƛ-z | ʕoloq-bi-a | Ražbadin-ƛ’ | ʕayib | er-x | zow-n | b-exur-ani-x | xexbi | b-egir-n-ƛin | nesi-a | yołi | halmaɣłi | łet’i-n | ||||||||||||||
ʕaƛ | z | ʕoloq | bi | a | Ražbadin | ƛ’ | ʕayib | er | x | zow | n | b | exur | ani | x | xexbi | b | egir | n | ƛin | nesi | a | yołi | halmaɣłi | łet’i | n |
village | GEN2 | young.person | PL | ERG | Razhbadin | SUPER.ESS | fault | put | IPFV.CVB | be.NPRS | PFV.CVB | I.PL | kill | MSD | AD.ESS | children | I.PL | send | PFV.CVB | QUOT | DEM1.ISG.OBL | ERG | however | friendship | pick | PST.UNW |
n3 | nsuf | n1 | nsuf | nsuf | n1 | nsuf | n3 | v | vsuf | v | vsuf | pref | v | deriv | nsuf | n1pl | pref | v | vsuf | suf | pron | nsuf | adv | n4 | v | vsuf |
The young people of the village were blaming Razhbadin for sending his children for them to get killed, whereas he, however, choose friendship.
Жители села обвиняли Ражбадина в том, что он отправил своих детей на смерть, выбрав себе дружбу.
Ražbadin-a-n | baru-a-n | Tawadi-r | b-eže | barkala-n | teƛ-n | b-eže-t’a-si-ni | q’ˤano-n | uži-bi-n | b-ow-n | ʕaƛ-xaɣor | nex-n | |||||||||||||||||||
Ražbadin | a | n | baru | a | n | Tawadi | r | b | eže | barkala | n | teƛ | n | b | eže | t’a | si | ni | q’ˤano | n | uži | bi | n | b | ow | n | ʕaƛ | xaɣor | nex | n |
Razhbadin | ERG | and | wife | ERG | and | Tavadi | LAT | III | big | thank | TOP | give | PFV.CVB | I.PL | old | DISTR | ATTR | DEF | two | TOP | boy | PL | TOP | I.PL | bring | PFV.CVB | village | AD.VERS | come | PST.UNW |
n1 | nsuf | suf | n2 | nsuf | suf | n1 | nsuf | pref | adj | n3 | suf | v | vsuf | pref | adj | suf | suf | suf | num | suf | n1 | nsuf | suf | pref | v | vsuf | n3 | nsuf | v | vsuf |
Razhbadin and his wife thanked Tavadi very much and went to their village together with their two oldest boys.
Ражбадин и его жена выразили ему огромную благодарность, взяли с собой двух старших сыновей и вернулись обратно в село.
Ħasan | xizo–q’ˤimer | uti-n | nesi-a | nesi-z | ʕaƛ-aɣor | ik’i-n | |||||
Ħasan | xizo–q’ˤimer | uti | n | nesi | a | nesi | z | ʕaƛ | aɣor | ik’i | n |
Hassan | back | return | PFV.CVB | DEM1.ISG.OBL | ERG | DEM1.ISG.OBL | GEN2 | village | IN.VERS | go | PST.UNW |
n1 | adv | v | vsuf | pron | nsuf | pron | nsuf | n3 | nsuf | v | vsuf |
Hassan returned into his own village.
Хасан вернулся обратно в свое село.
ʕaƛ-xor | ay-nosi-gon | dibir-n | goƛ’i-n | mahar-n | er-n | ixiw | berten-n | b-odi-n | ||||||||||
ʕaƛ | xor | ay | nosi | gon | dibir | n | goƛ’i | n | mahar | n | er | n | ixiw | berten | n | b | odi | n |
village | AD.LAT | come | ANT.CVB | CNTR | imam | TOP | call | PFV.CVB | wedding | TOP | put | PFV.CVB | big | marriage | TOP | III | do | PST.UNW |
n3 | nsuf | v | vsuf | suf | n1 | suf | v | vsuf | n4 | suf | v | vsuf | adj | n3 | suf | pref | v | vsuf |
When he came into he village, he called the imam, organized a wedding and threw a big marriage.
Когда пришел в село, пригласили муллу, совершили обряд бракосочетания и сыграли большую свадьбу.
ža | eže-ni | ečuy | Ħasan | žaqˤuł-n | ʕaƛ-x | yoł-ƛax | ʕUmar-s | xexbi-n | šet’u | b-utir-n | žedu-q | kesu-bi | esi-x | |||||||||||
ža | eže | ni | ečuy | Ħasan | žaqˤuł | n | ʕaƛ | x | yoł | ƛax | ʕUmar | s | xexbi | n | šet’u | b | utir | n | žedu | q | kesu | bi | esi | x |
DEM1.SG | old | DEF | grandfather | Hassan | today | TOP | village | AD.ESS | be | QUOT | Umar | GEN1 | children | TOP | around | I.PL | gather | PFV.CVB | DEM1.IPL.OBL | POSS.ESS | tale | PL | tell | PRS |
pron | adj | suf | n1 | n1 | adv | suf | n3 | nsuf | v | suf | n1 | nsuf | n1pl | suf | adv | pref | v | vsuf | pron | nsuf | n3 | nsuf | v | vsuf |
They say that the old grandfather Hassan is still living in the the village and, surrounded by Umar's children, tells them tales.
Тот старый дедушка Хасан, говорят, до сих пор живет и в окружении детей Омара рассказывает сказки.
zey-a | xizyogon | esi-n | elu-z | maduhalłi-q | yoł-ru | ʕaƛ-a | łi | ħaƛu-ani-x | posu | sida | maqˤi | yoł-ru-ni | kero-qor | r-ik’i-xosi | |||||||||||||
zey | a | xizyogon | esi | n | elu | z | maduhalłi | q | yoł | ru | ʕaƛ | a | łi | ħaƛu | ani | x | posu | sida | maqˤi | yoł | ru | ni | kero | qor | r | ik’i | xosi |
bear | ERG | then | tell | PST.UNW | we(I)OBL | GEN2 | neighbourhood | POSS.ESS | be | PST.PRT | village | IN.ESS | water | drink | MSD | AD.ESS | cattle | one.OBL | far.away | be | PST.PRT | DEF | ravine | POSS.LAT | IV | go | PRS.PRT |
n3 | nsuf | adv | v | vsuf | pron | nsuf | n4 | nsuf | v | vsuf | n3 | nsuf | n4 | v | deriv | nsuf | n4 | num | adv | v | vsuf | suf | n3 | nsuf | pref | v | vsuf |
The bear then told: "In a village in our neighbourhood, the cattle has to go to a ravine that is far a way in order to drink water.
Затем рассказал медведь: «В соседнем селении скот на водопой водят в одно далекое ущелье.
žamaʕat-r | r-iy-x | zow-s | yołi | žedu-z | ʕaƛ-ł | b-oƛƛo | sida | ixiw | aħin-ƛ | teł | kik | yoł-rułi | elu-r | ža | dawla | b-iqi-a | zow-č’u-ƛin | ||||||||||||||
žamaʕat | r | r | iy | x | zow | s | yołi | žedu | z | ʕaƛ | ł | b | oƛƛo | sida | ixiw | aħin | ƛ | teł | kik | yoł | rułi | elu | r | ža | dawla | b | iqi | a | zow | č’u | ƛin |
population | LAT | IV | know | IPFV.CVB | be.NPRS | PST.WIT | if | DEM1.IPL.OBL | GEN2 | village | CONT.ESS | III | middle | one.OBL | big | rock | SUB.ESS | inside | spring | be | MSD | we(I)OBL | LAT | DEM1.SG | prey | III | get | INF | be.NPRS | NEG.PST.WIT | QUOT |
n3 | nsuf | pref | v | vsuf | v | vsuf | conj | pron | nsuf | n3 | nsuf | pref | adv | num | adj | n3 | nsuf | post | n3 | v | vsuf | pron | nsuf | pron | n3 | pref | v | vsuf | v | vsuf | suf |
If the population knew that in the middle of their village under a rock there is a spring, we would not get the prey."
Если бы жители села узнали, что в центре села под камнем находится родник, эту добычу мы бы не получили».
neła | ʕaƛ-asi | žamaʕat-tow | yisi-r | q’ʷariłi-ƛ’ | b-iči-asi | b-esu-n | ɣudes | boc’a-a | zey-bi-a | r-exur-asi-t’a | posu | r-esu-zaƛ’ | ||||||||||||||||
neła | ʕaƛ | asi | žamaʕat | tow | yisi | r | q’ʷariłi | ƛ’ | b | iči | asi | b | esu | n | ɣudes | boc’a | a | zey | bi | a | r | exur | asi | t’a | posu | r | esu | zaƛ’ |
DEM1.IISG.OBL | village | RES.PRT | population | EMPH | DEM2.ISG.OBL | LAT | sadness | SUPER.ESS | III | be | RES.PRT | III | exist | PST.UNW | daily | wolf.PL | ERG | bear | PL | ERG | III.PL | kill | RES.PRT | DISTR | cattle | IV | find | CSL.CVB |
pron | n3 | vsuf | n3 | suf | pron | nsuf | n4 | nsuf | pref | v | vsuf | pref | v | vsuf | adv | n3pl | nsuf | n3 | nsuf | nsuf | pref | v | vsuf | suf | n4 | pref | v | vsuf |
The population of the village was being sad because every day they found their cattle killed by wolves and bears.
Жители того села сильно горевали, так как ежедневно волки и медведи убивали их скот.
uži | xabar | esi-a | oq-n | di | ʕaƛ-a | zow-s | ||||
uži | xabar | esi | a | oq | n | di | ʕaƛ | a | zow | s |
boy | story | tell | INF | begin | PST.UNW | me | village | IN.ESS | be.NPRS | PST.WIT |
n1 | n3 | v | vsuf | v | vsuf | pron | n3 | nsuf | v | vsuf |
The boy began to tell a story: "I was in a village.
