Morpheme ʕaƛ (n) village

203 occurrences (displaying first 200)

In text The rainbow
sida maqˤi-zo-ni ʕaƛ-a bečedaw žek’u-s ɣudi-ƛ’ay ɣudi-ƛ’or ħalaq’ oq-x uži ik’i-x zow-n
sida maqˤi zo ni ʕaƛ a bečedaw žek’u s ɣudi ƛ’ay ɣudi ƛ’or ħalaq’ oq x uži ik’i x zow n
one.OBL far.away ATTR.OBL DEF village IN.ESS wealthy man GEN1 day SUPER.ABL day SUPER.LAT meager become IPFV.CVB son go IPFV.CVB be.NPRS PST.UNW
num adv suf suf n3 nsuf adj n1 nsuf n4 nsuf n4 nsuf adj v vsuf n1 v vsuf v vsuf

In a village far away, a rich man's son was getting thinner day by day.

В одном далеком селе сын богатого человека день за днем сохнул.


In text The rainbow
hemeła maqˤi-zo ʕaƛ-asi di-r moƛu-ł y-ukad-ru mesed-s nak’ila yoł-ru-ni kid y-iqi-č’i-näy di anƛ’i-q’az exu-ƛin
hemeła maqˤi zo ʕaƛ asi di r moƛu ł y ukad ru mesed s nak’ila yoł ru ni kid y iqi č’i näy di anƛ’i q’az exu ƛin
then far.away ATTR.OBL village RES.PRT me LAT dream CONT.ESS II see PST.PRT gold GEN1 little.finger be PST.PRT DEF girl II get NEG.FUT CND.CVB me week POSS.ESS.DIST(?) die QUOT
adv adv suf n3 vsuf pron nsuf n2 nsuf pref v vsuf n3 nsuf n3 v vsuf suf n2 pref v vsuf vsuf pron n4 nsuf v suf

"Then, if I don't get the girl from the village far away with the golden pinky, that I saw in my dream, I will die in a week."

«Если я не достану эту девушку из далекого села с золотым мизинцем, то через неделю умру».


In text The snow's goodness
neła-a eƛni netin-tow ʕaƛ-xay maqˤi qun-x y-oɣ-x zow-n
neła a eƛni netin tow ʕaƛ xay maqˤi qun x y x zow n
DEM1.IISG.OBL ERG winter always EMPH village AD.ABL far.away farmstead AD.ESS II spend.time IPFV.CVB be.NPRS PST.UNW
pron nsuf n2 adv suf n3 nsuf adv n4 nsuf pref v vsuf v vsuf

She always spent the winter at a farm far away from the village.

Она всега проводила зиму за пределы села, на хуторе.


In text The snow's goodness
boc’a-a ɣuro-n r-ac’-asi r-oq-zaƛ’ r-odi-a šebinon koƛ’i-č’ey yedu ʕaƛ-aɣor y-ik’i-n
boc’a a ɣuro n r ac’ asi r oq zaƛ’ r odi a šebinon koƛ’i č’ey yedu ʕaƛ aɣor y ik’i n
wolf.PL ERG cows TOP IV eat RES.PRT IV become CSL.CVB IV do INF something understand.to NEG.PST.UNW DEM2.IISG village IN.VERS II go PST.UNW
n3pl nsuf n4 suf pref v vsuf pref v vsuf pref v vsuf pron v vsuf pron n3 nsuf pref v vsuf

Because the wolves wanted to eat the cows, she didn't know what to do and went into the village.

После того, как волки съели весь домашний скот, не зная что делать, женщина пошла в свое родное село.


In text The snow's goodness
neła-ƛ’ay soder yiła-de idu y-ig ʕaƛ-z xalq’i-r teƛ-ani-r-ace-n-nan y-aq’ˤu ɣˤay y-iči-x zow-n
neła ƛ’ay soder yiła de idu y ig ʕaƛ z xalq’i r teƛ ani r ace n nan y aq’ˤu ɣˤay y iči x zow n
DEM1.IISG.OBL SUPER.ABL after DEM2.IISG.OBL APUD.ESS home II much village GEN2 people LAT give MSD LAT TERM TOP INT II many milk II be IPFV.CVB be.NPRS PST.UNW
pron nsuf post pron nsuf adv pref adv n3 nsuf n3 nsuf v deriv nsuf nsuf suf suf pref adv n2 pref v vsuf v vsuf

After that, she had so much milk at home that she could give it away to the villagers.

С тех пор у нее дома было столько много молока, что она могла дать его другим жителям села.


In text The snow's goodness
t’ok’ow yedu qun-xar y-ik’i-č’ey-tow paraxat y-oq-n ʕaƛ-x y-iči-n
t’ok’ow yedu qun xar y ik’i č’ey tow paraxat y oq n ʕaƛ x y iči n
anymore DEM2.IISG farmstead AD.VERS II go NEG.PST.UNW EMPH calm II become PFV.CVB village AD.ESS II be PST.UNW
adv pron n4 nsuf pref v vsuf suf adv pref v vsuf n3 nsuf pref v vsuf

She didn't go to the farmstead anymore, and found peace near the village.

Она больше не пошла на хутор и безмятежно жила в селе.


In text The king and his three sons
sida qu-ł ža t’o ʕaƛ-ay ik’i-nosi di-r žek’u-de kec-a-n r-eti-n di mi-z babiw-z laɣ-de kec-s
sida qu ł ža t’o ʕaƛ ay ik’i nosi di r žek’u de kec a n r eti n di mi z babiw z laɣ de kec s
one.OBL day CONT.ESS DEM1.SG here village IN.ABL go ANT.CVB me LAT man APUD.ESS sleep INF and IV want PFV.CVB me you GEN2 father GEN2 slave APUD.ESS sleep PST.WIT
num n4 nsuf pron adv n3 nsuf v vsuf pron nsuf n1 nsuf v vsuf suf pref v vsuf pron pron nsuf n1 nsuf n1 nsuf v vsuf

One day, after he had left this village, I wanted to sleep with a man, and so I slept with your father's slave.

Однажды, когда он уехал из этого села, мне хотелось побыть с мужчиной, и я поспала с рабом твоего отца.


In text To whom should I go?
neła kid-a teƛ-ru-ni łˤora-t’a ɣˤuruš-bi-ƛ bazar-ay r-is-xosi šebin-bi-n r-is-n esyu-bi urɣizi b-oq-n ʕaƛ-aɣor b-ik’i-a
neła kid a teƛ ru ni łˤora t’a ɣˤuruš bi ƛ bazar ay r is xosi šebin bi n r is n esyu bi urɣizi b oq n ʕaƛ aɣor b ik’i a
DEM1.IISG.OBL girl ERG give PST.PRT DEF three.OBL DISTR ruble PL SUB.ESS bazar IN.ABL IV.PL buy PRS.PRT thing PL TOP IV.PL buy PFV.CVB brother PL thinking III become PST.UNW village IN.VERS III go INF
pron n2 nsuf v vsuf suf num suf n2 nsuf nsuf n4 nsuf pref v vsuf n4 nsuf suf pref v vsuf n1 nsuf comp pref v vsuf n3 nsuf pref v vsuf

Having bought the things for the 3 roubles each, that the girl gave to them, they thought about going (back?) to the village.

None


In text Who is the biggest of them?
nesi-s ozuri r-oƛ-a r-utir-zaƛ’ ʕaƛ-aɣor žamaʕat-ƛ’or xabar b-egir-n di-z ozuri-aɣor r-ik’i-ru šebi eƛi-a r-iy-č’i-ru šebin r-oɣ-a horo-ƛin
nesi s ozuri r a r utir zaƛ’ ʕaƛ aɣor žamaʕat ƛ’or xabar b egir n di z ozuri aɣor r ik’i ru šebi eƛi a r iy č’i ru šebin r a horo ƛin
DEM1.ISG.OBL GEN1 eye IV be.sick INF IV turn CSL.CVB village IN.VERS population SUPER.LAT story III send PFV.CVB me GEN2 eye IN.VERS IV go PST.PRT what say INF IV know NEG.FUT PST.PRT thing IV take.away INF come.IMPR QUOT
pron nsuf n4 pref v vsuf pref v vsuf n3 nsuf n3 nsuf n3 pref v vsuf pron nsuf n4 nsuf pref v vsuf pron v vsuf pref v vsuf vsuf n4 pref v vsuf v suf

Because his eye got hurt, he told it to the people in the village, "Something I don't know came into my eye; come and take it out!"

Когда заболел глаз пастуха, сообщил он об этом в село, в мой глаз что-то попало и выньте это.


In text Who is the biggest of them?
xalq’i-a ža gamuš-bi-q ƛisi-r-n ʕaƛ-aɣor-n y-iži-n žedu-a žedu-s c’ik’iw ʕaƛ-n kuši-n neła c’iɣu-ƛ’ ƛ’iri b-odi-n
xalq’i a ža gamuš bi q ƛisi r n ʕaƛ aɣor n y iži n žedu a žedu s c’ik’iw ʕaƛ n kuši n neła c’iɣu ƛ’ ƛ’iri b odi n
people ERG DEM1.SG buffalo PL POSS.ESS pull CAUS PFV.CVB village IN.VERS and II carry PFV.CVB DEM1.IPL ERG DEM1.IPL.OBL GEN1 entire village and demolish PFV.CVB DEM1.IISG.OBL shoulder.blade SUPER.ESS above III do PST.UNW
n3 nsuf pron n3 nsuf nsuf v vsuf vsuf n3 nsuf suf pref v vsuf pron nsuf pron nsuf adj n3 suf v vsuf pron n2 nsuf adv pref v vsuf

The people made the buffalo pull it into the village, demolished their entire village and rebuilt it on the shoulder-blade.

(Оказалось, что это - лопатка быка.) Тогда люди взяв с собою то бедро, разрушили все село и построили [новое] на той лопатке.


In text Who is the biggest of them?
sida zaman-ł neširu-xay-t’a šebi eƛi-a r-iy-xanuzo łi-nan c’iɣu-ƛ’ ƛ’iri yoł-ru ʕaƛ k’ek’–ik’-r-x-t’a zow-n
sida zaman ł neširu xay t’a šebi eƛi a r iy xanuzo łi nan c’iɣu ƛ’ ƛ’iri yoł ru ʕaƛ k’ek’–ik’ r x t’a zow n
one.OBL time CONT.ESS at.night AD.ABL DISTR what say INF IV know NEG.PRS.PRT.OBL water INT shoulder.blade SUPER.ESS above be PST.PRT village move CAUS IPFV.CVB DISTR be.NPRS PST.UNW
num n3 nsuf adv nsuf suf pron v vsuf pref v vsuf n4 suf n2 nsuf adv v vsuf n3 v vsuf vsuf suf v vsuf

One time, at night the village on the shoulder-blade was moved by something unknown.

По вечерам что-то качала село.


In text Who is the biggest of them?
boƛik’u-a ħoši-s ʕaƛ-z xalq’i-qor boko-bi r-oq-n boƛik’u-ni-gon sida q’orol ɣˤanabi-s kuła r-odi-ace-kin ʕeze b-oq-n anu
boƛik’u a ħoši s ʕaƛ z xalq’i qor boko bi r oq n boƛik’u ni gon sida q’orol ɣˤanabi s kuła r odi ace kin ʕeze b oq n anu
half ERG hide GEN1 village GEN2 people POSS.LAT fur.coat PL IV become PFV.CVB half DEF CNTR one.OBL widowed woman GEN1 sleeve IV do TERM even be.enough III become PST.UNW be.NEG
n nsuf n4 nsuf n3 nsuf n3 nsuf n3 nsuf pref v vsuf n suf suf num adj n2 nsuf n4 pref v vsuf suf comp pref v vsuf v

One half of the hide became fur coats for the people of the village, the other half wasn't even enough for the sleeve of one widow.

Из половины шкуры вышли шубы для жителей села, а из другой половины же для одной вдовы даже рукав не вышел.


In text Goqi and the fox...
nesi-s ɣˤutku ʕaƛ-z č’imu-aza zow-n
nesi s ɣˤutku ʕaƛ z č’imu aza zow n
DEM1.ISG.OBL GEN1 house village GEN2 corner IN.VERS.DIST be.NPRS PST.UNW
pron nsuf n4 n3 nsuf n3 nsuf v vsuf

His house was located in the suburb of a village.

Его дом стоял на окраине села.


In text The poor man that the lamb made rich
r-odi-a šebin koƛ’i-č’ey yeda maduhalłi-q yoł-ru ʕaƛ-aɣor ik’i-n
r odi a šebin koƛ’i č’ey yeda maduhalłi q yoł ru ʕaƛ aɣor ik’i n
IV do INF thing understand.to NEG.PST.CVB DEM2.ISG neighbourhood POSS.ESS be PST.PRT village IN.VERS go PST.UNW
pref v vsuf n4 v vsuf pron n4 nsuf v vsuf n3 nsuf v vsuf

Not knowing what to do, he went to a village that was in the neighbourhood.

Не зная что делать, он пошел в соседнее село.


In text The poor man that the lamb made rich
yoł-ru-kin is-bi-ƛ’ay-n b-ok’eł-n ʕaƛ-a teł qoqoƛu-s-n b-oq-n q’ˤano-n esyu-bi bat’–bat’iyaw moči-bi-ƛ’ar b-oxi-n
yoł ru kin is bi ƛ’ay n b ok’eł n ʕaƛ a teł qoqoƛu s n b oq n q’ˤano n esyu bi bat’–bat’iyaw moči bi ƛ’ar b oxi n
be PST.PRT even bull PL SUPER.ABL TOP III lose PFV.CVB village IN.ESS inside laughter GEN1 TOP I.PL happen PFV.CVB two TOP brother PL different place PL SUPER.VERS I.PL run.away PST.UNW
v vsuf suf n3 nsuf nsuf suf pref v vsuf n3 nsuf post n4 nsuf suf pref v vsuf num suf n1 nsuf adj n3 nsuf nsuf pref v vsuf

They lost all the bulls they had and there was much laughter in the village, so the two brothers ran away to different places.

Двое братьев потеряли имеющиеся быки, вдобавок в селе надсмехались над ними и они вынуждены были уходить оттуда в разные места.


In text The wooden horse
esi-n šebi xeci-n šebi sida b-eɣe ʕaƛ-a res anu-si baru y-ow-ace oq-asi ʕoloqanaw uži zow-n
esi n šebi xeci n šebi sida b eɣe ʕaƛ a res anu si baru y ow ace oq asi ʕoloqanaw uži zow n
tell PFV.CVB what leave PFV.CVB what one.OBL III young village IN.ESS possibility be.NEG ATTR wife II marry TERM become RES.PRT young boy be.NPRS PST.UNW
v vsuf pron v vsuf pron num pref adj n3 nsuf n3 v suf n2 pref v vsuf v vsuf adj n1 v vsuf

What is to be said, what is to be left out -- there lived a young boy, without the necessary subsistence, being in the right age to marry a woman.

Что рассказать, что оставить в одном маленьком селе жил без средств существования один молодой парень, достигший возраста жениха.


In text The wooden horse
Musa-a sis čuret’ b-ok’-run qaci-z gulu-a hawa-ƛ’ łaci b-iłe b-iži-n yizi kid-z babiw-z ʕaƛ-ar b-ayr-n
Musa a sis čuret’ b ok’ run qaci z gulu a hawa ƛ’ łaci b iłe b iži n yizi kid z babiw z ʕaƛ ar b ayr n
Musa ERG one whip III beat IMM.ANT.CVB firewood GEN2 horse ERG air SUPER.ESS wind I.PL as I.PL carry PFV.CVB DEM2.IPL.OBL girl GEN2 father GEN2 village IN.LAT I.PL bring PST.UNW
n1 nsuf num n3 pref v vsuf n4 nsuf n3 nsuf n4 nsuf n4 pref conj pref v vsuf pron n2 nsuf n1 nsuf n3 nsuf pref v vsuf

After Musa cracked the whip, the wooden horse carried them through the air, like the wind, and brought them into the village of the girl's father's.

Муса один раз ударил плетью, деревянный конь как ветер понесся по воздуху и доставил их в село отца дочери.


In text The hunters
buqbeta-łer ʕaƛ-ar-n b-ik’i-n dahaw idu-za-n b-iči-n godek’an-aɣor ʕoloq-bi-łxor b-oq-n
buqbeta łer ʕaƛ ar n b ik’i n dahaw idu za n b iči n godek’an aɣor ʕoloq bi łxor b oq n
sunset CONT.LAT village IN.LAT TOP I.PL go PFV.CVB a.little home DIST TOP I.PL be PFV.CVB village.square IN.VERS young.person PL CONT.VERS I.PL become PST.UNW
n3 nsuf n3 nsuf suf pref v vsuf adv adv nsuf suf pref v vsuf n4 nsuf n1 nsuf nsuf pref v vsuf

At sunset they went into the village, spent some time at home, and went to the people at the godekan.

К после обеденному времени пошли в село, немного побыли дома и вышли к людям на годекан.


In text The hunters
ʕaƛ-s ʕoloq-bi nesi-ƛ’ bužzi b-oq-n
ʕaƛ s ʕoloq bi nesi ƛ’ bužzi b oq n
village GEN1 young.person PL DEM1.ISG.OBL SUPER.ESS trust I.PL become PST.UNW
n3 nsuf n1 nsuf pron nsuf comp pref v vsuf

The village people trusted him.

Сельские люди поверили ему.


In text Seven brothers and one sister
xizyo q’orol-z maduhal-x žedu-a b-eže berten-n b-odi-n sis-tow sis yoł-ru-ni esiw-n y-egir-n žeda-a-n q’ˤuya ʕaƛ-za-łay baru-bi-n r-ow-n paraxat b-iči-n
xizyo q’orol z maduhal x žedu a b eže berten n b odi n sis tow sis yoł ru ni esiw n y egir n žeda a n q’ˤuya ʕaƛ za łay baru bi n r ow n paraxat b iči n
after widow GEN2 neighbor AD.ESS DEM1.IPL ERG III big marriage TOP III do PFV.CVB one EMPH one be PST.PRT DEF sister TOP II send PFV.CVB DEM1.IIPL.OBL ERG TOP other village DIST CONT.ABL wife PL TOP II.PL marry PFV.CVB calm I.PL be PST.UNW
adv n2 nsuf n1 nsuf pron nsuf pref adj n3 suf pref v vsuf num suf num v vsuf suf n2 suf pref v vsuf pron nsuf suf adj n3 nsuf nsuf n2 nsuf suf pref v vsuf n3 pref v vsuf

Afterwards they sent their only sister to a big marriage at the widow's neighbor, and also they married wives from other villages and lived happily ever after.

Потом они сыграли большую свадьбу и выдали одну единственную сестру за соседа вдовы, они тоже взяли жены из разных сел и жили спокойно.


In text A mother and her three daughters
hemeł qu-ł-tow ečru-ni ɣˤanabi-a naysinan ʕaƛ-bi-ł xabar b-egir-n di-de idu aq’iw kid yoł-ƛin
hemeł qu ł tow ečru ni ɣˤanabi a naysinan ʕaƛ bi ł xabar b egir n di de idu aq’iw kid yoł ƛin
DEM4.IISG.OBL day CONT.ESS EMPH old DEF woman ERG everywhere village PL CONT.ESS story III send PFV.CVB me APUD.ESS home foreign girl be QUOT
pron n4 nsuf suf adj suf n2 nsuf adv n3 nsuf nsuf n3 pref v vsuf pron nsuf adv adj n2 v suf

On this day, the old woman spread the story everywhere in among the villages: "I have an alien girl at home!"

В тот же день старая женщина во все села посылала весть, у меня дома мол находится незнакомая девушка.


In text The mirror, the needle and the comb
sida mixƛ’o ža ciq-n łiy-n nasin šebin adäz r-iči-nosi žeda-r ʕaƛ-s xalq’i b-ukad-n žedu k’edi-x žeda-ł xizay maħor b-oq-asi
sida mixƛ’o ža ciq n łiy n nasin šebin adäz r iči nosi žeda r ʕaƛ s xalq’i b ukad n žedu k’edi x žeda ł xizay maħor b oq asi
one.OBL at.a.time DEM1.SG forest TOP end PFV.CVB all thing before II.PL be ANT.CVB DEM1.IIPL.OBL LAT village GEN1 people III see PST.UNW DEM1.IPL search IPFV.CVB DEM1.IIPL.OBL CONT.ESS behind outside III become RES.PRT
num adv pron n4 suf v vsuf adj n4 adv pref v vsuf pron nsuf n3 nsuf n3 pref v vsuf pron v vsuf pron nsuf post adv pref v vsuf

When the forest ended at once and everything was in sight, they saw some villagers that were searching for them.

В одно время на окраине леса, когда все было на виду, они увидели сельчан, которые вышли, чтобы их искать.


In text The mirror, the needle and the comb
xalq’i-n ʕaƛ-n b-ukad-nosi aždaħ neła-q ža b-iqi-č’ey neła-a neła-z idu-ɣor ciq-aɣor b-oxi-n
xalq’i n ʕaƛ n b ukad nosi aždaħ neła q ža b iqi č’ey neła a neła z idu ɣor ciq aɣor b oxi n
people and village and III see ANT.CVB dragon DEM1.IISG.OBL POSS.ESS DEM1.SG III get NEG.PST.CVB DEM1.IISG.OBL ERG DEM1.IISG.OBL GEN2 home IN.ALL forest IN.VERS III run.away PST.UNW
n3 suf n3 suf pref v vsuf n3 pron nsuf pron pref v vsuf pron nsuf pron nsuf adv nsuf n4 nsuf pref v vsuf

When the dragon saw the people and the village, it ran back to its own home, towards the forest.

Когда он увидел людей и село, дракон сломя голову в лес к себе домой убежал.


In text The ring
zaman-łay yeda uži ža y-iži-č’ey di ik’i-x-anu meži b-ik’i-ƛin xizor-n uti-n kid-n y-iži-n ʕaƛ-aɣor ik’i-n
zaman łay yeda uži ža y iži č’ey di ik’i x anu meži b ik’i ƛin xizor n uti n kid n y iži n ʕaƛ aɣor ik’i n
time CONT.ABL DEM2.ISG boy DEM1.SG II carry NEG.PST.CVB me go IPFV.CVB NEG you.PL I.PL go QUOT back TOP return PFV.CVB girl TOP II take.out PFV.CVB village IN.VERS go PST.UNW
n3 nsuf pron n1 pron pref v vsuf pron v vsuf vsuf pron pref v suf adv suf v vsuf n2 suf pref v vsuf n3 nsuf v vsuf

At one point in time, the boy couldn't bear it any longer and, [saying] "I won't go, you go [alone]!", he returned, took the girl with him and went towards the village.

