Morpheme ɣˤʷay (n) dog

35 occurrences

In text The king and his three sons
howła reƛ-ł ɣˤʷay-s maħ yoł-ƛin
howła reƛ ł ɣˤʷay s maħ yoł ƛin
DEM3.IISG.OBL meat CONT.ESS dog GEN1 smell be QUOT
pron n4 nsuf n3 nsuf n3 v suf

"This meat smells like dog."

это мясо пахнет собачьим запахом.


In text The king and his three sons
neła reƛ-łer ɣˤʷay-s maħ nazay b-ay-a b-ay-x-ƛin
neła reƛ łer ɣˤʷay s maħ nazay b ay a b ay x ƛin
DEM1.IISG.OBL meat CONT.LAT dog GEN1 smell from.where III come INF III come PRS QUOT
pron n4 nsuf n3 nsuf n3 adv pref v vsuf pref v vsuf suf

"Where does the dog's smell in the meat come from?"

откуда может быть собачий запах в этом мясе.


In text The king and his three sons
hemeł-ƛ’az neła-s reƛ ɣˤʷay-s maħ yoł-asi r-oq-n r-esu-ƛin
hemeł ƛ’az neła s reƛ ɣˤʷay s maħ yoł asi r oq n r esu ƛin
DEM4.IISG.OBL SUPER.ESS.DIST DEM1.IISG.OBL GEN1 meat dog GEN1 smell be RES.PRT IV become PFV.CVB IV find QUOT
pron nsuf pron nsuf n4 n3 nsuf n3 v vsuf pref v vsuf pref v suf

This might be why its meat smells like dog.

Может быть, поэтому мясо собачьим запахом пахнет.


In text The wooden horse
howła gulu-łay ɣˤʷay b-odi-o-ƛin
howła gulu łay ɣˤʷay b odi o ƛin
DEM3.IISG.OBL horse CONT.ABL dog III do IMPR QUOT
pron n3 nsuf n3 pref v vsuf suf

Make a dog out of this horse!

этого коня превратили в собаку.


In text The wooden horse
qaci-s-ni gulu ɣˤʷay-ƛ’or-n b-uti-n k’oƛi-n b-ik’i-n xan-s kid xan-n
qaci s ni gulu ɣˤʷay ƛ’or n b uti n k’oƛi n b ik’i n xan s kid xan n
firewood GEN1 DEF horse dog SUPER.LAT and III turn.back PFV.CVB run PFV.CVB III go PFV.CVB khan GEN1 daughter bite PST.UNW
n4 nsuf suf n3 n3 nsuf suf pref v vsuf v vsuf pref v vsuf n1 nsuf n2 v vsuf

The wooden horse turned into a dog, ran and bit the king's daughter.

Деревянный конь превратился в собаку, побежала и укусила царскую дочь.


In text The wooden horse
xexłi-ƛ’ eƛi-n ɣˤʷay-gon yoł-ru qaci-z gulu-ƛ’or b-utir-n
xexłi ƛ’ eƛi n ɣˤʷay gon yoł ru qaci z gulu ƛ’or b utir n
quickness SUPER.ESS say PFV.CVB dog CNTR be PST.PRT firewood GEN2 horse SUPER.LAT III turn PST.UNW
n4 nsuf v vsuf n3 suf v vsuf n4 nsuf n3 nsuf pref v vsuf

He quickly said [something] and what has been a dog transformed back into the wooden horse.

Быстро сказал, и собаку обратно превратили в того же деревянного коня.


In text Aliqilich
bit–nitor ezu-zaƛ’ yisi-r neła aždaħ-s ɣˤʷay b-ukad-nosi neła-r žubi kur-n
bit–nitor ezu zaƛ’ yisi r neła aždaħ s ɣˤʷay b ukad nosi neła r žubi kur n
around look CSL.CVB DEM2.ISG.OBL LAT DEM1.IISG.OBL dragon GEN1 dog III see ANT.CVB DEM1.IISG.OBL LAT liver throw PST.UNW
adv v vsuf pron nsuf pron n3 nsuf n3 pref v vsuf pron nsuf n3 v vsuf

When he looked around, he saw the dragon's dog and threw the liver at it.