Юноша начал рассказывать: «Я был в селе.
žeda-q | di | łˤora | ɣudi-r | ħon-ce | qaca | ʕaƛ-aɣor | r-iħur-n | łiy-r-si | ||||||||
žeda | q | di | łˤora | ɣudi | r | ħon | ce | qaca | ʕaƛ | aɣor | r | iħur | n | łiy | r | si |
DEM1.IIPL.OBL | POSS.ESS | me | three.OBL | day | LAT | mountain | EQU1 | firewood | village | IN.VERS | IV | pour | PFV.CVB | end | CAUS | ATTR |
pron | nsuf | pron | num | n4 | nsuf | n2 | nsuf | n4 | n3 | nsuf | pref | v | vsuf | v | vsuf | suf |
I made them pull a mountain of firewood to the village for three days.
Я их заставил перевезти в село в течение трех дней гору дров.
sida | qu-ł | bet’erhan-n | bet’erhan-s | uži-n | ƛˤori-ł | b-ik’i-nosi | yiła-a | neła | ʕaƛ-s | dibir | idu-ɣor | goƛ’i-n | |||||||||||
sida | qu | ł | bet’erhan | n | bet’erhan | s | uži | n | ƛˤori | ł | b | ik’i | nosi | yiła | a | neła | ʕaƛ | s | dibir | idu | ɣor | goƛ’i | n |
one.OBL | day | CONT.ESS | master | and | master | GEN1 | son | and | war | CONT.ESS | I.PL | go | ANT.CVB | DEM2.IISG.OBL | ERG | DEM1.IISG.OBL | village | GEN1 | imam | home | IN.ALL | invite | PST.UNW |
num | n4 | nsuf | n1 | suf | n1 | nsuf | n1 | suf | n3 | nsuf | pref | v | vsuf | pron | nsuf | pron | n3 | nsuf | n1 | adv | nsuf | v | vsuf |
One day, when the master and the master's son went to war, she invited the village's imam to their home.
Однажды когда муж и его сын ушли на войну, она пригласила домой сельского муллу.
ele-ay-gon | bitor | y-ik’i-ƛ’oräy | yedu | sida | b-eže | ʕaƛ-ar | y-ay-n | ||||||||
ele | ay | gon | bitor | y | ik’i | ƛ’oräy | yedu | sida | b | eže | ʕaƛ | ar | y | ay | n |
there | IN.ABL | CNTR | thither | II | go | SIM.CVB | DEM2.IISG | one.OBL | III | big | village | IN.LAT | II | come | PST.UNW |
adv | nsuf | suf | adv | pref | v | vsuf | pron | num | pref | adj | n3 | nsuf | pref | v | vsuf |
When she went further from there, she came to a big village.
Пошла она оттуда и дошла до одного большого села.
elo | yedu | ʕaƛ-z | raʕalłi-x | y-iči-xozo | sida | q’orolay-a | ƛirbałi-x | y-iži-n | ||||||||
elo | yedu | ʕaƛ | z | raʕalłi | x | y | iči | xozo | sida | q’orolay | a | ƛirbałi | x | y | iži | n |
there | DEM2.IISG | village | GEN2 | edge | AD.ESS | II | live | PRS.PRT.OBL | one.OBL | widow | ERG | hospitality | AD.ESS | II | lead | PST.UNW |
adv | pron | n3 | nsuf | n4 | nsuf | pref | v | vsuf | num | n2 | nsuf | n4 | nsuf | pref | v | vsuf |
There she was hosted by a widow living in the village's suburb.
Там ее приютила одна вдова, которая жила на краю села.
q’orolay-z | xabar-ƛ’ay | yiła-r | r-iy-n | neła | ʕaƛ-a | teł | nasin | sida | bečedaw | žek’u-z | berten-łer | b-oq-xosi | yoł-rułi | |||||||||||
q’orolay | z | xabar | ƛ’ay | yiła | r | r | iy | n | neła | ʕaƛ | a | teł | nasin | sida | bečedaw | žek’u | z | berten | łer | b | oq | xosi | yoł | rułi |
widow | GEN2 | story | SUPER.ABL | DEM2.IISG.OBL | LAT | IV | know | PFV.CVB | DEM1.IISG.OBL | village | IN.ESS | inside | all | one.OBL | wealthy | man | GEN2 | marriage | CONT.LAT | I.PL | become | PRS.PRT | be | MSD |
n2 | nsuf | n3 | nsuf | pron | nsuf | pref | v | vsuf | pron | n3 | nsuf | post | adj | num | adj | n1 | nsuf | n3 | nsuf | pref | v | vsuf | v | vsuf |
From the widow's telling, she knew that everyone in this village was going to the wedding of a rich man.
Из разговора вдовы она узнала, что в этом селе все готовятся к свадьбе богатого человека.
ixiw | berten | b-odi-n | nesi | uži-s | šet’ur | yoł-ru-ni | ʕaƛ-bi-łay | xalq’i-n | goƛ’i-n | |||||||||
ixiw | berten | b | odi | n | nesi | uži | s | šet’ur | yoł | ru | ni | ʕaƛ | bi | łay | xalq’i | n | goƛ’i | n |
big | marriage | III | do | PFV.CVB | DEM1.ISG.OBL | boy | GEN1 | around | be | PST.PRT | DEF | village | PL | CONT.ABL | people | TOP | invite | PST.UNW |
adj | n3 | pref | v | vsuf | pron | n1 | nsuf | adv | v | vsuf | suf | n3 | nsuf | nsuf | n3 | suf | v | vsuf |
He arranged the boy's big marriage and invited the people from the villages around.
Пригласили людей из всех близлежащих сел и сыграли тому юноше большую свадьбу.
elo | ʕaƛ-a | b-izi–uti-x | xalq’i-n | b-ukad-n | neła | ɣˤanabi-a | esir-n | šebi | t’o | r-oq-asi | yoł-ƛin | |||||||||||
elo | ʕaƛ | a | b | izi–uti | x | xalq’i | n | b | ukad | n | neła | ɣˤanabi | a | esir | n | šebi | t’o | r | oq | asi | yoł | ƛin |
there | village | IN.ESS | III | be.busy | IPFV.CVB | people | TOP | III | see | PFV.CVB | DEM1.IISG.OBL | woman | ERG | ask | PST.UNW | what | here | IV | happen | RES.PRT | be | QUOT |
adv | n3 | nsuf | pref | v | vsuf | n3 | suf | pref | v | vsuf | pron | n2 | nsuf | v | vsuf | pron | adv | pref | v | vsuf | v | suf |
There the woman saw the busy people and asked: "What's happening here?"
Та женщина увидела в селе движение людей и спросила: "Что здесь произошло?"
best’al | eniw-n | buži-n | er-n | neła-de | sadaq | egir-ru-ni | žek’u-n | gulu-bi-z | maħi-bi-qor-n | b-ici-n | ʕaƛ-ay | maħor | b-oxir-n | |||||||||||||||||
best’al | eniw | n | buži | n | er | n | neła | de | sadaq | egir | ru | ni | žek’u | n | gulu | bi | z | maħi | bi | qor | n | b | ici | n | ʕaƛ | ay | maħor | b | oxir | n |
step | mother | and | hope | TOP | put | PFV.CVB | DEM1.IISG.OBL | APUD.ESS | together | send | PST.PRT | DEF | man | and | horse | PL | GEN2 | tail | PL | POSS.LAT | TOP | I.PL | tie | PFV.CVB | village | IN.ABL | outside | I.PL | chase | PST.UNW |
adj | n2 | suf | n | suf | v | vsuf | pron | nsuf | adv | v | vsuf | suf | n1 | suf | n3 | nsuf | nsuf | n4 | nsuf | nsuf | suf | pref | v | vsuf | n3 | nsuf | adv | pref | v | vsuf |
The step-mother and the man she sent together with her, who was put hope into, were tied to horses' tails and were chased out of the village.
Мачеху и того якобы надежного человека, с которым муж ее отправил на свадьбу, привязали к хвостам лошадей и выгнали из села.
mi | eƛi-ru-xor | r-odi-an-ƛin | eniw-r | roži-n | teƛ-n | uži | ʕaƛ-ay | maħor | huni-x | oq-n | |||||||||||
mi | eƛi | ru | xor | r | odi | an | ƛin | eniw | r | roži | n | teƛ | n | uži | ʕaƛ | ay | maħor | huni | x | oq | n |
you | say | PST.PRT | AD.LAT | IV | do | FUT.DEF | QUOT | mother | LAT | word | TOP | give | PFV.CVB | son | village | IN.ABL | outside | way | AD.ESS | become | PST.UNW |
pron | v | vsuf | nsuf | pref | v | vsuf | suf | n2 | nsuf | n4 | suf | v | vsuf | n1 | n3 | nsuf | adv | n4 | nsuf | v | vsuf |
The son gave his mother his word: "I'll do what you said!", and went on his way out of the village.
Сын дал матери слово: «Сделаю так, как ты сказала». Потом вышел из села и отправился в путь.
ʕaƛ-xar | b-ay-a | adäza | sida-de | bikori | žek’-x | ʕoloq-bi | b-esu-n | ||||||||
ʕaƛ | xar | b | ay | a | adäza | sida | de | bikori | žek’ | x | ʕoloq | bi | b | esu | n |
village | AD.VERS | III | come | INF | before | one.OBL | APUD.ESS | snake | beat | IPFV.CVB | young.person | PL | I.PL | find | PST.UNW |
n3 | nsuf | pref | v | vsuf | post | num | nsuf | n3 | v | vsuf | n1 | nsuf | pref | v | vsuf |
At one point, before coming to the village, he found young people beating a snake.