Через некоторое время этот юноша повернулся обратно, мол вы идите, а я без нее не пойду, забрала девушку и пошел в село.


In text The ring
sida qu-ł kid-n howlo-tow xeci-n eniw-n uži-n ʕaƛ-a b-ik’i-xozo sida berten-łxor b-ik’i-n
sida qu ł kid n howlo tow xeci n eniw n uži n ʕaƛ a b ik’i xozo sida berten łxor b ik’i n
one.OBL day CONT.ESS girl TOP there EMPH leave PFV.CVB mother and son and village IN.ESS I.PL go PRS.PRT.OBL one.OBL marriage CONT.VERS I.PL go PST.UNW
num n4 nsuf n2 suf adv suf v vsuf n2 suf n1 suf n3 nsuf pref v vsuf num n3 nsuf pref v vsuf

One day, they left the girl there like this again and mother and son went to a marriage in the village.

В один день, оставив там же девушку, мать и сын пошли на свадьбу, которая шла в селе.


In text The ring
meko rok’u-ƛ’or r-ay-nosi sida ʕaƛ-z raʕalłi-x iš-ani-x-ƛin q’ˤida iči-n
meko rok’u ƛ’or r ay nosi sida ʕaƛ z raʕalłi x ani x ƛin q’ˤida iči n
hunger heart SUPER.LAT IV come ANT.CVB one.OBL village GEN2 suburb AD.ESS eat MSD AD.ESS QUOT down sit PST.UNW
n3 n4 nsuf pref v vsuf num n3 nsuf n4 nsuf v deriv nsuf suf adv v vsuf

When he noticed his hunger, he sat down to eat at the suburb of a village.

Вспомнил о голоде и сел кушать на окраине одного села.


In text The stick's feat
xalq’i-a ʕadalaw-ni-ƛ’ ayr-x zow-ru-ni uži-a qaci-z hibo-ƛ łeno-n r-igu-ƛ’ay r-igu-t’a šeƛ’u-s b-ic’-asi ħumukuli-n ader b-oɣ-n ʕaƛ-aɣor-ƛin huni-x oq-n
xalq’i a ʕadalaw ni ƛ’ ayr x zow ru ni uži a qaci z hibo ƛ łeno n r igu ƛ’ay r igu t’a šeƛ’u s b ic’ asi ħumukuli n ader b n ʕaƛ aɣor ƛin huni x oq n
people ERG stupid DEF SUPER.ESS call IPFV.CVB be.NPRS PST.PRT DEF boy ERG firewood GEN2 stick SUB.ESS five TOP IV pretty SUPER.ABL IV pretty DISTR clothing GEN1 III fill RES.PRT camel TOP forward III take.away PFV.CVB village IN.VERS QUOT way AD.ESS become PST.UNW
n3 nsuf adj suf nsuf v vsuf v vsuf suf n1 nsuf n4 nsuf n3 nsuf num suf pref adj nsuf pref adj suf n4 nsuf pref v vsuf n3 suf adv pref v vsuf n3 nsuf suf n4 nsuf v vsuf

The boy whom the people called "the dumb one", gave his wooden stick away for five camels packed with the prettiest clothings, then he got on his way to the village.

Юноша, которого люди обзывали болваном, в обмен на деревянную палку достал груженные лучшей одеждой пять верблюдов, погнал их впереди и отправился в путь в село.


In text The stick's feat
yeda uži r-egir-n adäz ħumukuli-bi-n ʕaƛ-xar ik’i-ƛ’oräy huni-x nesi-ł meši-bi-x-si aħo c’ox-n
yeda uži r egir n adäz ħumukuli bi n ʕaƛ xar ik’i ƛ’oräy huni x nesi ł meši bi x si aħo c’ox n
DEM2.ISG boy IV send PFV.CVB ahead camel PL TOP village AD.VERS go SIM.CVB way AD.ESS DEM1.ISG.OBL CONT.ESS bull.calf PL AD.ESS ATTR shepherd meet PST.UNW
pron n1 pref v vsuf adv n3 nsuf suf n3 nsuf v vsuf n4 nsuf pron nsuf n3 nsuf nsuf suf n1 v vsuf

While the boy was driving his camels ahead into a village, he met a shepherd with some calves on the way.

Выгоняя впереди верблюдов юноша шел в село и он по дороге встречает пастуха телят.


In text The stick's feat
nesi-r-n aħo-bi-r b-ay-ru b-iłe-tow sayɣat-n b-odi-n bazargan-bi howt’a-aza b-oƛix-näy b-eč’er žedu-ƛin harizi-n r-odi-n r-oc’-n adäz łeno-n ħumukuli-bi-n ʕaƛ-aɣor esʷał-n yeda-n ik’i-n
nesi r n aħo bi r b ay ru b iłe tow sayɣat n b odi n bazargan bi howt’a aza b oƛix näy b eč’er žedu ƛin harizi n r odi n r oc’ n adäz łeno n ħumukuli bi n ʕaƛ aɣor esʷał n yeda n ik’i n
DEM1.ISG.OBL LAT TOP shepherd PL LAT I.PL come PST.PRT I.PL as EMPH present TOP III do PFV.CVB merchant PL there IN.VERS.DIST I.PL appear CND.CVB I.PL stop DEM1.IPL QUOT request TOP IV do PFV.CVB IV urge PFV.CVB ahead five TOP camel PL TOP village IN.VERS hurry.up PFV.CVB DEM2.ISG TOP go PST.UNW
pron nsuf suf n1 nsuf nsuf pref v vsuf pref conj suf n3 suf pref v vsuf n1 nsuf pron nsuf pref v vsuf pref v pron suf comp suf pref v vsuf pref v vsuf adv num suf n3 nsuf suf n3 nsuf v vsuf pron suf v vsuf

And he also gave to him the same present as to the shepherds who had come, and begged him: "When merchants appear over there, stop them!"; then he urged the five camels forward and hastily went into the village.

Ему тоже сделал такой же подарок как чабанам и попросил задержать купцов, если они оттуда пройдут. А сам поспешно шел домой гоняя впереди пять верблюдов.


In text The stick's feat
meši-bi-x-zo eƛi-n buq b-etu-run-tow muq-n caƛi-n yizi meši-bi ʕaƛ-aɣor r-ik’i-xosi-ƛin
meši bi x zo eƛi n buq b etu run tow muq n caƛi n yizi meši bi ʕaƛ aɣor r ik’i xosi ƛin
bull.calf PL AD.ESS ATTR.OBL say PFV.CVB sun III set IMM.ANT.CVB EMPH line TOP draw PFV.CVB DEM2.IPL bull.calf PL village IN.VERS III.PL go PRS.PRT QUOT
n3 nsuf nsuf suf v vsuf n3 pref v vsuf suf n3 suf v vsuf pron n3 nsuf n3 nsuf pref v vsuf suf

The one with the calves said: "Right after the sun sets, " ...

Телятник сказал, сразу после захода солнца эти телята линией оправляются в село.


In text The stick's feat
yisi-a eli b-aƛ’ir-x-ƛin žedu ʕaƛ-xar-n b-ezu-n b-ik’i-n
yisi a eli b aƛ’ir x ƛin žedu ʕaƛ xar n b ezu n b ik’i n
DEM2.ISG.OBL ERG we I.PL cheat IPFV.CVB QUOT DEM1.IPL village AD.VERS TOP I.PL look PFV.CVB I.PL go PST.UNW
pron nsuf pron pref v vsuf suf pron n3 nsuf suf pref v vsuf pref v vsuf

"He's deceiving us," they [said and] went to look toward the village.

Он нас мол обманывает, они пошли глядя в сторону села.


In text The stick's feat
yisi-a-n eli b-aƛ’ir-s-ƛin ele-ay-gon bitor bazargan-bi huni-x b-oq-n warani-bi-n r-iži-n ik’i-ru uži-z ʕaƛ-aɣor-n b-ezu-n
yisi a n eli b aƛ’ir s ƛin ele ay gon bitor bazargan bi huni x b oq n warani bi n r iži n ik’i ru uži z ʕaƛ aɣor n b ezu n
DEM2.ISG.OBL ERG TOP we I.PL cheat PST.WIT QUOT here IN.ABL CNTR thither merchant PL way AD.ESS I.PL become PFV.CVB camel PL TOP III.PL lead PFV.CVB go PST.PRT boy GEN2 village IN.VERS TOP I.PL look PST.UNW
pron nsuf suf pron pref v vsuf suf adv nsuf suf adv n1 nsuf n4 nsuf pref v vsuf n2 nsuf suf pref v vsuf v vsuf n1 nsuf n3 nsuf suf pref v vsuf

"He cheated us as well," the merchants [said and] got on their way away from their and looked for the village of the boy who went leading the camels.

Он тоже мол нас обманул, оттуда дальше продолжили путь, глядя в сторону села юноши, который шел с верблюдами.


In text The fisherman
q’ˤano-si bazargan žedu-a žedu-z huni-x-n b-ik’i-n sideni ħumukuli-ƛ’ zowr-n uži ʕaƛ-ar ayr-a nex-n
q’ˤano si bazargan žedu a žedu z huni x n b ik’i n sideni ħumukuli ƛ’ zowr n uži ʕaƛ ar ayr a nex n
two ATTR merchant DEM1.IPL ERG DEM1.IPL.OBL GEN2 way AD.ESS TOP III go PFV.CVB the.other.one camel SUPER.ESS seat PFV.CVB boy village IN.LAT bring INF come PST.UNW
num suf n1 pron nsuf pron nsuf n4 nsuf suf pref v vsuf n n3 nsuf v vsuf n1 n3 nsuf v vsuf v vsuf

Two merchants went on their way, the other one seated the boy onto the camel and brought him into the village.

Двое купцов пошли по своей дороге, а другой пошел провожать юношу на верблюде до села.


In text The fisherman
neła iħu-x sis ʕaƛ zow-n
neła iħu x sis ʕaƛ zow n
DEM1.IISG.OBL river AD.ESS one village be.NPRS PST.UNW
pron n3 nsuf num n3 v vsuf

Along the river was a village.

У реки стояло одно село.


In text The fisherman
elo-zo ʕaƛ-z žamaʕat-a łi-a r-ayr-ru qaci-ƛ’ay bet’erbaqi b-odi-x zow-n
elo zo ʕaƛ z žamaʕat a łi a r ayr ru qaci ƛ’ay bet’erbaqi b odi x zow n
there ATTR.OBL village GEN2 population ERG water IN.ESS IV bring PST.PRT firewood SUPER.ABL life III do IPFV.CVB be.NPRS PST.UNW
adv suf n3 nsuf n3 nsuf n4 nsuf pref v vsuf n4 nsuf n3 pref v vsuf v vsuf

The population of this village there made a living from the wood brought along the river.

Жители этого села жили за счет дров, которых несла река.


In text The fisherman
kid-a eƛi-n ƛ’iri ɣˤalu–muži-n er-n ƛ’iri-gon di-n zowr-n mi ʕaƛ-z č’imu-ay č’imu-ar ik’i-näy mesed-s-ni t’akan mi-s y-iči-a yoł-ƛin
kid a eƛi n ƛ’iri ɣˤalu–muži n er n ƛ’iri gon di n zowr n mi ʕaƛ z č’imu ay č’imu ar ik’i näy mesed s ni t’akan mi s y iči a yoł ƛin
girl ERG say PFV.CVB above saddle TOP put PFV.CVB above CNTR me TOP seat PFV.CVB you village GEN2 corner IN.ABL corner IN.LAT go CND.CVB gold GEN1 DEF glass you GEN1 II be INF be QUOT
n2 nsuf v vsuf adv n4 suf v vsuf adv suf pron suf v vsuf pron n3 nsuf n3 nsuf n3 nsuf v vsuf n3 nsuf suf n2 pron nsuf pref v vsuf v suf

The girl said: "When you put this saddle on, seat me on it and you go from one corner of the village to another, the glass of gold will be yours."

Девушка сказала, если ты пойдешь из одного угла села в другой с седлом на верху, посадив меня там, то стакан золота твой будет мол.


In text The fisherman
ža teq-nosi xan ničzi-n oq-n gugu-ƛ’ ƛ’iri-tow ħiši-ru-q-asi ɣˤalu–muži-n r-iži-n nesi-a nesi-z ʕaƛ-aɣor oxi-n
ža teq nosi xan ničzi n oq n gugu ƛ’ ƛ’iri tow ħiši ru q asi ɣˤalu–muži n r iži n nesi a nesi z ʕaƛ aɣor oxi n
DEM1.SG hear ANT.CVB khan be.ashamed TOP become PFV.CVB back SUPER.ESS on EMPH lock PST.PRT POSS.ESS RES.PRT saddle TOP IV carry PFV.CVB DEM1.ISG.OBL ERG DEM1.ISG.OBL GEN2 village IN.VERS run.away PST.UNW
pron v vsuf n1 v suf v vsuf n2 nsuf post suf v vsuf nsuf vsuf n4 suf pref v vsuf pron nsuf pron nsuf n3 nsuf v vsuf

When hearing this, the king got ashamed and with the saddle mounted on his back, he ran off into his own village.

Услышав это, царь постыдился и с закрытым седлом на верху (на спине) сбежал в свое село.


In text The fisherman
ʕaƛ-ar ay-nosi xan-a ƛ’iri ɣˤalu–muži-n r-is-n siskin ɣˤutku-a teł-xor xalq’i-n b-egir-č’ey uqˤeł-n iči-asi zow-n
ʕaƛ ar ay nosi xan a ƛ’iri ɣˤalu–muži n r is n siskin ɣˤutku a teł xor xalq’i n b egir č’ey uqˤeł n iči asi zow n
village IN.LAT come ANT.CVB khan ERG above saddle TOP IV take PFV.CVB any house IN.ESS inside AD.LAT people TOP III let NEG.PST.CVB hide PFV.CVB be RES.PRT be.NPRS PST.UNW
n3 nsuf v vsuf n1 nsuf adv n4 suf pref v vsuf pron n4 nsuf adv nsuf n3 suf pref v vsuf v vsuf v vsuf v vsuf

When he came into the village with the saddle on, he didn't let anyone come into the house and hid away.

Пришел в село царь с седлом на верху, скрылся и никого не пускал домой.


In text Tabuldi
žedu b-ik’i-n sadaq q’ay b-teƛ–ok’-a sida ʕaƛ-aɣor
žedu b ik’i n sadaq q’ay b teƛ–ok’ a sida ʕaƛ aɣor
DEM1.IPL I.PL go PST.UNW together article III sell INF one.OBL village IN.VERS
pron pref v vsuf adv n3 pref v vsuf num n3 nsuf

They went to a village together to sell articles.

Вместе они пошли для продажи товара в одно село.


In text The dream
xan-a-n nesi-s oz-a-n b-is-n b-izi-ru-ce nesi xan-s maʕišat-n b-ow-n xizo–q’ˤimer b-uti-n ʕaƛ-aɣor žedu-n nex-n
xan a n nesi s oz a n b is n b izi ru ce nesi xan s maʕišat n b ow n xizo–q’ˤimer b uti n ʕaƛ aɣor žedu n nex n
khan ERG and DEM1.ISG.OBL GEN1 army ERG and III take PFV.CVB III get PST.PRT EQU1 DEM1.ISG.OBL khan GEN1 fortune TOP III bring PFV.CVB back III return PFV.CVB village IN.VERS DEM1.IPL TOP come PST.UNW
n1 nsuf suf pron nsuf n4 nsuf suf pref v vsuf pref v vsuf nsuf pron n1 nsuf n3 suf pref v vsuf adv pref v vsuf n3 nsuf pron suf v vsuf

The [other] king and his army took as much as they could get of this king's belongings and returned back into the village.

Царь и его войско взяли с собой имущество того царя столько, сколько смогли, и вернулись обратно в село.


In text The dream
neła-ƛ’ay soder eniw-n babiw-n uži-de paraxat bercinłi-ƛ’ xan-z ʕaƛ-a ʕumru b-odi-x b-iči-n
neła ƛ’ay soder eniw n babiw n uži de paraxat bercinłi ƛ’ xan z ʕaƛ a ʕumru b odi x b iči n
DEM1.IISG.OBL SUPER.ABL after mother and father and son APUD.ESS calmly beauty SUPER.ESS khan GEN2 village IN.ESS life III do IPFV.CVB III be PST.UNW
pron nsuf post n2 suf n1 suf n1 nsuf adv n4 nsuf n1 nsuf n3 nsuf n3 pref v vsuf pref v vsuf

After that, the mother and the father lived beautifully and calmly in the village of the king, next to their son.

С тех пор мать и отец с сыном спокойно жили в царском селе.


In text Two friends
zey-a žeda-qor eƛi-n hemeł b-eže-ni ʕaƛ-a łi anu-ƛax
zey a žeda qor eƛi n hemeł b eže ni ʕaƛ a łi anu ƛax
bear ERG DEM1.IIPL.OBL POSS.LAT say PST.UNW DEM4.IISG.OBL III big DEF village IN.ESS water be.NEG QUOT
n3 nsuf pron nsuf v vsuf pron pref adj suf n3 nsuf n4 v suf

The bear said to them: "It's said that there's no water in this big village.

None


In text Two friends
elo ʕaƛ-ł r-oƛƛo ixiw naħu-z ɣun-a teł łi yoł-ƛax
elo ʕaƛ ł r oƛƛo ixiw naħu z ɣun a teł łi yoł ƛax
there village CONT.ESS IV.PL middle big oak GEN2 tree IN.ESS inside water be QUOT
adv n3 nsuf pref adv adj n2 nsuf n4 nsuf adv n4 v suf

There's supposed to be water inside a big oak in the middle of the village.

None


In text Two friends
ele-ay ža maħor łi r-oƛik’-ru-r žamaʕat-a ʕaƛ-s b-oƛƛik’u ric’q’i neƛ-x-ƛax
ele ay ža maħor łi r oƛik’ ru r žamaʕat a ʕaƛ s b oƛƛik’u ric’q’i neƛ x ƛax
there IN.ABL DEM1.SG outside water IV pull.out PST.PRT LAT assembly ERG village GEN1 III half wealth give PRS QUOT
adv nsuf pron adv n4 pref v vsuf nsuf n3 nsuf n3 nsuf pref adj n3 v vsuf suf

They say that the assembly of the village would give half their wealth in order to get the water out there.

None


In text Two friends
q’ˤuna-n ozuri-bi-r r-ukad-nosi aɣˤu-xay bitor huni-x oq-n yeda zey-a eƛi-ru-ni hemeł ʕaƛ-aɣor
q’ˤuna n ozuri bi r r ukad nosi aɣˤu xay bitor huni x oq n yeda zey a eƛi ru ni hemeł ʕaƛ aɣor
two.OBL TOP eye PL LAT IV see ANT.CVB mill AD.ABL thither way AD.ESS become PFV.CVB DEM2.ISG bear ERG say PST.PRT DEF DEM4.IISG.OBL village IN.VERS
num suf n4 nsuf nsuf pref v vsuf n2 nsuf adv n4 nsuf v vsuf pron n3 nsuf v vsuf suf pron n3 nsuf

When both of his eyes saw again, he got on his way away from the mill to the village that the bear had talked about.

None


In text Two friends
hudu elu-a šebi r-odi-an t’o ʕaƛ-a t’ok’ow łi-n r-oq-č’i-näy elu-r-n bac’adaw kik-s łi r-eti r-iqi-näy-ƛin eƛi-n nesi žek’u-qor žamaʕat-z ʕoloq-bi-a
hudu elu a šebi r odi an t’o ʕaƛ a t’ok’ow łi n r oq č’i näy elu r n bac’adaw kik s łi r eti r iqi näy ƛin eƛi n nesi žek’u qor žamaʕat z ʕoloq bi a
so we(I)OBL ERG what IV do FUT.DEF here village IN.ESS anymore water TOP IV happen NEG.FUT CND.CVB we(I)OBL LAT TOP clean spring GEN1 water IV want IV get CND.CVB QUOT say PST.UNW DEM1.ISG.OBL man POSS.LAT assembly GEN2 young.person PL ERG
excl pron nsuf pron pref v vsuf adv n3 nsuf adv n4 suf pref v vsuf vsuf pron nsuf suf adj n3 nsuf n4 pref v pref v vsuf suf v vsuf pron n1 nsuf n3 nsuf n1 nsuf nsuf

"So what shall we do? If there's no more water in the village here, we want water from a clean spring if we could get it.", said the young person to this man.

None


In text Two friends
xizyo nesi-a žedu-qor eƛi-n howt’o ʕaƛ-a di łi r-oƛik’-näy šebi mežu-a di-r baha b-odi-x-ƛin
xizyo nesi a žedu qor eƛi n howt’o ʕaƛ a di łi r oƛik’ näy šebi mežu a di r baha b odi x ƛin
afterwards DEM1.ISG.OBL ERG DEM1.IPL POSS.LAT say PST.UNW here village IN.ESS me water IV pull.out CND.CVB what you(I)PL.OBL ERG me LAT price III do PRS QUOT
adv pron nsuf pron nsuf v vsuf adv n3 nsuf pron n4 pref v vsuf pron pron nsuf pron nsuf n3 pref v vsuf suf

Afterwards he said to them: "If I pull out water here in the village, what price do you pay me?"

None


In text Two friends
žedu-a eƛi-n ʕaƛ-s boƛik’u ric’q’i neƛ-a yoł-ƛin
žedu a eƛi n ʕaƛ s boƛik’u ric’q’i neƛ a yoł ƛin
DEM1.IPL ERG say PST.UNW village GEN1 half wealth give INF be QUOT
pron nsuf v vsuf n3 nsuf n n3 v vsuf v suf

They said: "We will give [you] half the wealth of the village!"

None


In text Two friends
elo žeda-s žeda-ƛ xabar-n b-oq-n zey-a eƛi-n ħuł di eƛi-n zow-ru-ni ʕaƛ-a žaqˤuł łi r-oƛix-n-ƛin
elo žeda s žeda ƛ xabar n b oq n zey a eƛi n ħuł di eƛi n zow ru ni ʕaƛ a žaqˤuł łi r oƛix n ƛin
there DEM1.IIPL.OBL GEN1 DEM1.IIPL.OBL SUB.ESS story TOP III become PFV.CVB bear ERG say PST.UNW yesterday me say PFV.CVB be.NPRS PST.PRT DEF village IN.ESS today water IV appear PST.UNW QUOT
adv pron nsuf pron nsuf n3 suf pref v vsuf n3 nsuf v vsuf adv pron v vsuf v vsuf suf n3 nsuf adv n4 pref v vsuf suf

There, they spoke with each other and the bear said: "Yesterday there appeared water in the village I had told you about."