Когда посмотрел вокруг, он увидел собаку дракона и дал ей печень.


In text Aliqilich
ɣˤʷay-a žubi b-ac’-nosi howlo-tow b-exu-n ža
ɣˤʷay a žubi b ac’ nosi howlo tow b exu n ža
dog ERG liver III eat ANT.CVB there EMPH III die PST.UNW DEM1.SG
n3 nsuf n3 pref v vsuf adv suf pref v vsuf pron

After the dog had eaten the liver, it died on the spot.

Как только собака ела печень, она тут же умерла.


In text The cat's feat
ɣudod žedu ħon-ƛ’ bˤeƛ’-z reqen-łer r-ay-nosi ziru buq b-oƛix-zaz pu-ƛ’aɣor-n b-ik’i-n uhi–ehƛad-a b-oq-nosi neła-s ža-n teq-n ɣˤʷay-bi ele-aɣor k’oƛi-n
ɣudod žedu ħon ƛ’ bˤeƛ’ z reqen łer r ay nosi ziru buq b oƛix zaz pu ƛ’aɣor n b ik’i n uhi–ehƛad a b oq nosi neła s ža n teq n ɣˤʷay bi ele aɣor k’oƛi n
at.midnight DEM1.IPL.OBL mountain SUPER.ESS sheep GEN2 herd CONT.LAT III.PL come ANT.CVB fox sun III appear LOC.ORIG side SUPER.VERS TOP III go PFV.CVB moan INF III begin ANT.CVB DEM1.IISG.OBL GEN1 DEM1.SG TOP hear PFV.CVB dog PL there IN.VERS run PST.UNW
adv pron n2 nsuf n3pl nsuf n3 nsuf pref v vsuf n3 n3 pref v vsuf n3 nsuf suf pref v vsuf v vsuf pref v vsuf pron nsuf pron suf v vsuf n3 nsuf adv nsuf v vsuf

At night, after they had come to a herd of sheep on the mountain, the fox went to the eastern side and began to moan; the dogs heard this and came running.

Ночью в горах когда они пришли к отаре овец, лиса пошла в сторону востока начала стонать и услышав это собаки бросились туда.


In text Two friends
xizyo nesi-r žamaʕat-a q’ut’i-ƛ’ req’un boƛik’u ric’q’i teƛ-n bˤeƛ’-n ɣuro-n žeda-xor-gon aħo-bi-n ɣˤʷay-bi-n siršaɣˤu-de sadaq-gon hoko-bi-n r-oƛƛik’u partal–q’ay-n qˤiči-n ƛ’iri-gon kumak-r xalq’i-n b-egir-n nesi-q ža-n huni-x egir-n
xizyo nesi r žamaʕat a q’ut’i ƛ’ req’un boƛik’u ric’q’i teƛ n bˤeƛ’ n ɣuro n žeda xor gon aħo bi n ɣˤʷay bi n siršaɣˤu de sadaq gon hoko bi n r oƛƛik’u partal–q’ay n qˤiči n ƛ’iri gon kumak r xalq’i n b egir n nesi q ža n huni x egir n
afterwards DEM1.ISG.OBL LAT assembly ERG agreement SUPER.ESS in.accordance.with half wealth give PFV.CVB sheep and cows and DEM1.IIPL.OBL AD.LAT CNTR shepherd PL and dog PL and horses APUD.ESS together CNTR carriage PL and IV half property and harvest and above CNTR help LAT people and III send PFV.CVB DEM1.ISG.OBL POSS.ESS DEM1.SG TOP way AD.ESS let PST.UNW
adv pron nsuf n3 nsuf n3 nsuf adv n n3 v vsuf n3pl suf n4 suf pron nsuf suf n1 nsuf suf n3 nsuf suf n4 nsuf adv suf n4 nsuf suf pref adj n4 suf n4 suf adv suf n3 nsuf n3 suf pref v vsuf pron nsuf pron suf n4 nsuf v vsuf

Afterwards, the assembly gave him - according to the agreement - half their wealth, sheep, cows, shepherds and dogs for them, carriages together with horses along them, half the property, the harvest, and above that, they sent people to help him, and let him go his way.

