Morpheme q’ˤano (num) two

120 occurrences

In text The king and his three sons
bitasi-ni ɣˤutku-ar-n b-ik’i-n b-ezu-nosi elo yizi-r mesed-s q’ˤano saħ b-esu-n
bitasi ni ɣˤutku ar n b ik’i n b ezu nosi elo yizi r mesed s q’ˤano saħ b esu n
next DEF room IN.LAT TOP I.PL go PFV.CVB I.PL look ANT.CVB there DEM2.IPL.OBL LAT gold GEN1 two sah III find PST.UNW
adj suf n4 nsuf suf pref v vsuf pref v vsuf adv pron nsuf n3 nsuf num n4 pref v vsuf

After they went to look into the next room, they found 2 Sah (5 kg) of gold there.

Когда посмотрели в другую комнату, там они нашли два саха (цезская мерка) золота.


In text The king and his three sons
di-s esyu-bi babiw-a b-adiru wasiyat-ƛ’ req’un t’o mesed-s łˤono saħ b-iči-a b-ay amma t’o q’ˤano taraw saħ anu
di s esyu bi babiw a b adiru wasiyat ƛ’ req’un t’o mesed s łˤono saħ b iči a b ay amma t’o q’ˤano taraw saħ anu
me GEN1 brother PL father ERG III fulfilled legacy SUPER.ESS in.accordance.with here gold GEN1 three sah I.PL be INF III must but here two except.for sah be.NEG
pron nsuf n1 nsuf n1 nsuf pref adj n3 nsuf adv adv n3 nsuf num n4 pref v vsuf pref v conj adv num post n4 v

"My brothers, according to father's fulfilled legacy, 3 Sah of gold must be here, but here is nothing more than 2 Sah.

мои братья, согласно завещанию отца, здесь должно быть три саха (мерка) золота, но здесь кроме двух саха нет,


In text Goqi and the fox...
Goqi ziru-a eƛi-ru łina-ƛ’-n bužzi-n oq-n nesi-a ža idu-ɣor-n b-iži-n q’ˤano-n sadaq b-iči-x zow-n
Goqi ziru a eƛi ru łina ƛ’ n bužzi n oq n nesi a ža idu ɣor n b iži n q’ˤano n sadaq b iči x zow n
Goqi fox ERG say PST.PRT what.OBL SUPER.ESS TOP trust TOP become PFV.CVB DEM1.ISG.OBL ERG DEM1.SG home IN.ALL and I.PL lead PFV.CVB two and together I.PL live IPFV.CVB be.NPRS PST.UNW
n1 n3 nsuf v vsuf pron nsuf suf comp suf v vsuf pron nsuf pron adv nsuf suf pref v vsuf num suf adv pref v vsuf v vsuf

Goqi believed what the fox said, he took him home and the two lived together.

Гоки поверил лисе, он забрал ее к себе домой, и жили вместе.


In text The poor man that the lamb made rich
q’ˤano äƛiru ɣudi-ƛ’ sasaq izi-n bazar-aɣor teƛ-ani-x-ƛin čan-n adäz b-oc’-n yeda-n ik’i-n
q’ˤano äƛiru ɣudi ƛ’ sasaq izi n bazar aɣor teƛ ani x ƛin čan n adäz b oc’ n yeda n ik’i n
two ORD day SUPER.ESS in.the.morning get.up PFV.CVB bazar IN.VERS sell MSD AD.ESS QUOT she.goat and ahead III drive PFV.CVB DEM2.ISG and go PST.UNW
num num n4 nsuf adv v vsuf n4 nsuf v deriv nsuf suf n3 suf adv pref v vsuf pron suf v vsuf

On the second day in the morning, he got up, and went to drive the she-goat ahead in order to sell it on the market.

На второй день утром он пошел на рынок, выгоняя впереди ягненка, чтобы его продать.


In text The poor man that the lamb made rich
b-eže-t’a-ni esyu-bi-a b-ik’i-n č’ʷad-a q’ˤano-n is-bi-n r-ici-n xizo–q’ˤimer b-uti-n idu-ɣor nex-n
b eže t’a ni esyu bi a b ik’i n č’ʷad a q’ˤano n is bi n r ici n xizo–q’ˤimer b uti n idu ɣor nex n
I.PL old DISTR DEF brother PL ERG I.PL go PFV.CVB ruin IN.ESS two and bull PL and III.PL tie PFV.CVB back I.PL turn.back PFV.CVB home IN.ALL come PST.UNW
pref adj suf suf n1 nsuf nsuf pref v vsuf n2 nsuf num suf n3 nsuf suf pref v vsuf adv pref v vsuf adv nsuf v vsuf

The elder brothers went, tied two bulls into the ruin and came back home.

Старшие братья пошли и привязали в развалинах двух быков и обратно вернулись домой.


In text The poor man that the lamb made rich
neła qu-ł sasaq-tow qaħłi b-egir-ace-kin b-iči-č’ey ixin-bi-n r-iži-n q’ˤano-n esyu-bi č’ʷad-ay micxir b-ow-a b-ik’i-n
neła qu ł sasaq tow qaħłi b egir ace kin b iči č’ey ixin bi n r iži n q’ˤano n esyu bi č’ʷad ay micxir b ow a b ik’i n
DEM1.IISG.OBL day CONT.ESS in.the.morning EMPH dawn III let TERM even III be NEG.PST.UNW bag PL TOP IV carry PFV.CVB two TOP brother PL ruin IN.ABL money III get INF I.PL go PST.UNW
pron n4 nsuf adv suf n3 pref v vsuf suf pref v vsuf n4 nsuf suf pref v vsuf num suf n1 nsuf n2 nsuf n3 pref v vsuf pref v vsuf

The next morning even before dawn, carrying a bag, the two brothers went to get the money out of the ruin.

На следующий же день, не дожидаясь рассвета, они с мешками отправились на развалины, чтобы отсюда забрать драгоценности.