None


In text The aunt
babi-a sida qu-ł uži idu-r-n goƛ’i-n eƛi-n howła ʕaƛ-r ʕuraw k’udi b-ayr-č’i-näy mi di exur-a yoł-ƛin
babi a sida qu ł uži idu r n goƛ’i n eƛi n howła ʕaƛ r ʕuraw k’udi b ayr č’i näy mi di exur a yoł ƛin
dad ERG one.OBL day CONT.ESS son home LAT TOP invite PFV.CVB say PST.UNW DEM3.IISG.OBL village LAT many vine III bring NEG.FUT CND.CVB you me kill INF be QUOT
n3 nsuf num n4 nsuf n1 adv nsuf suf v vsuf v vsuf pron n3 nsuf adv n3 pref v vsuf vsuf pron pron v vsuf v suf

The father one day invited the son to his home and said: "If [you] don't bring many vines to that village, I will kill you."

Однажды отец пригласил сына домой и сказал, я тебя убью, если ты не достанешь достаточно для села виноград.


In text The aunt
ʕaƛ-r ʕeziyaw k’udi di-q b-iqir-a b-ay-x-ƛin
ʕaƛ r ʕeziyaw k’udi di q b iqir a b ay x ƛin
village LAT many vine me POSS.ESS III take.away INF III must PRS QUOT
n3 nsuf adv n3 pron nsuf pref v vsuf pref v vsuf suf

I must deliver enough vines to the village."

Мне приходится доставить виноград достаточно для села.


In text The aunt
qˤaši-zaƛ’or nesi-z babiw-z ɣˤutku-ƛ’ay baybik b-odi-n nazo-n ʕaƛ-a yoł-ru ɣˤutku-z-as aki-bi-x ʕeze b-oq-ace-t’a k’udi b-esu-n
qˤaši zaƛ’or nesi z babiw z ɣˤutku ƛ’ay baybik b odi n nazo n ʕaƛ a yoł ru ɣˤutku z as aki bi x ʕeze b oq ace t’a k’udi b esu n
dawn POST.CVB DEM1.ISG.OBL GEN2 father GEN2 house SUPER.ABL begin III do PFV.CVB all.OBL TOP village IN.ESS be PST.PRT house GEN2 FUT2 window PL AD.ESS be.enough III become TERM DISTR vine III exist PST.UNW
v vsuf pron nsuf n1 nsuf n4 nsuf comp pref v vsuf pron suf n3 nsuf v vsuf n4 nsuf vsuf n4 nsuf nsuf comp pref v vsuf suf n3 pref v vsuf

Before dawn, he began at his father's house and there was enough vine in all the houses' windows.

До рассвета, начиная от дома его отца и во всех окнах домов в селе, нашли достаточно винограда.


In text The aunt
neła qu-ł sasaqosi-gon babi-a eƛi-n ɣude-gon nazo-r-n ʕaƛ-r ʕuraw pulaw r-iqir yałi exur-a yoł-ƛin
neła qu ł sasaqosi gon babi a eƛi n ɣude gon nazo r n ʕaƛ r ʕuraw pulaw r iqir yałi exur a yoł ƛin
DEM1.IISG.OBL day CONT.ESS in.the.morning CNTR dad ERG say PST.UNW tomorrow CNTR all.OBL LAT TOP village LAT much rice IV take.away else kill INF be QUOT
pron n4 nsuf adv suf n3 nsuf v vsuf adv suf pron nsuf suf n3 nsuf adv n4 pref v conj v vsuf v suf

The next morning, the father said: "Bring alot of pilaw to everyone in the village tomorrow, or else I will kill you."

На следующий день еще отец сказал, если завтра не достанешь достаточно для всех риса, то убью мол.


In text The aunt
neširu-zo-ƛ’ ʕaƛ-a šibaw-z ɣˤutku-z aki-a neła ɣˤanabi-a neƛ-ru muhu-bi-n eqer-n eɣe-ni esiw idu-ɣor ik’i-n
neširu zo ƛ’ ʕaƛ a šibaw z ɣˤutku z aki a neła ɣˤanabi a neƛ ru muhu bi n eqer n eɣe ni esiw idu ɣor ik’i n
evening ATTR.OBL SUPER.ESS village IN.ESS every GEN2 house GEN2 window IN.ESS DEM1.IISG.OBL woman ERG give PST.PRT granule PL TOP put PST.UNW young DEF brother home IN.ALL go PST.UNW
adv suf nsuf n3 nsuf pron nsuf n4 nsuf n4 nsuf pron n2 nsuf v vsuf n3 nsuf suf v vsuf adj suf n1 adv nsuf v vsuf

In the evening the younger brother put the grains that woman had given to him into the windows of each house and went home.

Вечером положил на окне каждого дома зернышко, которое дала та женщина, и младший брат пошел домой.


In text The wolf and the three donkeys
qaca r-odi-n łiy-nosi ʕomoy-bi-n r-ic’-n Mirza-a ʕaƛ-aɣor ik’i-n
qaca r odi n łiy nosi ʕomoy bi n r ic’ n Mirza a ʕaƛ aɣor ik’i n
firewood IV do PFV.CVB end ANT.CVB donkey PL TOP III.PL fill PFV.CVB Mirza ERG village IN.VERS go PST.UNW
n4 pref v vsuf v vsuf n3 nsuf suf pref v vsuf n1 nsuf n3 nsuf v vsuf

After Mirza finished collecting firewood, he charged the donkeys and went into the village.

После заготовки дров, загрузил ослов и Мирза пошел в село.


In text The egg
sida qu-ł uži-a eni–babiw-qor eƛi-n ʕaƛ-xar ik’i-ani-x di c’aq’ urqizi oq-asi yoł
sida qu ł uži a eni–babiw qor eƛi n ʕaƛ xar ik’i ani x di c’aq’ urqizi oq asi yoł
one.OBL day CONT.ESS boy ERG parents POSS.LAT say PST.UNW village AD.VERS go MSD AD.ESS me very thinking become RES.PRT be
num n4 nsuf n1 nsuf n1pl nsuf v vsuf n3 nsuf v deriv nsuf pron adv n3 v vsuf v

One day, the boy said to his 'parents': "I'm really thinking about going into the village.

Однажды сын «родителям» сказал, я очень хочу пойти в село,


In text The egg
ozuri-taw-ni eni-a eƛi-n ʕaƛ-aɣor ik’i-łin mi-r meži-z idu-ay gurow kanłi b-ukad-č’i
ozuri taw ni eni a eƛi n ʕaƛ aɣor ik’i łin mi r meži z idu ay gurow kanłi b ukad č’i
eye without DEF mother ERG say PST.UNW village IN.VERS go CNC.CVB you LAT you.PL GEN2 home IN.ABL except light III see NEG.FUT
n4 nsuf suf n2 nsuf v vsuf n3 nsuf v vsuf pron nsuf pron nsuf adv nsuf post n3 pref v vsuf

The blind mother said: "Although you go into the village, you will only see the light of your home.

Слепая «мама» сказала, хотя ты пойдешь в село, ты увидишь свет только в вашем доме мол.


In text The egg
ik’i-n neširu-r yeda ʕaƛ b-ukad-za moči-ƛ’or ay-nosi yizi-zo-xay gurow č’ura r-ukad-x zow-n-anu
ik’i n neširu r yeda ʕaƛ b ukad za moči ƛ’or ay nosi yizi zo xay gurow č’ura r ukad x zow n anu
go PFV.CVB evening LAT DEM2.ISG village III see LCV place SUPER.LAT come ANT.CVB DEM2.IPL.OBL ATTR.OBL AD.ABL except light IV see IPFV.CVB be.NPRS PFV.CVB NEG
v vsuf adv nsuf pron n3 pref v vsuf n3 nsuf v vsuf pron suf nsuf post n4 pref v vsuf v vsuf vsuf

He went on and in the evening, when he came to a place where he could see the village, he saw only light coming from his [house].

Пошел и к вечеру пришел туда, откуда было видно село, и свет был виден только в их доме.


In text The egg
kʷaxa-tow sida igo-zo ʕaƛ-ay nesi uži-x łet’i-n sis bercinaw kid-n y-ow-n
kʷaxa tow sida igo zo ʕaƛ ay nesi uži x łet’i n sis bercinaw kid n y ow n
soon EMPH one.OBL near ATTR.OBL village IN.ABL DEM1.ISG.OBL boy AD.ESS pick PFV.CVB one beautiful girl TOP II marry PST.UNW
adv suf num adv suf n3 nsuf pron n1 nsuf v vsuf num adj n2 suf pref v vsuf

Soon, that boy picked a beautiful girl from the neighboring village and married her.

Очень скоро из ближайшего села выбрали для юноши красивую девушку и женили.


In text Tsirdukh
yedu šebin neti r-oq-ru r-uyxor eƛi-a r-oq-č’i amma Ceƛ’o raƛ’-z Asaq muq-z sida ʕaƛ-ł sis ɣˤana–xediw zow-n
yedu šebin neti r oq ru r uyxor eƛi a r oq č’i amma Ceƛ’o raƛ’ z Asaq muq z sida ʕaƛ ł sis ɣˤana–xediw zow n
DEM2.IISG thing when IV happen PST.PRT IV true say INF IV begin NEG.FUT but Tsetlo land GEN2 Asakh line GEN2 one.OBL village CONT.ESS one married.couple be.NPRS PST.UNW
pron n4 pron pref v vsuf pref adj v vsuf pref v vsuf conj n n4 nsuf n n3 nsuf num n3 nsuf num n1pl v vsuf

I don't know exactly when it happened, but once there was a couple in a village of the Asakh line of the Tsetlo land.

Не знаю точно, когда это произошло, но в одном селе асахской линии жили одни муж и жена.


In text Tsirdukh
xizyo C’irdux-a yiła-qor eƛi-n ele mi-de b-eynod-x elu-q ƛˤeb-n y-ay-s howži b-ay-ru q’ut’i-xor elu-x mi-s kid-bi-n r-egir elu-r-n ela-a elu-z ʕaƛ-aɣor-n b-ik’i-n maʕišat b-odi-a r-eti-n-ƛin
xizyo C’irdux a yiła qor eƛi n ele mi de b eynod x elu q ƛˤeb n y ay s howži b ay ru q’ut’i xor elu x mi s kid bi n r egir elu r n ela a elu z ʕaƛ aɣor n b ik’i n maʕišat b odi a r eti n ƛin
afterwards Tsirdukh ERG DEM2.IISG.OBL POSS.LAT say PST.UNW here you APUD.ESS I.PL work IPFV.CVB we(I)OBL POSS.ESS year TOP II come PST.WIT now I.PL come PST.PRT agreement AD.LAT we(I)OBL AD.ESS you GEN1 daughter PL TOP II.PL send we(I)OBL LAT TOP we(II.IV)OBL ERG we(I)OBL GEN2 village IN.VERS TOP I.PL go PFV.CVB fortune III do INF IV want PST.UNW QUOT
adv n1 nsuf pron nsuf v vsuf adv pron nsuf pref v vsuf pron nsuf n2 suf pref v vsuf adv pref v vsuf n3 nsuf pron nsuf pron nsuf n2 nsuf suf pref v pron nsuf suf pron nsuf pron nsuf n3 nsuf suf pref v vsuf n3 pref v vsuf pref v vsuf suf

Afterwards, Tsirdukh said to her: "One year has passed that we worked here at your place, now we've come, so give us your daughters according to the agreement, we want to go back into our village to make a fortune."

Потом Цирдух ей сказал, вот, работая у тебя, прошел год и теперь, как договорились, выдай за нас своих дочерей, мы тоже хотим пойти в свое село и заниматься своим хозяйством.


In text Tsighruk
zow-n zow-n-anu-ƛax sida ʕaƛ-x igo ixiw aždaħ
zow n zow n anu ƛax sida ʕaƛ x igo ixiw aždaħ
be.NPRS PFV.CVB be.NPRS PFV.CVB NEG QUOT one.OBL village AD.ESS near big dragon
v vsuf v vsuf vsuf suf num n3 nsuf post adj n3

Once upon a time there was a big dragon near a village.

Был, не был, говорят, ближе к одному селу большой дракон.


In text Tsighruk
neła aždaħ-a qˤiči–moči-r-n zaral b-odi-x zow-n ʕaƛ-s-gon posu-n r-ok’ek’-x zow-n
neła aždaħ a qˤiči–moči r n zaral b odi x zow n ʕaƛ s gon posu n r ok’ek’ x zow n
DEM1.IISG.OBL dragon ERG crop.and.field LAT TOP harm III do IPFV.CVB be.NPRS PFV.CVB village GEN1 CNTR cattle TOP IV steal IPFV.CVB be.NPRS PST.UNW
pron n3 nsuf n nsuf suf n3 pref v vsuf v vsuf n3 nsuf suf n4 suf pref v vsuf v vsuf

This dragon brought harm to the crop and the fields and stole the village's cattle.

Этот дракон наносил вред урожаю, посевным площадям и воровал сельский скот.


In text Tsighruk
didur-n-tow ʕaƛ-s xalq’i-s ħal b-ayr-x zow-n-anu
didur n tow ʕaƛ s xalq’i s ħal b ayr x zow n anu
how TOP EMPH village GEN1 people GEN1 strength III bring IPFV.CVB be.NPRS PFV.CVB NEG
pron suf suf n3 nsuf n3 nsuf n3 pref v vsuf v vsuf vsuf

And the village's people couldn't defeat him in any way.

Сельские жители никак не могли противостоять этому.


In text Tsighruk
sida qu-ł q’ˤuya igo–taħo-zo-ni ʕaƛ-a b-iči-xosi łˤono-n esyu-bi endur-tow b-oq-n maħor
sida qu ł q’ˤuya igo–taħo zo ni ʕaƛ a b iči xosi łˤono n esyu bi endur tow b oq n maħor
one.OBL day CONT.ESS other nearby ATTR.OBL DEF village IN.ESS I.PL live PRS.PRT three TOP brother PL that.way EMPH III become PFV.CVB outside
num n4 nsuf n adv suf suf n3 nsuf pref v vsuf num suf n1 nsuf adv suf pref v vsuf adv

One day, three brothers who were living in another neighboring village went outside in that direction.

Однажды из другого ближайшего села просто так вышли путешествовать трое братьев.


In text Tsighruk
neła-ƛ’ay soder didiw-n-kin mišayat b-odi-x zow-n-anu neła ʕaƛ-z žamaʕat-r ya posu t’ok’ow nar-n-kin r-ok’eł-n-anu ya r-iƛi-ru qˤiči łu-kin r-exur-n-anu
neła ƛ’ay soder didiw n kin mišayat b odi x zow n anu neła ʕaƛ z žamaʕat r ya posu t’ok’ow nar n kin r ok’eł n anu ya r iƛi ru qˤiči łu kin r exur n anu
DEM1.IISG.OBL SUPER.ABL after which TOP even obstacle III do IPFV.CVB be.NPRS PFV.CVB NEG DEM1.IISG.OBL village GEN2 population LAT neither cattle anymore where TOP even IV escape PFV.CVB NEG neither IV plant PST.PRT harvest who.ERG even IV kill PFV.CVB NEG
pron nsuf post pron suf suf comp pref v vsuf v vsuf vsuf pron n3 nsuf n3 nsuf conj n4 adv pron suf suf pref v vsuf vsuf conj pref v vsuf n4 pron suf pref v vsuf vsuf

After that no obstacle occured to the village's population anymore; neither did any cattle escape, nor did anyone kill the planted harvest.

С тех пор никакой помехи не делали жителям этого села, ни скот больше не пропал, ни посаженное зерно никто не уничтожал.


In text The sheep
ele-ay bitor ik’i-ƛ’oräy yeda eɣe-ni esiw sidaɣ ʕaƛ-ar ay-n
ele ay bitor ik’i ƛ’oräy yeda eɣe ni esiw sidaɣ ʕaƛ ar ay n
there IN.ABL thither go SIM.CVB DEM2.ISG young DEF brother in.one.place village IN.LAT come PST.UNW
adv nsuf adv v vsuf pron adj suf n1 adv n3 nsuf v vsuf

While going away from there, the young brother came into a village someplace.

Оттуда дальше шел этот младший брат и пришел в одно село.


In text The sheep
gama lilyo-xaɣor b-ok’eł-nosi nazo-n ʕaƛ-z ahli-mo-s rok’u-n ħalkizi r-oq-n
gama lilyo xaɣor b ok’eł nosi nazo n ʕaƛ z ahli mo s rok’u n ħalkizi r oq n
boat river.bank AD.VERS III escape ANT.CVB all.OBL TOP village GEN2 people ERG GEN1 heart TOP calm.down IV become PST.UNW
n3 n3 nsuf pref v vsuf pron suf n3 nsuf n3 nsuf nsuf n4 suf comp pref v vsuf

When the boat escaped to the beach, all the village's citizens calmed down.

Лодка приплыла к берегу и все жители села успокоились.


In text The sheep
hemece ɣˤaɣˤu b-izi-zaq howlo-tow žamaʕat-z ahli-s q’ut’i b-oq-n ʕaƛ-a teł hič’č’a bercinaw-ni kid uži-x y-egir-a
hemece ɣˤaɣˤu b izi zaq howlo tow žamaʕat z ahli s q’ut’i b oq n ʕaƛ a teł hič’č’a bercinaw ni kid uži x y egir a
as.many be.happy III get.up CSL.CVB there EMPH population GEN2 people GEN1 agreement III become PST.UNW village IN.ESS inside the.most beautiful DEF girl boy AD.ESS II send INF
adv comp pref v vsuf adv suf n3 nsuf n3 nsuf n3 pref v vsuf n3 nsuf post adv adj suf n2 n1 nsuf pref v vsuf

Because they were so glad, the citizen there decided that the boy should get the most beautiful girl in the village.

Они настолько обрадовались, что там же решили выдать за юношу самую красивую девушку в селе.


In text The sheep
ʕoƛno ħon-n ʕoƛno iħu-n xeci-n ik’i-nosi sida ʕaƛ-ar ay-n
ʕoƛno ħon n ʕoƛno iħu n xeci n ik’i nosi sida ʕaƛ ar ay n
seven mountain and seven river and leave PFV.CVB go ANT.CVB one.OBL village IN.LAT come PST.UNW
num n2 suf num n3 suf v vsuf v vsuf num n3 nsuf v vsuf

After he walked past seven mountains and seven rivers, he came into a village.

Оставил позади семь гор и семь рек, пришел в одно село.


In text The sheep
elo ƛirbałi-x sida ɣˤanabi-der keze oq-nosi yisi-r neła ʕaƛ-n-s xalq’i sida-aɣor b-uti-asi b-ukad-n
elo ƛirbałi x sida ɣˤanabi der keze oq nosi yisi r neła ʕaƛ n s xalq’i sida aɣor b uti asi b ukad n
there hospitality AD.ESS one.OBL woman APUD.LAT meet become ANT.CVB DEM2.ISG.OBL LAT DEM1.IISG.OBL village and GEN1 people one.OBL IN.VERS III turn RES.PRT III see PST.UNW
adv n4 nsuf num n2 nsuf comp v vsuf pron nsuf pron n3 suf nsuf n3 num nsuf pref v vsuf pref v vsuf

When he became the guest of a woman there, he saw the people of the village gathering in some place.

Когда там попал в гости к одной женщине, он увидел жителей села, которые собрались в одно место.


In text The sheep
xizyo ečru-ni ɣˤanabi ʕaƛ-s xalq’i b-uti-za-r-n y-ik’i-n eƛi-n di-de idu-r sis uži ay-asi yoł šebi-go b-oq-łin hunar b-oq-č’i-näy ža t’o-r-kin keze oq-č’i-ƛin
xizyo ečru ni ɣˤanabi ʕaƛ s xalq’i b uti za r n y ik’i n eƛi n di de idu r sis uži ay asi yoł šebi go b oq łin hunar b oq č’i näy ža t’o r kin keze oq č’i ƛin
afterwards old DEF woman village GEN1 people III turn LCV LAT TOP II go PFV.CVB say PST.UNW me APUD.ESS home LAT one boy come RES.PRT be what COND III become CNC.CVB talent III become NEG.FUT CND.CVB DEM1.SG here LAT even meet become NEG.FUT QUOT
adv adj suf n2 n3 nsuf n3 pref v vsuf nsuf suf pref v vsuf v vsuf pron nsuf adv nsuf num n1 v vsuf v pron suf pref v vsuf n3 pref v vsuf vsuf pron adv nsuf suf comp v vsuf suf

Afterwards, the old woman went to where the village's people gathered and said: "A boy has come to my home, if he had no talent, he wouldn't have come here."

Затем старая женщина пошла на место сбора жителей села и сказала, ко мне домой пришел один юноша, если бы у него не было способности, он не попал бы сюда,


In text The sheep
ža-n ayr-n eɣe-ni esiw ay-nosi c’ik’iw ʕaƛ-s xalq’i ɣˤaɣˤu b-izi-n
ža n ayr n eɣe ni esiw ay nosi c’ik’iw ʕaƛ s xalq’i ɣˤaɣˤu b izi n
DEM1.SG TOP bring PFV.CVB young DEF brother come ANT.CVB all village GEN1 people be.happy III get.up PST.UNW
pron suf v vsuf adj suf n1 v vsuf adj n3 nsuf n3 comp pref v vsuf

When the young brother came bringing him, all the village's people got happy.

Младший брат пришел с ним и все жители села обрадовались.


In text The sheep
yisi-r ʕaƛ-a bercinaw kid teƛ-n
yisi r ʕaƛ a bercinaw kid teƛ n
DEM2.ISG.OBL LAT village IN.ESS beautiful girl give PST.UNW
pron nsuf n3 nsuf adj n2 v vsuf

They gave him a beautiful girl in the village.

И жители села за него выдали красивую девушку.


In text The sheep
b-is-n yaraɣ-n gulu-ƛ’-n zow-n yeda buq b-oƛix-za-aɣor ik’i-ƛ’oräy ay-n sida b-eže ʕaƛ-ar
b is n yaraɣ n gulu ƛ’ n zow n yeda buq b oƛix za aɣor ik’i ƛ’oräy ay n sida b eže ʕaƛ ar
III take PFV.CVB weapon TOP horse SUPER.ESS TOP be.NPRS PFV.CVB DEM2.ISG sun III appear LCV IN.VERS go SIM.CVB come PST.UNW one.OBL III big village IN.LAT
pref v vsuf n3 suf n3 nsuf suf v vsuf pron n3 pref v vsuf nsuf v vsuf v vsuf num pref adj n3 nsuf

He took the weapon, sat on the horse and when he rode towards the sunrise, he came into a big village

Взял оружие, ехал он на коне в сторону восхода солнца и пришел в одно село.


