Didur ʕomoyä boc’a k’irik’no: How the donkey drove away the wolf

30001. Zownƛax zown anuƛax sis ečru ʕomoy.

zow-n-ƛax zow-n anu-ƛax sis ečru ʕomoy
zow n ƛax zow n anu ƛax sis ečru ʕomoy
be.NPRS PFV.CVB QUOT be.NPRS PFV.CVB be.NEG QUOT one old donkey
v vsuf suf v vsuf v suf num adj n3

Once upon a time there was an old donkey.

Был, говорят, не был один старый осел.


30002. Eƛni yayƛ’oräy, ža sida quł neła nełar ɣˤutku rodanix halmaɣłin k’eyn maħor boqno.

eƛni y-ay-ƛ’oräy ža sida qu-ł neła-a neła-r ɣˤutku r-odi-ani-x halmaɣłi-n k’edi-n maħor b-oq-n
eƛni y ay ƛ’oräy ža sida qu ł neła a neła r ɣˤutku r odi ani x halmaɣłi n k’edi n maħor b oq n
winter II come SIM.CVB DEM1.SG one.OBL day CONT.ESS DEM1.IISG.OBL ERG DEM1.IISG.OBL LAT house IV do MSD AD.ESS friendship TOP search PFV.CVB outside III become PST.UNW
n2 pref v vsuf pron num n4 nsuf pron nsuf pron nsuf n4 pref v deriv nsuf n4 suf v vsuf adv pref v vsuf

When the winter was coming, he went outside and looked for friends to build a house for him.

Однажды перед наступлением зимы он вышел на улицу в поисках друзей, чтобы строить себе дом.


30003. Hunix bik’iƛ’oräy nełade dandir mamalay c’oxno.

huni-x b-ik’i-ƛ’oräy neła-de dandir mamalay c’ox-n
huni x b ik’i ƛ’oräy neła de dandir mamalay c’ox n
way AD.ESS III go SIM.CVB DEM1.IISG.OBL APUD.ESS towards rooster meet PST.UNW
n4 nsuf pref v vsuf pron nsuf post n3 v vsuf

While going on his way, he met a rooster.

Когда шел по дороге, он встретил петуха.


30004. Neła ʕomoyq harizi rodin, din sadaq bižoƛin.

neła-a ʕomoy-q harizi r-odi-n di-n sadaq b-iži-o-ƛin
neła a ʕomoy q harizi r odi n di n sadaq b iži o ƛin
DEM1.IISG.OBL ERG donkey POSS.ESS request IV do PFV.CVB me TOP together III carry IMPR QUOT
pron nsuf n3 nsuf comp pref v vsuf pron suf adv pref v vsuf suf

He asked the donkey: "Carry me with you!"

Он попросил осла, возьми меня с собой мол.


30005. ƛa huduƛin, ʕomoy mamalayn sadaq boɣno hunix boqno.

ƛa hudu-ƛin ʕomoy mamalay-n sadaq b-oɣ-n huni-x b-oq-n
ƛa hudu ƛin ʕomoy mamalay n sadaq b n huni x b oq n
go.IMPR so QUOT donkey rooster TOP together III take.away PFV.CVB way AD.ESS III become PST.UNW
excl excl suf n3 n3 suf adv pref v vsuf n4 nsuf pref v vsuf

"So let's go!", and the donkey took the rooster and went on the way.

Пошли тогда мол, осел взял с собой петуха и отправился в путь.


30006. Xizyogon žedar hunix k’et’u keze boqno.

xizyogon žeda-r huni-x k’et’u keze b-oq-n
xizyogon žeda r huni x k’et’u keze b oq n
then DEM1.IIPL.OBL LAT way AD.ESS cat meet III become PST.UNW
adv pron nsuf n4 nsuf n3 comp pref v vsuf

Then they met a cat on their way.

Потом они по пути встретили кошку.


30007. Nełan hemedurtow harizi rodin žedaq, din bižo sadaqƛin.

neła-a-n hemedur-tow harizi r-odi-n žeda-q di-n b-iži-o sadaq-ƛin
neła a n hemedur tow harizi r odi n žeda q di n b iži o sadaq ƛin
DEM1.IISG.OBL ERG TOP so EMPH request IV do PFV.CVB DEM1.IIPL.OBL POSS.ESS me TOP III carry IMPR together QUOT
pron nsuf suf adv suf comp pref v vsuf pron nsuf pron suf pref v vsuf adv suf

And he asked them likewise: "Carry me with you!"