In text The poor man that the lamb made rich
yoł-ru-kin is-bi-ƛ’ay-n b-ok’eł-n ʕaƛ-a teł qoqoƛu-s-n b-oq-n q’ˤano-n esyu-bi bat’–bat’iyaw moči-bi-ƛ’ar b-oxi-n
yoł ru kin is bi ƛ’ay n b ok’eł n ʕaƛ a teł qoqoƛu s n b oq n q’ˤano n esyu bi bat’–bat’iyaw moči bi ƛ’ar b oxi n
be PST.PRT even bull PL SUPER.ABL TOP III lose PFV.CVB village IN.ESS inside laughter GEN1 TOP I.PL happen PFV.CVB two TOP brother PL different place PL SUPER.VERS I.PL run.away PST.UNW
v vsuf suf n3 nsuf nsuf suf pref v vsuf n3 nsuf post n4 nsuf suf pref v vsuf num suf n1 nsuf adj n3 nsuf nsuf pref v vsuf

They lost all the bulls they had and there was much laughter in the village, so the two brothers ran away to different places.

Двое братьев потеряли имеющиеся быки, вдобавок в селе надсмехались над ними и они вынуждены были уходить оттуда в разные места.


In text Aliqilich
zaman-ƛ’aza elo-r eƛi-ru-xor-tow q’ˤano miƛ’i-n b-ay-n r-iħad-ani-x r-iħu-n
zaman ƛ’aza elo r eƛi ru xor tow q’ˤano miƛ’i n b ay n r iħad ani x r iħu n
time SUPER.VERS.DIST there LAT say PST.PRT AD.LAT EMPH two ram TOP III come PFV.CVB III.PL fight MSD AD.ESS III.PL come.to PST.UNW
n3 nsuf adv nsuf v vsuf nsuf suf num n3 suf pref v vsuf pref v deriv nsuf pref v vsuf

After some time, two said rams came there and started to fight.

Через некоторое время пришли туда два барана и начали драться.


In text Aliqilich
sida baħarči-a q’ˤano-n xexbi r-exur-n c’aq’ cim-r izi-asi zow-s ža-ƛin
sida baħarči a q’ˤano n xexbi r exur n c’aq’ cim r izi asi zow s ža ƛin
one.OBL brave.young.man ERG two TOP children III.PL kill PFV.CVB very malice LAT get RES.PRT be.NPRS PST.WIT DEM1.SG QUOT
num n1 nsuf num suf n1 pref v vsuf adv n3 nsuf v vsuf v vsuf pron suf

A brave young man has killed his two children, he got very furious."

Один мужчина убил двух его детей, поэтому он был сердитым мол.


In text The cat's feat
boc’i buq b-etu-zaz pu-ƛ’aɣor-n b-ik’i-n sis b-igu łet’i-n reqen-łay miƛ’i-n b-oɣ-n žedu q’ˤano-n bogol-łer xizo–q’ˤimer q’ay-ƛ’or r-uti-n nex-n
boc’i buq b etu zaz pu ƛ’aɣor n b ik’i n sis b igu łet’i n reqen łay miƛ’i n b n žedu q’ˤano n bogol łer xizo–q’ˤimer q’ay ƛ’or r uti n nex n
wolf sun III set LOC.ORIG side SUPER.VERS TOP III go PFV.CVB one III pretty pick PFV.CVB herd CONT.ABL ram TOP III take.away PFV.CVB DEM1.IPL.OBL two TOP night CONT.LAT back shelter SUPER.LAT III.PL turn.back PFV.CVB come PST.UNW
n3 n3 pref v vsuf n3 nsuf suf pref v vsuf num pref adj v vsuf n3 nsuf n3 suf pref v vsuf pron num suf n3 nsuf adv n3 nsuf pref v vsuf v vsuf

The wolf went to the west and picked a pretty ram from the herd, then the two of them went back through the night to their shelter.

Волк пошел в сторону запада, выбрал одного хорошего барана, они вдвоем к ночи вернулись обратно к шалашу.


In text To bring or not to bring, to be or not to be, the fish are eating the wheat crop
daʕba łiyr-ani-x-ƛin žedu q’ˤano-n xan-der b-ik’i-n
daʕba łiyr ani x ƛin žedu q’ˤano n xan der b ik’i n
dispute finish MSD AD.ESS QUOT DEM1.IPL two TOP khan APUD.LAT I.PL go PST.UNW
n3 v deriv nsuf suf pron num suf n1 nsuf pref v vsuf

In order to resolve the dispute, they both went to the king.

Они пошли к царю, чтобы разрешить спор.


In text To bring or not to bring, to be or not to be, the fish are eating the wheat crop
elo-r b-ay-nosi yizi q’ˤano-n b-ik’i-n hiɣu-a bix-ł kec-n
elo r b ay nosi yizi q’ˤano n b ik’i n hiɣu a bix ł kec n
there LAT I.PL come ANT.CVB DEM2.IPL.OBL two TOP I.PL go PFV.CVB hayloft IN.ESS hay CONT.ESS sleep PST.UNW
adv nsuf pref v vsuf pron num suf pref v vsuf n3 nsuf n4 nsuf v vsuf

When they came there, the two of them went into the hayloft to sleep in the hay.

Когда туда подъехали, они вдвоем пошли и легли спать на сене в сеновале.


In text The fox and the bear...
sasaqosi ziru-a eƛi-n ƛa ħaž-ƛ’aɣor r-ik’i-an q’ˤano-n sadaq-ƛin
sasaqosi ziru a eƛi n ƛa ħaž ƛ’aɣor r ik’i an q’ˤano n sadaq ƛin
in.the.morning fox ERG say PST.UNW go.IMPR hajj SUPER.VERS IV go FUT.DEF two TOP together QUOT
adv n3 nsuf v vsuf excl n3 nsuf pref v vsuf num suf adv suf

In the morning, the fox said: "Come, let's go on hajj (pilgrimage) together."

None


In text The fox and the bear...
ziru-a hudun zey muk’ur-n b-odi-n q’ˤano-n žedu huni-x r-oq-n
ziru a hudun zey muk’ur n b odi n q’ˤano n žedu huni x r oq n
fox ERG nevertheless bear confess TOP III do PFV.CVB two TOP DEM1.IPL.OBL way AD.ESS III.PL become PST.UNW
n3 nsuf adv n3 comp suf pref v vsuf num suf pron n4 nsuf pref v vsuf

Nevertheless, the fox convinced the bear so the two of them got on their way.

Лиса уговорила медведя, и они оба вместе отправились в путь.