In text The sheep
neła ʕaƛ-s xalq’i b-esu-n yisi-r as-aɣor reƛ’a-bi-n kur-n qema r-egir-ƛin Allah-q harizi b-oq-x
neła ʕaƛ s xalq’i b esu n yisi r as aɣor reƛ’a bi n kur n qema r egir ƛin Allah q harizi b oq x
DEM1.IISG.OBL village GEN1 people III find PST.UNW DEM2.ISG.OBL LAT sky IN.VERS hand PL TOP spread.out PFV.CVB rain IV send QUOT God POSS.ESS request III become IPFV.CVB
pron n3 nsuf n3 pref v vsuf pron nsuf n4 nsuf n4 nsuf suf v vsuf n4 pref v suf n1 nsuf comp pref v vsuf

He found the people of the village spreading out their hands into the sky pleading God: "Send us rain!"

Он нашел там людей, просивших Аллаха, с протянутыми руками на небо, чтобы им дал дождь.


In text The sheep
elo-zo ʕaƛ-s xalq’i-a yisi-r micxir teƛ-a b-oq-n amma eɣe-ni esyu-a eƛi-n di-r mežu-s bečełi ħažat anu
elo zo ʕaƛ s xalq’i a yisi r micxir teƛ a b oq n amma eɣe ni esyu a eƛi n di r mežu s bečełi ħažat anu
there ATTR.OBL village GEN1 people ERG DEM2.ISG.OBL LAT money give INF III begin PFV.CVB but young DEF brother ERG say PST.UNW me LAT you(I)PL.OBL GEN1 riches necessity be.absent
adv suf n3 nsuf n3 nsuf pron nsuf n3 v vsuf pref v vsuf conj adj suf n1 nsuf v vsuf pron nsuf pron nsuf n4 n4 v

The people in the village there began to give him money, but the young brother said: "I don't need your riches.

Жители того села хотели ему давать деньги, но младший брат сказал, мне ваше богатство не нужно.


In text The sheep
neła-ƛ’-n zow-n ʕaƛ-ar-n nex-n-gon eɣe-ni esyu-a eƛi-n di-s eže-ni esiw esur-ƛin
neła ƛ’ n zow n ʕaƛ ar n nex n gon eɣe ni esyu a eƛi n di s eže ni esiw esur ƛin
DEM1.IISG.OBL SUPER.ESS TOP be.NPRS PFV.CVB village IN.LAT TOP come PFV.CVB CNTR young DEF brother ERG say PST.UNW me GEN1 big DEF brother find QUOT
pron nsuf suf v vsuf n3 nsuf suf v vsuf suf adj suf n1 nsuf v vsuf pron nsuf adj suf n1 v suf

Sitting down on it, the young brother came home to the village and said: "Find my big brother!"

Сел на ней, приехал в село и младший брат сказал, найдите моего старшего брата мол.


In text Alms
žedu-qor b-ig b-iči-ƛin-n eƛi-n bełiqan huni-x oq-n nesi-a nesi-z ʕaƛ-aɣor ik’i-ani-x
žedu qor b ig b iči ƛin n eƛi n bełiqan huni x oq n nesi a nesi z ʕaƛ aɣor ik’i ani x
DEM1.IPL.OBL POSS.LAT I.PL well I.PL be QUOT TOP say PFV.CVB hunter way AD.ESS become PST.UNW DEM1.ISG.OBL ERG DEM1.ISG.OBL GEN2 village IN.VERS go MSD AD.ESS
pron nsuf pref adv pref v suf suf v vsuf n1 n4 nsuf v vsuf pron nsuf pron nsuf n3 nsuf v deriv nsuf

The hunter said to them: "Farewell!" and got on his way to go to his own village.

Охотник попрощался с ними и по своей дороге пошел в свое родное село.


In text Alms
ʕaƛ-ar ay-run bełiqan-a idu nesi-a nesi-r-si-ni but’a-n eqer-n mažgit-aɣor ik’i-n
ʕaƛ ar ay run bełiqan a idu nesi a nesi r si ni but’a n eqer n mažgit aɣor ik’i n
village IN.LAT come IMM.ANT.CVB hunter ERG home DEM1.ISG.OBL ERG DEM1.ISG.OBL LAT ATTR DEF part TOP put PFV.CVB mosque IN.VERS go PST.UNW
n3 nsuf v vsuf n1 nsuf adv pron nsuf pron nsuf suf suf n3 suf v vsuf n4 nsuf v vsuf

Just when he came to the village, the hunter put the part that was for himself down at home and went to the mosque.

Пришел в село, охотник свою долю положил у себя дома и пошел в мечеть.


In text Bear Ear
ƛˤeb y-ik’i-nosi sida qu-ł dawla-ƛ’ zey maħor b-oq-asi yoł-zay kid neła-day-n y-oxi-n ʕaƛ-aɣor y-ik’i-n
ƛˤeb y ik’i nosi sida qu ł dawla ƛ’ zey maħor b oq asi yoł zay kid neła day n y oxi n ʕaƛ aɣor y ik’i n
year II go ANT.CVB one.OBL day CONT.ESS prey SUPER.ESS bear outside III become RES.PRT be SIM.CVB girl DEM1.IISG.OBL APUD.ABL TOP II run.away PFV.CVB village IN.VERS II go PST.UNW
n2 pref v vsuf num n4 nsuf n3 nsuf n3 adv pref v vsuf v vsuf n2 pron nsuf suf pref v vsuf n3 nsuf pref v vsuf

A year went by, and one day while the bear went outside for prey, the girl ran away from him and went into a village.

Прошел год и когда медведь вышел в поисках добычи, девушка убежала от него и пошла домой.


In text Bear Ear
sida qu-ł ʕaƛ-z xalq’i-q łi-n r-ixer-a r-egir-č’ey sida kik-ƛ’ aždaħ b-aq’ˤuł-n
sida qu ł ʕaƛ z xalq’i q łi n r ixer a r egir č’ey sida kik ƛ’ aždaħ b aq’ˤuł n
one.OBL day CONT.ESS village GEN2 people POSS.ESS water TOP IV take INF IV let NEG.PST.CVB one.OBL spring SUPER.ESS dragon III cover PST.UNW
num n4 nsuf n3 nsuf n3 nsuf n4 suf pref v vsuf pref v vsuf num n3 nsuf n3 pref v vsuf

One day, a dragon covered a spring and didn't let the people of the village fetch water.

Однажды дракон прикрыл один источник и не давал жителям села набирать там воду.


In text Batsali and the Wolf
Asaq sida ʕaƛ-a čan-bi kiki-x Bac’ali zow-n
Asaq sida ʕaƛ a čan bi kiki x Bac’ali zow n
Asakh one.OBL village IN.ESS she.goat PL feed IPFV.CVB Batsali be.NPRS PST.UNW
n num n3 nsuf n3 nsuf v vsuf n1 v vsuf

In one Asakh viallage there was [a guy named] Batsali feeding the goats.

В одном асахском селе жил Бацали, который содержал коз.


In text The old man and the young boy
zow-n-ƛax zow-n-anu-ƛax ʕelmu t’et’r-asi Maħama-ƛin ci yoł-asi sida ʕaƛ-a žek’u
zow n ƛax zow n anu ƛax ʕelmu t’et’r asi Maħama ƛin ci yoł asi sida ʕaƛ a žek’u
be.NPRS PFV.CVB QUOT be.NPRS PFV.CVB NEG QUOT science learn RES.PRT Magomed QUOT name be RES.PRT one.OBL village IN.ESS man
v vsuf suf v vsuf vsuf suf n3 v vsuf n1 suf n3 v vsuf num n3 nsuf n1

Once upon a time there was a man learned in sciences in a village, whose name was Magomed.

Был, говорят, не был в одном селении ученый по имени Магомед.


In text The old man and the young boy
q’ʷarʕel-ƛ’ sida ʕaƛ-aɣor-n ik’i-n xizor uti-n nex-ƛ’oräy nesi-ł dandir nesi-s-tow ʕaƛ-asi Aħmad-ƛin sis ʕoloqanaw uži keze oq-n
q’ʷarʕel ƛ’ sida ʕaƛ aɣor n ik’i n xizor uti n nex ƛ’oräy nesi ł dandir nesi s tow ʕaƛ asi Aħmad ƛin sis ʕoloqanaw uži keze oq n
need SUPER.ESS one.OBL village IN.VERS TOP go PFV.CVB back return PFV.CVB come SIM.CVB DEM1.ISG.OBL CONT.ESS towards DEM1.ISG.OBL GEN1 EMPH village RES.PRT Akhmed QUOT one young boy meet become PST.UNW
n3 nsuf num n3 nsuf suf v vsuf adv v vsuf v vsuf pron nsuf post pron nsuf suf n3 vsuf n1 suf num adj n1 comp v vsuf

When he went to a village out of need and came back, he met a young boy named Akhmed from his village.

По надобности пошел он в одно село и на обратном пути встретил молодого человека из его же села по имени Ахмед.


In text The old man and the young boy
q’ˤano-n sadaq ʕaƛ-aɣor nex-x zow-n
q’ˤano n sadaq ʕaƛ aɣor nex x zow n
two TOP together village IN.VERS come IPFV.CVB be.NPRS PST.UNW
num suf adv n3 nsuf v vsuf v vsuf

The two went to the village together.

Оба вместе шли в село.


In text The old man and the young boy
ele-ay-n b-izi-n q’ˤano-n b-oq-n huni-x ʕaƛ-aɣor
ele ay n b izi n q’ˤano n b oq n huni x ʕaƛ aɣor
there IN.ABL TOP I.PL get.up PFV.CVB two TOP I.PL become PFV.CVB way AD.ESS village IN.VERS
adv nsuf suf pref v vsuf num suf pref v vsuf n4 nsuf n3 nsuf

The two got up from there and on their way to the village.

Встали оттуда и оба вместе отправились в путь в село.


In text The old man and the young boy
ʕaƛ-z raʕalłi-x exu-ru žek’u šuši-a iži-n b-ik’i-x yizi-de dandir žamaʕat-s xalq’i c’ox-n
ʕaƛ z raʕalłi x exu ru žek’u šuši a iži n b ik’i x yizi de dandir žamaʕat s xalq’i c’ox n
village GEN2 edge AD.ESS die PST.PRT man bury INF carry PFV.CVB I.PL go IPFV.CVB DEM2.IPL.OBL APUD.ESS towards population GEN1 people meet PST.UNW
n3 nsuf n4 nsuf v vsuf n1 v vsuf v vsuf pref v vsuf pron nsuf post n3 nsuf n3 v vsuf

At the edge of the village, some people from the population came toward them carrying a dead man to bury him.

На окраине села они встретили жителей, которые шли на похороны с умершим человеком.


In text The old man and the young boy
ʕaƛ-ar b-ay-nosi Aħmad-n Maħama-a-n žedu-a žedu-z idu-bi-ɣor b-ik’i–nex-n
ʕaƛ ar b ay nosi Aħmad n Maħama a n žedu a žedu z idu bi ɣor b ik’i–nex n
village IN.LAT I.PL come ANT.CVB Akhmed and Magomed Q and DEM1.IPL.OBL ERG DEM1.IPL.OBL GEN2 home PL IN.ALL I.PL walk.about PST.UNW
n3 nsuf pref v vsuf n1 suf n1 suf suf pron nsuf pron nsuf adv nsuf nsuf pref v vsuf

After they came into the village, Akhmed and Magomed went to their own houses.

Пришли в село, Магомед и Ахмед разошлись по своим домам.


In text The old man and the young boy
idu-r ay-nosi Maħama-a nesi-s-tow ʕoloqanaw-ni kid-qor eƛi-n žaqˤuł ʕaƛ-aɣor nex-ƛ’oräy di-r Aħmad keze oq-s
idu r ay nosi Maħama a nesi s tow ʕoloqanaw ni kid qor eƛi n žaqˤuł ʕaƛ aɣor nex ƛ’oräy di r Aħmad keze oq s
home LAT come ANT.CVB Magomed ERG DEM1.ISG.OBL GEN1 EMPH young DEF daughter POSS.LAT say PST.UNW today village IN.VERS come SIM.CVB me LAT Akhmed meet become PST.WIT
adv nsuf v vsuf n1 nsuf pron nsuf suf adj suf n2 nsuf v vsuf adv n3 nsuf v vsuf pron nsuf n1 comp v vsuf

When he came home, Magomed said to his young daughter: "Today, when I came into the village, I met Akhmed.

Когда пришел домой, Магомед своей молодой дочери сказал, сегодня по пути в село я встретил Ахмеда.


In text The old man and the young boy
ʕaƛ-z raʕalłi-xor-gon b-ay-nosi-ƛin eƛi-n babi-a elu-de dandir šuši-a žek’u iži-n b-ik’i-xozo xalq’i-q-gon Aħmad-a esir-s eƛ’i-a yeda žek’u exu-asi yagi žiƛbo-a-ƛin
ʕaƛ z raʕalłi xor gon b ay nosi ƛin eƛi n babi a elu de dandir šuši a žek’u iži n b ik’i xozo xalq’i q gon Aħmad a esir s eƛ’i a yeda žek’u exu asi yagi žiƛbo a ƛin
village GEN2 edge AD.LAT CNTR I.PL come ANT.CVB QUOT say PST.UNW dad ERG we(I)OBL APUD.ESS towards bury INF man carry PFV.CVB I.PL go PRS.PRT.OBL people POSS.ESS CNTR Akhmed ERG ask PST.WIT last.year Q DEM2.ISG man die RES.PRT or this.year Q QUOT
n3 nsuf n4 nsuf suf pref v vsuf suf v vsuf n3 nsuf pron nsuf post v vsuf n1 v vsuf pref v vsuf n3 nsuf suf n1 nsuf v vsuf adv suf pron n1 v vsuf conj adv suf suf

"When we came to the edge of the village," said the father, "Akhmed asked the people that were coming towards us carrying a man to bury him: 'Has this man died last year or this year?'."

Когда пришли на край села, рассказал отец, мы встретили людей, которые шли на погребение умершего человека, и у них Ахмед спросил, этот человек умер в этом году или прошлом мол.


In text The gift of the eagle
nesi-a nesi-z ʕaƛ-ar ay-nosi ɣˤutku-z ma-x q’ˤida čanta-n eqer-n bełiqan-a neła-ƛ’-si iƛ’u y-izir-nosi elo-n hemediw-tow ixiw ɣˤutku r-oq-n
nesi a nesi z ʕaƛ ar ay nosi ɣˤutku z ma x q’ˤida čanta n eqer n bełiqan a neła ƛ’ si iƛ’u y izir nosi elo n hemediw tow ixiw ɣˤutku r oq n
DEM1.ISG.OBL ERG DEM1.ISG.OBL GEN2 village IN.LAT come ANT.CVB house GEN2 yard AD.ESS down pocket TOP put PFV.CVB hunter ERG DEM1.IISG.OBL SUPER.ESS ATTR lid II lift ANT.CVB there TOP such.a EMPH big house IV become PST.UNW
pron nsuf pron nsuf n3 nsuf v vsuf n4 nsuf n2 nsuf adv n4 suf v vsuf n1 nsuf pron nsuf suf n2 pref v vsuf adv suf adj suf adj n4 pref v vsuf

After the hunter came into his own village, in his house's yard he put down the pocket, and when he lifted the lid on it, there came the exact same big house into being.

Пришел в свое родное село, положил сумку во дворе дома, и когда охотник открыл ее крышку, там тоже получился такой же большой дом.


In text Hassan and Hussein
esi-n šebi xeci-n šebi ader zaman-ł sida ʕaƛ-a ɣˤana–xediw b-iči-x zow-n
esi n šebi xeci n šebi ader zaman ł sida ʕaƛ a ɣˤana–xediw b iči x zow n
tell PFV.CVB what leave PFV.CVB what earlier time CONT.ESS one.OBL village IN.ESS married.couple I.PL live IPFV.CVB be.NPRS PST.UNW
v vsuf pron v vsuf pron adv n3 nsuf num n3 nsuf n1pl pref v vsuf v vsuf

Once upon a time there was a couple living in a village.

Что рассказать, что оставить, в прошлые времена в одном селе жили муж и жена.


In text Hassan and Hussein
Ħusen-a elo q’ˤir-ł c’eruc’a-n r-iƛ’ir-n neła-qor-n eƛi-n di gulu-bi-ł xizay ʕaƛ-aɣor ik’i-x
Ħusen a elo q’ˤir ł c’eruc’a n r iƛ’ir n neła qor n eƛi n di gulu bi ł xizay ʕaƛ aɣor ik’i x
Hussein ERG there floor CONT.ESS bow TOP IV plunge PFV.CVB DEM1.IISG.OBL POSS.LAT TOP say PST.UNW me horse PL CONT.ESS behind village IN.VERS go PRS
n1 nsuf adv n4 nsuf n4 suf pref v vsuf pron nsuf suf v vsuf pron n3 nsuf nsuf post n3 nsuf v vsuf

Hussein plunged the bow on the floor there and said to her: "I am going to the village for horses.

Хусейн вонзил в пол стрелу и сказал ей тоже, я иду за конями.


In text Hassan and Hussein
neła-qazay Ħasan-r r-iy-n c’eruc’a-s hil-n q’ˤir-ł caƛi-n Ħusen gulu-bi-ł xizay ʕaƛ-aɣor nex-n zow-ru-łi-n nesi-r-gon huni-x aždaħ-n keze b-oq-n neła-a ax-aɣor igi-ru-łi-n
neła qazay Ħasan r r iy n c’eruc’a s hil n q’ˤir ł caƛi n Ħusen gulu bi ł xizay ʕaƛ aɣor nex n zow ru łi n nesi r gon huni x aždaħ n keze b oq n neła a ax aɣor igi ru łi n
DEM1.IISG.OBL POSS.ABL.DIST Hassan LAT IV know PFV.CVB bow GEN1 arrow TOP floor CONT.ESS stick PFV.CVB Hussein horse PL CONT.ESS behind village IN.VERS come PFV.CVB be.NPRS PST.PRT NMLZ and DEM1.ISG.OBL LAT CNTR way AD.ESS dragon TOP meet III become PFV.CVB DEM1.IISG.OBL ERG belly IN.VERS swallow PST.PRT NMLZ and
pron nsuf n1 nsuf pref v vsuf n4 nsuf n3 suf n4 nsuf v vsuf n1 n3 nsuf nsuf post n3 nsuf v vsuf v vsuf deriv suf pron nsuf suf n4 nsuf n3 suf comp pref v vsuf pron nsuf n4 nsuf v vsuf deriv suf

From her he knew that Hussein sticked his bow's arrow into the floor and went to the village for horses, and that he met a dragon on the way, which swallowed him into his belly.

От нее Хасан узнал, то, что после выстрела лука в пол Хусейн шел в село за конями и то, что он по пути встретил дракона и проглотил его.


In text The testament
nedur r-esu-näy-ƛin eƛi-n baru-a t’ay mi-r di uyno ɣˤuruš-n neƛ-an neła-ƛ ʕaq’lu b-is-ani-x mi pulanaw žek’u-der sida ʕaƛ-ar ik’i-ƛin
nedur r esu näy ƛin eƛi n baru a t’ay mi r di uyno ɣˤuruš n neƛ an neła ƛ ʕaq’lu b is ani x mi pulanaw žek’u der sida ʕaƛ ar ik’i ƛin
so IV exist CND.CVB QUOT say PFV.CVB wife ERG from.here you LAT me four ruble TOP give FUT.DEF DEM1.IISG.OBL SUB.ESS advice III take MSD AD.ESS you a.certain man APUD.LAT one.OBL village IN.LAT go QUOT
adv pref v vsuf suf v vsuf n2 nsuf adv pron nsuf pron num n2 suf v vsuf pron nsuf n3 pref v deriv nsuf pron adj n1 nsuf num n3 nsuf v suf

"If that's the case," said his wife, "I will give you four rubles from here; go to a village to a certain man in order to buy an advice with it."

В таком случае, сказала жена, я тебе дам отсюда четыре рубля и ты должен пойти к некоторому человеку, чтобы взять у него совет.


In text The testament
ža ik’i-a ay-xosi ʕaƛ ʕuraw maqˤi zow-n
ža ik’i a ay xosi ʕaƛ ʕuraw maqˤi zow n
DEM1.SG go INF must PRS.PRT village very far.away be.NPRS PST.UNW
pron v vsuf v vsuf n3 adv adv v vsuf

The village where he had to go, was very far away.

Село, куда он должен был идти, находилось далеко.


In text The testament
zaman-łay b-ik’i-n q’ˤuna-s-n ƛirba-bi yoł-za sida ʕaƛ-ar b-ay-nosi yizi q’ˤuna-s-n daʕba b-oq-n di-z ƛirba-däɣor b-ik’i-x-ƛin bazargan zow-n ay di-zo-däɣor-ƛin uži zow-n iči-asi
zaman łay b ik’i n q’ˤuna s n ƛirba bi yoł za sida ʕaƛ ar b ay nosi yizi q’ˤuna s n daʕba b oq n di z ƛirba däɣor b ik’i x ƛin bazargan zow n ay di zo däɣor ƛin uži zow n iči asi
time CONT.ABL I.PL go PFV.CVB two.OBL GEN1 TOP comrade PL be LCV one.OBL village IN.LAT I.PL come ANT.CVB DEM2.IPL.OBL two.OBL GEN1 TOP dispute I.PL become PFV.CVB me GEN2 comrade APUD.VERS I.PL go PRS QUOT merchant be.NPRS PFV.CVB come me ATTR.OBL APUD.VERS QUOT boy be.NPRS PFV.CVB be RES.PRT
n3 nsuf pref v vsuf num nsuf suf n1 nsuf v vsuf num n3 nsuf pref v vsuf pron num nsuf suf n3 pref v vsuf pron nsuf n1 nsuf pref v vsuf suf n1 v vsuf v pron suf nsuf suf n1 v vsuf v vsuf

After some time, when they came to a village where they both had comrades, the two of them got into a dispute: "We are going to my comrade.", said the merchant and "Come to mine!" said the boy.

Через некоторое время они пришли в одно село, где у них обоих живут кунаки и они затеяли ссору, к моему кунаку идем мол, тянул купец, нет к моему пойдем мол, настаивал юноша.