В одном месте, не доходя до села, он увидел людей, которые избивали змею.
sasaq | moƛu-xay | izi-zaƛ’or | mesed-s | qˤiƛuri-bi | r-esu-zaƛ’ | bečedaw-ni | žek’u-a | kid-n | y-egir-n | nesi | uži-x | neła | qˤiƛuri-bi-ƛ’aza | baħaray-n | idu-ɣor | y-iži-n | nasin | ʕaƛ-s | xalq’i-n | goƛ’i-n | berten-n | b-odi-n | ||||||||||||||||||||||||
sasaq | moƛu | xay | izi | zaƛ’or | mesed | s | qˤiƛuri | bi | r | esu | zaƛ’ | bečedaw | ni | žek’u | a | kid | n | y | egir | n | nesi | uži | x | neła | qˤiƛuri | bi | ƛ’aza | baħaray | n | idu | ɣor | y | iži | n | nasin | ʕaƛ | s | xalq’i | n | goƛ’i | n | berten | n | b | odi | n |
in.the.morning | sleep | AD.ABL | get.up | POST.CVB | gold | GEN1 | step | PL | IV.PL | find | CSL.CVB | wealthy | DEF | man | ERG | daughter | TOP | II | send | PFV.CVB | DEM1.ISG.OBL | boy | AD.ESS | DEM1.IISG.OBL | step | PL | SUPER.VERS.DIST | fiancée | TOP | home | IN.ALL | II | lead | PFV.CVB | all | village | GEN1 | people | TOP | invite | PFV.CVB | marriage | TOP | III | do | PST.UNW |
adv | n2 | nsuf | v | vsuf | n3 | nsuf | n4 | nsuf | pref | v | vsuf | adj | suf | n1 | nsuf | n2 | suf | pref | v | vsuf | pron | n1 | nsuf | pron | n4 | nsuf | nsuf | n2 | suf | adv | nsuf | pref | v | vsuf | adj | n3 | nsuf | n3 | suf | v | vsuf | n3 | suf | pref | v | vsuf |
The neex morning, before the wealthy man got up from his sleep, he sent his daughter to that boy, because he found the golden steps; [NELHA] lead his fiancée over the steps to his home, they invited all people of the village and married.
Когда к утру богатый человек увидел золотые ступеньки, он выдал свою дочь за того юношу, по этим ступенькам тот привел невесту домой, пригласил всех жителей села и сыграли свадьбу.
eniw-n | uži-n | baru-n | bečełi-ƛ’ | zow-n | miskin | xalq’i-r | sadaq’a | teƛ-x | žedu-a | ʕaƛ-s | žamaʕat-tow-n | bečed | b-odi-n | |||||||||||||
eniw | n | uži | n | baru | n | bečełi | ƛ’ | zow | n | miskin | xalq’i | r | sadaq’a | teƛ | x | žedu | a | ʕaƛ | s | žamaʕat | tow | n | bečed | b | odi | n |
mother | and | son | and | wife | and | riches | SUPER.ESS | be.NPRS | PFV.CVB | poor | people | LAT | alms | give | IPFV.CVB | DEM1.IPL.OBL | ERG | village | GEN1 | population | EMPH | TOP | wealthy.man | III | do | PST.UNW |
n2 | suf | n1 | suf | n2 | suf | n4 | nsuf | v | vsuf | adj | n3 | nsuf | n4 | v | vsuf | pron | nsuf | n3 | nsuf | n3 | suf | suf | n1 | pref | v | vsuf |
The mother, her son and his wife lived wealthily, and by giving alms to the poor people, they enriched the population of the village.
Мать, сын и невестка жили богато, а бедным раздавали милостыню и так обогатили всех сельчан.
zow-n-ƛax | zow-n-anu-ƛax | sida | ʕaƛ-a | q’ˤano | q’orolay | ||||||
zow | n | ƛax | zow | n | anu | ƛax | sida | ʕaƛ | a | q’ˤano | q’orolay |
be.NPRS | PFV.CVB | QUOT | be.NPRS | PFV.CVB | NEG | QUOT | one.OBL | village | IN.ESS | two | widow |
v | vsuf | suf | v | vsuf | vsuf | suf | num | n3 | nsuf | num | n2 |
Once upon a time there lived two widows in a village.
Были, говорят, или не были в одном селе две вдовы.
q’ˤim-z | ʕaƛ-ar | ža | t’umi | b-ay-nosi | aki-a | q’ˤida | y-iči-ru | sida | kid-z | kʷay-a | heq-n | ||||||||||
q’ˤim | z | ʕaƛ | ar | ža | t’umi | b | ay | nosi | aki | a | q’ˤida | y | iči | ru | sida | kid | z | kʷay | a | heq | n |
oneself | GEN2 | village | IN.LAT | DEM1.SG | pigeon | III | come | ANT.CVB | window | IN.ESS | under | II | sit | PST.PRT | one.OBL | girl | GEN2 | hand | IN.ESS | sit.down | PST.UNW |
n4 | nsuf | n3 | nsuf | pron | n3 | pref | v | vsuf | n4 | nsuf | post | pref | v | vsuf | num | n2 | nsuf | n | nsuf | v | vsuf |
When the pigeon had come to its own village, it sat down in the hand of a girl who was sitting under a window.
Когда тот голубь прилетел в свое родное село, он сел на одну девушку, которая сидела на окне.
ža-n | sadaq | y-iži-n | uži | babiw-z | ʕaƛ-aɣor | ik’i-n | ||||||
ža | n | sadaq | y | iži | n | uži | babiw | z | ʕaƛ | aɣor | ik’i | n |
DEM1.SG | TOP | together | II | lead | PFV.CVB | boy | father | GEN2 | village | IN.VERS | go | PST.UNW |
pron | suf | adv | pref | v | vsuf | n1 | n1 | nsuf | n3 | nsuf | v | vsuf |
The boy took her together to his father's village.
Вместе с ней юноша пошел в отцовское село.
zow-n-ƛax | sida | ʕaƛ-a | b-iči-x | babiw-n | nesi-s-gon | łˤono | uži-n | |||||||||
zow | n | ƛax | sida | ʕaƛ | a | b | iči | x | babiw | n | nesi | s | gon | łˤono | uži | n |
be.NPRS | PST.UNW | QUOT | one.OBL | village | IN.ESS | I.PL | live | IPFV.CVB | father | and | DEM1.ISG.OBL | GEN1 | CNTR | three | son | and |
v | vsuf | suf | num | n3 | nsuf | pref | v | vsuf | n1 | suf | pron | nsuf | suf | num | n1 | suf |
Once upon a time there lived a father and his three sons in a village.
Жили-были, говорят, в одном селе отец и его трое сыновей.
hemeła | zaman-ł | ʕaƛ-a | xabar | b-oƛix-n | qala-z | ƛ’ˤu-ƛ’or | gulu-n | b-izir-n | ele-ay | kid | y-ok’ek’-a | k’ʷeze | y-oq-ru | žek’u-x | xan-a | ža | y-egir-x-ƛin | |||||||||||||||||||
hemeła | zaman | ł | ʕaƛ | a | xabar | b | oƛix | n | qala | z | ƛ’ˤu | ƛ’or | gulu | n | b | izir | n | ele | ay | kid | y | ok’ek’ | a | k’ʷeze | y | oq | ru | žek’u | x | xan | a | ža | y | egir | x | ƛin |
DEM4.IISG.OBL | time | CONT.ESS | village | IN.ESS | story | III | appear | PST.UNW | fortress | GEN2 | roof | SUPER.LAT | horse | TOP | III | lift | PFV.CVB | there | IN.ABL | daughter | II | remove | INF | can | II | become | PST.PRT | man | AD.ESS | khan | ERG | DEM1.SG | II | send | PRS | QUOT |
pron | n3 | nsuf | n3 | nsuf | n3 | pref | v | vsuf | n3 | nsuf | n3 | nsuf | n3 | suf | pref | v | vsuf | adv | nsuf | n2 | pref | v | vsuf | comp | pref | v | vsuf | n1 | nsuf | n1 | nsuf | pron | pref | v | vsuf | suf |
At some time, a rumor appeared in the village: The king would marry off his daughter to the man who is able to lift a horse onto the roof of his fortress and to steal his daughter from there.
В это время по селу пошла молва, что хан выдает свою дочь за того, кто сможет поднять коня на крышу крепости и похитить ее.
aki-aza | maħor | yeda | oq-x-ƛin | zow-ru | wˤał-zo-ni | dunyal-ƛ’aɣor | ˤoƛ’u-n | ik’i-n | egi–et’u-n | sida | ʕaƛ-z | raʕalłi-x | yoł-ru-ni | q’orol-z | ɣˤutku-z | ƛ’ˤu-ƛ’ | č’aq’ˤi-n | ||||||||||||||||||
aki | aza | maħor | yeda | oq | x | ƛin | zow | ru | wˤał | zo | ni | dunyal | ƛ’aɣor | ˤoƛ’u | n | ik’i | n | egi–et’u | n | sida | ʕaƛ | z | raʕalłi | x | yoł | ru | ni | q’orol | z | ɣˤutku | z | ƛ’ˤu | ƛ’ | č’aq’ˤi | n |
window | IN.VERS.DIST | outside | DEM2.ISG | become | IPFV.CVB | QUOT | be.NPRS | PST.PRT | downward | ATTR.OBL | DEF | world | SUPER.VERS | fall | PFV.CVB | go | PFV.CVB | stretch.out | PFV.CVB | one.OBL | village | GEN2 | suburb | AD.ESS | be | PST.PRT | DEF | widow | GEN2 | house | GEN2 | roof | SUPER.ESS | fall.down | PST.UNW |
n4 | nsuf | adv | pron | v | vsuf | suf | v | vsuf | adv | suf | suf | n3 | nsuf | v | vsuf | v | vsuf | v | vsuf | num | n3 | nsuf | n4 | nsuf | v | vsuf | suf | n2 | nsuf | n4 | nsuf | n3 | nsuf | v | vsuf |
When he was about to get through the window, he fell down onto the world below and fell onto the roof of a widow's house which was at the suburb of a village.