None


In text Alms
neła-ł xizay k’oƛi-n r-ay-ru ɣˤʷay-bi maqˤi-ƛ’or r-ok’eł-nosi bełiqan-a bikori-qor eƛi-n maħor b-oq howži mi-s tušman-bi-n r-ukad-za-ay r-ok’eł-s-ƛin
neła ł xizay k’oƛi n r ay ru ɣˤʷay bi maqˤi ƛ’or r ok’eł nosi bełiqan a bikori qor eƛi n maħor b oq howži mi s tušman bi n r ukad za ay r ok’eł s ƛin
DEM1.IISG.OBL CONT.ESS from.behind run PFV.CVB III.PL come PST.PRT dog PL far.away SUPER.LAT III.PL go.away ANT.CVB hunter ERG snake POSS.LAT say PST.UNW outside III become now you GEN1 enemy PL TOP III.PL see LCV IN.ABL III.PL escape PST.WIT QUOT
pron nsuf post v vsuf pref v vsuf n3 nsuf adv nsuf pref v vsuf n1 nsuf n3 nsuf v vsuf adv pref v adv pron nsuf n1 nsuf suf pref v vsuf nsuf pref v vsuf suf

After the dogs that were running behind it, went far away, the hunter said to the snake: "Come out, now your enemies went out of sight."

Ушли подальше собаки, которые бегали за ней, и охотник сказал змее, выходи на улицу, теперь твои враги исчезли с видимого места (с глаз).


In text The fox and the miller
ele-aɣor b-ik’i-ƛ’oräy ziru-de dandir ixiw bˤeƛ’-s reqen-n žeda-ł teł-gon b-ik’i-x ixiw ɣˤʷay-n keze b-oq-n
ele aɣor b ik’i ƛ’oräy ziru de dandir ixiw bˤeƛ’ s reqen n žeda ł teł gon b ik’i x ixiw ɣˤʷay n keze b oq n
there IN.VERS I.PL go SIM.CVB fox APUD.ESS together big sheep GEN1 herd and DEM1.IIPL.OBL CONT.ESS inside CNTR I.PL go IPFV.CVB big dog and meet III become PST.UNW
adv nsuf pref v vsuf n3 nsuf post adj n3pl nsuf n3 suf pron nsuf post suf pref v vsuf adj n3 suf comp pref v vsuf

When they went there, the fox met a big flock of sheep and a large dog walking among them.

Когда туда шли, лиса встретила отару овец и большую собаку среди них.


In text The fox and the miller
sida-a sida-qor hiq’i–baq’i-n r-odi-n ziru-a ɣˤʷay-qor eƛi-n yedu reqen ła-s-ƛin mi-q esir-näy mi Mamali–Maħama-s yoł-ƛin eƛi-o
sida a sida qor hiq’i–baq’i n r odi n ziru a ɣˤʷay qor eƛi n yedu reqen ła s ƛin mi q esir näy mi Mamali–Maħama s yoł ƛin eƛi o
one.OBL ERG one.OBL POSS.LAT greeting TOP IV do PFV.CVB fox ERG dog POSS.LAT say PST.UNW DEM2.IISG herd who.OBL GEN1 QUOT you POSS.ESS ask CND.CVB you Mamali.Magomed GEN1 be QUOT say IMPR
num nsuf num nsuf n4 suf pref v vsuf n3 nsuf n3 nsuf v vsuf pron n3 pron nsuf suf pron nsuf v vsuf pron n1 nsuf v suf v vsuf

They greeted one another, and the fox said to the dog: "When someone asks you whose flock this is, say, it's Mamali-Magomed's."