In text The testament
xizyogon bazargan-z čanta-ay t’aqˤ-n r-is-n neła-a neła-s rikini-a-si uži-n exur-n iyo-s r-ic’-asi r-aɣˤi-tow t’aqˤ r-esu-za čanta-a-n eqer-n ele-ay-gon micxir-s b-ic’-asi kisa-n b-is-n ƛex-ƛ ža-n b-uqˤi-n ƛirba-bi-a di-s rikini-ar xexbi b-exur-s-ƛin ʕaƛ-q aħi–ħur r-odi-a y-oq-n
xizyogon bazargan z čanta ay t’aqˤ n r is n neła a neła s rikini a si uži n exur n iyo s r ic’ asi r aɣˤi tow t’aqˤ r esu za čanta a n eqer n ele ay gon micxir s b ic’ asi kisa n b is n ƛex ƛ ža n b uqˤi n ƛirba bi a di s rikini ar xexbi b exur s ƛin ʕaƛ q aħi–ħur r odi a y oq n
then merchant GEN2 pocket IN.ABL knife TOP IV take PFV.CVB DEM1.IISG.OBL ERG DEM1.IISG.OBL GEN1 cradle IN.ESS ATTR son TOP kill PFV.CVB blood GEN1 IV fill RES.PRT IV open EMPH knife IV find LCV pocket IN.ESS TOP put PFV.CVB there IN.ABL CNTR money GEN1 III fill RES.PRT wallet TOP III take PFV.CVB ceiling SUB.ESS DEM1.SG TOP III hide PFV.CVB guest PL ERG me GEN1 cradle IN.LAT children I.PL kill PST.WIT QUOT village POSS.ESS hubbub IV do INF II begin PST.UNW
adv n1 nsuf n4 nsuf n4 suf pref v vsuf pron nsuf pron nsuf n4 nsuf suf n1 suf v vsuf n3 nsuf pref v vsuf pref adj suf n4 pref v vsuf n4 nsuf suf v vsuf adv nsuf suf n3 nsuf pref v vsuf n3 suf pref v vsuf n nsuf pron suf pref v vsuf n1 nsuf nsuf pron nsuf n4 nsuf n1pl pref v vsuf suf n3 nsuf n4 pref v vsuf pref v vsuf

Then she took a knife out of the merchant's pocket, killed her own son in the cradle, put the open knife stained with blood into his pocket where she found it, took the wallet filled with money from there and hid it under the ceiling, [then] she started to make a hubbub in the village [saying]: "My guests have killed my child in the cradle!"

Затем взял нож из кармана купца, убила в люльке своего ребенка, положила нож, запачканный кровью, обратно в карман, взяла оттуда бумажник с деньгами, спрятала его на потолке и подняла по селу шум-гам, мол, гости убили моего ребенка.


In text The testament
zaman-ƛ’azay bak’arizi-n b-oq-n ʕagarłi-s-n ʕaƛ-s-n ʕoloq-bi-n b-ay-n reƛ’a-bi-n r-ici-n b-exur-ani-x-ƛin b-iži-ƛ’oräy uži-a eƛi-n mežu-r šebin-tow r-iy-č’ey šida eli b-exur-a b-iži-x
zaman ƛ’azay bak’arizi n b oq n ʕagarłi s n ʕaƛ s n ʕoloq bi n b ay n reƛ’a bi n r ici n b exur ani x ƛin b iži ƛ’oräy uži a eƛi n mežu r šebin tow r iy č’ey šida eli b exur a b iži x
time SUPER.ABL.DIST gathering TOP III become PFV.CVB relatives GEN1 and village GEN1 and young.person PL TOP III come PFV.CVB hand PL TOP IV.PL tie PFV.CVB I.PL kill MSD AD.ESS QUOT I.PL take.out SIM.CVB boy ERG say PST.UNW you(I)PL.OBL LAT thing EMPH IV know NEG.PST.CVB why we I.PL kill INF I.PL take.out PRS
n3 nsuf n3 suf pref v vsuf n3 nsuf suf n3 nsuf suf n1 nsuf suf pref v vsuf n4 nsuf suf pref v vsuf pref v deriv nsuf suf pref v vsuf n1 nsuf v vsuf pron nsuf n4 suf pref v vsuf pron pron pref v vsuf pref v vsuf

After some time, the young persons from the relatives and the village came together, bandaged their hands and while they took them out to kill them, the boy said: "Why are you taking us out to kill us without knowing anything?!

Со временем собрались и пришли родственники и жители села. Скрутили им руки и когда хотели их вести на казнь, юноша сказал, почему вы нас поведете убивать, не зная что случилось.


In text The testament
neła-a b-uqˤi-n zow-ru-ni q’ay-n b-iži-n žedu-a žedu-s ʕaƛ-bi-aɣor-n b-ik’i-n
neła a b uqˤi n zow ru ni q’ay n b iži n žedu a žedu s ʕaƛ bi aɣor n b ik’i n
DEM1.IISG.OBL ERG III hide PFV.CVB be.NPRS PST.PRT DEF article TOP III take.out PFV.CVB DEM1.IPL.OBL ERG DEM1.IPL.OBL GEN1 village PL IN.VERS TOP I.PL go PFV.CVB
pron nsuf pref v vsuf v vsuf suf n3 suf pref v vsuf pron nsuf pron nsuf n3 nsuf nsuf suf pref v vsuf

They took out the article that she hid, and went to their own villages.

Забрали спрятанный ей товар и пошли в свои селения.


In text The testament
ʕaƛ-z xalq’i-a-n ʕagarłi-a-n t’ok’ow neła-qay reƛ’a-n kur-n howła-ƛ’ay-gon žuk y-iči-ƛin
ʕaƛ z xalq’i a n ʕagarłi a n t’ok’ow neła qay reƛ’a n kur n howła ƛ’ay gon žuk y iči ƛin
village GEN2 people ERG and relatives ERG and anymore DEM1.IISG.OBL POSS.ABL hand TOP spread.out PFV.CVB DEM3.IISG.OBL SUPER.ABL CNTR worse II live QUOT
n3 nsuf n3 nsuf suf n3 nsuf suf adv pron nsuf n4 suf v vsuf pron nsuf suf adj pref v suf

The people from the village and the relatives all took their hands from her[, saying]: "Live worse than that!"

Потом жители села и родственники махнули от нее рукой, живи хуже того мол.


In text The testament
ik’i-n ʕaƛ-ar yeda uži ay-nosi nesi-a nesi-s ɣˤutku k’edi-x yoł-zay qiƛ’orok’uƛ’ay dandir baru-n keze y-oq-n sadaq idu-ɣor b-ik’i-n
ik’i n ʕaƛ ar yeda uži ay nosi nesi a nesi s ɣˤutku k’edi x yoł zay qiƛ’orok’uƛ’ay dandir baru n keze y oq n sadaq idu ɣor b ik’i n
go PFV.CVB village IN.LAT DEM2.ISG boy come ANT.CVB DEM1.ISG.OBL ERG DEM1.ISG.OBL GEN1 house search IPFV.CVB be SIM.CVB by.accident together wife TOP meet II become PFV.CVB together home IN.ALL I.PL go PST.UNW
v vsuf n3 nsuf pron n1 v vsuf pron nsuf pron nsuf n4 v vsuf v vsuf adv adv n2 suf comp pref v vsuf adv adv nsuf pref v vsuf

When the boy came into the village, he met his wife by accident while he was searching for his own house, and they went home together.

Юноша пришел в село, и когда искал свой дом случайно встретил жену и вместе пошли домой.


In text The testament
hemeł qu-ł-tow kinaw ʕaƛ-s xalq’i-n goƛ’i-n saɣłi-ƛ’ č’agu–šigo ža ay-ru-s ixiw rok’u–ɣʷey r-odi-n
hemeł qu ł tow kinaw ʕaƛ s xalq’i n goƛ’i n saɣłi ƛ’ č’agu–šigo ža ay ru s ixiw rok’u–ɣʷey r odi n
DEM4.IISG.OBL day CONT.ESS EMPH entire village GEN1 people TOP invite PFV.CVB health SUPER.ESS alive DEM1.SG come PST.PRT GEN1 big fun IV do PST.UNW
pron n4 nsuf suf adj n3 nsuf n3 suf v vsuf n3 nsuf adv pron v vsuf nsuf adj n4 pref v vsuf

On this very day, they invited the people from the entire village and celebrated that he came back alive and healthy.

В тот же день пригласили домой всех жителей села и веселились за то, что он вернулся целым и невредимым.


In text Razhbadin and Tawadin
zow-n-ƛax zow-n-anu-ƛax ader zaman-ł Ceƛ’o sida ʕaƛ-a Ražbadin-ƛin ci r-ik’i-asi bahadur
zow n ƛax zow n anu ƛax ader zaman ł Ceƛ’o sida ʕaƛ a Ražbadin ƛin ci r ik’i asi bahadur
be.NPRS PFV.CVB QUOT be.NPRS PFV.CVB NEG QUOT earlier time CONT.ESS Tsetlo one.OBL village IN.ESS Razhbadin QUOT name IV go RES.PRT hero
v vsuf suf v vsuf vsuf suf adv n3 nsuf n num n3 nsuf n1 suf n3 pref v vsuf n1

Once upon a long time ago in the Tsetlo village there was a hero who went by the name of "Razhbadin".

Был, говорят, не был прежние времена в одном селе Дидоэтии богатырь по имени Ражбадин.


In text Razhbadin and Tawadin
Ražbadin ħadur oq-x-n iy-n ʕaƛ-z ʕoloq-bi-a nesi-q harizi r-odi-n eli-n Hulä-aɣor dawla-ƛ’ b-iži-o-ƛin
Ražbadin ħadur oq x n iy n ʕaƛ z ʕoloq bi a nesi q harizi r odi n eli n Hulä aɣor dawla ƛ’ b iži o ƛin
Razhbadin prepare become IPFV.CVB TOP know PFV.CVB village GEN2 young.person PL ERG DEM1.ISG.OBL POSS.ESS request IV do PST.UNW we TOP Georgia IN.VERS prey SUPER.ESS I.PL lead IMPR QUOT
n1 comp v vsuf suf v vsuf n3 nsuf n1 nsuf nsuf pron nsuf comp pref v vsuf pron suf n nsuf n3 nsuf pref v vsuf suf

Knowing that Razhbadin was preparing, the young people from the village asked him: "Lead us to Georgia for hunting as well!"

Зная, что Ражбадин готовится, юноши села попросили его, возьмите нас тоже в Грузию за добычей мол.


In text Razhbadin and Tawadin
halmaɣ-bi-r Ražbadin nedur xeci-a eti-x zow-č’u hudu q’ˤuya r-odi-a šebinon r-oq-č’i-zaƛ’ yisi-ƛ’ ƛ’iri-r qˤal–qˤoqˤ-n r-ayr-n xizor b-uti-n ʕaƛ-aɣor b-ik’i-a b-ay-n
halmaɣ bi r Ražbadin nedur xeci a eti x zow č’u hudu q’ˤuya r odi a šebinon r oq č’i zaƛ’ yisi ƛ’ ƛ’iri r qˤal–qˤoqˤ n r ayr n xizor b uti n ʕaƛ aɣor b ik’i a b ay n
friend PL LAT Razhbadin so leave INF want IPFV.CVB be.NPRS NEG.PST.WIT so other IV do INF something IV begin NEG.FUT.CVB CSL.CVB DEM2.ISG.OBL SUPER.ESS on LAT brushwood TOP IV bring PFV.CVB back I.PL return PFV.CVB village IN.VERS I.PL go INF I.PL come PST.UNW
n1 nsuf nsuf n1 adv v vsuf v vsuf v vsuf excl n pref v vsuf pron pref v vsuf vsuf pron nsuf post nsuf n4 suf pref v vsuf adv pref v vsuf n3 nsuf pref v vsuf pref v vsuf

The friends didn't want to leave Razhbadin like that, so because they couldn't do anything else, they put brushwood on him and went back to the village.

Друзья не хотели оставить там Ражбадина, но у них не было другого выхода. Друзья не хотели оставить там Ражбадина, но у них не было другого выхода.


In text Razhbadin and Tawadin
r-eže nesi-z ħurmat-xay-si rok’u–ɣʷey-n r-odi-n sida zaman-ƛ’aza Ražbadin haq’u-bi-ƛ’ huli-n žedu-ƛ’ ezu–oƛ’ˤu-a ʕaƛ-aɣor ik’i-a r-eti-n
r eže nesi z ħurmat xay si rok’u–ɣʷey n r odi n sida zaman ƛ’aza Ražbadin haq’u bi ƛ’ huli n žedu ƛ’ ezu–oƛ’ˤu a ʕaƛ aɣor ik’i a r eti n
IV big DEM1.ISG.OBL GEN2 respect AD.ABL ATTR banquet TOP IV do PFV.CVB one.OBL time SUPER.VERS.DIST Razhbadin family PL SUPER.ESS miss PFV.CVB DEM1.IPL.OBL SUPER.ESS visit INF village IN.VERS go INF IV want PST.UNW
pref adj pron nsuf n3 nsuf suf n4 suf pref v vsuf num n3 nsuf n1 n3 nsuf nsuf v vsuf pron nsuf v vsuf n3 nsuf v vsuf pref v vsuf

They organized the big banquet because of his respect, and at some point in time, Razhbadin missed his family and wanted to go to the village to visit them.

В знак уважения к нему устроили большой праздник. Через некоторое время Ражбадин соскучился по семье, и ему хотелось пойти их проведать.


In text Razhbadin and Tawadin
sida qu-ł Ražbadin-a Tawadi-qor eƛi-x ʕaƛ-a di-s qizan–haq’u-n xexbi-n ʕagarłi-n yoł
sida qu ł Ražbadin a Tawadi qor eƛi x ʕaƛ a di s qizan–haq’u n xexbi n ʕagarłi n yoł
one.OBL day CONT.ESS Razhbadin ERG Tavadi POSS.LAT say PRS village IN.ESS me GEN1 family and children and relatives and be
num n4 nsuf n1 nsuf n1 nsuf v vsuf n3 nsuf pron nsuf n3 suf n1pl suf n3 suf v

One day Razhbadin said to Tavadi: "My family, children and relatives are in the village.

Однажды Ражбадин сказал Тавади, в селе находятся моя семья, дети и родственники.


In text Razhbadin and Tawadin
gulu-bi-n r-ayr-n Ražbadin ay-nosi Tawadi-a q’ˤano-si-ni gulu baru–xexbi-r saɣyat-bi-s b-ic’-n łˤora eƛi-ru gulu-ƛ’ bahadur-n zowr-n sida-a sida-q ałni-bi-n r-ic’-n roƛiqur yeda ʕaƛ-aɣor huni-x egir-n
gulu bi n r ayr n Ražbadin ay nosi Tawadi a q’ˤano si ni gulu baru–xexbi r saɣyat bi s b ic’ n łˤora eƛi ru gulu ƛ’ bahadur n zowr n sida a sida q ałni bi n r ic’ n roƛiqur yeda ʕaƛ aɣor huni x egir n
horse PL TOP III.PL bring PFV.CVB Razhbadin come ANT.CVB Tavadi ERG two ATTR DEF horse wife.and.children LAT present PL GEN1 III fill PST.UNW three.OBL say PST.PRT horse SUPER.ESS hero TOP seat PFV.CVB one.OBL ERG one.OBL POSS.ESS hug PL TOP III.PL hug PFV.CVB at.midnight DEM2.ISG village IN.VERS way AD.ESS send PST.UNW
n3 nsuf suf pref v vsuf n1 v vsuf n1 nsuf num suf suf n3 n2pl nsuf n3 nsuf nsuf pref v vsuf num v vsuf n3 nsuf n1 suf v vsuf num nsuf num nsuf n3 nsuf suf pref v vsuf adv pron n3 nsuf n4 nsuf v vsuf

When Razhbadin came with the horses, Tavadi filled two of the horses with presents for his wife and children, put the hero on the third horse and they gave each other a hug and at midnight he sent him onto his way to the village.

Когда Ражбадин пришел с конями, двоих коней Тавади загрузил подарков жене, детям, а на третьего коня он посадил его самого, оба крепко обнялись, и в полночь провожал его в село.


In text Razhbadin and Tawadin
ʕaƛ-a sis bercinaw kid-n yoł ža-n mi-x gurow nex-x-anu-ƛin
ʕaƛ a sis bercinaw kid n yoł ža n mi x gurow nex x anu ƛin
village IN.ESS one beautiful girl TOP be DEM1.SG TOP you AD.ESS except come IPFV.CVB NEG QUOT
n3 nsuf num adj n2 suf v pron suf pron nsuf post v vsuf vsuf suf

In the village there's a beautiful girl and she comes only to you."

В селе живет одна красивая девушка и она выходит только за тебя мол.


In text Razhbadin and Tawadin
ʕaƛ-ar ay-n-ƛin teq-zaƛ’or-tow Ražbadin yizi-zo-xor oƛix-zaƛ’ kid-z babi-a b-ig-tow tamaša-n b-odi-n yisi-z ħurmat-xay r-igu bišʷa-n r-odi-n
ʕaƛ ar ay n ƛin teq zaƛ’or tow Ražbadin yizi zo xor oƛix zaƛ’ kid z babi a b ig tow tamaša n b odi n yisi z ħurmat xay r igu bišʷa n r odi n
village IN.LAT come PFV.CVB QUOT hear POST.CVB EMPH Razhbadin DEM2.IPL.OBL ATTR.OBL AD.LAT appear CSL.CVB girl GEN2 dad ERG III much EMPH astonished TOP III do PFV.CVB DEM2.ISG.OBL GEN2 respect AD.ABL IV good food TOP IV do PST.UNW
n3 nsuf v vsuf suf v vsuf suf n1 pron suf nsuf v vsuf n2 nsuf n3 nsuf pref adv suf comp suf pref v vsuf pron nsuf n3 nsuf pref adj n4 suf pref v vsuf

Because Razhbadin appeared at their place before he heard that he had come to the village, the girl's dad was very surprised and out of respect for him he prepared a good meal.

Отец дочери был поражен тому, что не успел еще слышать о приезде Ражбадина, он навестил у них и в честь уважения к нему угостили его хорошей едой.


In text Razhbadin and Tawadin
b-iš–uti-n łiy-nosi halmaɣ-a esir-n ya le hudul Ražbadin ʕaƛ-ar ay-n-ƛin teq-zaƛ’or-tow mi di-der ay-ru-s ʕilla b-iy-a b-eti-n-ƛin
b iš–uti n łiy nosi halmaɣ a esir n ya le hudul Ražbadin ʕaƛ ar ay n ƛin teq zaƛ’or tow mi di der ay ru s ʕilla b iy a b eti n ƛin
I.PL eat PFV.CVB end ANT.CVB friend ERG ask PST.UNW well hey friend Razhbadin village IN.LAT come PST.UNW QUOT hear POST.CVB EMPH you me APUD.LAT come PST.PRT GEN1 reason III know INF III want PST.UNW QUOT
pref v vsuf v vsuf n1 nsuf v vsuf excl excl n1 n1 n3 nsuf v vsuf suf v vsuf suf pron pron nsuf v vsuf nsuf n3 pref v vsuf pref v vsuf suf

After they finished eating, his friend asked: "Well, hey, friend Razhbadin, I want to know the reason why you came to me before I heard that you came to the village."

Затем как закончили прием пищи, товарищ спросил его, ну, друг Ражбадин, я хочу узнать, в чем причина того, что ты навестил меня, не успев слышать о твоем приезде в село.


In text Razhbadin and Tawadin
kaɣat-n cax-n ʕaƛ-a-tow łet’i-n sis zap’ana gulu-n b-iqir-n Tawadi-der berten-łer goƛ’i-ani-x žek’u egir-x
kaɣat n cax n ʕaƛ a tow łet’i n sis zap’ana gulu n b iqir n Tawadi der berten łer goƛ’i ani x žek’u egir x
letter TOP write PFV.CVB village IN.ESS EMPH pick PFV.CVB one strong horse TOP III find PFV.CVB Tavadi APUD.LAT marriage CONT.LAT invite MSD AD.ESS man send PRS
n2 suf v vsuf n3 nsuf suf v vsuf num adj n3 suf pref v vsuf n1 nsuf n3 nsuf v deriv nsuf n1 v vsuf

He wrote a letter, picked a strong horse in the village and sent a man to Tavadi in order to invite him to the marriage.

Написал письмо, жители же села подобрали хорошего коня и отправили человека, чтобы пригласить Тавади на свадьбу.


In text Razhbadin and Tawadin
uyra–łera ɣudi-ƛ’aza Tawadi halmaɣ-bi-n sadaq b-ayr-n ʕaƛ-ar ay-x
uyra–łera ɣudi ƛ’aza Tawadi halmaɣ bi n sadaq b ayr n ʕaƛ ar ay x
four.to.five.OBL day SUPER.VERS.DIST Tavadi friend PL TOP together I.PL lead PFV.CVB village IN.LAT come PRS
num n4 nsuf n1 n1 nsuf suf adv pref v vsuf n3 nsuf v vsuf

After four or five days, Tavadi came to the village with his friends.

Через четыре-пять дней Тавади вместе со своими друзьями приехал в село.


In text Razhbadin and Tawadin
Tawadi ay-nosi Ražbadin-a ʕaƛ-s kid-bi-n r-utir-n zurma–q’ili-n er-n gap y-odi-x
Tawadi ay nosi Ražbadin a ʕaƛ s kid bi n r utir n zurma–q’ili n er n gap y odi x
Tavadi come ANT.CVB Razhbadin ERG village GEN1 girl PL TOP II.PL gather PFV.CVB zurna.and.drum TOP set.up PFV.CVB merriment II do PRS
n1 v vsuf n1 nsuf n3 nsuf n2 nsuf suf pref v vsuf n4 suf v vsuf n2 pref v vsuf

When Tavadi came, Razhbadin gathered the girls from the village, set up zurna and drum playing and made fun.

По приезду Тавади Ражбадин собрал всех девушек села, сыграли зурну-барабан, и устроил веселье.


In text Razhbadin and Tawadin
elo Ražbadin-a ʕoloq-bi-qor eƛi-x pulanaw moči-ƛ’or ʕaƛ-a yoł-ru kid-bi r-utir-ƛin
elo Ražbadin a ʕoloq bi qor eƛi x pulanaw moči ƛ’or ʕaƛ a yoł ru kid bi r utir ƛin
there Razhbadin ERG young.person PL POSS.LAT say PRS some place SUPER.LAT village IN.ESS be PST.PRT girl PL II.PL gather QUOT
adv n1 nsuf n1 nsuf nsuf v vsuf adj n3 nsuf n3 nsuf v vsuf n2 nsuf pref v suf

There, Razhbadin said to the young people: "Gather the girls from the village on some place!

