Morpheme ƛ (vsuf) OPT

37 occurrences

In text The rainbow
yiła-a neła-q ašuni-q harizi r-odi-n di-r ukru-s nak’ila yoł-asi kid y-odi-r-ƛ-ƛin
yiła a neła q ašuni q harizi r odi n di r ukru s nak’ila yoł asi kid y odi r ƛ ƛin
DEM2.IISG.OBL ERG DEM1.IISG.OBL POSS.ESS belt POSS.ESS request IV do PST.UNW me LAT silver GEN1 little.finger be RES.PRT girl II do CAUS OPT QUOT
pron nsuf pron nsuf n3 nsuf comp pref v vsuf pron nsuf n3 nsuf n3 v vsuf n2 pref v vsuf vsuf suf

She begged it (the rainbow), if she could get a girl with a silver pinkie.

Жена попросила её (радугу), чтобы ей родилась дочь с золотым мизинцем.


In text A king
xan č’agu ƛexu-ƛ mi
xan č’agu ƛexu ƛ mi
khan alive remain OPT you
n1 adv v vsuf pron

"King, [long] may you live!

царь, пусть ты останешься жив.


In text A king
ƛirba ig ay-ƛ
ƛirba ig ay ƛ
guest good come OPT
n1 adj v vsuf

'Welcome, guest!

гость, с приездом.


In text A king
xan č’agu ƛexu-ƛ mi
xan č’agu ƛexu ƛ mi
khan alive remain OPT you
n1 adv v vsuf pron

King, long may you live!"

Царь, пусть ты останешься жив.


In text The king's three sons and one daughter
žuka žek’u-r r-igu ɣudi r-ukad-n-ƛ
žuka žek’u r r igu ɣudi r ukad n ƛ
bad man LAT IV good day IV see PROHIB OPT
adj n1 nsuf pref adj n4 pref v vsuf vsuf

Let a bad man not see a good day!

Пусть плохой человек не увидит хорошего дня!


In text May the mouth of the one who told you this freeze
ža aɣi-s teq-run ziru-a eƛi-n mi-q ža esi-ru-s haqu y-oč’ik’-ƛ-ƛin
ža aɣi s teq run ziru a eƛi n mi q ža esi ru s haqu y oč’ik’ ƛ ƛin
DEM1.SG bird GEN1 hear IMM.ANT.CVB fox ERG say PFV.CVB you POSS.ESS DEM1.SG tell PST.PRT GEN1 mouth II freeze OPT QUOT
pron n3 nsuf v vsuf n3 nsuf v vsuf pron nsuf pron v vsuf nsuf n2 pref v vsuf suf

After hearing what the bird said, the fox said: "May the mouth freeze to the one who told you that!"

Как лиса услышала что говорила птица, сказала, пусть знобит рот тому, кто это тебе рассказал.


In text The ring
sida qu-ł r-oƛ-a y-utir-nosi eni-a kid-qor eƛi-n mi babiw-qor eƛi-o nagaħ di y-exu-näy hoboda bašiqˤoy c’ox-xosi taraw nesi-a ɣˤanabi y-ow-n-ƛ-ƛin
sida qu ł r a y utir nosi eni a kid qor eƛi n mi babiw qor eƛi o nagaħ di y exu näy hoboda bašiqˤoy c’ox xosi taraw nesi a ɣˤanabi y ow n ƛ ƛin
one.OBL day CONT.ESS IV hurt INF II begin ANT.CVB mother ERG daughter POSS.LAT say PFV.CVB you father POSS.LAT say IMPR suddenly me II die CND.CVB that ring match PRS.PRT except.for DEM1.ISG.OBL ERG woman II marry PROHIB OPT QUOT
num n4 nsuf pref v vsuf pref v vsuf n2 nsuf n2 nsuf v vsuf pron n1 nsuf v vsuf adv pron pref v vsuf pron n4 v vsuf post pron nsuf n2 pref v vsuf vsuf suf

One day, when the mother started to feel pain, she told her daughter: "Tell your father that when I suddenly die, he may only marry a woman who matches this ring!"

Однажды, когда начала болеть, мать сказала дочери, ты скажи мол своему отцу, вдруг если я умру пусть он женится только на той, которой подойдет это кольцо.