Когда он хотел выйти через окно, опустился на нижний свет и со всей силы упал там на крышу дома вдовы, который стоял на краю села.
kid-a | eƛi-n | t’o | sis | aq’iw | ʕoloqanaw | uži | yoł | elu-z | ʕaƛ-ay-si-n | anu | ža-ƛin | |||||||
kid | a | eƛi | n | t’o | sis | aq’iw | ʕoloqanaw | uži | yoł | elu | z | ʕaƛ | ay | si | n | anu | ža | ƛin |
girl | ERG | say | PST.UNW | there | one | strange | young | boy | be | we(I)OBL | GEN2 | village | IN.ABL | ATTR | TOP | be.NEG | DEM1.SG | QUOT |
n2 | nsuf | v | vsuf | adv | num | adj | adj | n1 | v | pron | nsuf | n3 | nsuf | suf | suf | v | pron | suf |
The girl said: "There is a strange young boy and he is not someone from our village."
Девушка сказала: «Тут какой-то незнакомый человек, он и не из нашего села».
suƛƛi | teł | idu-ɣor | oq-run-tow | yisi-a | yiła-q | ħaƛu-ani-x | łi | esir-nosi | lamus-n | y-oq-n | eƛi-n | mi-r | idu | ħaƛu-ani-x | łi | anu | t’o | kik-ƛ’ | aždaħ | b-aq’ˤuł-asi | yoł | ɣudes | neła-r | y-ac’-ani-x | q’ˤimaku | teƛ-č’i-näy | neła-a | yiła | ʕaƛ-r | łi | r-egir-xosi | anu | ||||||||||||||||||||||||||||
suƛƛi | teł | idu | ɣor | oq | run | tow | yisi | a | yiła | q | ħaƛu | ani | x | łi | esir | nosi | lamus | n | y | oq | n | eƛi | n | mi | r | idu | ħaƛu | ani | x | łi | anu | t’o | kik | ƛ’ | aždaħ | b | aq’ˤuł | asi | yoł | ɣudes | neła | r | y | ac’ | ani | x | q’ˤimaku | teƛ | č’i | näy | neła | a | yiła | ʕaƛ | r | łi | r | egir | xosi | anu |
immediately | inside | home | IN.ALL | become | IMM.ANT.CVB | EMPH | DEM2.ISG.OBL | ERG | DEM2.IISG.OBL | POSS.ESS | drink | MSD | AD.ESS | water | ask | ANT.CVB | conscience | TOP | II | become | PFV.CVB | say | PST.UNW | you | LAT | home | drink | MSD | AD.ESS | water | be.NEG | here | spring | SUPER.ESS | dragon | III | sit | RES.PRT | be | daily | DEM1.IISG.OBL | LAT | II | eat | MSD | AD.ESS | grown.up | give | NEG.FUT.CVB | CND.CVB | DEM1.IISG.OBL | ERG | DEM2.IISG.OBL | village | LAT | water | IV | let | PRS.PRT | be.NEG |
adv | adv | adv | nsuf | v | vsuf | suf | pron | nsuf | pron | nsuf | v | deriv | nsuf | n4 | v | vsuf | n3 | suf | pref | v | vsuf | v | vsuf | pron | nsuf | adv | v | deriv | nsuf | n4 | v | adv | n3 | nsuf | n3 | pref | v | vsuf | v | adv | pron | nsuf | pref | v | deriv | nsuf | adj | v | vsuf | vsuf | pron | nsuf | pron | n3 | nsuf | n4 | pref | v | vsuf | v |
Immediately after coming into the house, he asked her for water to drink, and .......... she said: "You can't drink water here at home, there is a dragon sitting on the spring, and every day if someone doesn't give him a grown-up to eat, he won't let water to the village."
Как только зашел в дом, он попросил у нее воды, она, смутившись, сказала: «В доме воды нет: здесь источник перекрыл дракон, если ежедневно не дадим ему девушку на съедение, то он не даст воду для этого села».
sasaqosi | ʕaƛ-q | xabar | b-ay–tex-n | łu-ƛa | aždaħ-s | q’ˤim | r-et’ur-n | kur-n-ƛin | |||||||||
sasaqosi | ʕaƛ | q | xabar | b | ay–tex | n | łu | ƛa | aždaħ | s | q’ˤim | r | et’ur | n | kur | n | ƛin |
in.the.morning | village | POSS.ESS | story | III | spread | PFV.CVB | who.ERG | INDEF | dragon | GEN1 | head | IV | hack | PFV.CVB | throw | PST.UNW | QUOT |
adv | n3 | nsuf | n3 | pref | v | vsuf | pron | nsuf | n3 | nsuf | n4 | pref | v | vsuf | v | vsuf | suf |
In the morning, throughout the village the story spread that someone had chopped off the dragon's head.
На следующий день повсюду пошли разговоры, мол, кто-то дракону отрубил голову.
qoqoƛi–aƛ’i-x | ɣˤaɣˤu | b-izi-n | ʕaƛ-s | xalq’i | kik-xor | b-uti-n | |||||||
qoqoƛi–aƛ’i | x | ɣˤaɣˤu | b | izi | n | ʕaƛ | s | xalq’i | kik | xor | b | uti | n |
laughing.and.talking | IPFV.CVB | be.happy | I.PL | get.up | PFV.CVB | village | GEN1 | people | spring | AD.LAT | I.PL | return | PST.UNW |
v | vsuf | comp | pref | v | vsuf | n3 | nsuf | n3 | n3 | nsuf | pref | v | vsuf |
Laughing and talking the village's people got happy and returned to the spring.
Смеющиеся и радостные, жители села собрались у родника.
xalq’i-a | yeda | ħal-d-tow | iži-n | elo | ʕaƛ-s | žamaʕat | b-uti-za | moči-ƛ’or | ||||||||
xalq’i | a | yeda | ħal | d | tow | iži | n | elo | ʕaƛ | s | žamaʕat | b | uti | za | moči | ƛ’or |
people | ERG | DEM2.ISG | trouble | INSTR | EMPH | lead | PFV.CVB | there | village | GEN1 | assembly | III | turn | LCV | place | SUPER.LAT |
n3 | nsuf | pron | n3 | nsuf | suf | v | vsuf | adv | n3 | nsuf | n3 | pref | v | vsuf | n3 | nsuf |
The people lead him with trouble to the place were the village's assembly met.
Народ его с трудом уговорил пойти на место собрания жителей.
elo | ʕaƛ-x | sis | b-eže | cey | zow-n | |||
elo | ʕaƛ | x | sis | b | eže | cey | zow | n |
there | village | AD.ESS | one | III | big | eagle | be.NPRS | PST.UNW |
adv | n3 | nsuf | num | pref | adj | n3 | v | vsuf |
In the village there lived a big eagle.
Там в селе был один большой орел.
neła-ƛ’aza | ʕaƛ-ar | ay-nosi | yeda | xalq’i-r-kin | iy-n-anu | |||||||
neła | ƛ’aza | ʕaƛ | ar | ay | nosi | yeda | xalq’i | r | kin | iy | n | anu |
DEM1.IISG.OBL | SUPER.VERS.DIST | village | IN.LAT | come | ANT.CVB | DEM2.ISG | people | LAT | even | know | PFV.CVB | NEG |
pron | nsuf | n3 | nsuf | v | vsuf | pron | n3 | nsuf | suf | v | vsuf | vsuf |
Because of that, the people didn't even recognize him, when he came into the village.
Поэтому люди его не узнали, когда он пришел в село.
ʕaƛ-aza | ec’no | xabar | šebi-ƛin | yisi-a | esir-nosi | sida | maduhal-a | esi-n | xan-z | y-eɣe-ni | kid-ƛay | bitor | sida-a | sis | esyu-bi | b-exur-s-ƛin | |||||||||||||||
ʕaƛ | aza | ec’no | xabar | šebi | ƛin | yisi | a | esir | nosi | sida | maduhal | a | esi | n | xan | z | y | eɣe | ni | kid | ƛay | bitor | sida | a | sis | esyu | bi | b | exur | s | ƛin |
village | IN.VERS.DIST | new | story | what | QUOT | DEM2.ISG.OBL | ERG | ask | ANT.CVB | one.OBL | neighbor | ERG | tell | PST.UNW | khan | GEN2 | II | young | DEF | daughter | SUB.ABL | because.of | one.OBL | Q | one | brother | PL | I.PL | kill | PST.WIT | QUOT |
n3 | nsuf | adj | n3 | pron | suf | pron | nsuf | v | vsuf | num | n1 | nsuf | v | vsuf | n1 | nsuf | pref | adj | suf | n2 | nsuf | post | num | suf | num | n1 | nsuf | pref | v | vsuf | suf |
When he asked: "What's new in the village?", a neighbor told: "The brothers killed each other because of the king's youngest daughter."
Он спросил, какие, мол, новости в селе, и один сосед рассказал, что из-за младшей дочери хана братья убили друг друга.
ʕaƛ-tow-n | zigara-ƛ’ | b-ay-n | xizyo | yisi-der | ||||||
ʕaƛ | tow | n | zigara | ƛ’ | b | ay | n | xizyo | yisi | der |
village | EMPH | TOP | condolence | SUPER.ESS | I.PL | come | PFV.CVB | afterwards | DEM2.ISG.OBL | APUD.LAT |
n3 | suf | suf | n3 | nsuf | pref | v | vsuf | adv | pron | nsuf |
Then the villagers came for condolence.
Затем все жители села пришли выразить ему соболезнование.