Там Ражбадин мужчинам сказал: «Собери девушек села в одно место,


In text Razhbadin and Tawadin
Ražbadin-z halmaɣ-bi-a ʕaƛ-s kid-bi sidaɣ moči-ƛ’or-n r-utir-n pˤaƛu-x zurma b-ok’-x q’ili k’oƛi-x łoč-ƛ’
Ražbadin z halmaɣ bi a ʕaƛ s kid bi sidaɣ moči ƛ’or n r utir n pˤaƛu x zurma b ok’ x q’ili k’oƛi x łoč ƛ’
Razhbadin GEN2 friend PL ERG village GEN1 girl PL in.one.place place SUPER.LAT TOP II.PL gather PFV.CVB thrash IPFV.CVB zurna III beat IPFV.CVB drum jump IPFV.CVB dance SUPER.ESS
n1 nsuf n1 nsuf nsuf n3 nsuf n2 nsuf adv n3 nsuf suf pref v vsuf v vsuf n3 pref v vsuf n v vsuf n4 nsuf

Razhbadin's friends gathered the village's girls in one place somewhere, thrashed the zurna, beated the drum and danced.

Друзья Ражбадина собрали девушек села в одно место, играли на зурне, били в барабан и танцевали.


In text Razhbadin and Tawadin
xizyogon Ražbadin-a eƛi-ru-xor božaraw-ni ʕoloq-bi-a ʕaƛ-s baħaray-ƛ’ r-ay-zaƛ’or nasin kid-bi r-utir-n
xizyogon Ražbadin a eƛi ru xor božaraw ni ʕoloq bi a ʕaƛ s baħaray ƛ’ r ay zaƛ’or nasin kid bi r utir n
then Razhbadin ERG say PST.PRT AD.LAT reliable DEF young.person PL ERG village GEN1 fiancée SUPER.ESS II.PL come POST.CVB all girl PL II.PL gather PST.UNW
adv n1 nsuf v vsuf nsuf adj suf n1 nsuf nsuf n3 nsuf n2 nsuf pref v vsuf adj n2 nsuf pref v vsuf

Then, according to what Razhbadin had said, the reliable young people gathered all girls of the village, including the bride.

Затем еще раз по просьбе Ражбадина его надежные люди собрали всех женщин, включая невесту.


In text Razhbadin and Tawadin
howži mi-n baru-n ʕaƛ-aɣor b-ik’i-n
howži mi n baru n ʕaƛ aɣor b ik’i n
now you and wife and village IN.VERS I.PL go PST.UNW
adv pron suf n2 suf n3 nsuf pref v vsuf

You and your wife go into the village now.

Возвращайся теперь со свой женой в село».


In text Razhbadin and Tawadin
hudun r-iy-č’ey r-oq-ru łina-r-n y-odi-a sabaw anu-ƛin baru-n ader y-oɣ-n Ražbadin ʕaƛ-xaɣor nex-n
hudun r iy č’ey r oq ru łina r n y odi a sabaw anu ƛin baru n ader y n Ražbadin ʕaƛ xaɣor nex n
nevertheless IV know NEG.PST.CVB IV happen PST.PRT what.OBL LAT TOP II do INF amulet be.NEG QUOT wife TOP forward II take.away PFV.CVB Razhbadin village AD.VERS come PST.UNW
adv pref v vsuf pref v vsuf pron nsuf suf pref v vsuf n2 v suf n2 suf adv pref v vsuf n1 n3 nsuf v vsuf

"Nevertheless there's no amulet to do anything about what has happened by accident.", Razhbadin said and took his wife with him to the village.

Тем не менее, нет средства поправить то, что произошло непреднамеренно, и Ражбадин со своей женой уехали в село.


In text Razhbadin and Tawadin
ʕaƛ-z ʕoloq-bi-a Ražbadin-ƛ’ ʕayib er-x zow-n b-exur-ani-x xexbi b-egir-n-ƛin nesi-a yołi halmaɣłi łet’i-n
ʕaƛ z ʕoloq bi a Ražbadin ƛ’ ʕayib er x zow n b exur ani x xexbi b egir n ƛin nesi a yołi halmaɣłi łet’i n
village GEN2 young.person PL ERG Razhbadin SUPER.ESS fault put IPFV.CVB be.NPRS PFV.CVB I.PL kill MSD AD.ESS children I.PL send PFV.CVB QUOT DEM1.ISG.OBL ERG however friendship pick PST.UNW
n3 nsuf n1 nsuf nsuf n1 nsuf n3 v vsuf v vsuf pref v deriv nsuf n1pl pref v vsuf suf pron nsuf adv n4 v vsuf

The young people of the village were blaming Razhbadin for sending his children for them to get killed, whereas he, however, choose friendship.

Жители села обвиняли Ражбадина в том, что он отправил своих детей на смерть, выбрав себе дружбу.


In text Razhbadin and Tawadin
Ražbadin-a-n baru-a-n Tawadi-r b-eže barkala-n teƛ-n b-eže-t’a-si-ni q’ˤano-n uži-bi-n b-ow-n ʕaƛ-xaɣor nex-n
Ražbadin a n baru a n Tawadi r b eže barkala n teƛ n b eže t’a si ni q’ˤano n uži bi n b ow n ʕaƛ xaɣor nex n
Razhbadin ERG and wife ERG and Tavadi LAT III big thank TOP give PFV.CVB I.PL old DISTR ATTR DEF two TOP boy PL TOP I.PL bring PFV.CVB village AD.VERS come PST.UNW
n1 nsuf suf n2 nsuf suf n1 nsuf pref adj n3 suf v vsuf pref adj suf suf suf num suf n1 nsuf suf pref v vsuf n3 nsuf v vsuf

Razhbadin and his wife thanked Tavadi very much and went to their village together with their two oldest boys.

Ражбадин и его жена выразили ему огромную благодарность, взяли с собой двух старших сыновей и вернулись обратно в село.


In text Ohoyo
Ħasan xizo–q’ˤimer uti-n nesi-a nesi-z ʕaƛ-aɣor ik’i-n
Ħasan xizo–q’ˤimer uti n nesi a nesi z ʕaƛ aɣor ik’i n
Hassan back return PFV.CVB DEM1.ISG.OBL ERG DEM1.ISG.OBL GEN2 village IN.VERS go PST.UNW
n1 adv v vsuf pron nsuf pron nsuf n3 nsuf v vsuf

Hassan returned into his own village.

Хасан вернулся обратно в свое село.


In text Ohoyo
ʕaƛ-xor ay-nosi-gon dibir-n goƛ’i-n mahar-n er-n ixiw berten-n b-odi-n
ʕaƛ xor ay nosi gon dibir n goƛ’i n mahar n er n ixiw berten n b odi n
village AD.LAT come ANT.CVB CNTR imam TOP call PFV.CVB wedding TOP put PFV.CVB big marriage TOP III do PST.UNW
n3 nsuf v vsuf suf n1 suf v vsuf n4 suf v vsuf adj n3 suf pref v vsuf

When he came into he village, he called the imam, organized a wedding and threw a big marriage.

Когда пришел в село, пригласили муллу, совершили обряд бракосочетания и сыграли большую свадьбу.


In text Ohoyo
ža eže-ni ečuy Ħasan žaqˤuł-n ʕaƛ-x yoł-ƛax ʕUmar-s xexbi-n šet’u b-utir-n žedu-q kesu-bi esi-x
ža eže ni ečuy Ħasan žaqˤuł n ʕaƛ x yoł ƛax ʕUmar s xexbi n šet’u b utir n žedu q kesu bi esi x
DEM1.SG old DEF grandfather Hassan today TOP village AD.ESS be QUOT Umar GEN1 children TOP around I.PL gather PFV.CVB DEM1.IPL.OBL POSS.ESS tale PL tell PRS
pron adj suf n1 n1 adv suf n3 nsuf v suf n1 nsuf n1pl suf adv pref v vsuf pron nsuf n3 nsuf v vsuf

They say that the old grandfather Hassan is still living in the the village and, surrounded by Umar's children, tells them tales.

Тот старый дедушка Хасан, говорят, до сих пор живет и в окружении детей Омара рассказывает сказки.


In text Atid and Qarum
zey-a xizyogon esi-n elu-z maduhalłi-q yoł-ru ʕaƛ-a łi ħaƛu-ani-x posu sida maqˤi yoł-ru-ni kero-qor r-ik’i-xosi
zey a xizyogon esi n elu z maduhalłi q yoł ru ʕaƛ a łi ħaƛu ani x posu sida maqˤi yoł ru ni kero qor r ik’i xosi
bear ERG then tell PST.UNW we(I)OBL GEN2 neighbourhood POSS.ESS be PST.PRT village IN.ESS water drink MSD AD.ESS cattle one.OBL far.away be PST.PRT DEF ravine POSS.LAT IV go PRS.PRT
n3 nsuf adv v vsuf pron nsuf n4 nsuf v vsuf n3 nsuf n4 v deriv nsuf n4 num adv v vsuf suf n3 nsuf pref v vsuf

The bear then told: "In a village in our neighbourhood, the cattle has to go to a ravine that is far a way in order to drink water.

Затем рассказал медведь: «В соседнем селении скот на водопой водят в одно далекое ущелье.


In text Atid and Qarum
žamaʕat-r r-iy-x zow-s yołi žedu-z ʕaƛ-ł b-oƛƛo sida ixiw aħin-ƛ teł kik yoł-rułi elu-r ža dawla b-iqi-a zow-č’u-ƛin
žamaʕat r r iy x zow s yołi žedu z ʕaƛ ł b oƛƛo sida ixiw aħin ƛ teł kik yoł rułi elu r ža dawla b iqi a zow č’u ƛin
population LAT IV know IPFV.CVB be.NPRS PST.WIT if DEM1.IPL.OBL GEN2 village CONT.ESS III middle one.OBL big rock SUB.ESS inside spring be MSD we(I)OBL LAT DEM1.SG prey III get INF be.NPRS NEG.PST.WIT QUOT
n3 nsuf pref v vsuf v vsuf conj pron nsuf n3 nsuf pref adv num adj n3 nsuf post n3 v vsuf pron nsuf pron n3 pref v vsuf v vsuf suf

If the population knew that in the middle of their village under a rock there is a spring, we would not get the prey."

Если бы жители села узнали, что в центре села под камнем находится родник, эту добычу мы бы не получили».


In text Atid and Qarum
neła ʕaƛ-asi žamaʕat-tow yisi-r q’ʷariłi-ƛ’ b-iči-asi b-esu-n ɣudes boc’a-a zey-bi-a r-exur-asi-t’a posu r-esu-zaƛ’
neła ʕaƛ asi žamaʕat tow yisi r q’ʷariłi ƛ’ b iči asi b esu n ɣudes boc’a a zey bi a r exur asi t’a posu r esu zaƛ’
DEM1.IISG.OBL village RES.PRT population EMPH DEM2.ISG.OBL LAT sadness SUPER.ESS III be RES.PRT III exist PST.UNW daily wolf.PL ERG bear PL ERG III.PL kill RES.PRT DISTR cattle IV find CSL.CVB
pron n3 vsuf n3 suf pron nsuf n4 nsuf pref v vsuf pref v vsuf adv n3pl nsuf n3 nsuf nsuf pref v vsuf suf n4 pref v vsuf

The population of the village was being sad because every day they found their cattle killed by wolves and bears.

Жители того села сильно горевали, так как ежедневно волки и медведи убивали их скот.


In text Three brothers
uži xabar esi-a oq-n di ʕaƛ-a zow-s
uži xabar esi a oq n di ʕaƛ a zow s
boy story tell INF begin PST.UNW me village IN.ESS be.NPRS PST.WIT
n1 n3 v vsuf v vsuf pron n3 nsuf v vsuf

The boy began to tell a story: "I was in a village.

Юноша начал рассказывать: «Я был в селе.


In text Three brothers
žeda-q di łˤora ɣudi-r ħon-ce qaca ʕaƛ-aɣor r-iħur-n łiy-r-si
žeda q di łˤora ɣudi r ħon ce qaca ʕaƛ aɣor r iħur n łiy r si
DEM1.IIPL.OBL POSS.ESS me three.OBL day LAT mountain EQU1 firewood village IN.VERS IV pour PFV.CVB end CAUS ATTR
pron nsuf pron num n4 nsuf n2 nsuf n4 n3 nsuf pref v vsuf v vsuf suf

I made them pull a mountain of firewood to the village for three days.

Я их заставил перевезти в село в течение трех дней гору дров.


In text The girl's feat
sida qu-ł bet’erhan-n bet’erhan-s uži-n ƛˤori-ł b-ik’i-nosi yiła-a neła ʕaƛ-s dibir idu-ɣor goƛ’i-n
sida qu ł bet’erhan n bet’erhan s uži n ƛˤori ł b ik’i nosi yiła a neła ʕaƛ s dibir idu ɣor goƛ’i n
one.OBL day CONT.ESS master and master GEN1 son and war CONT.ESS I.PL go ANT.CVB DEM2.IISG.OBL ERG DEM1.IISG.OBL village GEN1 imam home IN.ALL invite PST.UNW
num n4 nsuf n1 suf n1 nsuf n1 suf n3 nsuf pref v vsuf pron nsuf pron n3 nsuf n1 adv nsuf v vsuf

One day, when the master and the master's son went to war, she invited the village's imam to their home.

Однажды когда муж и его сын ушли на войну, она пригласила домой сельского муллу.


In text The girl's feat
ele-ay-gon bitor y-ik’i-ƛ’oräy yedu sida b-eže ʕaƛ-ar y-ay-n
ele ay gon bitor y ik’i ƛ’oräy yedu sida b eže ʕaƛ ar y ay n
there IN.ABL CNTR thither II go SIM.CVB DEM2.IISG one.OBL III big village IN.LAT II come PST.UNW
adv nsuf suf adv pref v vsuf pron num pref adj n3 nsuf pref v vsuf

When she went further from there, she came to a big village.

Пошла она оттуда и дошла до одного большого села.


In text The girl's feat
elo yedu ʕaƛ-z raʕalłi-x y-iči-xozo sida q’orolay-a ƛirbałi-x y-iži-n
elo yedu ʕaƛ z raʕalłi x y iči xozo sida q’orolay a ƛirbałi x y iži n
there DEM2.IISG village GEN2 edge AD.ESS II live PRS.PRT.OBL one.OBL widow ERG hospitality AD.ESS II lead PST.UNW
adv pron n3 nsuf n4 nsuf pref v vsuf num n2 nsuf n4 nsuf pref v vsuf

There she was hosted by a widow living in the village's suburb.

Там ее приютила одна вдова, которая жила на краю села.


In text The girl's feat
q’orolay-z xabar-ƛ’ay yiła-r r-iy-n neła ʕaƛ-a teł nasin sida bečedaw žek’u-z berten-łer b-oq-xosi yoł-rułi
q’orolay z xabar ƛ’ay yiła r r iy n neła ʕaƛ a teł nasin sida bečedaw žek’u z berten łer b oq xosi yoł rułi
widow GEN2 story SUPER.ABL DEM2.IISG.OBL LAT IV know PFV.CVB DEM1.IISG.OBL village IN.ESS inside all one.OBL wealthy man GEN2 marriage CONT.LAT I.PL become PRS.PRT be MSD
n2 nsuf n3 nsuf pron nsuf pref v vsuf pron n3 nsuf post adj num adj n1 nsuf n3 nsuf pref v vsuf v vsuf

From the widow's telling, she knew that everyone in this village was going to the wedding of a rich man.

Из разговора вдовы она узнала, что в этом селе все готовятся к свадьбе богатого человека.


In text The girl's feat
ixiw berten b-odi-n nesi uži-s šet’ur yoł-ru-ni ʕaƛ-bi-łay xalq’i-n goƛ’i-n
ixiw berten b odi n nesi uži s šet’ur yoł ru ni ʕaƛ bi łay xalq’i n goƛ’i n
big marriage III do PFV.CVB DEM1.ISG.OBL boy GEN1 around be PST.PRT DEF village PL CONT.ABL people TOP invite PST.UNW
adj n3 pref v vsuf pron n1 nsuf adv v vsuf suf n3 nsuf nsuf n3 suf v vsuf

He arranged the boy's big marriage and invited the people from the villages around.

Пригласили людей из всех близлежащих сел и сыграли тому юноше большую свадьбу.


In text The girl's feat
elo ʕaƛ-a b-izi–uti-x xalq’i-n b-ukad-n neła ɣˤanabi-a esir-n šebi t’o r-oq-asi yoł-ƛin
elo ʕaƛ a b izi–uti x xalq’i n b ukad n neła ɣˤanabi a esir n šebi t’o r oq asi yoł ƛin
there village IN.ESS III be.busy IPFV.CVB people TOP III see PFV.CVB DEM1.IISG.OBL woman ERG ask PST.UNW what here IV happen RES.PRT be QUOT
adv n3 nsuf pref v vsuf n3 suf pref v vsuf pron n2 nsuf v vsuf pron adv pref v vsuf v suf

There the woman saw the busy people and asked: "What's happening here?"

Та женщина увидела в селе движение людей и спросила: "Что здесь произошло?"


In text The girl's feat
best’al eniw-n buži-n er-n neła-de sadaq egir-ru-ni žek’u-n gulu-bi-z maħi-bi-qor-n b-ici-n ʕaƛ-ay maħor b-oxir-n
best’al eniw n buži n er n neła de sadaq egir ru ni žek’u n gulu bi z maħi bi qor n b ici n ʕaƛ ay maħor b oxir n
step mother and hope TOP put PFV.CVB DEM1.IISG.OBL APUD.ESS together send PST.PRT DEF man and horse PL GEN2 tail PL POSS.LAT TOP I.PL tie PFV.CVB village IN.ABL outside I.PL chase PST.UNW
adj n2 suf n suf v vsuf pron nsuf adv v vsuf suf n1 suf n3 nsuf nsuf n4 nsuf nsuf suf pref v vsuf n3 nsuf adv pref v vsuf

The step-mother and the man she sent together with her, who was put hope into, were tied to horses' tails and were chased out of the village.

Мачеху и того якобы надежного человека, с которым муж ее отправил на свадьбу, привязали к хвостам лошадей и выгнали из села.


In text The blessed handkerchief
mi eƛi-ru-xor r-odi-an-ƛin eniw-r roži-n teƛ-n uži ʕaƛ-ay maħor huni-x oq-n
mi eƛi ru xor r odi an ƛin eniw r roži n teƛ n uži ʕaƛ ay maħor huni x oq n
you say PST.PRT AD.LAT IV do FUT.DEF QUOT mother LAT word TOP give PFV.CVB son village IN.ABL outside way AD.ESS become PST.UNW
pron v vsuf nsuf pref v vsuf suf n2 nsuf n4 suf v vsuf n1 n3 nsuf adv n4 nsuf v vsuf

The son gave his mother his word: "I'll do what you said!", and went on his way out of the village.

Сын дал матери слово: «Сделаю так, как ты сказала». Потом вышел из села и отправился в путь.


In text The blessed handkerchief
ʕaƛ-xar b-ay-a adäza sida-de bikori žek’-x ʕoloq-bi b-esu-n
ʕaƛ xar b ay a adäza sida de bikori žek’ x ʕoloq bi b esu n
village AD.VERS III come INF before one.OBL APUD.ESS snake beat IPFV.CVB young.person PL I.PL find PST.UNW
n3 nsuf pref v vsuf post num nsuf n3 v vsuf n1 nsuf pref v vsuf

At one point, before coming to the village, he found young people beating a snake.

В одном месте, не доходя до села, он увидел людей, которые избивали змею.


In text The blessed handkerchief
sasaq moƛu-xay izi-zaƛ’or mesed-s qˤiƛuri-bi r-esu-zaƛ’ bečedaw-ni žek’u-a kid-n y-egir-n nesi uži-x neła qˤiƛuri-bi-ƛ’aza baħaray-n idu-ɣor y-iži-n nasin ʕaƛ-s xalq’i-n goƛ’i-n berten-n b-odi-n
sasaq moƛu xay izi zaƛ’or mesed s qˤiƛuri bi r esu zaƛ’ bečedaw ni žek’u a kid n y egir n nesi uži x neła qˤiƛuri bi ƛ’aza baħaray n idu ɣor y iži n nasin ʕaƛ s xalq’i n goƛ’i n berten n b odi n
in.the.morning sleep AD.ABL get.up POST.CVB gold GEN1 step PL IV.PL find CSL.CVB wealthy DEF man ERG daughter TOP II send PFV.CVB DEM1.ISG.OBL boy AD.ESS DEM1.IISG.OBL step PL SUPER.VERS.DIST fiancée TOP home IN.ALL II lead PFV.CVB all village GEN1 people TOP invite PFV.CVB marriage TOP III do PST.UNW
adv n2 nsuf v vsuf n3 nsuf n4 nsuf pref v vsuf adj suf n1 nsuf n2 suf pref v vsuf pron n1 nsuf pron n4 nsuf nsuf n2 suf adv nsuf pref v vsuf adj n3 nsuf n3 suf v vsuf n3 suf pref v vsuf

The neex morning, before the wealthy man got up from his sleep, he sent his daughter to that boy, because he found the golden steps; [NELHA] lead his fiancée over the steps to his home, they invited all people of the village and married.

Когда к утру богатый человек увидел золотые ступеньки, он выдал свою дочь за того юношу, по этим ступенькам тот привел невесту домой, пригласил всех жителей села и сыграли свадьбу.


In text The blessed handkerchief
eniw-n uži-n baru-n bečełi-ƛ’ zow-n miskin xalq’i-r sadaq’a teƛ-x žedu-a ʕaƛ-s žamaʕat-tow-n bečed b-odi-n
eniw n uži n baru n bečełi ƛ’ zow n miskin xalq’i r sadaq’a teƛ x žedu a ʕaƛ s žamaʕat tow n bečed b odi n
mother and son and wife and riches SUPER.ESS be.NPRS PFV.CVB poor people LAT alms give IPFV.CVB DEM1.IPL.OBL ERG village GEN1 population EMPH TOP wealthy.man III do PST.UNW
n2 suf n1 suf n2 suf n4 nsuf v vsuf adj n3 nsuf n4 v vsuf pron nsuf n3 nsuf n3 suf suf n1 pref v vsuf

The mother, her son and his wife lived wealthily, and by giving alms to the poor people, they enriched the population of the village.

Мать, сын и невестка жили богато, а бедным раздавали милостыню и так обогатили всех сельчан.