Она также попросила их, возьмите меня тоже с собой мол.


30008. Elaygon bitor žeda žedude sadaq hunix k’et’un boɣno.

ele-ay-gon bitor žeda-a žedu-de sadaq huni-x k’et’u-n b-oɣ-n
ele ay gon bitor žeda a žedu de sadaq huni x k’et’u n b n
there IN.ABL CNTR thither DEM1.IIPL.OBL ERG DEM1.IPL.OBL APUD.ESS together way AD.ESS cat TOP III take.away PST.UNW
adv nsuf suf adv pron nsuf pron nsuf adv n4 nsuf n3 suf pref v vsuf

From there they took the cat with them further on their way.

Оттуда дальше по дороге с собой они взяли кошку.


30009. Dahawtow bitaɣor rik’inosi, yiził dandir meši c’oxno.

dahaw-tow bita-aɣor r-ik’i-nosi yizi-ł dandir meši c’ox-n
dahaw tow bita aɣor r ik’i nosi yizi ł dandir meši c’ox n
a.little EMPH distance IN.VERS IV go ANT.CVB DEM2.IPL.OBL CONT.ESS towards bull.calf meet PST.UNW
adv suf n nsuf pref v vsuf pron nsuf adv n3 v vsuf

After they went a little further, they met a calf.

Оттуда чуть дальше пошли, и они встретили теленка.


30010. Žan hemedurtow ešurno yizä yiził, roqno elay bitor uynon sadaq rik’in.

ža-n hemedur-tow ešur-n yizi-a yizi-ł r-oq-n ele-ay bitor uyno-n sadaq r-ik’i-n
ža n hemedur tow ešur n yizi a yizi ł r oq n ele ay bitor uyno n sadaq r ik’i n
DEM1.SG TOP so EMPH take.along PFV.CVB DEM2.IPL.OBL ERG DEM2.IPL.OBL CONT.ESS III.PL become PFV.CVB there IN.ABL thither four TOP together III.PL go PST.UNW
pron suf adv suf v vsuf pron nsuf pron nsuf pref v vsuf adv nsuf adv num suf adv pref v vsuf

So they took him along with them as well and from there the four went further together.

Его тоже они взяли к себе и вместе вчетвером пошли оттуда дальше.


30011. Hemedur uynon rok’uɣʷeymoƛ’ hunix rik’iƛ’oräy, žedar bexuräsi boc’i besun.

hemedur uyno-n rok’u–ɣʷey-ƛ’ huni-x r-ik’i-ƛ’oräy žeda-ar b-exur-asi boc’i b-esu-n
hemedur uyno n rok’u–ɣʷey ƛ’ huni x r ik’i ƛ’oräy žeda ar b exur asi boc’i b esu n
so four TOP fun SUPER.ESS way AD.ESS III.PL go SIM.CVB DEM1.IIPL.OBL IN.LAT III kill RES.PRT wolf III find PST.UNW
adv num suf n4 nsuf n4 nsuf pref v vsuf pron nsuf pref v vsuf n3 pref v vsuf

So when the four of them went on their way happily, they found a wolf who was killed.

Вот так вчетвером по дороге шли они весело, и они нашли убитого волка.


30012. ʕOmoyä łinax riyx yedu elur ħažat boqaniƛin, halmaɣłiqorno eƛin, neła nełaz gugyoƛ’orno bizirerno, elay bitor bižin.

ʕomoy-a łinax r-iy-x yedu eli-r ħažat b-oq-ani-ƛin halmaɣłi-qor-n eƛi-n neła-a neła-az gugu-ƛ’or-n b-izir-r-n ele-ay bitor b-iži-n
ʕomoy a łinax r iy x yedu eli r ħažat b oq ani ƛin halmaɣłi qor n eƛi n neła a neła az gugu ƛ’or n b izir r n ele ay bitor b iži n
donkey ERG how IV know PRS DEM2.IISG we LAT necessity III become MSD QUOT friendship POSS.LAT TOP say PFV.CVB DEM1.IISG.OBL ERG DEM1.IISG.OBL IN.ESS.DIST back SUPER.LAT TOP III lift CAUS PFV.CVB there IN.ABL thither III carry PST.UNW
n3 nsuf pron pref v vsuf pron pron nsuf n4 pref v deriv suf n4 nsuf suf v vsuf pron nsuf pron nsuf n2 nsuf suf pref v vsuf vsuf adv nsuf adv pref v vsuf

The donkey said to his friends: "How does one know [how] it can become useful for us.", had [the wolf] lifted on his back and carried it further.