Поздоровались друг с другом, и лиса сказала собаке, если тебя спросит, чья эта отара, то ты скажи, что это у Мамали-Магомеда мол.


In text The fox and the miller
ziru-q ža eƛi-n r-ok’eł-run neła-ł xizay ɣˤʷay k’oƛi-n
ziru q ža eƛi n r ok’eł run neła ł xizay ɣˤʷay k’oƛi n
fox POSS.ESS DEM1.SG say PFV.CVB IV lose IMM.ANT.CVB DEM1.IISG.OBL CONT.ESS from.behind dog run PST.UNW
n3 nsuf pron v vsuf pref v vsuf pron nsuf post n3 v vsuf

Right after the fox had said that, the dog came running behind it.

Только успела лиса об этом сказать и за ней побежала собака.


In text The fox and the miller
b-oxi-n sida b-eže got’i-łxor ziru k’oƛi-nosi neła-ł-tow xizay-gon ɣˤʷay-n k’oƛi-n
b oxi n sida b eže got’i łxor ziru k’oƛi nosi neła ł tow xizay gon ɣˤʷay n k’oƛi n
III run.away PFV.CVB one.OBL III big haystack CONT.VERS fox run ANT.CVB DEM1.IISG.OBL CONT.ESS EMPH from.behind CNTR dog TOP run PST.UNW
pref v vsuf num pref adj n3 nsuf n3 v vsuf pron nsuf suf post suf n3 suf v vsuf

After the fox ran away into a big haystack, the dog [still] ran behind it.

Лиса убежала, успела скрыться в большом стоге, и собака побежала за ней.


In text The fox and the miller
elo k’edanad-x ɣˤʷay yoł-zay sidaɣ-aza got’i-ł gondu-n y-oɣ-n ziru bix-q c’i at-a-gon reʕizi b-oq-n
elo k’edanad x ɣˤʷay yoł zay sidaɣ aza got’i ł gondu n y n ziru bix q c’i at a gon reʕizi b oq n
there search IPFV.CVB dog be SIM.CVB in.one.place IN.VERS.DIST haystack CONT.ESS big.hole TOP II take.away PFV.CVB fox hay POSS.ESS fire light INF CNTR have.no.time III become PST.UNW
adv v vsuf n3 v vsuf adv nsuf n3 nsuf n2 suf pref v vsuf n3 n4 nsuf n4 v vsuf suf comp pref v vsuf

While the dog was being searching there, the fox made a hole in some place in the haystack and hurried to set fire to the hay.

Пока там собака искала ее, лиса на одном месте продырявила стог и подоспела сжечь сено.


In text The fox and the miller
teł-tow ɣˤʷay-n b-ik’u-n kinaw ža bˤeƛ’-s reqen-n ɣˤutku-bi-n maʕišat-n ziru-r-n habihan-r-n ƛexu-n
teł tow ɣˤʷay n b ik’u n kinaw ža bˤeƛ’ s reqen n ɣˤutku bi n maʕišat n ziru r n habihan r n ƛexu n
inside EMPH dog TOP III burn PFV.CVB entire DEM1.SG sheep GEN1 herd and house PL and fortune and fox LAT and miller LAT and remain PST.UNW
adv suf n3 suf pref v vsuf adj pron n3pl nsuf n3 suf n4 nsuf suf n3 suf n3 nsuf suf n1 nsuf suf v vsuf

The dog inside burned, and the entire flock of sheep, the house and the fortune all remained for the fox and the miller.

Внутри же была сожжена собака и вся отара овец, дом, богатство остались лисе и мельнику.