In text The ring
b-oƛƛo zaman-n b-ik’i-n babiw baru y-ow-a oq-nosi nesi-qor bašiqˤoy-n teƛ-n kid-a eƛi-n eniw-s wasi zow-s mi-qor howda bašiqˤoy c’ox-xosi taraw mi baru y-ow-n-ƛ-ƛin
b oƛƛo zaman n b ik’i n babiw baru y ow a oq nosi nesi qor bašiqˤoy n teƛ n kid a eƛi n eniw s wasi zow s mi qor howda bašiqˤoy c’ox xosi taraw mi baru y ow n ƛ ƛin
III middle time TOP III go PFV.CVB father wife II marry INF begin ANT.CVB DEM1.ISG.OBL POSS.LAT ring TOP give PFV.CVB daughter ERG say PFV.CVB mother GEN1 testament be.NPRS PST.WIT you POSS.LAT DEM3.SG ring match PRS.PRT except.for you wife II marry PROHIB OPT QUOT
pref adv n3 suf pref v vsuf n1 n2 pref v vsuf v vsuf pron nsuf n4 suf v vsuf n2 nsuf v vsuf n2 nsuf n3 v vsuf pron nsuf pron n4 v vsuf post pron n2 pref v vsuf vsuf suf

After a while, when the father intented to find a[nother] wife, the daughter gave him the ring and said: "Mother's last wish was that you may only marry a woman who matches this ring."

Прошло некоторое время, когда отец начал поискать себе жену, дочь отдал ему кольцо и сказала, мама завещала, чтобы ты женился только на той, которой подойдет это кольцо.


In text The fisherman
sida qu-ł uži-a neširu-aɣor indowri-bi-n r-ayr-n čanta-ay t’akan-n y-is-n eƛi-n howt’o moči-ƛ’ ɣˤutku-n elo teł r-igu istowli-n neła-q-gon šet’ur q’ˤuri-bi-n r-oq-ƛ-ƛin
sida qu ł uži a neširu aɣor indowri bi n r ayr n čanta ay t’akan n y is n eƛi n howt’o moči ƛ’ ɣˤutku n elo teł r igu istowli n neła q gon šet’ur q’ˤuri bi n r oq ƛ ƛin
one.OBL day CONT.ESS boy ERG evening IN.VERS turkey PL TOP III.PL bring PFV.CVB pocket IN.ABL glass TOP II take PFV.CVB say PFV.CVB here field SUPER.ESS house TOP there inside IV good table and DEM1.IISG.OBL POSS.ESS CNTR around chair PL and IV.PL become OPT QUOT
num n4 nsuf n1 nsuf adv nsuf n3 nsuf suf pref v vsuf n4 nsuf n2 suf pref v vsuf v vsuf adv n3 nsuf n4 suf adv adv pref adj n4 suf pron nsuf suf adv n4 nsuf suf pref v vsuf suf

One day the young man brought the turkeys [home] in the evening, took the glass out of his pocke and said: "May here on the field be a house and inside a good table and chairs around it!"

Однажды вечером юноша привел индюков, взял из кармана стакан и сказал, пусть на этом месте будут дом, там внутри хороший стол со столами.


In text The fisherman
ɣˤutku-aɣor b-ik’i-zaz pu-ƛ’aza q’ˤano rut’uga-n r-ixi-ƛ ƛ’iri-n cax-n sida-ƛ’ sisxoli xan-s kid y-ay-ƛ-ƛin sideni-ƛ’-gon nasin xalq’i b-ay-ƛ-ƛin
ɣˤutku aɣor b ik’i zaz pu ƛ’aza q’ˤano rut’uga n r ixi ƛ ƛ’iri n cax n sida ƛ’ sisxoli xan s kid y ay ƛ ƛin sideni ƛ’ gon nasin xalq’i b ay ƛ ƛin
house IN.VERS III go LOC.ORIG side SUPER.VERS.DIST two carpet TOP IV hang OPT above TOP write PFV.CVB one.OBL SUPER.ESS alone khan GEN1 daughter II come OPT QUOT the.other.one SUPER.ESS CNTR all people III come OPT QUOT
n4 nsuf pref v vsuf n3 nsuf num n4 suf pref v vsuf adv suf v vsuf num nsuf adv n1 nsuf n2 pref v vsuf suf n nsuf suf adj n3 pref v vsuf suf

And over the entrance to the house, let there hang two carpets on which shall be written on the one side: "May the princess come alone!" and on the other one: "May all people come!"!

Со стороны входа дома пусть висят два ковра с надписьями на одной «пусть одна придет царевна», на другой «пусть придут все люди».


In text The fisherman
neširu buci-ƛ’ q’ˤano-n maħor-n b-oq-n t’akan-n y-is-n uži-a eƛi-n ulka-ł-kin anu-č’u-ru-q’aw xan-bi-n wazir-bi-n b-iš-xosi r-igu-ƛ’ay r-igu teł šebin yoł-asi magazin r-oq-ƛ-ƛin
neširu buci ƛ’ q’ˤano n maħor n b oq n t’akan n y is n uži a eƛi n ulka ł kin anu č’u ru q’aw xan bi n wazir bi n b xosi r igu ƛ’ay r igu teł šebin yoł asi magazin r oq ƛ ƛin
evening moon SUPER.ESS two TOP outside TOP I.PL become PFV.CVB glass TOP II take PFV.CVB boy ERG say PFV.CVB country CONT.ESS even be.absent NEG.PST.WIT PST.PRT EQU2 khan PL TOP vizier PL TOP I.PL eat PRS.PRT IV good SUPER.ABL IV good inside thing be RES.PRT shop IV become OPT QUOT
adv n3 nsuf num suf adv suf pref v vsuf n2 suf pref v vsuf n1 nsuf v vsuf n3 nsuf suf v vsuf vsuf nsuf n1 nsuf suf n1 nsuf suf pref v vsuf pref adj nsuf pref adj adv n4 v vsuf n4 pref v vsuf suf

In the evening by moonlight, the two got outside and the boy took the glass and said: "May there be a shop where the best things are in, which the kings and viziers eat...."