Осел сказал друзьям, откуда знать, может быть, он нам пригодится мол, подняли на его спину и забрал оттуда дальше.


30013. Yizi nasin sidaɣ aɣˤuxor rayn.

yizi nasin sidaɣ aɣˤu-xor r-ay-n
yizi nasin sidaɣ aɣˤu xor r ay n
DEM2.IPL all in.one.place mill AD.LAT III.PL come PST.UNW
pron adj adv n2 nsuf pref v vsuf

They all came to a mill.

Все они пришли к одной мельнице.


30014. Elo tełäzay zurmasno, q’ilisno sas teqxo zown.

elo teł-azay zurma-s-n q’ili-s-n sas teq-x zow-n
elo teł azay zurma s n q’ili s n sas teq x zow n
there inside IN.ABL.DIST zurna GEN1 and drum GEN1 and noise hear GER be.NPRS PST.UNW
adv adv nsuf n3 nsuf suf n nsuf suf n3 v vsuf v vsuf

There they heard the noise of a zurna and a drum from inside.

Там изнутри они услышали звук зурны и барабана.


30015. Madaza bäxuruni boc’in xecin, žedu aɣˤʷaɣor roqno.

ma-aza b-exu-ru-ni boc’i-n xeci-n žedu aɣˤu-aɣor r-oq-n
ma aza b exu ru ni boc’i n xeci n žedu aɣˤu aɣor r oq n
outside IN.VERS.DIST III die PST.PRT DEF wolf TOP leave PFV.CVB DEM1.IPL mill IN.VERS III.PL become PST.UNW
n2 nsuf pref v vsuf suf n3 suf v vsuf pron n2 nsuf pref v vsuf

They left the dead wolf outside and entered the mill.

Оставили на улице убитого волка, и они зашли на мельницу.


30016. Elo yizar boc’as berten besun.

elo yiza-r boc’a-s berten b-esu-n
elo yiza r boc’a s berten b esu n
there DEM2.IIPL.OBL LAT wolf.PL GEN1 marriage III find PST.UNW
adv pron nsuf n3pl nsuf n3 pref v vsuf

There they found the wedding of wolves.

Они там нашли свадьбу волков.


30017. Žedu ʕuraw ɣˤaɣˤu rizin ƛirbabi bayzaƛ’.

žedu ʕuraw ɣˤaɣˤu r-izi-n ƛirba-bi b-ay-zaƛ’
žedu ʕuraw ɣˤaɣˤu r izi n ƛirba bi b ay zaƛ’
DEM1.IIPL much be.happy III.PL get.up PST.UNW guest PL I.PL come CSL.CVB
pron adv comp pref v vsuf n1 nsuf pref v vsuf

They got very happy, when guests came.

Они очень обрадовались приходу гостей.


30018. Bertenyoł, keč’ qˤaƛoƛin, boc’ä ʕomoyq harizi rodin.

berten-ł keč’ qˤaƛi-o-ƛin boc’a-a ʕomoy-q harizi r-odi-n
berten ł keč’ qˤaƛi o ƛin boc’a a ʕomoy q harizi r odi n
marriage CONT.ESS song sing IMPR QUOT wolf.PL ERG donkey POSS.ESS request III.PL do PST.UNW
n3 nsuf n3 v vsuf suf n3pl nsuf n3 nsuf comp pref v vsuf

On the marriage, the wolves asked the donkey: "Sing a song!"

На свадьбе волк попросил осла петь песню.


30019. Nełagon žedaƛ’ortow kurno, sosi meža qˤaƛoƛin.

neła-a-gon žeda-ƛ’or-tow kur-n sosi meži-a qˤaƛi-o-ƛin
neła a gon žeda ƛ’or tow kur n sosi meži a qˤaƛi o ƛin
DEM1.IISG.OBL ERG CNTR DEM1.IIPL.OBL SUPER.LAT EMPH throw PFV.CVB at.first you.PL ERG sing IMPR QUOT
pron nsuf suf pron nsuf suf v vsuf adv pron nsuf v vsuf suf

But he threw it back at them: "You sing [one] first!"

А он бросил на них, сначала сами пойте мол.