In text The fox and the miller
nedur-a mi di-s wasi t’ubazi b-odi-x zow-n-ƛin ele-ay-n b-izi-n ziru xan-s kid-der-n b-ik’i-n esi-n neła-q ža ɣˤutku-n maʕišat-n ɣˤʷay-s yoł-ru-łi-n ža-tow-n habihan yoł-ƛin-n
nedur a mi di s wasi t’ubazi b odi x zow n ƛin ele ay n b izi n ziru xan s kid der n b ik’i n esi n neła q ža ɣˤutku n maʕišat n ɣˤʷay s yoł ru łi n ža tow n habihan yoł ƛin n
so Q you me GEN1 testament fulfill III do IPFV.CVB be.NPRS PST.UNW QUOT there IN.ABL TOP III get.up PFV.CVB fox khan GEN1 daughter APUD.LAT TOP III go PFV.CVB tell PFV.CVB DEM1.IISG.OBL POSS.ESS DEM1.SG house and fortune and dog GEN1 be PST.PRT NMLZ and DEM1.SG EMPH and miller be QUOT TOP
adv suf pron pron nsuf n3 comp pref v vsuf v vsuf suf adv nsuf suf pref v vsuf n3 n1 nsuf n2 nsuf suf pref v vsuf v vsuf pron nsuf pron n4 suf n3 suf n3 nsuf v vsuf deriv suf pron suf suf n1 v suf suf

"So you have fulfilled my wish?", [said] the fox[,] got up from there, went to the king's daughter and told her that the house and the fortune all belong to the dog and that he is just a miller.

Лиса встала оттуда, таким образом что-ли ты выполняешь мое завещание мол, пошла к дочери царя и рассказала о том, что этот дом, богатство принадлежит собаке и сам является мельником мол.


In text Atid and Qarum
neła-r ɣˤʷay-s gurow ozuri dandi keze r-oq-xosi anu-ƛin
neła r ɣˤʷay s gurow ozuri dandi keze r oq xosi anu ƛin
DEM1.IISG.OBL LAT dog GEN1 except eye only meet IV become PRS.PRT be.NEG QUOT
pron nsuf n3 nsuf post n4 adv comp pref v vsuf v suf

"Only a dog's eye will fit her."

Ей же подходит только глаз собаки».


In text Atid and Qarum
nesi-a ik’i-n xan-z kid-s r-exu-ru-ni ozuri-s meča ɣˤʷay-s ozuri er-nosi neła-r neła-z ozuri-ƛ’ay-gon r-ig r-ukad-a r-oq-n
nesi a ik’i n xan z kid s r exu ru ni ozuri s meča ɣˤʷay s ozuri er nosi neła r neła z ozuri ƛ’ay gon r ig r ukad a r oq n
DEM1.ISG.OBL ERG go PFV.CVB khan GEN2 daughter GEN1 IV die PST.PRT DEF eye GEN1 instead.of dog GEN1 eye put ANT.CVB DEM1.IISG.OBL LAT DEM1.IISG.OBL GEN2 eye SUPER.ABL CNTR IV well IV see INF IV begin PST.UNW
pron nsuf v vsuf n1 nsuf n2 nsuf pref v vsuf suf n4 nsuf post n3 nsuf n4 v vsuf pron nsuf pron nsuf n4 nsuf suf pref adv pref v vsuf pref v vsuf

He went and after putting a dog's eye in place of the princess' dead eye, she began to see well again from her eye.

Он пришел, заменил девушке слепой глаз на собачий, и она начала видеть даже лучше, чем своим глазом.


In text The girl's feat
neła-z meča sis ɣˤʷay-n b-exur-n neła-s rok’u-n r-oɣ-n babiw-der ik’i-n ele di-z esiw-s rok’u-ƛin
neła z meča sis ɣˤʷay n b exur n neła s rok’u n r n babiw der ik’i n ele di z esiw s rok’u ƛin
DEM1.IISG.OBL GEN2 instead.of one dog TOP III kill PFV.CVB DEM1.IISG.OBL GEN1 heart TOP IV take.away PFV.CVB father APUD.LAT go PFV.CVB here me GEN2 sister GEN1 heart QUOT
pron nsuf post num n3 suf pref v vsuf pron nsuf n4 suf pref v vsuf n1 nsuf v vsuf adv pron nsuf n2 nsuf n4 suf

Instead of her, he killed a dog and took out its heart and went to his father: "Here, my sister's heart."