žedu | łˤono-n | haq’u-bi | ʕaƛ-a | teł | taliħaw-n | b-igu-t’a-ƛin-n | esi-x | zow-n | ||||||||||
žedu | łˤono | n | haq’u | bi | ʕaƛ | a | teł | taliħaw | n | b | igu | t’a | ƛin | n | esi | x | zow | n |
DEM1.IIPL.OBL | three | TOP | family | PL | village | IN.ESS | inside | happy | and | III | good | DISTR | QUOT | and | tell | IPFV.CVB | be.NPRS | PST.UNW |
pron | num | suf | n3 | nsuf | n3 | nsuf | post | adj | suf | pref | adj | suf | suf | suf | v | vsuf | v | vsuf |
They said that these three families in the village were very happy and good.
Рассказывали, что эти три семьи в селе были самыми счастливыми и хорошими.
sida | qu-ł | babiw-a-n | best’al | eni-a-n | yedu | ʕaƛ-z | posu-x | y-egir-n | qˤaši-der | boƛik’u | magalu-n | er-n | ||||||||||||
sida | qu | ł | babiw | a | n | best’al | eni | a | n | yedu | ʕaƛ | z | posu | x | y | egir | n | qˤaši | der | boƛik’u | magalu | n | er | n |
one.OBL | day | CONT.ESS | father | ERG | and | step | mother | ERG | and | DEM2.IISG | village | GEN2 | cattle | AD.ESS | II | send | PFV.CVB | dawn | APUD.LAT | half | bread | TOP | put | PST.UNW |
num | n4 | nsuf | n1 | nsuf | suf | adj | n2 | nsuf | suf | pron | n3 | nsuf | n4 | nsuf | pref | v | vsuf | n | nsuf | adj | n3 | suf | v | vsuf |
One day the father and the stepmother sent her to the village's cattle, preparing for her half of the bread for lunch.
Однажды отец и мачеха отправили ее пасти сельский скот, дав половину лепешки на обед.
buqbeta-xar | kid-a | siskin | ziya | kamir-č’ey | posu-s | reqen-n | ʕaƛ-ar | b-ayr-n | y-ay-n | ||||||||||
buqbeta | xar | kid | a | siskin | ziya | kamir | č’ey | posu | s | reqen | n | ʕaƛ | ar | b | ayr | n | y | ay | n |
sunset | AD.VERS | girl | ERG | any | cow | lose | NEG.PST.CVB | cattle | GEN1 | herd | TOP | village | IN.LAT | III | lead | PFV.CVB | II | come | PST.UNW |
n3 | nsuf | n2 | nsuf | pron | n3 | v | vsuf | n4 | nsuf | n3 | suf | n3 | nsuf | pref | v | vsuf | pref | v | vsuf |
Toward sunset, the girl hadn't lost any cow and led the cattle's herd back to the village and came back.
К вечеру девушка, никого не потеряв, привела в село все стадо.
ʕaƛ-s | xalq’i-n | neła-ƛ’ | ʕuraw | razi | b-oq-n | |||||
ʕaƛ | s | xalq’i | n | neła | ƛ’ | ʕuraw | razi | b | oq | n |
village | GEN1 | people | TOP | DEM1.IISG.OBL | SUPER.ESS | very | agree | III | become | PST.UNW |
n3 | nsuf | n3 | suf | pron | nsuf | adv | comp | pref | v | vsuf |
The village people were very pleased with her.
Жители села остались очень довольны ею.
hudayziko-gon | ʕaƛ-z | posu-x | best’al | eni-a | neła | neła-s | kid | y-egir-n | |||||||
hudayziko | gon | ʕaƛ | z | posu | x | best’al | eni | a | neła | neła | s | kid | y | egir | n |
the.next.day | CNTR | village | GEN2 | cattle | AD.ESS | step | mother | ERG | DEM1.IISG.OBL | DEM1.IISG.OBL | GEN1 | daughter | II | send | PST.UNW |
adv | suf | n3 | nsuf | n4 | nsuf | adj | n2 | nsuf | pron | pron | nsuf | n2 | pref | v | vsuf |
The next day the stepmother sent her own daughter to the village's cattle.
На следующий день мачеха отправила пасти скот свою дочь.
neširu-aɣor | xizyo | yiła-q | ʕaƛ-xor | dahaw | taraw | posu | r-ay-n-anu | ||||||
neširu | aɣor | xizyo | yiła | q | ʕaƛ | xor | dahaw | taraw | posu | r | ay | n | anu |
evening | IN.VERS | after | DEM2.IISG.OBL | POSS.ESS | village | AD.LAT | a.little | except.for | cattle | IV | come | PFV.CVB | NEG |
adv | nsuf | post | pron | nsuf | n3 | nsuf | adv | post | n4 | pref | v | vsuf | vsuf |
After it got evening, only some of the cattle came back to the village with her.
Поэтому к вечеру в село она привела меньше скота.
ʕaƛ-z | xalq’i-a-n | neła-ƛ’ | ʕayib | er-n | best’al | kid-a | r-ig | posu | r-ičir-s | mi | yołi | kamir-n | r-ayr-s-ƛin | |||||||||||||
ʕaƛ | z | xalq’i | a | n | neła | ƛ’ | ʕayib | er | n | best’al | kid | a | r | ig | posu | r | ičir | s | mi | yołi | kamir | n | r | ayr | s | ƛin |
village | GEN2 | people | ERG | TOP | DEM1.IISG.OBL | SUPER.ESS | fault | put | PST.UNW | step | daughter | ERG | IV | well | cattle | IV | restrain | PST.WIT | you | however | lose | PST.UNW | IV | bring | PST.WIT | QUOT |
n3 | nsuf | n3 | nsuf | suf | pron | nsuf | n3 | v | vsuf | adj | n2 | nsuf | pref | adv | n4 | pref | v | vsuf | pron | adv | v | vsuf | pref | v | vsuf | suf |
And the people of the village blamed her: "The stepdaughter kept the cattle well; you, however, brought them back and have lost some."
Жители села обвиняли ее, говоря: «Девушка-сирота хорошо пасла скот, а ты потеряла».
sida | qu-ł | neła | ʕaƛ-a | sida | bečedaw | žek’u-a | b-eže | berten | b-odi-x | zow-n | |||||||
sida | qu | ł | neła | ʕaƛ | a | sida | bečedaw | žek’u | a | b | eže | berten | b | odi | x | zow | n |
one.OBL | day | CONT.ESS | DEM1.IISG.OBL | village | IN.ESS | one.OBL | wealthy | man | ERG | III | big | marriage | III | do | IPFV.CVB | be.NPRS | PST.UNW |
num | n4 | nsuf | pron | n3 | nsuf | num | adj | n1 | nsuf | pref | adj | n3 | pref | v | vsuf | v | vsuf |
One day a rich man in that village was making a big marriage.
Однажды в том селе один богатый человек играл большую свадьбу.
sida-ƛ’or | r-utir-n | ža-n | babiw | ʕaƛ-aɣor | ik’i-n | ||||||
sida | ƛ’or | r | utir | n | ža | n | babiw | ʕaƛ | aɣor | ik’i | n |
one.OBL | SUPER.LAT | IV.PL | gather | PFV.CVB | DEM1.SG | TOP | father | village | IN.VERS | go | PST.UNW |
num | nsuf | pref | v | vsuf | pron | suf | n1 | n3 | nsuf | v | vsuf |
The father gathered everything together and went into the village.
Отец собрал все в кучу и ушел в село.
zow-n-ƛax | zow-n | anu-ƛax | sida | ʕaƛ-a | busurmanaw | xan | |||||
zow | n | ƛax | zow | n | anu | ƛax | sida | ʕaƛ | a | busurmanaw | xan |
be.NPRS | PFV.CVB | QUOT | be.NPRS | PFV.CVB | be.NEG | QUOT | one.OBL | village | IN.ESS | Muslim | khan |
v | vsuf | suf | v | vsuf | v | suf | num | n3 | nsuf | adj | n1 |
Once upon a time in a village there was a Muslim king.
Был, говорят, или не был в одном селе мусульманский хан.
ʕaƛ-s | nasin | žamaʕat-n | b-utir-n | reƛ-s | r-ic’-x-t’a | ħuru-bi | eqer-n | žedu-ł | adäza | |||||||||||
ʕaƛ | s | nasin | žamaʕat | n | b | utir | n | reƛ | s | r | ic’ | x | t’a | ħuru | bi | eqer | n | žedu | ł | adäza |
village | GEN1 | all | population | TOP | III | gather | PFV.CVB | meat | GEN1 | IV | fill | IPFV.CVB | DISTR | basin | PL | put | PST.UNW | DEM1.IIPL.OBL | CONT.ESS | before |
n3 | nsuf | adj | n3 | suf | pref | v | vsuf | n4 | nsuf | pref | v | vsuf | suf | n3 | nsuf | v | vsuf | pron | nsuf | post |
They gathered the village's entire population and put basins filled with meat before them.
Собрали все население села и поставили перед ними полные мясом подносы.
r-oc’-n | is-bi-n | babiw-z | ʕaƛ-aɣor-n | y-ezu-n | Pat’imat-n | y-ik’i-x | zow-n | |||||||||||||
r | oc’ | n | is | bi | n | babiw | z | ʕaƛ | aɣor | n | y | ezu | n | Pat’imat | n | y | ik’i | x | zow | n |
III.PL | drive | PFV.CVB | bull | PL | TOP | father | GEN2 | village | IN.VERS | TOP | II | look | PFV.CVB | Fatima | TOP | II | go | IPFV.CVB | be.NPRS | PST.UNW |
pref | v | vsuf | n3 | nsuf | suf | n1 | nsuf | n3 | nsuf | suf | pref | v | vsuf | n2 | suf | pref | v | vsuf | v | vsuf |
Fatima drove the bulls and went looking toward her father's village.