In text The hunters
zow-n-ƛax zow-n-anu-ƛax q’ˤano halmaɣ netin-tow sadaq bełi-ƛ’ b-ik’i-xosi
zow n ƛax zow n anu ƛax q’ˤano halmaɣ netin tow sadaq bełi ƛ’ b ik’i xosi
be.NPRS PST.UNW QUOT be.NPRS PFV.CVB NEG QUOT two friend always EMPH together hunting SUPER.ESS I.PL go PRS.PRT
v vsuf suf v vsuf vsuf suf num n1 adv suf adv n3 nsuf pref v vsuf

Once upon a time, there were two friends, who always went hunting.

Были, говорят или не были два друга, которые всегда вместе ходили на охоту.


In text The hunters
sidaquł yizi q’ˤano-n bełi-ƛ’ b-ik’i-n
sidaquł yizi q’ˤano n bełi ƛ’ b ik’i n
one.day DEM2.IPL.OBL two TOP wild.goat SUPER.ESS I.PL go PST.UNW
adv pron num suf n3 nsuf pref v vsuf

One day the two of them went hunting.

В один день они пошли на охоту.


In text A mother and her three daughters
haq’u-ł q’ˤano buci b-oɣ-nosi eni-a daʕba b-iči-r-n yiła-ł mi-z mi ɣˤutku-ƛ’or y-uti xediw-r r-eti-č’i-ƛin
haq’u ł q’ˤano buci b nosi eni a daʕba b iči r n yiła ł mi z mi ɣˤutku ƛ’or y uti xediw r r eti č’i ƛin
family CONT.ESS two month III spend.time ANT.CVB mother ERG dispute III be CAUS PFV.CVB DEM2.IISG.OBL CONT.ESS you GEN2 you house SUPER.LAT II turn.back husband LAT IV love NEG.FUT QUOT
n3 nsuf num n3 pref v vsuf n2 nsuf n3 pref v vsuf vsuf pron nsuf pron nsuf pron n4 nsuf pref v n1 nsuf pref v vsuf suf

After spending two months at her family's, the mother had up a dispute with her: "Go back to your house and your husband won't like it."

Когда в семье она побыла два месяца, мать настаивала вернись в свой дом, а то мужу не понравится мол.


In text A mother and her three daughters
q’ˤano-n esyu-bi sadaq huni-x r-oq-n
q’ˤano n esyu bi sadaq huni x r oq n
two TOP sister PL together way AD.ESS II.PL become PST.UNW
num suf n2 nsuf adv n4 nsuf pref v vsuf

And so the two sisters went on their way together.

Обе сестры отправились в путь.


In text May the mouth of the one who told you this freeze
sis xexoy yiła-r kur-näy q’ˤano di-r ƛexu-ƛin rok’u-ƛ’or pikru-n b-ay-n dice-go zaħmat r-oq-łin yiła-a ziru-r xexoy kur-n
sis xexoy yiła r kur näy q’ˤano di r ƛexu ƛin rok’u ƛ’or pikru n b ay n dice go zaħmat r oq łin yiła a ziru r xexoy kur n
one young.animal DEM2.IISG.OBL LAT throw CND.CVB two me LAT remain QUOT heart SUPER.LAT idea TOP III come PFV.CVB how.much COND trouble IV become CNC.CVB DEM2.IISG.OBL ERG fox LAT young.animal throw PST.UNW
num n3 pron nsuf v vsuf num pron nsuf v suf n4 nsuf n3 suf pref v vsuf pron suf n3 pref v vsuf pron nsuf n3 nsuf n3 v vsuf

"If I throw him down one nestling, I will still keep two", thought the bird and although it was quite difficult, it threw a nestling to the fox...

Она подумала, если я один птенец брошу ей, два останется мне и она бросила лисе птенчик, хотя это было очень тяжело.


In text May the mouth of the one who told you this freeze
q’ˤano eƛi-ru ɣudi-ƛ’-gon zap’anił-n-tow b-ay-n ziru-a eƛi-n kur-x b-esu-näy xexoy kur-o yałi di maħi-n r-ok’-n ɣun r-ecur-a yoł-ƛin
q’ˤano eƛi ru ɣudi ƛ’ gon zap’anił n tow b ay n ziru a eƛi n kur x b esu näy xexoy kur o yałi di maħi n r ok’ n ɣun r ecur a yoł ƛin
two say PST.PRT day SUPER.ESS CNTR firmly TOP EMPH III come PFV.CVB fox ERG say PFV.CVB throw IPFV.CVB III appear CND.CVB young.animal throw IMPR else me tail TOP IV beat PFV.CVB tree IV break INF be QUOT
num v vsuf n4 nsuf suf adv suf suf pref v vsuf n3 nsuf v vsuf v vsuf pref v vsuf n3 v vsuf conj pron n4 suf pref v vsuf n4 pref v vsuf v suf

On the second day, the fox came firmly and said: "Throw me down a nestling, or else I'll knock down the tree with my tail!"

Второй день тоже лиса смело пришла и сказала, или ты мне птенчик кинь или я ударом хвоста поломаю дерево.


In text May the mouth of the one who told you this freeze
kutak q’ʷarid b-oq-n aɣi q’ˤano-n xexoy ziru-a b-ac’-zaƛ’
kutak q’ʷarid b oq n aɣi q’ˤano n xexoy ziru a b ac’ zaƛ’
too.much sadness III become PFV.CVB bird two TOP young.animal fox ERG III eat CSL.CVB
adv n3 pref v vsuf n3 num suf n3 n3 nsuf pref v vsuf

The bird became even more sad because the fox has eaten two nestlings now.

Птица весьма опечалилась, так как лиса съела два ее птенчика.


In text May the mouth of the one who told you this freeze
aɣi-a esi-n ɣun-xor-n b-ay-n ziru-a maħi-n r-ok’-n r-utir-n ža-n caƛi-n nasin xexoy-bi r-oɣ-a yoł-ƛin di-qay q’ˤano-n xexoy b-oɣ-s sis-tow sis di-r-n xeci-n-ƛin
aɣi a esi n ɣun xor n b ay n ziru a maħi n r ok’ n r utir n ža n caƛi n nasin xexoy bi r a yoł ƛin di qay q’ˤano n xexoy b s sis tow sis di r n xeci n ƛin
bird ERG tell PFV.CVB tree AD.LAT TOP III come PFV.CVB fox ERG tail TOP IV beat PFV.CVB IV turn PFV.CVB DEM1.SG TOP throw PFV.CVB all young.animal PL IV take.away INF be QUOT me POSS.ABL two TOP young.animal III take.away PST.WIT one EMPH one me LAT TOP leave PST.UNW QUOT
n3 nsuf v vsuf n4 nsuf suf pref v vsuf n3 nsuf n4 suf pref v vsuf pref v vsuf pron suf v vsuf adj n3 nsuf pref v vsuf v suf pron nsuf num suf n3 pref v vsuf num suf num pron nsuf suf v vsuf suf

The bird said: "A fox has come to the tree and wanted to throw it down with a beat of his tail to take away all my nestlings, two nestlings he took, so just a single one he left for me."