Вместо нее он убил собаку, вырвал ее сердце и пошел к отцу: «Вот сердце моей сестры».


In text The girl's feat
xizyo žedu-ł xizay b-ik’i-x zow-ru ɣˤʷay-n b-exur-n neła-s rok’u-n r-iži-n ik’i-n babiw-der di esiw y-exur-s-ƛin eƛi-ani-x
xizyo žedu ł xizay b ik’i x zow ru ɣˤʷay n b exur n neła s rok’u n r iži n ik’i n babiw der di esiw y exur s ƛin eƛi ani x
afterwards DEM1.IPL.OBL CONT.ESS behind III go IPFV.CVB be.NPRS PST.PRT dog TOP III kill PFV.CVB DEM1.IISG.OBL GEN1 heart TOP IV take.out PFV.CVB go PFV.CVB father APUD.LAT me sister II kill PST.WIT QUOT say MSD AD.ESS
adv pron nsuf post pref v vsuf v vsuf n3 suf pref v vsuf pron nsuf n4 suf pref v vsuf v vsuf n1 nsuf pron n2 pref v vsuf suf v deriv nsuf

Afterwards, he killed a dog that was following them, he took out its heart and went to his father to say: "I killed my sister."

Затем убил собаку, которая шла за ним, взял ее сердце и пошел к отцу, чтобы сказать: убил, мол, сестру.


In text The stepdaughter
posu-s ʕadlu sadaq zow-ru ɣˤʷay-a b-odi-x zow-n
posu s ʕadlu sadaq zow ru ɣˤʷay a b odi x zow n
cattle GEN1 order together be.NPRS PST.PRT dog ERG III do IPFV.CVB be.NPRS PST.UNW
n4 nsuf n3 adv v vsuf n3 nsuf pref v vsuf v vsuf

And a dog that was together [with her] brought the cattle in order.

А за скотом следила собака, которая была вместе с ней.


In text The stepdaughter
qˤišdes zaman b-ay-nosi boƛik’u magalu yiła-a b-et’ur-n ɣˤʷay-r kur-n
qˤišdes zaman b ay nosi boƛik’u magalu yiła a b et’ur n ɣˤʷay r kur n
noon.GEN1 time III come ANT.CVB half bread DEM2.IISG.OBL ERG III pull.out PFV.CVB dog LAT throw PST.UNW
adv n3 pref v vsuf adj n3 pron nsuf pref v vsuf n3 nsuf v vsuf

When the dinner time came, she pulled out half the bread and threw it to the dog.

Когда наступило обеденное время, она отломила половину от хлеба и бросила собаке.


In text The stepdaughter
neła-de sadaq-n zow-n ɣˤʷay
neła de sadaq n zow n ɣˤʷay
DEM1.IISG.OBL APUD.ESS together TOP be.NPRS TOP dog
pron nsuf adv suf v suf n3

A dog was together with her as well.

С ней вместе тоже была собака.


In text The stepdaughter
neła-q dice-gon r-aq’ˤu bišʷa r-oq-łin ɣˤʷay-r neła magalu-as sis t’it’u-kin kur-n-anu
neła q dice gon r aq’ˤu bišʷa r oq łin ɣˤʷay r neła magalu as sis t’it’u kin kur n anu
DEM1.IISG.OBL POSS.ESS how.much CNTR IV much food IV become CNC.CVB dog LAT DEM1.IISG.OBL bread FUT2 one piece even throw PFV.CVB NEG
pron nsuf pron suf pref adj n4 pref v vsuf n3 nsuf pron n3 vsuf num n4 suf v vsuf vsuf

But no matter how much food she had, she didn't throw even one piece of the bread to the dog.

Хотя у нее было много еды, она ни одного куска не бросила ей.