In text The widow's son
zow-n-ƛax zow-n-anu-ƛax sida ʕaƛ-a q’ˤano q’orolay
zow n ƛax zow n anu ƛax sida ʕaƛ a q’ˤano q’orolay
be.NPRS PFV.CVB QUOT be.NPRS PFV.CVB NEG QUOT one.OBL village IN.ESS two widow
v vsuf suf v vsuf vsuf suf num n3 nsuf num n2

Once upon a time there lived two widows in a village.

Были, говорят, или не были в одном селе две вдовы.


In text A father, his son, and Oku
q’ˤim-z ʕaƛ-ar ža t’umi b-ay-nosi aki-a q’ˤida y-iči-ru sida kid-z kʷay-a heq-n
q’ˤim z ʕaƛ ar ža t’umi b ay nosi aki a q’ˤida y iči ru sida kid z kʷay a heq n
oneself GEN2 village IN.LAT DEM1.SG pigeon III come ANT.CVB window IN.ESS under II sit PST.PRT one.OBL girl GEN2 hand IN.ESS sit.down PST.UNW
n4 nsuf n3 nsuf pron n3 pref v vsuf n4 nsuf post pref v vsuf num n2 nsuf n nsuf v vsuf

When the pigeon had come to its own village, it sat down in the hand of a girl who was sitting under a window.

Когда тот голубь прилетел в свое родное село, он сел на одну девушку, которая сидела на окне.


In text A father, his son, and Oku
ža-n sadaq y-iži-n uži babiw-z ʕaƛ-aɣor ik’i-n
ža n sadaq y iži n uži babiw z ʕaƛ aɣor ik’i n
DEM1.SG TOP together II lead PFV.CVB boy father GEN2 village IN.VERS go PST.UNW
pron suf adv pref v vsuf n1 n1 nsuf n3 nsuf v vsuf

The boy took her together to his father's village.

Вместе с ней юноша пошел в отцовское село.


In text The father and his three sons
zow-n-ƛax sida ʕaƛ-a b-iči-x babiw-n nesi-s-gon łˤono uži-n
zow n ƛax sida ʕaƛ a b iči x babiw n nesi s gon łˤono uži n
be.NPRS PST.UNW QUOT one.OBL village IN.ESS I.PL live IPFV.CVB father and DEM1.ISG.OBL GEN1 CNTR three son and
v vsuf suf num n3 nsuf pref v vsuf n1 suf pron nsuf suf num n1 suf

Once upon a time there lived a father and his three sons in a village.

Жили-были, говорят, в одном селе отец и его трое сыновей.


In text The father and his three sons
hemeła zaman-ł ʕaƛ-a xabar b-oƛix-n qala-z ƛ’ˤu-ƛ’or gulu-n b-izir-n ele-ay kid y-ok’ek’-a k’ʷeze y-oq-ru žek’u-x xan-a ža y-egir-x-ƛin
hemeła zaman ł ʕaƛ a xabar b oƛix n qala z ƛ’ˤu ƛ’or gulu n b izir n ele ay kid y ok’ek’ a k’ʷeze y oq ru žek’u x xan a ža y egir x ƛin
DEM4.IISG.OBL time CONT.ESS village IN.ESS story III appear PST.UNW fortress GEN2 roof SUPER.LAT horse TOP III lift PFV.CVB there IN.ABL daughter II remove INF can II become PST.PRT man AD.ESS khan ERG DEM1.SG II send PRS QUOT
pron n3 nsuf n3 nsuf n3 pref v vsuf n3 nsuf n3 nsuf n3 suf pref v vsuf adv nsuf n2 pref v vsuf comp pref v vsuf n1 nsuf n1 nsuf pron pref v vsuf suf

At some time, a rumor appeared in the village: The king would marry off his daughter to the man who is able to lift a horse onto the roof of his fortress and to steal his daughter from there.

В это время по селу пошла молва, что хан выдает свою дочь за того, кто сможет поднять коня на крышу крепости и похитить ее.


In text The father and his three sons
aki-aza maħor yeda oq-x-ƛin zow-ru wˤał-zo-ni dunyal-ƛ’aɣor ˤoƛ’u-n ik’i-n egi–et’u-n sida ʕaƛ-z raʕalłi-x yoł-ru-ni q’orol-z ɣˤutku-z ƛ’ˤu-ƛ’ č’aq’ˤi-n
aki aza maħor yeda oq x ƛin zow ru wˤał zo ni dunyal ƛ’aɣor ˤoƛ’u n ik’i n egi–et’u n sida ʕaƛ z raʕalłi x yoł ru ni q’orol z ɣˤutku z ƛ’ˤu ƛ’ č’aq’ˤi n
window IN.VERS.DIST outside DEM2.ISG become IPFV.CVB QUOT be.NPRS PST.PRT downward ATTR.OBL DEF world SUPER.VERS fall PFV.CVB go PFV.CVB stretch.out PFV.CVB one.OBL village GEN2 suburb AD.ESS be PST.PRT DEF widow GEN2 house GEN2 roof SUPER.ESS fall.down PST.UNW
n4 nsuf adv pron v vsuf suf v vsuf adv suf suf n3 nsuf v vsuf v vsuf v vsuf num n3 nsuf n4 nsuf v vsuf suf n2 nsuf n4 nsuf n3 nsuf v vsuf

When he was about to get through the window, he fell down onto the world below and fell onto the roof of a widow's house which was at the suburb of a village.

Когда он хотел выйти через окно, опустился на нижний свет и со всей силы упал там на крышу дома вдовы, который стоял на краю села.


In text The father and his three sons
kid-a eƛi-n t’o sis aq’iw ʕoloqanaw uži yoł elu-z ʕaƛ-ay-si-n anu ža-ƛin
kid a eƛi n t’o sis aq’iw ʕoloqanaw uži yoł elu z ʕaƛ ay si n anu ža ƛin
girl ERG say PST.UNW there one strange young boy be we(I)OBL GEN2 village IN.ABL ATTR TOP be.NEG DEM1.SG QUOT
n2 nsuf v vsuf adv num adj adj n1 v pron nsuf n3 nsuf suf suf v pron suf

The girl said: "There is a strange young boy and he is not someone from our village."

Девушка сказала: «Тут какой-то незнакомый человек, он и не из нашего села».


In text The father and his three sons
suƛƛi teł idu-ɣor oq-run-tow yisi-a yiła-q ħaƛu-ani-x łi esir-nosi lamus-n y-oq-n eƛi-n mi-r idu ħaƛu-ani-x łi anu t’o kik-ƛ’ aždaħ b-aq’ˤuł-asi yoł ɣudes neła-r y-ac’-ani-x q’ˤimaku teƛ-č’i-näy neła-a yiła ʕaƛ-r łi r-egir-xosi anu
suƛƛi teł idu ɣor oq run tow yisi a yiła q ħaƛu ani x łi esir nosi lamus n y oq n eƛi n mi r idu ħaƛu ani x łi anu t’o kik ƛ’ aždaħ b aq’ˤuł asi yoł ɣudes neła r y ac’ ani x q’ˤimaku teƛ č’i näy neła a yiła ʕaƛ r łi r egir xosi anu
immediately inside home IN.ALL become IMM.ANT.CVB EMPH DEM2.ISG.OBL ERG DEM2.IISG.OBL POSS.ESS drink MSD AD.ESS water ask ANT.CVB conscience TOP II become PFV.CVB say PST.UNW you LAT home drink MSD AD.ESS water be.NEG here spring SUPER.ESS dragon III sit RES.PRT be daily DEM1.IISG.OBL LAT II eat MSD AD.ESS grown.up give NEG.FUT.CVB CND.CVB DEM1.IISG.OBL ERG DEM2.IISG.OBL village LAT water IV let PRS.PRT be.NEG
adv adv adv nsuf v vsuf suf pron nsuf pron nsuf v deriv nsuf n4 v vsuf n3 suf pref v vsuf v vsuf pron nsuf adv v deriv nsuf n4 v adv n3 nsuf n3 pref v vsuf v adv pron nsuf pref v deriv nsuf adj v vsuf vsuf pron nsuf pron n3 nsuf n4 pref v vsuf v

Immediately after coming into the house, he asked her for water to drink, and .......... she said: "You can't drink water here at home, there is a dragon sitting on the spring, and every day if someone doesn't give him a grown-up to eat, he won't let water to the village."

Как только зашел в дом, он попросил у нее воды, она, смутившись, сказала: «В доме воды нет: здесь источник перекрыл дракон, если ежедневно не дадим ему девушку на съедение, то он не даст воду для этого села».


In text The father and his three sons
sasaqosi ʕaƛ-q xabar b-ay–tex-n łu-ƛa aždaħ-s q’ˤim r-et’ur-n kur-n-ƛin
sasaqosi ʕaƛ q xabar b ay–tex n łu ƛa aždaħ s q’ˤim r et’ur n kur n ƛin
in.the.morning village POSS.ESS story III spread PFV.CVB who.ERG INDEF dragon GEN1 head IV hack PFV.CVB throw PST.UNW QUOT
adv n3 nsuf n3 pref v vsuf pron nsuf n3 nsuf n4 pref v vsuf v vsuf suf

In the morning, throughout the village the story spread that someone had chopped off the dragon's head.

На следующий день повсюду пошли разговоры, мол, кто-то дракону отрубил голову.


In text The father and his three sons
qoqoƛi–aƛ’i-x ɣˤaɣˤu b-izi-n ʕaƛ-s xalq’i kik-xor b-uti-n
qoqoƛi–aƛ’i x ɣˤaɣˤu b izi n ʕaƛ s xalq’i kik xor b uti n
laughing.and.talking IPFV.CVB be.happy I.PL get.up PFV.CVB village GEN1 people spring AD.LAT I.PL return PST.UNW
v vsuf comp pref v vsuf n3 nsuf n3 n3 nsuf pref v vsuf

Laughing and talking the village's people got happy and returned to the spring.

Смеющиеся и радостные, жители села собрались у родника.


In text The father and his three sons
xalq’i-a yeda ħal-d-tow iži-n elo ʕaƛ-s žamaʕat b-uti-za moči-ƛ’or
xalq’i a yeda ħal d tow iži n elo ʕaƛ s žamaʕat b uti za moči ƛ’or
people ERG DEM2.ISG trouble INSTR EMPH lead PFV.CVB there village GEN1 assembly III turn LCV place SUPER.LAT
n3 nsuf pron n3 nsuf suf v vsuf adv n3 nsuf n3 pref v vsuf n3 nsuf

The people lead him with trouble to the place were the village's assembly met.

Народ его с трудом уговорил пойти на место собрания жителей.


In text The father and his three sons
elo ʕaƛ-x sis b-eže cey zow-n
elo ʕaƛ x sis b eže cey zow n
there village AD.ESS one III big eagle be.NPRS PST.UNW
adv n3 nsuf num pref adj n3 v vsuf

In the village there lived a big eagle.

Там в селе был один большой орел.


In text The father and his three sons
neła-ƛ’aza ʕaƛ-ar ay-nosi yeda xalq’i-r-kin iy-n-anu
neła ƛ’aza ʕaƛ ar ay nosi yeda xalq’i r kin iy n anu
DEM1.IISG.OBL SUPER.VERS.DIST village IN.LAT come ANT.CVB DEM2.ISG people LAT even know PFV.CVB NEG
pron nsuf n3 nsuf v vsuf pron n3 nsuf suf v vsuf vsuf

Because of that, the people didn't even recognize him, when he came into the village.

Поэтому люди его не узнали, когда он пришел в село.


In text The father and his three sons
ʕaƛ-aza ec’no xabar šebi-ƛin yisi-a esir-nosi sida maduhal-a esi-n xan-z y-eɣe-ni kid-ƛay bitor sida-a sis esyu-bi b-exur-s-ƛin
ʕaƛ aza ec’no xabar šebi ƛin yisi a esir nosi sida maduhal a esi n xan z y eɣe ni kid ƛay bitor sida a sis esyu bi b exur s ƛin
village IN.VERS.DIST new story what QUOT DEM2.ISG.OBL ERG ask ANT.CVB one.OBL neighbor ERG tell PST.UNW khan GEN2 II young DEF daughter SUB.ABL because.of one.OBL Q one brother PL I.PL kill PST.WIT QUOT
n3 nsuf adj n3 pron suf pron nsuf v vsuf num n1 nsuf v vsuf n1 nsuf pref adj suf n2 nsuf post num suf num n1 nsuf pref v vsuf suf

When he asked: "What's new in the village?", a neighbor told: "The brothers killed each other because of the king's youngest daughter."

Он спросил, какие, мол, новости в селе, и один сосед рассказал, что из-за младшей дочери хана братья убили друг друга.


In text The father and his three sons
ʕaƛ-tow-n zigara-ƛ’ b-ay-n xizyo yisi-der
ʕaƛ tow n zigara ƛ’ b ay n xizyo yisi der
village EMPH TOP condolence SUPER.ESS I.PL come PFV.CVB afterwards DEM2.ISG.OBL APUD.LAT
n3 suf suf n3 nsuf pref v vsuf adv pron nsuf

Then the villagers came for condolence.

Затем все жители села пришли выразить ему соболезнование.


In text The father and his three sons
žedu łˤono-n haq’u-bi ʕaƛ-a teł taliħaw-n b-igu-t’a-ƛin-n esi-x zow-n
žedu łˤono n haq’u bi ʕaƛ a teł taliħaw n b igu t’a ƛin n esi x zow n
DEM1.IIPL.OBL three TOP family PL village IN.ESS inside happy and III good DISTR QUOT and tell IPFV.CVB be.NPRS PST.UNW
pron num suf n3 nsuf n3 nsuf post adj suf pref adj suf suf suf v vsuf v vsuf

They said that these three families in the village were very happy and good.

Рассказывали, что эти три семьи в селе были самыми счастливыми и хорошими.


In text The stepdaughter
sida qu-ł babiw-a-n best’al eni-a-n yedu ʕaƛ-z posu-x y-egir-n qˤaši-der boƛik’u magalu-n er-n
sida qu ł babiw a n best’al eni a n yedu ʕaƛ z posu x y egir n qˤaši der boƛik’u magalu n er n
one.OBL day CONT.ESS father ERG and step mother ERG and DEM2.IISG village GEN2 cattle AD.ESS II send PFV.CVB dawn APUD.LAT half bread TOP put PST.UNW
num n4 nsuf n1 nsuf suf adj n2 nsuf suf pron n3 nsuf n4 nsuf pref v vsuf n nsuf adj n3 suf v vsuf

One day the father and the stepmother sent her to the village's cattle, preparing for her half of the bread for lunch.

Однажды отец и мачеха отправили ее пасти сельский скот, дав половину лепешки на обед.


In text The stepdaughter
buqbeta-xar kid-a siskin ziya kamir-č’ey posu-s reqen-n ʕaƛ-ar b-ayr-n y-ay-n
buqbeta xar kid a siskin ziya kamir č’ey posu s reqen n ʕaƛ ar b ayr n y ay n
sunset AD.VERS girl ERG any cow lose NEG.PST.CVB cattle GEN1 herd TOP village IN.LAT III lead PFV.CVB II come PST.UNW
n3 nsuf n2 nsuf pron n3 v vsuf n4 nsuf n3 suf n3 nsuf pref v vsuf pref v vsuf

Toward sunset, the girl hadn't lost any cow and led the cattle's herd back to the village and came back.

К вечеру девушка, никого не потеряв, привела в село все стадо.


In text The stepdaughter
ʕaƛ-s xalq’i-n neła-ƛ’ ʕuraw razi b-oq-n
ʕaƛ s xalq’i n neła ƛ’ ʕuraw razi b oq n
village GEN1 people TOP DEM1.IISG.OBL SUPER.ESS very agree III become PST.UNW
n3 nsuf n3 suf pron nsuf adv comp pref v vsuf

The village people were very pleased with her.

Жители села остались очень довольны ею.


In text The stepdaughter
hudayziko-gon ʕaƛ-z posu-x best’al eni-a neła neła-s kid y-egir-n
hudayziko gon ʕaƛ z posu x best’al eni a neła neła s kid y egir n
the.next.day CNTR village GEN2 cattle AD.ESS step mother ERG DEM1.IISG.OBL DEM1.IISG.OBL GEN1 daughter II send PST.UNW
adv suf n3 nsuf n4 nsuf adj n2 nsuf pron pron nsuf n2 pref v vsuf

The next day the stepmother sent her own daughter to the village's cattle.

На следующий день мачеха отправила пасти скот свою дочь.


In text The stepdaughter
neširu-aɣor xizyo yiła-q ʕaƛ-xor dahaw taraw posu r-ay-n-anu
neširu aɣor xizyo yiła q ʕaƛ xor dahaw taraw posu r ay n anu
evening IN.VERS after DEM2.IISG.OBL POSS.ESS village AD.LAT a.little except.for cattle IV come PFV.CVB NEG
adv nsuf post pron nsuf n3 nsuf adv post n4 pref v vsuf vsuf

After it got evening, only some of the cattle came back to the village with her.

Поэтому к вечеру в село она привела меньше скота.


In text The stepdaughter
ʕaƛ-z xalq’i-a-n neła-ƛ’ ʕayib er-n best’al kid-a r-ig posu r-ičir-s mi yołi kamir-n r-ayr-s-ƛin
ʕaƛ z xalq’i a n neła ƛ’ ʕayib er n best’al kid a r ig posu r ičir s mi yołi kamir n r ayr s ƛin
village GEN2 people ERG TOP DEM1.IISG.OBL SUPER.ESS fault put PST.UNW step daughter ERG IV well cattle IV restrain PST.WIT you however lose PST.UNW IV bring PST.WIT QUOT
n3 nsuf n3 nsuf suf pron nsuf n3 v vsuf adj n2 nsuf pref adv n4 pref v vsuf pron adv v vsuf pref v vsuf suf

And the people of the village blamed her: "The stepdaughter kept the cattle well; you, however, brought them back and have lost some."

Жители села обвиняли ее, говоря: «Девушка-сирота хорошо пасла скот, а ты потеряла».


In text The stepdaughter
sida qu-ł neła ʕaƛ-a sida bečedaw žek’u-a b-eže berten b-odi-x zow-n
sida qu ł neła ʕaƛ a sida bečedaw žek’u a b eže berten b odi x zow n
one.OBL day CONT.ESS DEM1.IISG.OBL village IN.ESS one.OBL wealthy man ERG III big marriage III do IPFV.CVB be.NPRS PST.UNW
num n4 nsuf pron n3 nsuf num adj n1 nsuf pref adj n3 pref v vsuf v vsuf

One day a rich man in that village was making a big marriage.

Однажды в том селе один богатый человек играл большую свадьбу.


In text The stepdaughter
sida-ƛ’or r-utir-n ža-n babiw ʕaƛ-aɣor ik’i-n
sida ƛ’or r utir n ža n babiw ʕaƛ aɣor ik’i n
one.OBL SUPER.LAT IV.PL gather PFV.CVB DEM1.SG TOP father village IN.VERS go PST.UNW
num nsuf pref v vsuf pron suf n1 n3 nsuf v vsuf

The father gathered everything together and went into the village.

Отец собрал все в кучу и ушел в село.


In text The wise daughter
zow-n-ƛax zow-n anu-ƛax sida ʕaƛ-a busurmanaw xan
zow n ƛax zow n anu ƛax sida ʕaƛ a busurmanaw xan
be.NPRS PFV.CVB QUOT be.NPRS PFV.CVB be.NEG QUOT one.OBL village IN.ESS Muslim khan
v vsuf suf v vsuf v suf num n3 nsuf adj n1

Once upon a time in a village there was a Muslim king.

Был, говорят, или не был в одном селе мусульманский хан.


In text The wise daughter
ʕaƛ-s nasin žamaʕat-n b-utir-n reƛ-s r-ic’-x-t’a ħuru-bi eqer-n žedu-ł adäza
ʕaƛ s nasin žamaʕat n b utir n reƛ s r ic’ x t’a ħuru bi eqer n žedu ł adäza
village GEN1 all population TOP III gather PFV.CVB meat GEN1 IV fill IPFV.CVB DISTR basin PL put PST.UNW DEM1.IIPL.OBL CONT.ESS before
n3 nsuf adj n3 suf pref v vsuf n4 nsuf pref v vsuf suf n3 nsuf v vsuf pron nsuf post

They gathered the village's entire population and put basins filled with meat before them.

Собрали все население села и поставили перед ними полные мясом подносы.


In text The wise daughter
r-oc’-n is-bi-n babiw-z ʕaƛ-aɣor-n y-ezu-n Pat’imat-n y-ik’i-x zow-n
r oc’ n is bi n babiw z ʕaƛ aɣor n y ezu n Pat’imat n y ik’i x zow n
III.PL drive PFV.CVB bull PL TOP father GEN2 village IN.VERS TOP II look PFV.CVB Fatima TOP II go IPFV.CVB be.NPRS PST.UNW
pref v vsuf n3 nsuf suf n1 nsuf n3 nsuf suf pref v vsuf n2 suf pref v vsuf v vsuf

Fatima drove the bulls and went looking toward her father's village.

Патимат погнала быков и поехала в сторону отцовского села.


In text The wise daughter
xizor uti-n Pat’imat-n y-iži-n nesi-a nesi-z ʕaƛ-aɣor-n ik’i-n mi di-ƛ’ay ʕaq’ilaw-n c’odoraw-n zow-n-ƛin xanłi-n neła-qor teƛ-n ža-n paraxat iči-n
xizor uti n Pat’imat n y iži n nesi a nesi z ʕaƛ aɣor n ik’i n mi di ƛ’ay ʕaq’ilaw n c’odoraw n zow n ƛin xanłi n neła qor teƛ n ža n paraxat iči n
back turn.back PFV.CVB Fatima TOP II lead PFV.CVB DEM1.ISG.OBL ERG DEM1.ISG.OBL GEN2 village IN.VERS TOP go PST.UNW you me SUPER.ABL intelligent and clever and be.NPRS PST.UNW QUOT khanate TOP DEM1.IISG.OBL POSS.LAT give PST.UNW DEM1.SG TOP calmly live PST.UNW
adv v vsuf n2 suf pref v vsuf pron nsuf pron nsuf n3 nsuf suf v vsuf pron pron nsuf adj suf adj suf v vsuf suf n4 suf pron nsuf v vsuf pron suf adv v vsuf

He returned with Fatima into his own village: "You are more intelligent and cleverer than me!", gave her the kingdom and lived calmly ever after.

Вернулся он обратно в свое село, забрав с собой Патимат, отдал он ей ханство, мол, умнее и мудрее его оказалась, и стал жить безмятежной жизнью.