Птица рассказала, что подошла к дереву лиса и напугав меня мол ударом хвоста поломаю дерево и съем все твои птенчики, отняла у меня два птенчика, оставив мне один единственный.


In text Only the one who works will eat
nesi-s q’ˤano gani zow-n
nesi s q’ˤano gani zow n
DEM1.ISG.OBL GEN1 two bull.calf be.NPRS PST.UNW
pron nsuf num n3 v vsuf

He had two young bulls.

У него были два быка.


In text Only the one who works will eat
bečedaw-ni žek’u-a nesi uži-q q’ˤano-n-tow gani-bi r-egir-n
bečedaw ni žek’u a nesi uži q q’ˤano n tow gani bi r egir n
wealthy DEF man ERG DEM1.ISG.OBL boy POSS.ESS two TOP EMPH bull.calf PL III.PL send PST.UNW
adj suf n1 nsuf pron n1 nsuf num suf suf n3 nsuf pref v vsuf

And the rich man sent the two bulls to this boy.

Богатый человек отправил с ним обоих быков.


In text The stick's feat
huni-xor yisi-a łi-a-s q’ˤano sik-n eqer-n bišʷa-n er-n kumak-r-gon ħaƛir-x ik’i-ani-x xizay k’oƛi-n y-ay-n baru-a hibo-n teƛ-n
huni xor yisi a łi a s q’ˤano sik n eqer n bišʷa n er n kumak r gon ħaƛir x ik’i ani x xizay k’oƛi n y ay n baru a hibo n teƛ n
way AD.LAT DEM2.ISG.OBL ERG water ERG GEN1 two waterskin TOP put PFV.CVB food TOP put PFV.CVB help LAT CNTR put IPFV.CVB go MSD AD.ESS behind run PFV.CVB II come PFV.CVB wife ERG stick TOP give PST.UNW
n4 nsuf pron nsuf n4 nsuf nsuf num n4 suf v vsuf n4 suf v vsuf n3 nsuf suf v vsuf v deriv nsuf adv v vsuf pref v vsuf n2 nsuf n3 suf v vsuf

He put two waterskins onto the way, packed some food, and came running behind in order to go put(?), when his wife came running behind him and gave him a stick to go with, which he should put down for help.

На дорогу он поставил два бурдюка воды, положил еду и бегом вдогонку пришла жена и отдала палку в помощь для упора.


In text The stick's feat
žedu nex-x b-ukad-run suƛƛi yisi-a gondu-n y-ič’i-n elo teł q’ˤano-n sik-n bišʷa-n eqer-n ƛ’iri-r č’edo r-ayr-n iči-n
žedu nex x b ukad run suƛƛi yisi a gondu n y ič’i n elo teł q’ˤano n sik n bišʷa n eqer n ƛ’iri r č’edo r ayr n iči n
DEM1.IPL come IPFV.CVB I.PL see IMM.ANT.CVB immediately DEM2.ISG.OBL ERG big.hole TOP II dig PFV.CVB there inside two TOP waterskin TOP food TOP put PFV.CVB above LAT earth IV bring PFV.CVB sit PST.UNW
pron v vsuf pref v vsuf adv pron nsuf n2 suf pref v vsuf adv adv num suf n4 suf n4 suf v vsuf post nsuf n4 pref v vsuf v vsuf

When he saw them coming, he immediately dug a hole, put his food and his two waterskins inside, put earth over it and sat down.

Когда он подходящих увидел их, вдруг он копал яму, поставил туда два бурдюка, еду, закрыл землей и сидел.


In text The fisherman
b-is-n q’ˤano besuro-n bac’ad b-odi-n łˤono eƛi-ru b-odi-ƛ’oräy neła-z k’es-a aɣiw qˤod y-esu-n
b is n q’ˤano besuro n bac’ad b odi n łˤono eƛi ru b odi ƛ’oräy neła z k’es a aɣiw qˤod y esu n
III take PFV.CVB two fish TOP clean III do PFV.CVB three say PST.PRT III do SIM.CVB DEM1.IISG.OBL GEN2 gullet IN.ESS perforated hole II find PST.UNW
pref v vsuf num n3 suf comp pref v vsuf num v vsuf pref v vsuf pron nsuf n3 nsuf adj n2 pref v vsuf

He took two fish and cleaned them, and when he took the third one, he found a hole in its gullet.

Взяли и почистили две рыбы, когда чистили третью в ее пищеводе нашли дырку.


In text The fisherman
q’ˤano-si bazargan žedu-a žedu-z huni-x-n b-ik’i-n sideni ħumukuli-ƛ’ zowr-n uži ʕaƛ-ar ayr-a nex-n
q’ˤano si bazargan žedu a žedu z huni x n b ik’i n sideni ħumukuli ƛ’ zowr n uži ʕaƛ ar ayr a nex n
two ATTR merchant DEM1.IPL ERG DEM1.IPL.OBL GEN2 way AD.ESS TOP III go PFV.CVB the.other.one camel SUPER.ESS seat PFV.CVB boy village IN.LAT bring INF come PST.UNW
num suf n1 pron nsuf pron nsuf n4 nsuf suf pref v vsuf n n3 nsuf v vsuf n1 n3 nsuf v vsuf v vsuf

Two merchants went on their way, the other one seated the boy onto the camel and brought him into the village.

Двое купцов пошли по своей дороге, а другой пошел провожать юношу на верблюде до села.