30020. Boc’ä keč’ qˤaƛa baybik bodin, dalay, dalay sida bogmor ʕomoy, dalay, dalay sidagon bogmor mamalay, sidenigon bogmor k’et’un, mešinƛin.

boc’a-a keč’ qˤaƛi-a baybik b-odi-n dalay dalay sida bog-r ʕomoy dalay dalay sida-gon bog-r mamalay sideni-gon bog-r k’et’u-n meši-n-ƛin
boc’a a keč’ qˤaƛi a baybik b odi n dalay dalay sida bog r ʕomoy dalay dalay sida gon bog r mamalay sideni gon bog r k’et’u n meši n ƛin
wolf.PL ERG song sing INF begin III do PST.UNW dalay dalay one.OBL meal LAT donkey dalay dalay one.OBL CNTR meal LAT rooster other CNTR meal LAT cat and bull.calf and QUOT
n3pl nsuf n3 v vsuf comp pref v vsuf excl excl num n3 nsuf n3 excl excl num suf n3 nsuf n3 adj suf n3 nsuf n3 suf n3 suf suf

The wolves began to sing a song: "Dalay, dalay, a donkey for one meal; dalay, dalay, a rooster for another meal; and a cat and a calf for yet another meal."

Волк начал петь песню, далай, далай на одно кушанье осел, далай, далай, на другое кушанье петух, на третье кушанье кошка и теленок.


30021. Žedaqaytow keč’ qˤaƛa roži ʕomoyr teƛno, dimbi-dambar sis boc’i buygon bexursi, dimbi-dambar rik’i rezu madazar, dimbi-dambar qˤašizaƛ’orgon ƛäxurunin rexuranƛin.

žeda-qay-tow keč’ qˤaƛi-a roži ʕomoy-r teƛ-n dimbi–dambar sis boc’i b-uy-gon b-exur-s dimbi–dambar r-ik’i r-ezu ma-azar dimbi–dambar qˤaši-zaƛ’or-gon ƛexu-ru-ni-n r-exur-an-ƛin
žeda qay tow keč’ qˤaƛi a roži ʕomoy r teƛ n dimbi–dambar sis boc’i b uy gon b exur s dimbi–dambar r ik’i r ezu ma azar dimbi–dambar qˤaši zaƛ’or gon ƛexu ru ni n r exur an ƛin
DEM1.IIPL.OBL POSS.ABL EMPH song sing INF word donkey LAT give PFV.CVB dimbi.dambar one wolf III indeed CNTR III kill PST.WIT dimbi.dambar III.PL go III.PL look outside IN.LAT.DIST dimbi.dambar dawn POST.CVB CNTR remain PST.PRT DEF TOP III.PL kill FUT.DEF QUOT
pron nsuf suf n3 v vsuf n4 n3 nsuf v vsuf excl num n3 pref adv suf pref v vsuf excl pref v pref v n2 nsuf excl v vsuf suf v vsuf suf suf pref v vsuf suf

Then they gave the donkey the word to sing a song: "Dimbi-dambar, we really killed a wolf; dimbi-dambar, go outside and look; dimbi-dambar, by dawn we'll kill the rest."

После них песню петь слово дали ослу, димби-дамбар, убили одного волка, димби-дамбар идите на улицу, посмотрите, димби-дамбар до рассвета убьем и остальных.


30022. Boc’a rigtow rˤuƛ’no.

boc’a r-ig-tow r-ˤuƛ’-n
boc’a r ig tow r ˤuƛ’ n
wolf.PL III.PL very EMPH III.PL be.afraid PST.UNW
n3pl pref adv suf pref v vsuf

The wolves were very afraid.

Волки сильно напугались.


30023. Enduräza rik’in tamadaqorno eƛin, äƛiruxorno bexurna yizä boc’iƛin, žedułäy sis bezanix madaɣor bik’in.

endur-aza r-ik’i-n tamada-qor-n eƛi-n eƛi-ru-xor-n b-exur-na yiza-a boc’i-ƛin žedu-łay sis b-ezu-ani-x ma-daɣor b-ik’i-n
endur aza r ik’i n tamada qor n eƛi n eƛi ru xor n b exur na yiza a boc’i ƛin žedu łay sis b ezu ani x ma daɣor b ik’i n
that.way IN.VERS.DIST III.PL go PFV.CVB toastmaster POSS.LAT TOP say PFV.CVB say PST.PRT AD.LAT TOP III kill PFV.CVB.INT DEM2.IIPL.OBL ERG wolf QUOT DEM1.IPL.OBL CONT.ABL one III look MSD AD.ESS outside APUD.VERS III go PST.UNW
adv nsuf pref v vsuf n nsuf suf v vsuf v vsuf nsuf suf pref v vsuf pron nsuf n3 suf pron nsuf num pref v deriv nsuf n2 nsuf pref v vsuf

They went that way and said to the toastmaster: "[???]"; one of them went outside to took whether they had killed the wolf as they said.