В лунную ночь вдвоем вышли на улицу, юноша взял стакан и сказал, пусть у нас будет магазин, которого нету в стране, где едят цари и визири и лучшими вещами.


In text Tabuldi
mi äƛiru-xor r-iči-ƛ-ƛin razi oq-n neła ɣˤutku-s bet’erhan
mi äƛiru xor r iči ƛ ƛin razi oq n neła ɣˤutku s bet’erhan
you ORD AD.LAT IV be OPT QUOT agree become PST.UNW DEM1.IISG.OBL house GEN1 master
pron num nsuf pref v vsuf suf comp v vsuf pron n4 nsuf n1

"May it be as you said!", agreed the master of that house.

Пусть будет так, как ты сказал, мол согласился хозяин дома.


In text The aunt
mač’a meč’ b-eč’-ƛ tupi rok’u-ł c’ox-ƛ ašuni-a oƛƛo eč’-ƛ-ƛin
mač’a meč’ b eč’ ƛ tupi rok’u ł c’ox ƛ ašuni a oƛƛo eč’ ƛ ƛin
dagger neck III cut OPT rifle heart CONT.ESS hit OPT belt ERG middle cut OPT QUOT
n4 n3 pref v vsuf n4 n4 nsuf v vsuf n3 nsuf adv v vsuf suf

May the dagger cut his neck, may the rifle hit is heart and may the belt cut him in the middle!

Пусть сабля отрежет шею, ружье стреляет в сердце, пояс в середине отрежет.


In text The aunt
ža mesed-s mač’a-n mi r-uqˤi-za yoł mač’a meč’ b-eč’-ƛ tupi rok’u-ł č’aq’ˤi-ƛ ašuni-a oƛi eč’-ƛ-ƛin eni-a eƛi-s-ƛin
ža mesed s mač’a n mi r uqˤi za yoł mač’a meč’ b eč’ ƛ tupi rok’u ł č’aq’ˤi ƛ ašuni a oƛi eč’ ƛ ƛin eni a eƛi s ƛin
DEM1.SG gold GEN1 dagger TOP you IV hide LCV be dagger neck III cut OPT rifle heart CONT.ESS hit OPT belt ERG half cut OPT QUOT mother ERG say PST.WIT QUOT
pron n3 nsuf n4 suf pron pref v vsuf v n4 n3 pref v vsuf n4 n4 nsuf v vsuf n3 nsuf adv v vsuf suf n2 nsuf v vsuf suf

Mother said, that golden dagger is where you hide it, may the dagger cut your neck, may the rifle hit your heart and may the belt cut you into halves."

Эта золотая сабля, ружье и пояс находится там, где ты спрятал. Пусть сабля отрежет шею, ружье стреляет в сердце, пояс в середине отрежет мол.


In text Tsirdukh
ha mežu-s huni r-egir-ƛ na-aɣor b-ik’i-x-ƛin esir-n neła Qartay-a
ha mežu s huni r egir ƛ na aɣor b ik’i x ƛin esir n neła Qartay a
well you(I)PL.OBL GEN1 way IV send OPT where IN.VERS I.PL go PRS QUOT ask PST.UNW DEM1.IISG.OBL Qartay ERG
excl pron nsuf n4 pref v vsuf pron nsuf pref v vsuf suf v vsuf pron n2 nsuf

"Well, may you go your way, where are you going?", asked Qartay.

Ну, счастливого пути, куда идете мол, спросила Баба-Яга.


In text Tsirdukh
y-ow-ani-x di-ƛ’ r-iči-ƛ amma maħor y-egir-ani-x mi-ƛ’ yoł-ƛin xan-qor-n eƛi-n qaci-z ust’ar-s šeƛ’u-n šeƛ’u-n C’irdux huni-x oq-n
y ow ani x di ƛ’ r iči ƛ amma maħor y egir ani x mi ƛ’ yoł ƛin xan qor n eƛi n qaci z ust’ar s šeƛ’u n šeƛ’u n C’irdux huni x oq n
II bring MSD AD.ESS me SUPER.ESS IV be OPT but outside II let MSD AD.ESS you SUPER.ESS be QUOT khan POSS.LAT TOP say PFV.CVB firewood GEN2 master GEN1 clothing TOP put.on PFV.CVB Tsirdukh way AD.ESS become PST.UNW
pref v deriv nsuf pron nsuf pref v vsuf conj adv pref v deriv nsuf pron nsuf v suf n1 nsuf suf v vsuf n4 nsuf n1 nsuf n4 suf v vsuf n1 n4 nsuf v vsuf

"May it be up to me to bring her, but it's up to you to let her outside" Tsirdukh said to the king, put on carpenter clothes and got on his way.