In text The fisherman
ɣˤutku-aɣor b-ik’i-zaz pu-ƛ’aza q’ˤano rut’uga-n r-ixi-ƛ ƛ’iri-n cax-n sida-ƛ’ sisxoli xan-s kid y-ay-ƛ-ƛin sideni-ƛ’-gon nasin xalq’i b-ay-ƛ-ƛin
ɣˤutku aɣor b ik’i zaz pu ƛ’aza q’ˤano rut’uga n r ixi ƛ ƛ’iri n cax n sida ƛ’ sisxoli xan s kid y ay ƛ ƛin sideni ƛ’ gon nasin xalq’i b ay ƛ ƛin
house IN.VERS III go LOC.ORIG side SUPER.VERS.DIST two carpet TOP IV hang OPT above TOP write PFV.CVB one.OBL SUPER.ESS alone khan GEN1 daughter II come OPT QUOT the.other.one SUPER.ESS CNTR all people III come OPT QUOT
n4 nsuf pref v vsuf n3 nsuf num n4 suf pref v vsuf adv suf v vsuf num nsuf adv n1 nsuf n2 pref v vsuf suf n nsuf suf adj n3 pref v vsuf suf

And over the entrance to the house, let there hang two carpets on which shall be written on the one side: "May the princess come alone!" and on the other one: "May all people come!"!

Со стороны входа дома пусть висят два ковра с надписьями на одной «пусть одна придет царевна», на другой «пусть придут все люди».


In text The fisherman
q’ˤano-n q’ˤida-n b-iči-n b-iš–uti-n łiy-nosi uži-a neła-qor ħaƛu-ani-x łi-s-n y-ic’-n besuro-z haqu-a y-esu-n zow-ru-ni t’akan teƛ-n
q’ˤano n q’ˤida n b iči n b iš–uti n łiy nosi uži a neła qor ħaƛu ani x łi s n y ic’ n besuro z haqu a y esu n zow ru ni t’akan teƛ n
two TOP down TOP I.PL sit PFV.CVB I.PL eat PFV.CVB end ANT.CVB boy ERG DEM1.IISG.OBL POSS.LAT drink MSD AD.ESS water GEN1 TOP II fill PFV.CVB fish GEN2 mouth IN.ESS II find PFV.CVB be.NPRS PST.PRT DEF glass give PST.UNW
num suf adv suf pref v vsuf pref v vsuf v vsuf n1 nsuf pron nsuf v deriv nsuf n4 nsuf suf pref v vsuf n3 nsuf n2 nsuf pref v vsuf v vsuf suf n2 v vsuf

The two sat down and when they had finished eating, the boy filled the glass he found in the fish's mouth with water and gave it to her to drink.

Сели в двоем и после того как закончили кушать, юноша дал ей полный стакан воды, который им был найден во рту рыбы.


In text The fisherman
neširu buci-ƛ’ q’ˤano-n maħor-n b-oq-n t’akan-n y-is-n uži-a eƛi-n ulka-ł-kin anu-č’u-ru-q’aw xan-bi-n wazir-bi-n b-iš-xosi r-igu-ƛ’ay r-igu teł šebin yoł-asi magazin r-oq-ƛ-ƛin
neširu buci ƛ’ q’ˤano n maħor n b oq n t’akan n y is n uži a eƛi n ulka ł kin anu č’u ru q’aw xan bi n wazir bi n b xosi r igu ƛ’ay r igu teł šebin yoł asi magazin r oq ƛ ƛin
evening moon SUPER.ESS two TOP outside TOP I.PL become PFV.CVB glass TOP II take PFV.CVB boy ERG say PFV.CVB country CONT.ESS even be.absent NEG.PST.WIT PST.PRT EQU2 khan PL TOP vizier PL TOP I.PL eat PRS.PRT IV good SUPER.ABL IV good inside thing be RES.PRT shop IV become OPT QUOT
adv n3 nsuf num suf adv suf pref v vsuf n2 suf pref v vsuf n1 nsuf v vsuf n3 nsuf suf v vsuf vsuf nsuf n1 nsuf suf n1 nsuf suf pref v vsuf pref adj nsuf pref adj adv n4 v vsuf n4 pref v vsuf suf

In the evening by moonlight, the two got outside and the boy took the glass and said: "May there be a shop where the best things are in, which the kings and viziers eat...."

В лунную ночь вдвоем вышли на улицу, юноша взял стакан и сказал, пусть у нас будет магазин, которого нету в стране, где едят цари и визири и лучшими вещами.


In text Tabuldi
zow-n-ƛax zow-n-anu-ƛax q’ˤano bazargan
zow n ƛax zow n anu ƛax q’ˤano bazargan
be.NPRS PFV.CVB QUOT be.NPRS PFV.CVB NEG QUOT two merchant
v vsuf suf v vsuf vsuf suf num n1

Once upon a time there were two merchants.

Был говорят, не был два купца.


In text Tabuldi
qun-x yoł-ru b-eže-t’a-ni-zaz bˤeƛ’-s reqen-ł sis čan zow-n q’ˤano cek’i b-odi-asi
qun x yoł ru b eže t’a ni zaz bˤeƛ’ s reqen ł sis čan zow n q’ˤano cek’i b odi asi
farmstead AD.ESS be PST.PRT I.PL old DISTR DEF LOC.ORIG sheep GEN1 herd CONT.ESS one she.goat be.NPRS PFV.CVB two goat.kid III do RES.PRT
n4 nsuf v vsuf pref adj suf suf vsuf n3pl nsuf n3 nsuf num n3 v vsuf num n3 pref v vsuf

The oldest one, who was on the farmstead, had a goat in his herd which gave birth to two goat kids.

У стариков, живущих на хуторе, в отаре овец была одна коза, которая родила двух козлят.


In text The dream
xizyogon hemesi-tow xan-a b-egir-n q’ˤano t’umi b-ayr-n howza-łay nasi guluči nasi aqiw yoł-ru b-iyr-ƛin
xizyogon hemesi tow xan a b egir n q’ˤano t’umi b ayr n howza łay nasi guluči nasi aqiw yoł ru b iyr ƛin
then DEM4.ISG.OBL EMPH khan ERG III let PFV.CVB two pigeon III bring PST.UNW these.OBL CONT.ABL which male which female be PST.PRT III find.out QUOT
adv pron suf n1 nsuf pref v vsuf num n3 pref v vsuf pron nsuf pron adj pron adj v vsuf pref v suf

Then, that king had two pigeons be brought[ to him, saying]: "Find out, which is male and which is female!"

???