Незаметно пошли и сказали тамаде, на самом деле они убили волка, мол, и один из них вышел на улицу, чтобы посмотреть.


30024. Elo ʕomoyä bayäruni bexasi boc’i bukaynosi, nasin boc’a elin rexar yizäƛin, aɣˤʷa tełäy roxin.

elo ʕomoy-a b-ayr-ru-ni b-exu-asi boc’i b-ukad-nosi nasin boc’a eli-n r-exur yiza-a-ƛin aɣˤu-a teł-ay r-oxi-n
elo ʕomoy a b ayr ru ni b exu asi boc’i b ukad nosi nasin boc’a eli n r exur yiza a ƛin aɣˤu a teł ay r oxi n
there donkey ERG III bring PST.PRT DEF III die RES.PRT wolf III see ANT.CVB all wolf.PL we TOP III.PL kill DEM2.IIPL.OBL ERG QUOT mill IN.ESS inside IN.ABL III.PL run.away PST.UNW
adv n3 nsuf pref v vsuf suf pref v vsuf n3 pref v vsuf adj n3pl pron suf pref v pron nsuf suf n2 nsuf post nsuf pref v vsuf

When they saw the dead wolf that the donkey had brought, all the wolves said: "They will kill us!", ran out of the mill and away.

Когда они увидели там привезенного ослом убитого волка, все волки убежали из мельницы, нас тоже они убьют мол.


30025. Elur yiłaƛ’ay mustaħiq’aw močin bäsunč’i, ži eƛnoqor ħadur roqanix zamanno bayn, howt’otow ričanƛin, žedas ħukmu boqno.

eli-r yiła-ƛ’ay mustaħiq’aw moči-n b-esu-č’i ži eƛni-qor ħadur r-oq-ani-x zaman-n b-ay-n howt’o-tow r-iči-an-ƛin žeda-s ħukmu b-oq-n
eli r yiła ƛ’ay mustaħiq’aw moči n b esu č’i ži eƛni qor ħadur r oq ani x zaman n b ay n howt’o tow r iči an ƛin žeda s ħukmu b oq n
we LAT DEM2.IISG.OBL SUPER.ABL suitable place TOP III find NEG.FUT now winter POSS.LAT preparation III.PL become MSD AD.ESS time TOP III come PFV.CVB here EMPH III.PL live FUT.DEF QUOT DEM1.IIPL.OBL GEN1 decision III become PST.UNW
pron nsuf pron nsuf adj n3 suf pref v vsuf adv n2 nsuf comp pref v deriv nsuf n3 suf pref v vsuf adv suf pref v vsuf suf pron nsuf n3 pref v vsuf

"We won't find a place more suitable than this one; now the time has come to prepare for the winter; we will live here." was their decision.

Они решили остаться там же, подходящее чем это место мы не найдем и пришло время готовиться к зиме мол.


30026. K’et’a eƛin, di ħon-mˤalizaƛ’no, mečozałno awbi riqirxo baħnayx bäčiƛin.

k’et’u-a eƛi-n di ħon–mˤali-bi-ƛ’-n moči-bi-ł-n aw-bi r-iqir-x b-aħnad-x b-iči-ƛin
k’et’u a eƛi n di ħon–mˤali bi ƛ’ n moči bi ł n aw bi r iqir x b aħnad x b iči ƛin
cat ERG say PST.UNW me pasture PL SUPER.ESS and field PL CONT.ESS and mouse PL III.PL catch IPFV.CVB III walk.around IPFV.CVB III be QUOT
n3 nsuf v vsuf pron n2 nsuf nsuf suf n3 nsuf nsuf suf n3 nsuf pref v vsuf pref v vsuf pref v suf

The cat said: "I'll be walking around catching mice on the pastures and fields."

Кошка сказала, я по горам и долинам буду ходить, и ловить мышей мол.