Я приведу, но выпустишь на улицу ты мол, сказал царю, переодел форму плотника и Цирдух отправился в путь.


In text The sheikh
exu-nosi alžan mi-r b-iqi-ƛ-ƛin nesi-r baru-a saɣłi-n r-odi-n ence-tow qaca-n r-iži-n kʷaxa-tow idu-ɣor y-ik’i-n
exu nosi alžan mi r b iqi ƛ ƛin nesi r baru a saɣłi n r odi n ence tow qaca n r iži n kʷaxa tow idu ɣor y ik’i n
die ANT.CVB paradise you LAT III get OPT QUOT DEM1.ISG.OBL LAT wife ERG health TOP IV do PFV.CVB a.little EMPH firewood TOP IV take.out PFV.CVB quickly EMPH home IN.ALL II go PST.UNW
v vsuf n3 pron nsuf pref v vsuf suf pron nsuf n2 nsuf n3 suf pref v vsuf adv suf n4 suf pref v vsuf adv suf adv nsuf pref v vsuf

May you get the paradise, when you die!", the wife wished him health, picked up some firewood and quickly went home.

Пусть тебе после смерти достанется рай мол, пожелала жена ему добра, взяла с собой немного дров и быстро ушла домой.


In text The udder
uži-a ɣˤutku r-odi-x-ƛin eže-ni žek’u-q-n esi-n meɣu-qor eƛi-n xan-s r-iłe ɣˤutku-n č’ikay-s ƛe-n b-oq-ƛ-ƛin
uži a ɣˤutku r odi x ƛin eže ni žek’u q n esi n meɣu qor eƛi n xan s r iłe ɣˤutku n č’ikay s ƛe n b oq ƛ ƛin
boy ERG house IV do PRS QUOT old DEF man POSS.ESS TOP tell PFV.CVB udder POSS.LAT say PFV.CVB khan GEN1 IV as house and glass GEN1 bridge and III become OPT QUOT
n1 nsuf n4 pref v vsuf suf adj suf n1 nsuf suf v vsuf n2 nsuf v vsuf n1 nsuf pref conj n4 suf n2 nsuf n3 suf pref v vsuf suf

The boy told the old man: "Building a house." and said to the udder: "May there become a house like the king's and a bridge of glass!"

Юноша объяснил старику, что строю дом и вымени сказал, пусть будет дом как у царя и стеклянный мост.


In text The udder
di-zo-q r-iłi-asi ma-a ɣun r-oƛik’-ƛ-ƛin xan-a eniw sosi-gon ma-ƛay-tow xizor y-utir-n
di zo q r iłi asi ma a ɣun r oƛik’ ƛ ƛin xan a eniw sosi gon ma ƛay tow xizor y utir n
me ATTR.OBL POSS.ESS IV resemble RES.PRT yard IN.ESS tree IV let.appear OPT QUOT khan ERG mother again CNTR yard SUB.ABL EMPH back II give.back PST.UNW
pron suf nsuf pref v vsuf n2 nsuf n4 pref v vsuf suf n1 nsuf n2 adv suf n2 nsuf suf adv pref v vsuf

"May there appear a tree in my yard that resembles mine!", the king sent the mother back from his court again.

Царь воротил маму еще раз со двора же, пусть растит во дворе дерево подобно моему мол.


In text The gift of the eagle
exur-näy exur-ƛ exu-näy exu-ƛ r-eti-ru r-oq-ƛ-ƛin eƛi-n Ħusen-a eže-ni-ł xizay ik’i-č’ey di-s res anu-ƛin
exur näy exur ƛ exu näy exu ƛ r eti ru r oq ƛ ƛin eƛi n Ħusen a eže ni ł xizay ik’i č’ey di s res anu ƛin
kill CND.CVB kill OPT die CND.CVB die OPT IV want PST.PRT IV become OPT QUOT say PFV.CVB Hussein ERG old DEF CONT.ESS behind go NEG.PST.CVB me GEN1 possibility be.NEG QUOT
v vsuf v vsuf v vsuf v vsuf pref v vsuf pref v vsuf suf v vsuf n1 nsuf adj suf nsuf post v vsuf pron nsuf n3 v suf

"If he kills me, he shall kill me; if I die, I shall die; may it happen whatever wants to.", said Hussein and followed the old man, "I don't have the possibility not to go."