In text The dream
šebi r-oq-n mi-r tusnaq’-a yoł-ru di-kin-a nece-t’a ixiw muši kur-x-anu-ƛin uži-a bayan b-is-nosi neła-a hemedur q’ˤano t’umi b-ayr-asi yoł žeda-łay nasi guluči nasi aqiw bat’a b-odi-a koƛ’i-č’ey ƛexu-asi-ƛin esi-n
šebi r oq n mi r tusnaq’ a yoł ru di kin a nece t’a ixiw muši kur x anu ƛin uži a bayan b is nosi neła a hemedur q’ˤano t’umi b ayr asi yoł žeda łay nasi guluči nasi aqiw bat’a b odi a koƛ’i č’ey ƛexu asi ƛin esi n
what IV happen PFV.CVB you LAT prison IN.ESS be PST.PRT me even Q so.much DISTR big air throw IPFV.CVB NEG QUOT boy ERG information III take ANT.CVB DEM1.IISG.OBL ERG so two pigeon III bring RES.PRT be DEM1.IIPL.OBL CONT.ABL which male which female seperation III do INF understand.to NEG.PST.CVB remain RES.PRT QUOT tell PST.UNW
pron pref v vsuf pron nsuf n4 nsuf v vsuf pron suf suf adv suf adj n3 v vsuf vsuf suf n1 nsuf n3 pref v vsuf pron nsuf adv num n3 pref v vsuf v pron nsuf pron adj pron adj n3 pref v vsuf v vsuf v vsuf suf v vsuf

"What happened to you? Even I, who I am in prison, don't moan so much!", the boy wanted to know, and she told him so: "Two pigeons were brought and it remains unknown how to distinguish which of them is male and which is female!"

???


In text The dream
howt’ay y-ik’i-run moƛu-ł r-ukad-s di-r-ƛin esi-o nesi-q łˤora ɣudi-ƛ’ q’ˤano-n t’umi-bi quqa-n xeci-n žeda-r bišʷa kur-nosi guluči-ni t’umi šet’u b-uti-x b-iči aqiw-ga-ni b-iš-n łiy-ace-ƛin
howt’ay y ik’i run moƛu ł r ukad s di r ƛin esi o nesi q łˤora ɣudi ƛ’ q’ˤano n t’umi bi quqa n xeci n žeda r bišʷa kur nosi guluči ni t’umi šet’u b uti x b iči aqiw ga ni b n łiy ace ƛin
from.here II go IMM.ANT.CVB dream CONT.ESS IV see PST.WIT me LAT QUOT tell IMPR DEM1.ISG.OBL POSS.ESS three.OBL day SUPER.ESS two TOP pigeon PL hungry TOP leave PFV.CVB DEM1.IIPL.OBL LAT food throw ANT.CVB male DEF pigeon around III turn IPFV.CVB III be female ATTR DEF III eat PFV.CVB end TERM QUOT
adv pref v vsuf n2 nsuf pref v vsuf pron nsuf suf v vsuf pron nsuf num n4 nsuf num suf n3 nsuf adj suf v vsuf pron nsuf n4 v vsuf adj suf n3 adv pref v vsuf pref v adj suf suf pref v vsuf v vsuf suf

"When you go out, - I saw it in a dream -", he told him(?), "leave the two pigeons hungry for 3 days, then, after you throw food onto them, the male pigeon will turn around until the female pigeon has finished eating."

???


In text The dream
hudayƛ’aygon maduhalłi-q-zo-ni xan-a b-egir-n q’ˤano gulu b-ayr-n nasi yiza-łay ʕoloqanaw nasi ečru yoł-ru bat’a b-odi-a koƛ’i-č’i-näy di mi-de dandir ƛˤori b-odi-a yoł-ƛin
hudayƛ’aygon maduhalłi q zo ni xan a b egir n q’ˤano gulu b ayr n nasi yiza łay ʕoloqanaw nasi ečru yoł ru bat’a b odi a koƛ’i č’i näy di mi de dandir ƛˤori b odi a yoł ƛin
on.the.next.day neighbourhood POSS.ESS ATTR.OBL DEF khan ERG III let PFV.CVB two horse III bring PFV.CVB which DEM2.IIPL.OBL CONT.ABL young which old be PST.PRT seperation III do INF understand.to NEG.FUT CND.CVB me you APUD.ESS towards war III do INF be QUOT
adv n4 nsuf suf suf n1 nsuf pref v vsuf num n3 pref v vsuf pron pron nsuf adj pron adj v vsuf n3 pref v vsuf v vsuf vsuf pron pron nsuf post n3 pref v vsuf v suf

On the next day, the neighboring king had two horses be brought to him, [saying:] "If you don't know how to find out which of them is young and which is old, I will make war on you!"

???


In text Two friends
esi-n šebi xeci-n šebi sis zow-n q’ˤano halmaɣ
esi n šebi xeci n šebi sis zow n q’ˤano halmaɣ
tell PFV.CVB what leave PFV.CVB what one be.NPRS PST.UNW two friend
v vsuf pron v vsuf pron num v vsuf num n1

Once upon a time there were two friends.

None


In text Two friends
xizyogon meko c’ox-n igu-ni halmaɣ-a žuk-ani-q bišʷa esir-nosi q’ˤano äƛiru-gon ozuri r-oɣ-n nesi-r teƛ-zaƛ’or iš-r-n-anu ža žuk-ani halmaɣ-a
xizyogon meko c’ox n igu ni halmaɣ a žuk ani q bišʷa esir nosi q’ˤano äƛiru gon ozuri r n nesi r teƛ zaƛ’or r n anu ža žuk ani halmaɣ a
again hunger meet PFV.CVB good DEF friend ERG worse MSD POSS.ESS food ask ANT.CVB two ORD CNTR eye IV take.away PFV.CVB DEM1.ISG.OBL LAT give POST.CVB eat CAUS PFV.CVB NEG DEM1.SG worse MSD friend ERG
adv n3 v vsuf adj suf n1 nsuf adj deriv nsuf n4 v vsuf num num suf n4 pref v vsuf pron nsuf v vsuf v vsuf vsuf vsuf pron adj deriv n1 nsuf

Again, the good friend became hungry and asked the bad one for food, and the bad friend didn't let him eat before he didn't take away his second eye and gave it to him.