Патимат погнала быков и поехала в сторону отцовского села.
xizor | uti-n | Pat’imat-n | y-iži-n | nesi-a | nesi-z | ʕaƛ-aɣor-n | ik’i-n | mi | di-ƛ’ay | ʕaq’ilaw-n | c’odoraw-n | zow-n-ƛin | xanłi-n | neła-qor | teƛ-n | ža-n | paraxat | iči-n | |||||||||||||||||||
xizor | uti | n | Pat’imat | n | y | iži | n | nesi | a | nesi | z | ʕaƛ | aɣor | n | ik’i | n | mi | di | ƛ’ay | ʕaq’ilaw | n | c’odoraw | n | zow | n | ƛin | xanłi | n | neła | qor | teƛ | n | ža | n | paraxat | iči | n |
back | turn.back | PFV.CVB | Fatima | TOP | II | lead | PFV.CVB | DEM1.ISG.OBL | ERG | DEM1.ISG.OBL | GEN2 | village | IN.VERS | TOP | go | PST.UNW | you | me | SUPER.ABL | intelligent | and | clever | and | be.NPRS | PST.UNW | QUOT | khanate | TOP | DEM1.IISG.OBL | POSS.LAT | give | PST.UNW | DEM1.SG | TOP | calmly | live | PST.UNW |
adv | v | vsuf | n2 | suf | pref | v | vsuf | pron | nsuf | pron | nsuf | n3 | nsuf | suf | v | vsuf | pron | pron | nsuf | adj | suf | adj | suf | v | vsuf | suf | n4 | suf | pron | nsuf | v | vsuf | pron | suf | adv | v | vsuf |
He returned with Fatima into his own village: "You are more intelligent and cleverer than me!", gave her the kingdom and lived calmly ever after.
Вернулся он обратно в свое село, забрав с собой Патимат, отдал он ей ханство, мол, умнее и мудрее его оказалась, и стал жить безмятежной жизнью.
xediw | zow-n | ʕaƛ-a-tow | ci | r-ik’i-asi | q’ebed | |||||
xediw | zow | n | ʕaƛ | a | tow | ci | r | ik’i | asi | q’ebed |
husband | be.NPRS | PST.UNW | village | IN.ESS | EMPH | name | IV | go | RES.PRT | smith |
n1 | v | vsuf | n3 | nsuf | suf | n3 | pref | v | vsuf | n1 |
The husband was a famous smith in the village.
Муж был известный в селе кузнец.
ʕaƛ-z | ɣˤanabi-a | nediw | šebin | r-odi-č’i-ƛin | eƛi-n | xan-a | |||||||
ʕaƛ | z | ɣˤanabi | a | nediw | šebin | r | odi | č’i | ƛin | eƛi | n | xan | a |
village | GEN2 | woman | ERG | such | thing | IV | do | NEG.FUT | QUOT | say | PST.UNW | khan | ERG |
n3 | nsuf | n2 | nsuf | pron | n4 | pref | v | vsuf | suf | v | vsuf | n1 | nsuf |
"The village's woman wouldn't do such a thing," said the king.
«Односельчанка такие вещи не сделает», - сказал хан.
roƛiqur | r-ay-nosi | yeda | sida | ʕaƛ-ar-n | ay-n | adäza | r-esu-ru | ɣˤutku-aɣor | ik’i-n | |||||||||
roƛiqur | r | ay | nosi | yeda | sida | ʕaƛ | ar | n | ay | n | adäza | r | esu | ru | ɣˤutku | aɣor | ik’i | n |
at.midnight | IV | come | ANT.CVB | DEM2.ISG | one.OBL | village | IN.LAT | TOP | come | PFV.CVB | ahead | IV | exist | PST.PRT | house | IN.VERS | go | PST.UNW |
adv | pref | v | vsuf | pron | num | n3 | nsuf | suf | v | vsuf | adv | pref | v | vsuf | n4 | nsuf | v | vsuf |
At midnight he came into a village and went into the house that lay before him.
В полночь пришел он в одно село и зашел в первый попавшийся дом.
ža | kid-n | esyu-bi-de | xeci-n | yaraɣ-n | ħiro-q | caƛi-n | gulu-ƛ’-n | zow-n | Ismaʕil | oq-n | ik’i-n | sida | ʕaƛ-ar | ay-n | ||||||||||||||
ža | kid | n | esyu | bi | de | xeci | n | yaraɣ | n | ħiro | q | caƛi | n | gulu | ƛ’ | n | zow | n | Ismaʕil | oq | n | ik’i | n | sida | ʕaƛ | ar | ay | n |
DEM1.SG | girl | TOP | brother | PL | APUD.ESS | leave | PFV.CVB | weapon | TOP | shoulder | POSS.ESS | throw | PFV.CVB | horse | SUPER.ESS | TOP | ride | PFV.CVB | Ismail | become | PFV.CVB | go | PFV.CVB | one.OBL | village | IN.LAT | come | PST.UNW |
pron | n2 | suf | n1 | nsuf | nsuf | v | vsuf | n3 | suf | n4 | nsuf | v | vsuf | n3 | nsuf | suf | v | vsuf | n1 | v | vsuf | v | vsuf | num | n3 | nsuf | v | vsuf |
Ismail left that girl with her brothers, threw his weapon over his shoulder, mounted his horse, rode off and came to a village.
Исмаил оставил эту девушку с братьями, накинул оружие на плечо, сел на коня, помчался и приехал в одно село.
howži | Ismaʕil | ezu-č’ey | ʕaƛ-aɣor | ik’i-n | nesi-a | nesi-s | łˤono-n | baru-bi-n | r-iži-n | ||||||||||
howži | Ismaʕil | ezu | č’ey | ʕaƛ | aɣor | ik’i | n | nesi | a | nesi | s | łˤono | n | baru | bi | n | r | iži | n |
now | Ismail | look | NEG.PST.CVB | village | IN.VERS | go | PFV.CVB | DEM1.ISG.OBL | ERG | DEM1.ISG.OBL | GEN1 | three | TOP | wife | PL | TOP | II.PL | lead | PST.UNW |
adv | n1 | v | vsuf | n3 | nsuf | v | vsuf | pron | nsuf | pron | nsuf | num | suf | n2 | nsuf | suf | pref | v | vsuf |
Now Ismail went into the village without looking and took his three wives with him.
Затем Исмаил со своими тремя женами отправился прямо в село.
ʕaƛ-x | bita-az | yoł-ru-ni | goga-ƛ’ar-n | y-iži-n | ʕoloq-bi-a | eč’i-bi | caƛi-x | Bilq’isdi | teł-xor | cucik’-n | ||||||||||||||
ʕaƛ | x | bita | az | yoł | ru | ni | goga | ƛ’ar | n | y | iži | n | ʕoloq | bi | a | eč’i | bi | caƛi | x | Bilq’isdi | teł | xor | cucik’ | n |
village | AD.ESS | distance | IN.ESS.DIST | be | PST.PRT | DEF | meadow | SUPER.VERS | TOP | II | lead | PFV.CVB | young.person | PL | ERG | pebble | PL | throw | IPFV.CVB | Bilqisdi | inside | AD.LAT | bury | PST.UNW |
n3 | nsuf | n | nsuf | v | vsuf | suf | n2 | nsuf | suf | pref | v | vsuf | n1 | nsuf | nsuf | n2 | nsuf | v | vsuf | n2 | adv | nsuf | v | vsuf |
The young people led her onto a meadow that was distant from the village, threw pebbles onto her and buried her under them.
Мужчины привели Билкисди на поляну на окраине села и бросали в нее камни, пока она не скрылась под ними.
neła | qu-ł | yizi-s | ʕaƛ-xaza | egi-n | nesi-a | nesi-z | q’ʷariʕel-ł | xan | ik’i-x | zow-n | |||||||||
neła | qu | ł | yizi | s | ʕaƛ | xaza | egi | n | nesi | a | nesi | z | q’ʷariʕel | ł | xan | ik’i | x | zow | n |
DEM1.IISG.OBL | day | CONT.ESS | DEM2.IPL.OBL | GEN1 | village | AD.VERS.DIST | go.through | PFV.CVB | DEM1.ISG.OBL | ERG | DEM1.ISG.OBL | GEN2 | necessity | CONT.ESS | khan | go | IPFV.CVB | be.NPRS | PST.UNW |
pron | n4 | nsuf | pron | nsuf | n3 | nsuf | v | vsuf | pron | nsuf | pron | nsuf | n3 | nsuf | n1 | v | vsuf | v | vsuf |
On that day, the king was going through their village for his own needs.
В тот день через их село по своим делам ехал хан.
elar–t’ar | ezu–oƛ’ˤu-nosi | ʕaƛ | łiy-za-a | goga-ƛ’ | xan-r | eč’i-bi-s | šem | b-k’ek’–ik’-x | b-ukad-n | |||||||||||
elar–t’ar | ezu–oƛ’ˤu | nosi | ʕaƛ | łiy | za | a | goga | ƛ’ | xan | r | eč’i | bi | s | šem | b | k’ek’–ik’ | x | b | ukad | n |
somewhere.IN.LAT | examine | ANT.CVB | village | end | LCV.CVB | IN.ESS | meadow | SUPER.ESS | khan | LAT | pebble | PL | GEN1 | pile | III | move | IPFV.CVB | III | see | PST.UNW |
adv | v | vsuf | n3 | v | vsuf | nsuf | n2 | nsuf | n1 | nsuf | n2 | nsuf | nsuf | n3 | pref | v | vsuf | pref | v | vsuf |
After looking around, the king saw a pile of pebbles move on a meadow where there village ended.
Хан посмотрел вокруг и на поляне на краю селения увидел, как шевелится куча камней.
q’ˤuna–łˤora | ɣudi-ƛ’aza | yedu | sida | b-eže | ʕaƛ-xor | y-ay-n | |||||
q’ˤuna–łˤora | ɣudi | ƛ’aza | yedu | sida | b | eže | ʕaƛ | xor | y | ay | n |
two.to.three.OBL | day | SUPER.VERS.DIST | DEM2.IISG | one.OBL | III | big | village | AD.LAT | II | come | PST.UNW |
num | n4 | nsuf | pron | num | pref | adj | n3 | nsuf | pref | v | vsuf |
After two or three days she came to a big village.