30027. Mamalayägon, di rešonazałäy šebin rut’ix bäčiƛin, eƛin.

mamalay-a-gon di rešoni-bi-łay šebin r-ut’i-x b-iči-ƛin eƛi-n
mamalay a gon di rešoni bi łay šebin r ut’i x b iči ƛin eƛi n
rooster ERG CNTR me garbage PL CONT.ABL thing IV collect IPFV.CVB III be QUOT say PST.UNW
n3 nsuf suf pron n4 nsuf nsuf n4 pref v vsuf pref v suf v vsuf

The rooster then said: "I will be collecting things out of the garbage."

А петух сказал, я из мусора вещи буду подобрать мол.


30028. Xizaɣor ʕomoyn mešin gurow reynoynanu.

xizaɣor ʕomoy-n meši-n gurow r-eynod-n-anu
xizaɣor ʕomoy n meši n gurow r eynod n anu
finally donkey and bull.calf and except III.PL work PFV.CVB NEG
adv n3 suf n3 suf post pref v vsuf vsuf

Finally, only the donkey and the calf were working.

В конце концов, работали только осел и теленок.


30029. Rok’ƛ’o anuzaytow, yayn eƛni c’oxno, yegirno isi, rizin roč’i.

rok’u-ƛ’ anu-zay-tow y-ay-n eƛni c’ox-n y-egir-n isi r-izi-n roč’i
rok’u ƛ’ anu zay tow y ay n eƛni c’ox n y egir n isi r izi n roč’i
heart SUPER.ESS be.absent SIM.CVB EMPH II come PFV.CVB winter hit PFV.CVB II send PFV.CVB snow III.PL get.up PST.UNW frost
n4 nsuf v vsuf suf pref v vsuf n2 v vsuf pref v vsuf n2 pref v vsuf n4

Suddenly, the winter came and sent snow, and frost came.

Вдруг пришла зима, выпал снег, поднялись заморозки.


30030. Madaħ siskin rac’-xana šebin ƛexunanu.

madaħ siskin r-ac’–xan-a šebin ƛexu-n-anu
madaħ siskin r ac’–xan a šebin ƛexu n anu
outside anything IV glut.oneself.with INF thing remain PFV.CVB NEG
adv pron pref v vsuf n4 v vsuf vsuf

Outside nothing remained to glut oneself with.

На улице нечего было есть-кушать.


30031. ʕOmoyn, mešin yołi tełxorno riħun, eƛnoqor rutäruni bix tatanaxorno roqno rac’xo zown.

ʕomoy-n meši-n yołi teł-xor-n r-iħu-n eƛni-qor r-utir-ru-ni bix tatana-xor-n r-oq-n r-ac’-x zow-n
ʕomoy n meši n yołi teł xor n r iħu n eƛni qor r utir ru ni bix tatana xor n r oq n r ac’ x zow n
donkey and bull.calf and however inside AD.LAT TOP III.PL sit.down PFV.CVB winter POSS.LAT IV gather PST.PRT DEF hay warmth AD.LAT TOP III.PL become PFV.CVB IV eat IPFV.CVB be.NPRS PST.UNW
n3 suf n3 suf adv adv nsuf suf pref v vsuf n2 nsuf pref v vsuf suf n4 n nsuf suf pref v vsuf pref v vsuf v vsuf

The donkey and the calf, however, sat down inside in the warmth and ate the hay that had been gathered for the winter.

А осел и теленок, укрывшись в теплом местечке, ели сено, собранное на зиму.


30032. Zamanałäygon k’et’un mamalayn roč’ä ɣˤila rižinosi, aɣˤuz ac-madaxorno rayn, elin regir tełxorƛin harizi roqno.

zaman-łay-gon k’et’u-n mamalay-n roč’i-a ɣˤila r-iži-nosi aɣˤu-z ac–mada-xor-n r-ay-n eli-n r-egir teł-xor-ƛin harizi r-oq-n
zaman łay gon k’et’u n mamalay n roč’i a ɣˤila r iži nosi aɣˤu z ac–mada xor n r ay n eli n r egir teł xor ƛin harizi r oq n
time CONT.ABL CNTR cat and rooster and frost ERG disturbance IV lead ANT.CVB mill GEN2 door AD.LAT TOP III.PL come PFV.CVB we TOP III.PL let inside AD.LAT QUOT request III.PL become PST.UNW
n3 nsuf suf n3 suf n3 suf n4 nsuf n4 pref v vsuf n2 nsuf n4 nsuf suf pref v vsuf pron suf pref v adv nsuf suf comp pref v vsuf

After a while, when the frost began to disturb the cat and the rooster, they came to the mill's door and begged: "Let us inside!"