In text The stepdaughter
ɣˤʷay-a-n ɣuro–posu r-utir-ani-x neła-a kid-r siskin kumak b-odi-n-anu
ɣˤʷay a n ɣuro–posu r utir ani x neła a kid r siskin kumak b odi n anu
dog ERG TOP cattle IV gather MSD AD.ESS DEM1.IISG.OBL ERG girl LAT any help III do PFV.CVB NEG
n3 nsuf suf n4 pref v deriv nsuf pron nsuf n2 nsuf pron n3 pref v vsuf vsuf

And the dog didn't help the girl in any way to gather the cattle.

Собака же той девушке не помогла собрать скот.


In text The prince and the princess
maħi-x micxir t’aħi-ru-ni ɣˤʷay neƛ-ƛin eƛi-o mi nesi-qor
maħi x micxir t’aħi ru ni ɣˤʷay neƛ ƛin eƛi o mi nesi qor
tail AD.ESS money tie PST.PRT DEF dog give QUOT say IMPR you DEM1.ISG.OBL POSS.LAT
n4 nsuf n3 v vsuf suf n3 v suf v vsuf pron pron nsuf

Say to him: 'Give me the dog with money tied to its tail!'"

Попроси у него собаку, с привязанными к хвосту деньгами».


In text The prince and the princess
mi di-r eloša maħi-q micxir t’aħi-ru-ni ɣˤʷay neƛ-ƛin esir-n uži-a
mi di r eloša maħi q micxir t’aħi ru ni ɣˤʷay neƛ ƛin esir n uži a
you me LAT there tail POSS.ESS money tie PST.PRT DEF dog give QUOT ask PST.UNW boy ERG
pron pron nsuf adv n4 nsuf n3 v vsuf suf n3 v suf v vsuf n1 nsuf

"Give me the dog with the money tied to its tail, there", the boy asked.

«Дай мне вот ту собаку с привязанными к хвосту деньгами», - попросил юноша.


In text The prince and the princess
yiła-z babiw-r čuqˤ-n ža ɣˤʷay esir-ani-x xan-s uži neła kid-a rok’u-ƛ’ esir-rułi
yiła z babiw r čuqˤ n ža ɣˤʷay esir ani x xan s uži neła kid a rok’u ƛ’ esir rułi
DEM2.IISG.OBL GEN2 father LAT notice PFV.CVB DEM1.SG dog ask MSD AD.ESS khan GEN1 son DEM1.IISG.OBL daughter ERG heart SUPER.ESS ask MSD
pron nsuf n1 nsuf v vsuf pron n3 v deriv nsuf n1 nsuf n1 pron n2 nsuf n4 nsuf v vsuf

Her father noticed that the daughter asked on her heart(?) that the prince should ask for the dog.

Ее отец понял, что это дочь подсказала ханскому сыну попросить ту собаку.


In text The prince and the princess
maħi-qor micxir b-ici-ru-ni ɣˤʷay-n teƛ-n yisi-a xan-s uži huni-x egir-n
maħi qor micxir b ici ru ni ɣˤʷay n teƛ n yisi a xan s uži huni x egir n
tail POSS.LAT money III tie PST.PRT DEF dog TOP give PFV.CVB DEM2.ISG.OBL ERG khan GEN1 son way AD.ESS send PST.UNW
n4 nsuf n3 pref v vsuf suf n3 suf v vsuf pron nsuf n1 nsuf n1 n4 nsuf v vsuf

He gave him the dog with the money tied to its tail and sent the prince on his way.

Отдал ханскому сыну собаку с привязанными к хвосту деньгами и проводил его в путь.


In text The prince and the princess
ence-tow bita-aɣor b-ok’eł-nosi maħi-q micxir t’aħi-ru-ni ɣˤʷay-a yeda ƛ’iri-zo-ni dunyal-ƛ’aɣor izir-n
ence tow bita aɣor b ok’eł nosi maħi q micxir t’aħi ru ni ɣˤʷay a yeda ƛ’iri zo ni dunyal ƛ’aɣor izir n
a.little EMPH distance IN.VERS I.PL escape ANT.CVB tail POSS.ESS money tie PST.PRT DEF dog ERG DEM2.ISG above ATTR.OBL DEF world SUPER.VERS lift PST.UNW
adv suf n nsuf pref v vsuf n4 nsuf n3 v vsuf suf n3 nsuf pron adv suf suf n3 nsuf v vsuf

After they had escaped into a little distance, the dog with the money tied to its tail lifted him into the upper world.