None


In text Two friends
neła-q y-oq-asi q’ˤano ƛˤeb yoł
neła q y oq asi q’ˤano ƛˤeb yoł
DEM1.IISG.OBL POSS.ESS II become RES.PRT two leaf be
pron nsuf pref v vsuf num n2 v

There are two leaves growing on it.

None


In text Two friends
howlo-tow iči-n nesi žek’u-a čanta-ay y-is-n q’ˤano-n ƛˤeb xan-z kid-z ozuri-bi-q y-iħi-nosi q’ˤuna-n-tow ozuri-bi-łer kanłi b-ay-n
howlo tow iči n nesi žek’u a čanta ay y is n q’ˤano n ƛˤeb xan z kid z ozuri bi q y iħi nosi q’ˤuna n tow ozuri bi łer kanłi b ay n
there EMPH sit PFV.CVB DEM1.ISG.OBL man ERG pocket IN.ABL II take PFV.CVB two TOP leaf khan GEN2 daughter GEN2 eye PL POSS.ESS II smear ANT.CVB two.OBL TOP EMPH eye PL CONT.LAT light III come PST.UNW
adv suf v vsuf pron n1 nsuf n4 nsuf pref v vsuf num suf n2 n1 nsuf n2 nsuf n4 nsuf nsuf pref v vsuf num suf suf n4 nsuf nsuf n3 pref v vsuf

The man sat there, took two leaves out of his pocket and when he smeared it onto her eyes, the light came back to her two eyes.

None


In text The aunt
q’ˤano eƛi-ru ɣudi-ƛ’-gon yeda ay-zaƛ’or r-esu-n istowli-ƛ’ r-igu-ƛ’ay r-igu biša eqer-asi
q’ˤano eƛi ru ɣudi ƛ’ gon yeda ay zaƛ’or r esu n istowli ƛ’ r igu ƛ’ay r igu biša eqer asi
two say PST.PRT day SUPER.ESS CNTR DEM2.ISG come POST.CVB IV find PFV.CVB table SUPER.ESS IV rich SUPER.ABL IV rich food put RES.PRT
num v vsuf n4 nsuf suf pron v vsuf pref v vsuf n4 nsuf pref adj nsuf pref adj n4 v vsuf

On the second day then, when he came, he found the richest food put on the table.

На второй день пока он не вернулся, нашел поставленные на столе лучшие из лучших яства.


In text The aunt
q’ˤano äƛiru-gon ɣudi-ƛ’ eɣe-ni esiw raład-z raʕalłi-xor ik’i-n
q’ˤano äƛiru gon ɣudi ƛ’ eɣe ni esiw raład z raʕalłi xor ik’i n
two ORD CNTR day SUPER.ESS young DEF brother sea GEN2 edge AD.LAT go PST.UNW
num num suf n4 nsuf adj suf n1 n3 nsuf n4 nsuf v vsuf

On the second day, the younger brother went to the edge of the sea.

Второй день тоже младший брат пошел к берегу моря.


In text The aunt
łˤora äƛiru-gon ɣudi-ƛ’ goƛ’i-n babi-a nesi-qor eƛi-n mi di-s q’ˤano masala t’ubazi b-odi-s
łˤora äƛiru gon ɣudi ƛ’ goƛ’i n babi a nesi qor eƛi n mi di s q’ˤano masala t’ubazi b odi s
three.OBL ORD CNTR day SUPER.ESS invite PFV.CVB dad ERG DEM1.ISG.OBL POSS.LAT say PST.UNW you me GEN1 two task fulfillment III do PST.WIT
num num suf n4 nsuf v vsuf n3 nsuf pron nsuf v vsuf pron pron nsuf num n3 comp pref v vsuf

On the third day the father invited him and said to him: "You fulfilled two of my tasks.

Третий день тоже отец пригласил и сказал ему, ты выполнил две мои условия.


In text The egg
eni-a eƛi-ru roži-bi-n rok’u-r ʕeze r-oq-č’ey eže-ni uži-a eniw-q q’ˤano magalu-n huni-xor er-r-n idu-ay maħor oq-n
eni a eƛi ru roži bi n rok’u r ʕeze r oq č’ey eže ni uži a eniw q q’ˤano magalu n huni xor er r n idu ay maħor oq n
mother ERG say PST.PRT word PL TOP heart LAT be.enough IV.PL become NEG.PST.CVB old DEF son ERG mother POSS.ESS two bread TOP way AD.LAT put CAUS PFV.CVB home IN.ABL outside become PST.UNW
n2 nsuf v vsuf n4 nsuf suf n4 nsuf comp pref v vsuf adj suf n1 nsuf n2 nsuf num n3 suf n4 nsuf v vsuf vsuf adv nsuf adv v vsuf

The words that the mother had spoken didn't please his heart enough, so the oldest son let the mother give two breads to him for the way and left the home.

Не понравились слова, которые сказала мама, старший сын попросил матери положить на дорогу две лепешки и ушел из дому.


In text The egg
elu-s sis ħon xeci-n žek’u-s q’ˤano xeci-n sida baydan-ƛ’or ay-n
elu s sis ħon xeci n žek’u s q’ˤano xeci n sida baydan ƛ’or ay n
we(I)OBL GEN1 one mountain leave PFV.CVB man GEN1 two leave PFV.CVB one.OBL field SUPER.LAT come PST.UNW
pron nsuf num n2 v vsuf n1 nsuf num v vsuf num n2 nsuf v vsuf

He left our one mountain and two other mountains behind him and came to a field.

Оставил одну нашу гору, чужие две оставил и пришел на одно поле.


In text The span-sized man and the seven hunters
žigo-ƛ’ay-gon bełiqan-bi-a bišʷa r-odi-ani-x q’ˤano žek’u xeci-n hudu-kin-da žedu-a ħal b-ayr-an-ƛin
žigo ƛ’ay gon bełiqan bi a bišʷa r odi ani x q’ˤano žek’u xeci n hudu kin da žedu a ħal b ayr an ƛin
again SUPER.ABL CNTR hunter PL ERG food IV do MSD AD.ESS two man leave PFV.CVB so even COND DEM1.IPL.OBL ERG strength III bring FUT.CVB QUOT
adv nsuf suf n1 nsuf nsuf n4 pref v deriv nsuf num n1 v vsuf excl suf nsuf pron nsuf n3 pref v vsuf suf

This time, the hunters left two men there to make the food, so that maybe in this way they would be strong enough.