Если убьет, то пусть убьет, если умру, то пусть умрет, пусть что угодно случится, сказал Хусейн, у меня нет другого выхода, кроме как пойти за стариком.


In text Hassan and Hussein
sida zaman-łay xexbi b-eže-t’a b-oq-nosi heneš-bi teƛ-ru-ni eže-ni žek’u-s xabar b-ay-n sis-si uži nesi-r egir-ƛ nesi-qor ezu-n ža sida kik-x iči-ƛin
sida zaman łay xexbi b eže t’a b oq nosi heneš bi teƛ ru ni eže ni žek’u s xabar b ay n sis si uži nesi r egir ƛ nesi qor ezu n ža sida kik x iči ƛin
one.OBL time CONT.ABL children I.PL old DISTR I.PL become ANT.CVB apple PL give PST.PRT DEF old DEF man GEN1 story III come PFV.CVB one ATTR boy DEM1.ISG.OBL LAT send OPT DEM1.ISG.OBL POSS.LAT look PFV.CVB DEM1.SG one.OBL spring AD.ESS wait QUOT
num n3 nsuf n1pl pref adj suf pref v vsuf n3 nsuf v vsuf suf adj suf n1 nsuf n3 pref v vsuf num suf n1 pron nsuf v vsuf pron nsuf v vsuf pron num n3 nsuf v suf

At one time, when the children had become older, the story came [to them] of the old man who gave the apples, and one boy was to be sent to him and he would wait on a spring looking for him.

Через некоторое время, когда дети стали взрослыми, от старика, который дал яблоки, пришли весть, чтобы одного сына отправили для него, и он будет ждать его у одного родника мол.


In text Hassan and Hussein
ay di ik’i-x nesi-ƛ’ adäz di exu-ƛ-ƛin ac-ł c’eruc’a-n caƛi-n b-ˤaƛod-n gulu-n et’u-n k’oƛi-n neła-ƛ’-n zow-n Ħusen huni-x oq-n
ay di ik’i x nesi ƛ’ adäz di exu ƛ ƛin ac ł c’eruc’a n caƛi n b ˤaƛod n gulu n et’u n k’oƛi n neła ƛ’ n zow n Ħusen huni x oq n
must me go PRS DEM1.ISG.OBL SUPER.ESS before me die OPT QUOT door CONT.ESS bow TOP shoot.with PFV.CVB III harness PFV.CVB horse TOP jump PFV.CVB run PFV.CVB DEM1.IISG.OBL SUPER.ESS TOP ride PFV.CVB Hussein way AD.ESS become PST.UNW
v pron v vsuf pron nsuf post pron v vsuf suf n2 nsuf n4 suf v vsuf pref v vsuf n3 suf v vsuf v vsuf pron nsuf suf v vsuf n1 n4 nsuf v vsuf

"No, I am going, may I die before him!", Hussein [said and] shot at the door with his bow, harnessed the horse, and quickly rode on his way on it.

Нет, я пойду, пусть до него я умру мол, выстрелил из лука в дверь, запрягал коня, сел на него и Хусейн вышел на дорогу.


In text Hassan and Hussein
r-iči-ƛ-ƛin pikru-n b-odi-n nesi-a nesi-s-tow b-oɣ-a iħu-n
r iči ƛ ƛin pikru n b odi n nesi a nesi s tow b a iħu n
IV be OPT QUOT idea TOP III do PFV.CVB DEM1.ISG.OBL ERG DEM1.ISG.OBL GEN1 EMPH III take.away INF begin PST.UNW
pref v vsuf suf n3 suf pref v vsuf pron nsuf pron nsuf suf pref v vsuf v vsuf

"So be it!", he thought and began to take it out himself.

Пусть будет так мол, сам начал доставать.


In text The fox and the miller
r-iči-ƛ mi eƛi-ru r-odi-an-ƛin habihan razi oq-n
r iči ƛ mi eƛi ru r odi an ƛin habihan razi oq n
IV be OPT you say PST.PRT IV do FUT.DEF QUOT miller agree become PST.UNW
pref v vsuf pron v vsuf pref v vsuf suf n1 comp v vsuf

"So be it, I will do what you said.", agreed the miller.

Пусть будет так мол, согласился мельник.


In text The girl's feat
r-iči-ƛ-ƛin razi oq-n ža amma imadu esi-a adäza mežu-a yiła ɣˤutku-q ac-n ħiši-n reka di-qor neƛ-a r-ay
r iči ƛ ƛin razi oq n ža amma imadu esi a adäza mežu a yiła ɣˤutku q ac n ħiši n reka di qor neƛ a r ay
IV be OPT QUOT agree become PFV.CVB DEM1.SG but tale tell INF before you(I)PL.OBL ERG DEM2.IISG.OBL house POSS.ESS door TOP lock PFV.CVB key me POSS.LAT give INF IV must
pref v vsuf suf comp v vsuf pron conj n3 v vsuf post pron nsuf pron n4 nsuf n2 suf v vsuf n4 pron nsuf v vsuf pref v

"So be it!", he agreed, "but before I tell the tale, you must lock the door of this house and give me the key."