Немного прошли, и собака с привязанными к хвосту деньгами подняла его на верхний свет.


In text The prince and the princess
xizyo ža ɣˤʷay kid-ƛ’or-n b-uti-n neła-a esir-n hemeł-ƛ’ di-z babiw-z ƛ’iri-zo-ni ɣˤutku-a teł surat-ƛ’ y-ukad-ru-ni kid mi-r y-iqi-a r-eti-a-ƛin
xizyo ža ɣˤʷay kid ƛ’or n b uti n neła a esir n hemeł ƛ’ di z babiw z ƛ’iri zo ni ɣˤutku a teł surat ƛ’ y ukad ru ni kid mi r y iqi a r eti a ƛin
afterwards DEM1.SG dog girl SUPER.LAT TOP III turn PFV.CVB DEM1.IISG.OBL ERG ask PST.UNW DEM4.IISG.OBL SUPER.ESS me GEN2 father GEN2 above ATTR.OBL DEF room IN.ESS inside picture SUPER.ESS II see PST.PRT DEF girl you LAT II get INF IV want PST.WIT.INT QUOT
adv pron n3 n2 nsuf suf pref v vsuf pron nsuf v vsuf pron nsuf pron nsuf n1 nsuf adv suf suf n4 nsuf post n3 nsuf pref v vsuf suf n2 pron nsuf pref v vsuf pref v vsuf suf

Afterwards that dog turned into a girl again and asked: "Then, do you want to ge the girl you saw on the picture inside my father's upper room?"

Затем эта собака превратилась в девушку и спросила: «Хочешь ту девушку, которую увидел тогда на портрете в верхней комнате моего отца».


In text Sun's Uneyzat
xan-z baru-s naysinan ci r-ik’i-n-ƛax ɣˤʷay-s k’uci-n k’et’u-s xexoy-n neła-a ƛuƛi-n r-odi-n-ƛin
xan z baru s naysinan ci r ik’i n ƛax ɣˤʷay s k’uci n k’et’u s xexoy n neła a ƛuƛi n r odi n ƛin
khan GEN2 wife GEN1 everywhere name IV go PST.UNW QUOT dog GEN1 puppy and cat GEN1 young.animal and DEM1.IISG.OBL ERG give.birth PFV.CVB III.PL do PST.UNW QUOT
n1 nsuf n2 nsuf adv n3 pref v vsuf suf n3 nsuf n3 suf n3 nsuf n3 suf pron nsuf v vsuf pref v vsuf suf

The king's wife became known everywhere for the fact that she gave birth to a puppy and a kitten.

Про царскую жену повсюду пошла молва, что она родила щенка и котенка.


In text Sun's Uneyzat
aždaħ-s xexoy-n b-iži-n yeda idu-r ay-nosi yisi-a yedu ɣˤʷay b-iłe ɣˤutku-x ɣuɣudi-xor b-ici-n
aždaħ s xexoy n b iži n yeda idu r ay nosi yisi a yedu ɣˤʷay b iłe ɣˤutku x ɣuɣudi xor b ici n
dragon GEN1 young.animal TOP III carry PFV.CVB DEM2.ISG home LAT come ANT.CVB DEM2.ISG.OBL ERG DEM2.IISG dog III as house AD.ESS big.chain AD.LAT III tie PST.UNW
n3 nsuf n3 suf pref v vsuf pron adv nsuf v vsuf pron nsuf pron n3 pref conj n4 nsuf n4 nsuf pref v vsuf

He carried the dragon's young home and tied it on a chain to the house, like a dog.

С детенышем дракона он пришел домой и, как собаку, посадил возле дома на цепь.