Через два-три дня она добралась до одного большого села.
ele-ay | y-oq-n | y-ik’i-n | Bilq’isdi | sida | ʕaƛ-ar | y-ay-n | ||||||||
ele | ay | y | oq | n | y | ik’i | n | Bilq’isdi | sida | ʕaƛ | ar | y | ay | n |
there | IN.ABL | II | become | PFV.CVB | II | go | PFV.CVB | Bilqisdi | one.OBL | village | IN.LAT | II | come | PST.UNW |
adv | nsuf | pref | v | vsuf | pref | v | vsuf | n2 | num | n3 | nsuf | pref | v | vsuf |
From there Bilqisdi left and came to a village.
Билкисди отправилась в путь и дошла до одного села.
ʕaƛ-ł | r-oƛƛo | yoł-ru | mažgit-z | aki-azay | sida | žek’u-a | Q’urʔan | t’et’r-x | yiła-r | teq-n | |||||||||
ʕaƛ | ł | r | oƛƛo | yoł | ru | mažgit | z | aki | azay | sida | žek’u | a | Q’urʔan | t’et’r | x | yiła | r | teq | n |
village | CONT.ESS | IV | middle | be | PST.PRT | mosque | GEN2 | window | IN.ABL.DIST | one.OBL | man | ERG | Qur'ân | read | IPFV.CVB | DEM2.IISG.OBL | LAT | hear | PST.UNW |
n3 | nsuf | pref | adv | v | vsuf | n4 | nsuf | n4 | nsuf | num | n1 | nsuf | n2 | v | vsuf | pron | nsuf | v | vsuf |
In the city center, out of the mosque's window she heard how a man was reading from the Qur'ân.
В центре села из окна мечети она услышала, как один человек читал Коран.
ƛirba-s | nediw | bažari-n | b-ukad-n | dibir-a | eƛi-n | yiła | ʕaƛ-a | xanłi | r-odi-a | r-ay | mi-q-ƛin | ||||||||||||
ƛirba | s | nediw | bažari | n | b | ukad | n | dibir | a | eƛi | n | yiła | ʕaƛ | a | xanłi | r | odi | a | r | ay | mi | q | ƛin |
guest | GEN1 | such | skill | TOP | III | see | PFV.CVB | imam | ERG | say | PST.UNW | DEM2.IISG.OBL | village | IN.ESS | khanship | IV | do | INF | IV | must | you | POSS.ESS | QUOT |
n1 | nsuf | pron | n3 | suf | pref | v | vsuf | n1 | nsuf | v | vsuf | pron | n3 | nsuf | n4 | pref | v | vsuf | pref | v | pron | nsuf | suf |
Having seen this kind of skill of his guest, the imam said: "You must become king in this village!"
Увидев такие способности гостя, имам попросил его быть в этом селе ханом.
Bilq’isdi-a | dibir-qor | eƛi-n | mežu-r | di | ʕaƛ-s | xanłi | r-odi-an | žamaʕat-a | di | eƛi-ru | łˤono | šebin | r-odi-ani-x | ƛ’iri | r-is-näy-ƛin | |||||||||||||||
Bilq’isdi | a | dibir | qor | eƛi | n | mežu | r | di | ʕaƛ | s | xanłi | r | odi | an | žamaʕat | a | di | eƛi | ru | łˤono | šebin | r | odi | ani | x | ƛ’iri | r | is | näy | ƛin |
Bilqisdi | ERG | imam | POSS.LAT | say | PST.UNW | you(I)PL.OBL | LAT | me | village | GEN1 | khanship | IV | do | FUT.DEF | population | ERG | me | say | PST.PRT | three | thing | IV | do | MSD | AD.ESS | on | IV | take | CND.CVB | QUOT |
n2 | nsuf | n1 | nsuf | v | vsuf | pron | nsuf | pron | n3 | nsuf | n4 | pref | v | vsuf | n3 | nsuf | pron | v | vsuf | num | n4 | pref | v | deriv | nsuf | post | pref | v | vsuf | suf |
Bilqisdi said to the imam: "I will take over the kingship over the village for you all, if the population does the three things that I say."
Билкисди сказала, что будет ханом этого села, если жители села выполнят три ее условия.
howži | dibir-a | b-qˤaƛi–ˤaƛi-n | ʕaƛ-tow | sida-aɣor-n | b-utir-n | eƛi-n | ʕilmu–łay-n | bažari-n | yoł-asi | sis | ʕoloqan | žek’u | ay-asi | elu-z | ʕaƛ-ar | ža | xan-łun | xeci-ani-x | meži | raziyaw | yoł-a-ƛin | ||||||||||||||||||||
howži | dibir | a | b | qˤaƛi–ˤaƛi | n | ʕaƛ | tow | sida | aɣor | n | b | utir | n | eƛi | n | ʕilmu–łay | n | bažari | n | yoł | asi | sis | ʕoloqan | žek’u | ay | asi | elu | z | ʕaƛ | ar | ža | xan | łun | xeci | ani | x | meži | raziyaw | yoł | a | ƛin |
now | imam | ERG | III | shout | PFV.CVB | village | EMPH | one.OBL | IN.VERS | TOP | III | gather | PFV.CVB | say | PST.UNW | science.and.knowledge | and | skill | and | be | RES.PRT | one | young | man | come | RES.PRT | we(I)OBL | GEN2 | village | IN.LAT | DEM1.SG | khan | LHUN | leave | MSD | AD.ESS | you.PL | ready | be | Q | QUOT |
adv | n1 | nsuf | pref | v | vsuf | n3 | suf | num | nsuf | suf | pref | v | vsuf | v | vsuf | n | suf | n3 | suf | v | vsuf | num | adj | n1 | v | vsuf | pron | nsuf | n3 | nsuf | pron | n1 | nsuf | v | deriv | nsuf | pron | adj | v | suf | suf |
Now the imam shouted the village to gather in one place and said: "A young man rich in wisdom and skills has come into our village, are you ready to let him become king?"
Потом имам позвал всех сельчан в одно место и сообщил: «В наше село приехал молодой человек с научными знаниями и способностями, согласны ли вы поэтому поставить его ханом?»
ža | xabar | šet’ur | ʕaƛ-bi-ł-n | b-ik’i-n | |||||
ža | xabar | šet’ur | ʕaƛ | bi | ł | n | b | ik’i | n |
DEM1.SG | story | around | village | PL | CONT.ESS | TOP | III | go | PST.UNW |
pron | n3 | adv | n3 | nsuf | nsuf | suf | pref | v | vsuf |
This story went through all the villages around.
Эта весть распространилась по всем окрестным селам.
xediw-qor-n | eƛi-n | yiła-a | yeda | t’o | ʕaƛ-ay | maħor | oxir-ƛin | ||||||
xediw | qor | n | eƛi | n | yiła | a | yeda | t’o | ʕaƛ | ay | maħor | oxir | ƛin |
husband | POSS.LAT | TOP | say | PST.UNW | DEM2.IISG.OBL | ERG | DEM2.ISG | here | village | IN.ABL | outside | chase | QUOT |
n1 | nsuf | suf | v | vsuf | pron | nsuf | pron | adv | n3 | nsuf | adv | v | suf |
And she said to her husband: "Chase him out of the village here!"
Потом она предложила мужу: «Выгони его из этого села».
ʕaƛ-s | ahli | ziyarat-ƛ’-t’a | xizyo | b-ik’i-x | zow-n | žedu-z | šuda-ƛ’or | ||||||||
ʕaƛ | s | ahli | ziyarat | ƛ’ | t’a | xizyo | b | ik’i | x | zow | n | žedu | z | šuda | ƛ’or |
village | GEN1 | people | visit | SUPER.ESS | DISTR | after | I.PL | go | IPFV.CVB | be.NPRS | PST.UNW | DEM1.IPL.OBL | GEN2 | graveyard | SUPER.LAT |
n3 | nsuf | n3 | n3 | nsuf | suf | post | pref | v | vsuf | v | vsuf | pron | nsuf | n4 | nsuf |
And the people of the village were coming to visit their grave.
А потом люди посещали их могилы.
sida | qu-ł | xexbi-n | rˤełay-bi-ł | xeci-n | eni–babiw | elo | maduhalłi-q | yoł-ru | ʕaƛ-aɣor | goƛ’i-n | berten-łxor | b-ik’i-n | ||||||||||||
sida | qu | ł | xexbi | n | rˤełay | bi | ł | xeci | n | eni–babiw | elo | maduhalłi | q | yoł | ru | ʕaƛ | aɣor | goƛ’i | n | berten | łxor | b | ik’i | n |
one.OBL | day | CONT.ESS | children | TOP | threshing.floor | PL | CONT.ESS | leave | PFV.CVB | parents | there | neighbourhood | POSS.ESS | be | PST.PRT | village | IN.VERS | invite | PFV.CVB | marriage | CONT.VERS | I.PL | go | PST.UNW |
num | n4 | nsuf | n1pl | suf | n4 | nsuf | nsuf | v | vsuf | n1pl | adv | n4 | nsuf | v | vsuf | n3 | nsuf | v | vsuf | n3 | nsuf | pref | v | vsuf |
One day, they left the children on the harvest, and went to a marriage, invited into a village that was in the neighborhood.