«Хорошо, - согласился он, - но прежде чем я расскажу эту сказку, вы должны запереть дверь и отдать мне ключи».


In text The widow's son
esyu-bi-a yisi-r ʕuraw micxir teƛ-s-ƛax taliħ neƛ-ƛ mi-r eli aħin-qor-n b-ici-n iħu-łxor kur-o-ƛin
esyu bi a yisi r ʕuraw micxir teƛ s ƛax taliħ neƛ ƛ mi r eli aħin qor n b ici n iħu łxor kur o ƛin
brother PL ERG DEM2.ISG.OBL LAT much money give PST.WIT QUOT happiness give OPT you LAT we rock POSS.LAT TOP I.PL tie PFV.CVB river CONT.VERS throw IMPR QUOT
n1 nsuf nsuf pron nsuf adv n3 v vsuf suf n3 v vsuf pron nsuf pron n3 nsuf suf pref v vsuf n3 nsuf v vsuf suf

It's said that the brothers gave him much money: "May you be given happiness, but tie us to a rock and throw us into the river!"

Братья дали ему много денег: «Пусть ты будешь счастлив, привяжи нас к камню и брось в реку».


In text Sun's Uneyzat
q’orol-a neła-qor eƛi-n łi-xor mi y-ik’i-ƛ’oräy y-ok’ek’-ani-x ʕoloq-bi urɣizi b-oq-x hudu mi esiw-qor eƛi-o zam–zam-s łi et’-näy ma-x-tow neła-s kik b-oƛix-xosi neła-ł xizay ik’i-ƛ-ƛin
q’orol a neła qor eƛi n łi xor mi y ik’i ƛ’oräy y ok’ek’ ani x ʕoloq bi urɣizi b oq x hudu mi esiw qor eƛi o zam–zam s łi et’ näy ma x tow neła s kik b oƛix xosi neła ł xizay ik’i ƛ ƛin
widow ERG DEM1.IISG.OBL POSS.LAT say PST.UNW water AD.LAT you II go SIM.CVB II steal MSD AD.ESS young.person PL thinking I.PL become PRS so you brother POSS.LAT say IMPR Zam.Zam GEN1 water pour CND.CVB outside AD.ESS EMPH DEM1.IISG.OBL GEN1 spring III appear PRS.PRT DEM1.IISG.OBL CONT.ESS behind go OPT QUOT
n2 nsuf pron nsuf v vsuf n4 nsuf pron pref v vsuf pref v deriv nsuf n1 nsuf comp pref v vsuf excl pron n1 nsuf v vsuf n nsuf n4 v vsuf n2 nsuf suf pron nsuf n3 pref v vsuf pron nsuf post v vsuf suf

The widow said to her: "Some young men are thinking about kidnapping you when you go to get water, so tell your brother that if he pours out holy water, then outside a spring of it will appear, behind which he should go."

Вдова предупредила ее: «Мужчины надумали тебя похитить, когда ты пойдешь набирать воду, поэтому скажи брату, если вылить священную воду во дворе, то там появится источник, пусть он пойдет за ней».


In text Sun's Uneyzat
mi-q ža esi-ru-s haqu azirod-ƛ-ƛin esyu-a eƛi-n
mi q ža esi ru s haqu azirod ƛ ƛin esyu a eƛi n
you POSS.ESS DEM1.SG tell PST.PRT GEN1 mouth freeze.to.death OPT QUOT brother ERG say PST.UNW
pron nsuf pron v vsuf nsuf n2 v vsuf suf n1 nsuf v vsuf

"May the mouth of the person who told you that freeze off!", the brother said.

«Пусть замерзнет рот у того, кто это тебе сказал», - сказал брат.


In text Sun's Uneyzat
ža mi-q esi-ru-s haqu azirod-ƛ-ƛin eƛi-n esyu-a
ža mi q esi ru s haqu azirod ƛ ƛin eƛi n esyu a
DEM1.SG you POSS.ESS tell PST.PRT GEN1 mouth freeze.to.death OPT QUOT say PST.UNW brother ERG
pron pron nsuf v vsuf nsuf n2 v vsuf suf v vsuf n1 nsuf

"May the mouth of the one who told you that freeze over!", said the brother.

«Пусть замерзнет рот у того, кто тебе об этом поведал», - промолвил брат.