In text The smith's son
xediw zow-n ʕaƛ-a-tow ci r-ik’i-asi q’ebed
xediw zow n ʕaƛ a tow ci r ik’i asi q’ebed
husband be.NPRS PST.UNW village IN.ESS EMPH name IV go RES.PRT smith
n1 v vsuf n3 nsuf suf n3 pref v vsuf n1

The husband was a famous smith in the village.

Муж был известный в селе кузнец.


In text Sun's Uneyzat
ʕaƛ-z ɣˤanabi-a nediw šebin r-odi-č’i-ƛin eƛi-n xan-a
ʕaƛ z ɣˤanabi a nediw šebin r odi č’i ƛin eƛi n xan a
village GEN2 woman ERG such thing IV do NEG.FUT QUOT say PST.UNW khan ERG
n3 nsuf n2 nsuf pron n4 pref v vsuf suf v vsuf n1 nsuf

"The village's woman wouldn't do such a thing," said the king.

«Односельчанка такие вещи не сделает», - сказал хан.


In text Arabuzan
roƛiqur r-ay-nosi yeda sida ʕaƛ-ar-n ay-n adäza r-esu-ru ɣˤutku-aɣor ik’i-n
roƛiqur r ay nosi yeda sida ʕaƛ ar n ay n adäza r esu ru ɣˤutku aɣor ik’i n
at.midnight IV come ANT.CVB DEM2.ISG one.OBL village IN.LAT TOP come PFV.CVB ahead IV exist PST.PRT house IN.VERS go PST.UNW
adv pref v vsuf pron num n3 nsuf suf v vsuf adv pref v vsuf n4 nsuf v vsuf

At midnight he came into a village and went into the house that lay before him.

В полночь пришел он в одно село и зашел в первый попавшийся дом.


In text Arabuzan
ža kid-n esyu-bi-de xeci-n yaraɣ-n ħiro-q caƛi-n gulu-ƛ’-n zow-n Ismaʕil oq-n ik’i-n sida ʕaƛ-ar ay-n
ža kid n esyu bi de xeci n yaraɣ n ħiro q caƛi n gulu ƛ’ n zow n Ismaʕil oq n ik’i n sida ʕaƛ ar ay n
DEM1.SG girl TOP brother PL APUD.ESS leave PFV.CVB weapon TOP shoulder POSS.ESS throw PFV.CVB horse SUPER.ESS TOP ride PFV.CVB Ismail become PFV.CVB go PFV.CVB one.OBL village IN.LAT come PST.UNW
pron n2 suf n1 nsuf nsuf v vsuf n3 suf n4 nsuf v vsuf n3 nsuf suf v vsuf n1 v vsuf v vsuf num n3 nsuf v vsuf

Ismail left that girl with her brothers, threw his weapon over his shoulder, mounted his horse, rode off and came to a village.

Исмаил оставил эту девушку с братьями, накинул оружие на плечо, сел на коня, помчался и приехал в одно село.


In text Arabuzan
howži Ismaʕil ezu-č’ey ʕaƛ-aɣor ik’i-n nesi-a nesi-s łˤono-n baru-bi-n r-iži-n
howži Ismaʕil ezu č’ey ʕaƛ aɣor ik’i n nesi a nesi s łˤono n baru bi n r iži n
now Ismail look NEG.PST.CVB village IN.VERS go PFV.CVB DEM1.ISG.OBL ERG DEM1.ISG.OBL GEN1 three TOP wife PL TOP II.PL lead PST.UNW
adv n1 v vsuf n3 nsuf v vsuf pron nsuf pron nsuf num suf n2 nsuf suf pref v vsuf

Now Ismail went into the village without looking and took his three wives with him.

Затем Исмаил со своими тремя женами отправился прямо в село.


In text Bilqisdi
ʕaƛ-x bita-az yoł-ru-ni goga-ƛ’ar-n y-iži-n ʕoloq-bi-a eč’i-bi caƛi-x Bilq’isdi teł-xor cucik’-n
ʕaƛ x bita az yoł ru ni goga ƛ’ar n y iži n ʕoloq bi a eč’i bi caƛi x Bilq’isdi teł xor cucik’ n
village AD.ESS distance IN.ESS.DIST be PST.PRT DEF meadow SUPER.VERS TOP II lead PFV.CVB young.person PL ERG pebble PL throw IPFV.CVB Bilqisdi inside AD.LAT bury PST.UNW
n3 nsuf n nsuf v vsuf suf n2 nsuf suf pref v vsuf n1 nsuf nsuf n2 nsuf v vsuf n2 adv nsuf v vsuf

The young people led her onto a meadow that was distant from the village, threw pebbles onto her and buried her under them.

Мужчины привели Билкисди на поляну на окраине села и бросали в нее камни, пока она не скрылась под ними.


In text Bilqisdi
neła qu-ł yizi-s ʕaƛ-xaza egi-n nesi-a nesi-z q’ʷariʕel-ł xan ik’i-x zow-n
neła qu ł yizi s ʕaƛ xaza egi n nesi a nesi z q’ʷariʕel ł xan ik’i x zow n
DEM1.IISG.OBL day CONT.ESS DEM2.IPL.OBL GEN1 village AD.VERS.DIST go.through PFV.CVB DEM1.ISG.OBL ERG DEM1.ISG.OBL GEN2 necessity CONT.ESS khan go IPFV.CVB be.NPRS PST.UNW
pron n4 nsuf pron nsuf n3 nsuf v vsuf pron nsuf pron nsuf n3 nsuf n1 v vsuf v vsuf

On that day, the king was going through their village for his own needs.

В тот день через их село по своим делам ехал хан.


In text Bilqisdi
elar–t’ar ezu–oƛ’ˤu-nosi ʕaƛ łiy-za-a goga-ƛ’ xan-r eč’i-bi-s šem b-k’ek’–ik’-x b-ukad-n
elar–t’ar ezu–oƛ’ˤu nosi ʕaƛ łiy za a goga ƛ’ xan r eč’i bi s šem b k’ek’–ik’ x b ukad n
somewhere.IN.LAT examine ANT.CVB village end LCV.CVB IN.ESS meadow SUPER.ESS khan LAT pebble PL GEN1 pile III move IPFV.CVB III see PST.UNW
adv v vsuf n3 v vsuf nsuf n2 nsuf n1 nsuf n2 nsuf nsuf n3 pref v vsuf pref v vsuf

After looking around, the king saw a pile of pebbles move on a meadow where there village ended.

Хан посмотрел вокруг и на поляне на краю селения увидел, как шевелится куча камней.


In text Bilqisdi
q’ˤuna–łˤora ɣudi-ƛ’aza yedu sida b-eže ʕaƛ-xor y-ay-n
q’ˤuna–łˤora ɣudi ƛ’aza yedu sida b eže ʕaƛ xor y ay n
two.to.three.OBL day SUPER.VERS.DIST DEM2.IISG one.OBL III big village AD.LAT II come PST.UNW
num n4 nsuf pron num pref adj n3 nsuf pref v vsuf

After two or three days she came to a big village.

Через два-три дня она добралась до одного большого села.


In text Bilqisdi
ele-ay y-oq-n y-ik’i-n Bilq’isdi sida ʕaƛ-ar y-ay-n
ele ay y oq n y ik’i n Bilq’isdi sida ʕaƛ ar y ay n
there IN.ABL II become PFV.CVB II go PFV.CVB Bilqisdi one.OBL village IN.LAT II come PST.UNW
adv nsuf pref v vsuf pref v vsuf n2 num n3 nsuf pref v vsuf

From there Bilqisdi left and came to a village.

Билкисди отправилась в путь и дошла до одного села.


In text Bilqisdi
ʕaƛ-ł r-oƛƛo yoł-ru mažgit-z aki-azay sida žek’u-a Q’urʔan t’et’r-x yiła-r teq-n
ʕaƛ ł r oƛƛo yoł ru mažgit z aki azay sida žek’u a Q’urʔan t’et’r x yiła r teq n
village CONT.ESS IV middle be PST.PRT mosque GEN2 window IN.ABL.DIST one.OBL man ERG Qur'ân read IPFV.CVB DEM2.IISG.OBL LAT hear PST.UNW
n3 nsuf pref adv v vsuf n4 nsuf n4 nsuf num n1 nsuf n2 v vsuf pron nsuf v vsuf

In the city center, out of the mosque's window she heard how a man was reading from the Qur'ân.

В центре села из окна мечети она услышала, как один человек читал Коран.


In text Bilqisdi
ƛirba-s nediw bažari-n b-ukad-n dibir-a eƛi-n yiła ʕaƛ-a xanłi r-odi-a r-ay mi-q-ƛin
ƛirba s nediw bažari n b ukad n dibir a eƛi n yiła ʕaƛ a xanłi r odi a r ay mi q ƛin
guest GEN1 such skill TOP III see PFV.CVB imam ERG say PST.UNW DEM2.IISG.OBL village IN.ESS khanship IV do INF IV must you POSS.ESS QUOT
n1 nsuf pron n3 suf pref v vsuf n1 nsuf v vsuf pron n3 nsuf n4 pref v vsuf pref v pron nsuf suf

Having seen this kind of skill of his guest, the imam said: "You must become king in this village!"

Увидев такие способности гостя, имам попросил его быть в этом селе ханом.


In text Bilqisdi
Bilq’isdi-a dibir-qor eƛi-n mežu-r di ʕaƛ-s xanłi r-odi-an žamaʕat-a di eƛi-ru łˤono šebin r-odi-ani-x ƛ’iri r-is-näy-ƛin
Bilq’isdi a dibir qor eƛi n mežu r di ʕaƛ s xanłi r odi an žamaʕat a di eƛi ru łˤono šebin r odi ani x ƛ’iri r is näy ƛin
Bilqisdi ERG imam POSS.LAT say PST.UNW you(I)PL.OBL LAT me village GEN1 khanship IV do FUT.DEF population ERG me say PST.PRT three thing IV do MSD AD.ESS on IV take CND.CVB QUOT
n2 nsuf n1 nsuf v vsuf pron nsuf pron n3 nsuf n4 pref v vsuf n3 nsuf pron v vsuf num n4 pref v deriv nsuf post pref v vsuf suf

Bilqisdi said to the imam: "I will take over the kingship over the village for you all, if the population does the three things that I say."

Билкисди сказала, что будет ханом этого села, если жители села выполнят три ее условия.


In text Bilqisdi
howži dibir-a b-qˤaƛi–ˤaƛi-n ʕaƛ-tow sida-aɣor-n b-utir-n eƛi-n ʕilmu–łay-n bažari-n yoł-asi sis ʕoloqan žek’u ay-asi elu-z ʕaƛ-ar ža xan-łun xeci-ani-x meži raziyaw yoł-a-ƛin
howži dibir a b qˤaƛi–ˤaƛi n ʕaƛ tow sida aɣor n b utir n eƛi n ʕilmu–łay n bažari n yoł asi sis ʕoloqan žek’u ay asi elu z ʕaƛ ar ža xan łun xeci ani x meži raziyaw yoł a ƛin
now imam ERG III shout PFV.CVB village EMPH one.OBL IN.VERS TOP III gather PFV.CVB say PST.UNW science.and.knowledge and skill and be RES.PRT one young man come RES.PRT we(I)OBL GEN2 village IN.LAT DEM1.SG khan LHUN leave MSD AD.ESS you.PL ready be Q QUOT
adv n1 nsuf pref v vsuf n3 suf num nsuf suf pref v vsuf v vsuf n suf n3 suf v vsuf num adj n1 v vsuf pron nsuf n3 nsuf pron n1 nsuf v deriv nsuf pron adj v suf suf

Now the imam shouted the village to gather in one place and said: "A young man rich in wisdom and skills has come into our village, are you ready to let him become king?"

Потом имам позвал всех сельчан в одно место и сообщил: «В наше село приехал молодой человек с научными знаниями и способностями, согласны ли вы поэтому поставить его ханом?»


In text Bilqisdi
ža xabar šet’ur ʕaƛ-bi-ł-n b-ik’i-n
ža xabar šet’ur ʕaƛ bi ł n b ik’i n
DEM1.SG story around village PL CONT.ESS TOP III go PST.UNW
pron n3 adv n3 nsuf nsuf suf pref v vsuf

This story went through all the villages around.

Эта весть распространилась по всем окрестным селам.


In text Bilqisdi
xediw-qor-n eƛi-n yiła-a yeda t’o ʕaƛ-ay maħor oxir-ƛin
xediw qor n eƛi n yiła a yeda t’o ʕaƛ ay maħor oxir ƛin
husband POSS.LAT TOP say PST.UNW DEM2.IISG.OBL ERG DEM2.ISG here village IN.ABL outside chase QUOT
n1 nsuf suf v vsuf pron nsuf pron adv n3 nsuf adv v suf

And she said to her husband: "Chase him out of the village here!"

Потом она предложила мужу: «Выгони его из этого села».


In text Bilqisdi
ʕaƛ-s ahli ziyarat-ƛ’-t’a xizyo b-ik’i-x zow-n žedu-z šuda-ƛ’or
ʕaƛ s ahli ziyarat ƛ’ t’a xizyo b ik’i x zow n žedu z šuda ƛ’or
village GEN1 people visit SUPER.ESS DISTR after I.PL go IPFV.CVB be.NPRS PST.UNW DEM1.IPL.OBL GEN2 graveyard SUPER.LAT
n3 nsuf n3 n3 nsuf suf post pref v vsuf v vsuf pron nsuf n4 nsuf

And the people of the village were coming to visit their grave.

А потом люди посещали их могилы.


In text How the dragon was killed
sida qu-ł xexbi-n rˤełay-bi-ł xeci-n eni–babiw elo maduhalłi-q yoł-ru ʕaƛ-aɣor goƛ’i-n berten-łxor b-ik’i-n
sida qu ł xexbi n rˤełay bi ł xeci n eni–babiw elo maduhalłi q yoł ru ʕaƛ aɣor goƛ’i n berten łxor b ik’i n
one.OBL day CONT.ESS children TOP threshing.floor PL CONT.ESS leave PFV.CVB parents there neighbourhood POSS.ESS be PST.PRT village IN.VERS invite PFV.CVB marriage CONT.VERS I.PL go PST.UNW
num n4 nsuf n1pl suf n4 nsuf nsuf v vsuf n1pl adv n4 nsuf v vsuf n3 nsuf v vsuf n3 nsuf pref v vsuf

One day, they left the children on the harvest, and went to a marriage, invited into a village that was in the neighborhood.

Однажды родители оставили детей на молотьбе и сами по приглашению пошли на свадьбу в соседнее село.


In text How the dragon was killed
howlay-tow yizi-a aħi b-egir-n elo igo yoł-ru ʕaƛ-łer
howlay tow yizi a aħi b egir n elo igo yoł ru ʕaƛ łer
from.there EMPH DEM2.IPL.OBL ERG alarm III send PST.UNW there near be PST.PRT village CONT.LAT
adv suf pron nsuf n3 pref v vsuf adv adv v vsuf n3 nsuf

From there they alarmed the nearby village.

Тут же они сообщили об этом в соседнее село.


In text Patience
zow-n-ƛax zow-n anu-ƛax sida ʕaƛ-a eže žek’u
zow n ƛax zow n anu ƛax sida ʕaƛ a eže žek’u
be.NPRS PST.UNW QUOT be.NPRS PST.UNW be.NEG QUOT one.OBL village IN.ESS old man
v vsuf suf v vsuf v suf num n3 nsuf adj n1

Once upon a time in a village there was an old man.

Был, говорят, или не был в одном селе один старик.


In text Patience
łˤora ɣudi-ƛ’aza maduhalłi-q yoł-ru ʕaƛ-ł berten b-iči-xosi
łˤora ɣudi ƛ’aza maduhalłi q yoł ru ʕaƛ ł berten b iči xosi
three.OBL day SUPER.VERS.DIST neighbourhood POSS.ESS be PST.PRT village CONT.ESS marriage III be PRS.PRT
num n4 nsuf n4 nsuf v vsuf n3 nsuf n3 pref v vsuf

Three days later in a neighboring village there is a marriage.

Через три дня в соседнем селе состоится свадьба.


In text Patience
nesi eže-ni-a äƛiru-xor łˤora ɣudi-ƛ’aza yeda maduhalłi-q yoł-ru ʕaƛ-aɣor ik’i-n
nesi eže ni a äƛiru xor łˤora ɣudi ƛ’aza yeda maduhalłi q yoł ru ʕaƛ aɣor ik’i n
DEM1.ISG.OBL old DEF ERG ORD AD.LAT three.OBL day SUPER.VERS.DIST DEM2.ISG neighbourhood POSS.ESS be PST.PRT village IN.VERS go PST.UNW
pron adj suf nsuf num nsuf num n4 nsuf pron n4 nsuf v vsuf n3 nsuf v vsuf

As that old man had said, after three days he came to a village in the neighborhood.

Как сказал тот старик, через три дня он отправился в соседнее село.


In text Patience
eni–babiw-a neƛ-ru sis ziya-n b-iži-n nesi ža-de sadaq ža kid uži-z ʕaƛ-aɣor y-ik’i-n
eni–babiw a neƛ ru sis ziya n b iži n nesi ža de sadaq ža kid uži z ʕaƛ aɣor y ik’i n
parents ERG give PST.PRT one cow TOP III lead PFV.CVB DEM1.ISG.OBL DEM1.SG APUD.ESS with DEM1.SG girl boy GEN2 village IN.VERS II go PST.UNW
n1pl nsuf v vsuf num n3 suf pref v vsuf pron pron nsuf post pron n2 n1 nsuf n3 nsuf pref v vsuf

She took the cow that the parents had given to her and together with him she went to the boy's village.

Та девушка взяла в приданное от родителей одну корову и вместе с юношей отправилась в его село.


In text Patience
yisi-z ʕaƛ-ar b-ay-nosi bazargan-bi-a xediw nesi-a nesi-z baru-däɣor-n egir-n yizi-tow ac–mada-x teqer-n b-iči-n
yisi z ʕaƛ ar b ay nosi bazargan bi a xediw nesi a nesi z baru däɣor n egir n yizi tow ac–mada x teqer n b iči n
DEM2.ISG.OBL GEN2 village IN.LAT I.PL come ANT.CVB merchant PL ERG husband DEM1.ISG.OBL ERG DEM1.ISG.OBL GEN2 wife APUD.VERS TOP send PFV.CVB DEM2.IPL EMPH door AD.ESS listen.to PFV.CVB III wait PST.UNW
pron nsuf n3 nsuf pref v vsuf n1 nsuf nsuf n1 pron nsuf pron nsuf n2 nsuf suf v vsuf pron suf n4 nsuf v vsuf pref v vsuf

When they came to their village, the merchants let the husband to his wife, but themselves waited listening at their door.

Когда пришли в его село, купцы отправили мужа к жене, а сами подслушивали у дверей.


In text The Rabbit
Alimaħama maduhalłi-q-zo-ni ʕaƛ-ar ay-n
Alimaħama maduhalłi q zo ni ʕaƛ ar ay n
Alimagomed neighbourhood POSS.ESS ATTR.OBL DEF village IN.LAT come PST.UNW
n1 n4 nsuf suf suf n3 nsuf v vsuf

Alimagomed came into a neighboring village.

Он пришел в соседнее село


In text The Rabbit
ʕaƛ-ar xabar b-ay-n huni-x zigolu-n y-egir-n r-aq’ˤu bˤeƛ’ r-exu-n-ƛin
ʕaƛ ar xabar b ay n huni x zigolu n y egir n r aq’ˤu bˤeƛ’ r exu n ƛin
village IN.LAT story III come PST.UNW way AD.ESS hail TOP II send PFV.CVB III.PL many sheep III.PL die PST.UNW QUOT
n3 nsuf n3 pref v vsuf n4 nsuf n2 suf pref v vsuf pref adj n3pl pref v vsuf suf

Into the village came the news that on the way it had hailed and many sheep had died.

В село пришла весть, мол, от сильного града по дороге издохло много овец.


In text The Rabbit
howži yeda bˤeƛ’-de sadaq ʕaƛ-xor ay-n
howži yeda bˤeƛ’ de sadaq ʕaƛ xor ay n
now DEM2.ISG sheep APUD.ESS with village AD.LAT come PST.UNW
adv pron n3pl nsuf post n3 nsuf v vsuf

Now he came to the village together with the sheep.

Потом он добрался вместе с овцами до села.


In text The Rabbit
xizyo ƛeli-bi-n teƛ-n yisi-a yisi-r r-oƛi ʕaƛ-ł r-igu ɣˤutku-n caƛi-n baru-n y-ow-n b-iƛi-ani-x-gon moči-n b-is-n
xizyo ƛeli bi n teƛ n yisi a yisi r r oƛi ʕaƛ ł r igu ɣˤutku n caƛi n baru n y ow n b iƛi ani x gon moči n b is n
afterwards lamb PL TOP sell PFV.CVB DEM2.ISG.OBL ERG DEM2.ISG.OBL LAT IV half village CONT.ESS IV good house TOP throw PFV.CVB wife TOP II marry PFV.CVB III plough MSD AD.ESS CNTR field TOP III buy PST.UNW
adv n3 nsuf suf v vsuf pron nsuf pron nsuf pref adv n3 nsuf pref adj n4 suf v vsuf n2 suf pref v vsuf pref v deriv nsuf suf n3 suf pref v vsuf

Afterwards he sold the lambs, built a good house in the middle of the village, married a wife and bought a field to plow.

Потом продал ягнят, в центре села построил хороший дом, взял жену и купил участок, чтобы пахать.


In text The Rabbit
ʕaƛ łiy-za-r ay-nosi yisi-r sis mamalay-n biƛ–oč’ino onoču-bi-n r-esu-n
ʕaƛ łiy za r ay nosi yisi r sis mamalay n biƛ–oč’ino onoču bi n r esu n
village end LCV.CVB LAT come ANT.CVB DEM2.ISG.OBL LAT one rooster and eight.to.nine hen PL and III.PL find PST.UNW
n3 v vsuf nsuf v vsuf pron nsuf num n3 suf num n3 nsuf suf pref v vsuf

When he came to the edge of the village, he found one rooster and eight or nine hens.

На краю селения он встретил одного петуха и восемь-девять куриц.


In text With the help of the fox
ʕaƛ-z č’im-x yisi-ł xan-s nukar c’ox-n
ʕaƛ z č’im x yisi ł xan s nukar c’ox n
village GEN2 edge AD.ESS DEM2.ISG.OBL CONT.ESS khan GEN1 henchman meet PST.UNW
n3 nsuf n3 nsuf pron nsuf n1 nsuf n1 v vsuf

On the village's edge he met the king's henchman.

На краю селения он встретил нукера хана.