Однажды родители оставили детей на молотьбе и сами по приглашению пошли на свадьбу в соседнее село.
howlay-tow | yizi-a | aħi | b-egir-n | elo | igo | yoł-ru | ʕaƛ-łer | ||||||
howlay | tow | yizi | a | aħi | b | egir | n | elo | igo | yoł | ru | ʕaƛ | łer |
from.there | EMPH | DEM2.IPL.OBL | ERG | alarm | III | send | PST.UNW | there | near | be | PST.PRT | village | CONT.LAT |
adv | suf | pron | nsuf | n3 | pref | v | vsuf | adv | adv | v | vsuf | n3 | nsuf |
From there they alarmed the nearby village.
Тут же они сообщили об этом в соседнее село.
zow-n-ƛax | zow-n | anu-ƛax | sida | ʕaƛ-a | eže | žek’u | |||||
zow | n | ƛax | zow | n | anu | ƛax | sida | ʕaƛ | a | eže | žek’u |
be.NPRS | PST.UNW | QUOT | be.NPRS | PST.UNW | be.NEG | QUOT | one.OBL | village | IN.ESS | old | man |
v | vsuf | suf | v | vsuf | v | suf | num | n3 | nsuf | adj | n1 |
Once upon a time in a village there was an old man.
Был, говорят, или не был в одном селе один старик.
łˤora | ɣudi-ƛ’aza | maduhalłi-q | yoł-ru | ʕaƛ-ł | berten | b-iči-xosi | ||||||
łˤora | ɣudi | ƛ’aza | maduhalłi | q | yoł | ru | ʕaƛ | ł | berten | b | iči | xosi |
three.OBL | day | SUPER.VERS.DIST | neighbourhood | POSS.ESS | be | PST.PRT | village | CONT.ESS | marriage | III | be | PRS.PRT |
num | n4 | nsuf | n4 | nsuf | v | vsuf | n3 | nsuf | n3 | pref | v | vsuf |
Three days later in a neighboring village there is a marriage.
Через три дня в соседнем селе состоится свадьба.
nesi | eže-ni-a | äƛiru-xor | łˤora | ɣudi-ƛ’aza | yeda | maduhalłi-q | yoł-ru | ʕaƛ-aɣor | ik’i-n | ||||||||
nesi | eže | ni | a | äƛiru | xor | łˤora | ɣudi | ƛ’aza | yeda | maduhalłi | q | yoł | ru | ʕaƛ | aɣor | ik’i | n |
DEM1.ISG.OBL | old | DEF | ERG | ORD | AD.LAT | three.OBL | day | SUPER.VERS.DIST | DEM2.ISG | neighbourhood | POSS.ESS | be | PST.PRT | village | IN.VERS | go | PST.UNW |
pron | adj | suf | nsuf | num | nsuf | num | n4 | nsuf | pron | n4 | nsuf | v | vsuf | n3 | nsuf | v | vsuf |
As that old man had said, after three days he came to a village in the neighborhood.
Как сказал тот старик, через три дня он отправился в соседнее село.
eni–babiw-a | neƛ-ru | sis | ziya-n | b-iži-n | nesi | ža-de | sadaq | ža | kid | uži-z | ʕaƛ-aɣor | y-ik’i-n | ||||||||||
eni–babiw | a | neƛ | ru | sis | ziya | n | b | iži | n | nesi | ža | de | sadaq | ža | kid | uži | z | ʕaƛ | aɣor | y | ik’i | n |
parents | ERG | give | PST.PRT | one | cow | TOP | III | lead | PFV.CVB | DEM1.ISG.OBL | DEM1.SG | APUD.ESS | with | DEM1.SG | girl | boy | GEN2 | village | IN.VERS | II | go | PST.UNW |
n1pl | nsuf | v | vsuf | num | n3 | suf | pref | v | vsuf | pron | pron | nsuf | post | pron | n2 | n1 | nsuf | n3 | nsuf | pref | v | vsuf |
She took the cow that the parents had given to her and together with him she went to the boy's village.
Та девушка взяла в приданное от родителей одну корову и вместе с юношей отправилась в его село.
yisi-z | ʕaƛ-ar | b-ay-nosi | bazargan-bi-a | xediw | nesi-a | nesi-z | baru-däɣor-n | egir-n | yizi-tow | ac–mada-x | teqer-n | b-iči-n | ||||||||||||||||
yisi | z | ʕaƛ | ar | b | ay | nosi | bazargan | bi | a | xediw | nesi | a | nesi | z | baru | däɣor | n | egir | n | yizi | tow | ac–mada | x | teqer | n | b | iči | n |
DEM2.ISG.OBL | GEN2 | village | IN.LAT | I.PL | come | ANT.CVB | merchant | PL | ERG | husband | DEM1.ISG.OBL | ERG | DEM1.ISG.OBL | GEN2 | wife | APUD.VERS | TOP | send | PFV.CVB | DEM2.IPL | EMPH | door | AD.ESS | listen.to | PFV.CVB | III | wait | PST.UNW |
pron | nsuf | n3 | nsuf | pref | v | vsuf | n1 | nsuf | nsuf | n1 | pron | nsuf | pron | nsuf | n2 | nsuf | suf | v | vsuf | pron | suf | n4 | nsuf | v | vsuf | pref | v | vsuf |
When they came to their village, the merchants let the husband to his wife, but themselves waited listening at their door.
Когда пришли в его село, купцы отправили мужа к жене, а сами подслушивали у дверей.
Alimaħama | maduhalłi-q-zo-ni | ʕaƛ-ar | ay-n | |||||
Alimaħama | maduhalłi | q | zo | ni | ʕaƛ | ar | ay | n |
Alimagomed | neighbourhood | POSS.ESS | ATTR.OBL | DEF | village | IN.LAT | come | PST.UNW |
n1 | n4 | nsuf | suf | suf | n3 | nsuf | v | vsuf |
Alimagomed came into a neighboring village.
Он пришел в соседнее село
ʕaƛ-ar | xabar | b-ay-n | huni-x | zigolu-n | y-egir-n | r-aq’ˤu | bˤeƛ’ | r-exu-n-ƛin | |||||||||||
ʕaƛ | ar | xabar | b | ay | n | huni | x | zigolu | n | y | egir | n | r | aq’ˤu | bˤeƛ’ | r | exu | n | ƛin |
village | IN.LAT | story | III | come | PST.UNW | way | AD.ESS | hail | TOP | II | send | PFV.CVB | III.PL | many | sheep | III.PL | die | PST.UNW | QUOT |
n3 | nsuf | n3 | pref | v | vsuf | n4 | nsuf | n2 | suf | pref | v | vsuf | pref | adj | n3pl | pref | v | vsuf | suf |
Into the village came the news that on the way it had hailed and many sheep had died.
В село пришла весть, мол, от сильного града по дороге издохло много овец.
howži | yeda | bˤeƛ’-de | sadaq | ʕaƛ-xor | ay-n | |||
howži | yeda | bˤeƛ’ | de | sadaq | ʕaƛ | xor | ay | n |
now | DEM2.ISG | sheep | APUD.ESS | with | village | AD.LAT | come | PST.UNW |
adv | pron | n3pl | nsuf | post | n3 | nsuf | v | vsuf |
Now he came to the village together with the sheep.
Потом он добрался вместе с овцами до села.
xizyo | ƛeli-bi-n | teƛ-n | yisi-a | yisi-r | r-oƛi | ʕaƛ-ł | r-igu | ɣˤutku-n | caƛi-n | baru-n | y-ow-n | b-iƛi-ani-x-gon | moči-n | b-is-n | ||||||||||||||||||||
xizyo | ƛeli | bi | n | teƛ | n | yisi | a | yisi | r | r | oƛi | ʕaƛ | ł | r | igu | ɣˤutku | n | caƛi | n | baru | n | y | ow | n | b | iƛi | ani | x | gon | moči | n | b | is | n |
afterwards | lamb | PL | TOP | sell | PFV.CVB | DEM2.ISG.OBL | ERG | DEM2.ISG.OBL | LAT | IV | half | village | CONT.ESS | IV | good | house | TOP | throw | PFV.CVB | wife | TOP | II | marry | PFV.CVB | III | plough | MSD | AD.ESS | CNTR | field | TOP | III | buy | PST.UNW |
adv | n3 | nsuf | suf | v | vsuf | pron | nsuf | pron | nsuf | pref | adv | n3 | nsuf | pref | adj | n4 | suf | v | vsuf | n2 | suf | pref | v | vsuf | pref | v | deriv | nsuf | suf | n3 | suf | pref | v | vsuf |
Afterwards he sold the lambs, built a good house in the middle of the village, married a wife and bought a field to plow.
Потом продал ягнят, в центре села построил хороший дом, взял жену и купил участок, чтобы пахать.
ʕaƛ | łiy-za-r | ay-nosi | yisi-r | sis | mamalay-n | biƛ–oč’ino | onoču-bi-n | r-esu-n | |||||||||
ʕaƛ | łiy | za | r | ay | nosi | yisi | r | sis | mamalay | n | biƛ–oč’ino | onoču | bi | n | r | esu | n |
village | end | LCV.CVB | LAT | come | ANT.CVB | DEM2.ISG.OBL | LAT | one | rooster | and | eight.to.nine | hen | PL | and | III.PL | find | PST.UNW |
n3 | v | vsuf | nsuf | v | vsuf | pron | nsuf | num | n3 | suf | num | n3 | nsuf | suf | pref | v | vsuf |
When he came to the edge of the village, he found one rooster and eight or nine hens.
На краю селения он встретил одного петуха и восемь-девять куриц.
ʕaƛ-z | č’im-x | yisi-ł | xan-s | nukar | c’ox-n | |||||
ʕaƛ | z | č’im | x | yisi | ł | xan | s | nukar | c’ox | n |
village | GEN2 | edge | AD.ESS | DEM2.ISG.OBL | CONT.ESS | khan | GEN1 | henchman | meet | PST.UNW |
n3 | nsuf | n3 | nsuf | pron | nsuf | n1 | nsuf | n1 | v | vsuf |
On the village's edge he met the king's henchman.
На краю селения он встретил нукера хана.