In text Sun's Uneyzat
neła-a kid-qor eƛi-n ele žigo-ƛ’ay-gon mi-r di-ƛ’aza aždaħ-s xexoy-n b-iqi-s howži mi esiw-qor eƛi-o mi-r halmaɣ-łun y-iči-ani-ƛay-n nesi-r-gon baru-łun y-iči-ani-ƛay-n buq-s ʕUneyzat y-ow-ani-x ik’i-ƛ-ƛin
neła a kid qor eƛi n ele žigo ƛ’ay gon mi r di ƛ’aza aždaħ s xexoy n b iqi s howži mi esiw qor eƛi o mi r halmaɣ łun y iči ani ƛay n nesi r gon baru łun y iči ani ƛay n buq s ʕUneyzat y ow ani x ik’i ƛ ƛin
DEM1.IISG.OBL ERG girl POSS.LAT say PST.UNW here again SUPER.ABL CNTR you LAT me SUPER.VERS.DIST dragon GEN1 young.animal TOP III get PST.WIT now you brother POSS.LAT say IMPR you LAT friend LHUN II be MSD SUB.ABL and DEM1.ISG.OBL LAT CNTR wife LHUN II be MSD SUB.ABL and sun GEN1 Uneyzat II marry MSD AD.ESS go OPT QUOT
pron nsuf n2 nsuf v vsuf adv adv nsuf suf pron nsuf pron nsuf n3 nsuf n3 suf pref v vsuf adv pron n1 nsuf v vsuf pron nsuf n2 nsuf pref v deriv nsuf suf pron nsuf suf n2 nsuf pref v deriv nsuf suf n3 nsuf n2 pref v deriv nsuf v vsuf suf

She said to the girl: "Again now because of me you got hold of a dragon's young, now say to your brother that he go and mary the Sun's Uneyzat, so she may become a friend to you and a wife to him."

Она сказала: «На этот раз тоже благодаря мне тебе достался детеныш дракона, теперь скажи брату, пусть он пойдет за Солнечной Унейзат, чтобы она была тебе подругой и ему женой».


In text Sun's Uneyzat
ža mi-q esi-ru-s haqu azirod-ƛ mi di-r łˤora ɣudi ʕeze r-oq-ace bišʷa er-o-ƛin esiw-qor-n eƛi-n iš–uti-n kec-n yeda
ža mi q esi ru s haqu azirod ƛ mi di r łˤora ɣudi ʕeze r oq ace bišʷa er o ƛin esiw qor n eƛi n iš–uti n kec n yeda
DEM1.SG you POSS.ESS tell PST.PRT GEN1 mouth freeze.to.death OPT you me LAT three.OBL day be.enough IV become TERM food put IMPR QUOT sister POSS.LAT TOP say PFV.CVB eat PFV.CVB sleep PST.UNW DEM2.ISG
pron pron nsuf v vsuf nsuf n2 v vsuf pron pron nsuf num n4 comp pref v vsuf n4 v vsuf suf n2 nsuf suf v vsuf v vsuf v vsuf pron

"May the mouth of the one who told you that freeze over! Prepare me food enough for three days!", he said, ate and slept.

«Пусть замерзнет рот у того, кто тебе об этом рассказал, положи мне еды на три дня», - сказал он сестре, поел и лег спать.


In text Mountain-Hero
hemedur-tow nasin sida-r sis b-eti-ru-t’a-ni-bi-n dandix-ƛ
hemedur tow nasin sida r sis b eti ru t’a ni bi n dandix ƛ
so EMPH all one.OBL LAT one I.PL love PST.PRT DISTR DEF PL TOP gather OPT
adv suf adj num nsuf num pref v vsuf suf suf nsuf suf v vsuf

May all lovers come together likewise!

Пусть так же сойдутся все влюбленные.


In text Bilqisdi
xizyo yiła-a Allah-q harizi r-odi-n di-r žukłi r-odi-ru šinaw xalq’i-s ozuri-bi-łay kanłi b-is-ƛ-ƛin
xizyo yiła a Allah q harizi r odi n di r žukłi r odi ru šinaw xalq’i s ozuri bi łay kanłi b is ƛ ƛin
afterwards DEM2.IISG.OBL ERG God POSS.ESS request IV do PST.UNW me LAT evil IV do PST.PRT every people GEN1 eye PL CONT.ABL light III take OPT QUOT
adv pron nsuf n1 nsuf comp pref v vsuf pron nsuf n4 pref v vsuf adj n3 nsuf n4 nsuf nsuf n3 pref v vsuf suf

Then she pleaded God: "May you take away the eyesight of everyone who did evil to me."

Потом она просила Аллаха: «Ослепи всех тех людей, которые причинили мне вред».