Через некоторое время, когда холод начал беспокоить кошку и петуха, подошли к двери мельницы и просили, пустите нас вовнутрь мол.


30033. Sosisi ʕomoyn, mešin ričäsi zown regirxanuƛin, mežan ela riłetow eƛnoqor ħadurłi roda yałiƛin.

sosi-si ʕomoy-n meši-n r-iči-asi zow-n r-egir-x-anu-ƛin meži-a-n eli-a r-iłe-tow eƛni-qor ħadurłi r-odi-a yałi-ƛin
sosi si ʕomoy n meši n r iči asi zow n r egir x anu ƛin meži a n eli a r iłe tow eƛni qor ħadurłi r odi a yałi ƛin
at.first LNK donkey and bull.calf and III.PL remain RES.PRT be.NPRS PFV.CVB III.PL let IPFV.CVB NEG QUOT you.PL ERG TOP we ERG III.PL as EMPH winter POSS.LAT preparation IV do INF else QUOT
adv suf n3 suf n3 suf pref v vsuf v vsuf pref v vsuf vsuf suf pron nsuf suf pron nsuf pref conj suf n2 nsuf n4 pref v vsuf conj suf

At first, the donkey and the calf remained not letting them in: "You must as well, just like us, make preparation for the winter!"

Вначале осел, и петух упорно стояли, не пропустим, вам тоже, как и нам, нужно было готовиться к зиме мол.


30034. Xizyogon nece čeranayzaƛ’, žedux rok’un rexun, regirno.

xizyogon nece čeranad-zaƛ’ žedu-x rok’u-n r-exu-n r-egir-n
xizyogon nece čeranad zaƛ’ žedu x rok’u n r exu n r egir n
then so.much beg CSL.CVB DEM1.IPL.OBL AD.ESS heart TOP IV die PFV.CVB III.PL let PST.UNW
adv adv v vsuf pron nsuf n4 suf pref v vsuf pref v vsuf

Then they begged so much that the others pittied them and let them in.

Затем, пожалели их, раз столько просили, и пустили.


30035. Mamalayrno k’et’urno xizyo bič’zi roqno, reynoyn gurow žedar rac’-xana šebin riqixanusi yałrułi.

mamalay-r-n k’et’u-r-n xizyo bič’zi r-oq-n r-eynod-n gurow žeda-r r-ac’–xan-a šebin r-iqi-xanusi yoł-rułi
mamalay r n k’et’u r n xizyo bič’zi r oq n r eynod n gurow žeda r r ac’–xan a šebin r iqi xanusi yoł rułi
rooster LAT and cat LAT and afterwards understanding III.PL become PFV.CVB III.PL work PFV.CVB except DEM1.IIPL.OBL LAT IV glut.oneself.with INF thing IV get NEG.PRS.PRT be MSD
n3 nsuf suf n3 nsuf suf adv n3 pref v vsuf pref v vsuf post pron nsuf pref v vsuf n4 pref v vsuf v vsuf

The rooster and the cat then understood that it is only through work that one gets things to eat.

Петух и кошка потом поняли, что только трудом можно добивать есть-кушать.


30036. Nełƛ’ay soder nasin žedu cołizin roqno reyno-rizix zown.

neła-ƛ’ay soder nasin žedu cołizi-n r-oq-n r-eyno–izi-x zow-n
neła ƛ’ay soder nasin žedu cołizi n r oq n r eyno–izi x zow n
DEM1.IISG.OBL SUPER.ABL after all DEM1.IPL unite TOP III.PL become PFV.CVB III.PL work IPFV.CVB be.NPRS PST.UNW
pron nsuf post adj pron comp suf pref v vsuf pref v vsuf v vsuf

After that, they all worked together.

С тех пор они согласовано вместе работали.


30037. K’uruč’ k’eč’ ɣudi rocu, buq bay.

k’uruč’ k’eč’ ɣudi r-ocu buq b-ay
k’uruč’ k’eč’ ɣudi r ocu buq b ay
Kuruch pearl day IV become.clean sun III come
n n4 n4 pref v n3 pref v

All's well that ends well.

Куруч, бусинка, пусть день проясняется, солнце восходит!