In text Patience
xizyogon baru-a y-izi-n xediw-q ałni b-ic’-n neła-ƛ’ay žuka elu-r r-ukad-n-ƛ eli saɣłi-ƛ’ b-oq-näy dunyal-s ɣez bihayaw šebin yoł-ƛin
xizyogon baru a y izi n xediw q ałni b ic’ n neła ƛ’ay žuka elu r r ukad n ƛ eli saɣłi ƛ’ b oq näy dunyal s ɣez bihayaw šebin yoł ƛin
then wife ERG II get.up PFV.CVB husband POSS.ESS hug III hug PST.UNW DEM1.IISG.OBL SUPER.ABL bad we(I)OBL LAT IV see PROHIB OPT we health SUPER.ESS III become CND.CVB world GEN1 dirt easy thing be QUOT
adv n2 nsuf pref v vsuf n1 nsuf n3 pref v vsuf pron nsuf adj pron nsuf pref v vsuf vsuf pron n4 nsuf pref v vsuf n3 nsuf n4 adj n4 v suf

Then the wife got up and hugged her husband again: "May we not see something worse than this; as long as we are in health, it's an easy thing to find the world's "

Тогда жена опять встала и обняла мужа: «Пусть хуже этого ничего не случится с нами, если мы будем здоровы, найти «грязь» этого мира проще простого».


In text The Rabbit
mi ža b-is-n mi-z mec-q mec b-itir-r-ƛ-o q’ˤuya mi-s šebin di-r r-eti-n anu-ƛin eniw-qor eƛi-o-ƛin mołi-n qˤay-z xexoy-a Alimaħama-q
mi ža b is n mi z mec q mec b itir r ƛ o q’ˤuya mi s šebin di r r eti n anu ƛin eniw qor eƛi o ƛin mołi n qˤay z xexoy a Alimaħama q
you DEM1.SG III take PROHIB you GEN2 tongue POSS.ESS tongue III touch CAUS OPT IMPR other you GEN1 thing me LAT IV want PST.UNW be.NEG QUOT mother POSS.LAT say IMPR QUOT teach PST.UNW hare GEN2 young.animal ERG Alimagomed POSS.ESS
pron pron pref v vsuf pron nsuf n3 nsuf n3 pref v vsuf vsuf vsuf adj pron nsuf n4 pron nsuf pref v vsuf v suf n2 nsuf v vsuf suf v vsuf n3 nsuf n3 nsuf n1 nsuf

Do not take it up, but ask her to touch your tongue with her tongue, tell my mother that you don't want other things.", explained the young rabbit to Alimagomed.

Ты его не бери и попроси ее разрешить прикоснуться языком к языку, а другие вещи, мол, тебе не нужны», - объяснил зайчонок Алимагомеду.


In text The Rabbit
nesi-q ža esi-zaƛ’ mi-s haqu azirod-ƛ-ƛin c’ok’inad-n qˤay xexoy-qor
nesi q ža esi zaƛ’ mi s haqu azirod ƛ ƛin c’ok’inad n qˤay xexoy qor
DEM1.ISG.OBL POSS.ESS DEM1.SG tell CSL.CVB you GEN1 mouth freeze.to.death OPT QUOT scold PST.UNW hare young.animal POSS.LAT
pron nsuf pron v vsuf pron nsuf n2 v vsuf suf v vsuf n3 n3 nsuf

"May your mouth freeze for telling him that!", the rabbit scolded her young.

«Пусть замерзнет твой рот за то, что ты ему это рассказал», - отругала зайчиха своего детеныша.


In text With the help of the fox
r-iči-ƛ-ƛin eƛi-n kid-z babiw-a r-oq-näy mi di łox uqˤeł-an egir-an sosi-kin mi di-r esu-č’i-näy kid-n neƛ-n egir-an łˤora-n huni-x esu-näy mi-s di meč’ b-eč’-a yoł-ƛin
r iči ƛ ƛin eƛi n kid z babiw a r oq näy mi di łox uqˤeł an egir an sosi kin mi di r esu č’i näy kid n neƛ n egir an łˤora n huni x esu näy mi s di meč’ b eč’ a yoł ƛin
IV be OPT QUOT say PST.UNW girl GEN2 father ERG IV happen CND.CVB you me thrice hide FUT.CVB let FUT.DEF once even you me LAT find NEG.FUT.CVB CND.CVB daughter TOP give PFV.CVB send FUT.DEF three.OBL TOP way AD.ESS find CND.CVB you GEN1 me neck III cut INF be QUOT
pref v vsuf suf v vsuf n2 nsuf n1 nsuf pref v vsuf pron pron adv v vsuf v vsuf adv suf pron pron nsuf v vsuf vsuf n2 suf v vsuf v vsuf num suf n4 nsuf v vsuf pron nsuf pron n3 pref v vsuf v suf

"So be it!" the girl's father said. "In that case, I will let you hide three times; if I won't find you even once, I will give you my daughter to marry; but if I will find you three times in a row, I am going to cut off your neck."

«Пусть будет так, - сказал отец дочери, - в таком случае я дам тебе три раза спрятаться, если хоть раз я тебя не найду, отправлю тебя с дочерью, а если отыщу тебя три раза подряд, отсеку твою голову».