На этот раз охотники оставили двух человек, чтобы приготовить пищу, хоть это, может быть, поможет мол.


In text The sheep
nesi-s q’ˤano uži zow-n
nesi s q’ˤano uži zow n
DEM1.ISG.OBL GEN1 two son be.NPRS PST.UNW
pron nsuf num n1 v vsuf

He had two sons.

У него были два сына.


In text The sheep
q’ˤano äƛiru-gon ɣudi-ƛ’ gulu-n ħadur b-odi-n b-ay-run b-iqir-an-ƛin babiw-s šuda-ƛ’or-n ik’i-n ezu-n iči-n
q’ˤano äƛiru gon ɣudi ƛ’ gulu n ħadur b odi n b ay run b iqir an ƛin babiw s šuda ƛ’or n ik’i n ezu n iči n
two ORD CNTR day SUPER.ESS horse TOP prepare III do PFV.CVB III come IMM.ANT.CVB III catch FUT.CVB QUOT father GEN1 graveyard SUPER.LAT TOP go PFV.CVB look PFV.CVB wait PST.UNW
num num suf n4 nsuf n3 suf comp pref v vsuf pref v vsuf pref v vsuf suf n1 nsuf n4 nsuf suf v vsuf v vsuf v vsuf

On the second day, he prepared a horse and went to wait looking to the father's graveyard in order to catch it right when it comes.

Второй день подготовил коня, пошел на могилу отца и ждал, как только появится, поймаю мол.


In text The sheep
sis ħon xeci-x q’ˤano xeci-x łˤono eƛi-ru xeci-nosi sida sasiw ciq-qor nišiw huni yoł-za moči-ƛ’or ay-n
sis ħon xeci x q’ˤano xeci x łˤono eƛi ru xeci nosi sida sasiw ciq qor nišiw huni yoł za moči ƛ’or ay n
one mountain leave IPFV.CVB two leave IPFV.CVB three say PST.PRT leave ANT.CVB one.OBL gloomy forest POSS.LAT narrow way be LCV place SUPER.LAT come PST.UNW
num n2 v vsuf num v vsuf num v vsuf v vsuf num adj n4 nsuf adj n4 v vsuf n3 nsuf v vsuf

Passing one mountain, passing two, and when he was passing the third one, he came to a place where there was a narrow way into a gloomy forest.

Одну гору оставляет, вторую оставляет и, когда оставил третью, пришел в темный лес, где была узкая тропа.


In text Alms
q’ˤano äƛiru huni-x-zo-a bełiqan-r y-et’ur-n ƛˤeb teƛ-ƛ’oräy ax-ay bikori qˤaƛanad-a b-oq-n ƛˤeb y-ac’-no di maħor b-oq-x-ƛin
q’ˤano äƛiru huni x zo a bełiqan r y et’ur n ƛˤeb teƛ ƛ’oräy ax ay bikori qˤaƛanad a b oq n ƛˤeb y ac’ no di maħor b oq x ƛin
two ORD way AD.ESS ATTR.OBL ERG hunter LAT II pull.out PFV.CVB leaf give SIM.CVB belly IN.ABL snake yell INF III begin PST.UNW leaf II eat PROHIB me outside III become PRS QUOT
num num n4 nsuf suf nsuf n1 nsuf pref v vsuf n2 v vsuf n4 nsuf n3 v vsuf pref v vsuf n2 pref v vsuf pron adv pref v vsuf suf

When the second traveller pulled out a leaf and gave it to the hunter, the snake started to yell from within his belly: "Don't eat the leaf, I'm coming out!"

Когда попутчик оторвал и давал ему второй лист, змея из чрева закричала, не ешь лист, я выхожу на улицу мол.


In text Alms
q’ˤano eƛi-ru ƛˤeb y-ac’-nosi dahaw-gon bikori-s tatu łiy-n
q’ˤano eƛi ru ƛˤeb y ac’ nosi dahaw gon bikori s tatu łiy n
two say PST.PRT year II eat ANT.CVB a.little CNTR snake GEN1 power end PST.UNW
num v vsuf n2 pref v vsuf adv suf n3 nsuf n3 v vsuf

When he ate the second leaf, the snake's power ended a little more.

Съел второй лист, и змея еще более ослабела.


In text The sheikh
q’ˤano äƛiru-gon ɣudi-ƛ’ buq b-ay-ru mixƛ’o xediw-a eƛi-n žaqˤuł-gon dunyal-kin-a yedu qˤaši-x-anu-ƛin
q’ˤano äƛiru gon ɣudi ƛ’ buq b ay ru mixƛ’o xediw a eƛi n žaqˤuł gon dunyal kin a yedu qˤaši x anu ƛin
two ORD CNTR day SUPER.ESS sun III come PST.PRT at.a.time husband ERG say PST.UNW today CNTR world even Q DEM2.IISG dawn IPFV.CVB NEG QUOT
num num suf n4 nsuf n3 pref v vsuf adv n1 nsuf v vsuf adv suf n3 suf suf pron v vsuf vsuf suf

On the second day, at the time the sun came out, the husband said: "And today even the world doesn't seem to dawn at all."

На второй день, когда солнце взошло, муж сказал, почему-то сегодня не рассветет мол.


In text The sheikh
r-oƛi-ƛ’ q’ˤano-gon anƛ’ r-ik’i-nosi hemedur-tow r-iyr-č’ey reka-n r-iqir-n dice reƛ ƛexu-n-ƛin xal b-odi-nosi sida qu-ł r-ac’-ace ƛexu-asi r-esu-n
r oƛi ƛ’ q’ˤano gon anƛ’ r ik’i nosi hemedur tow r iyr č’ey reka n r iqir n dice reƛ ƛexu n ƛin xal b odi nosi sida qu ł r ac’ ace ƛexu asi r esu n
IV half SUPER.ESS two CNTR week IV go ANT.CVB so EMPH IV explain NEG.PST.CVB key TOP IV take.away PFV.CVB how.much meat remain PFV.CVB QUOT examination III do ANT.CVB one.OBL day CONT.ESS IV eat TERM remain RES.PRT IV find PST.UNW
pref adv nsuf num suf n4 pref v vsuf adv suf pref v vsuf n4 suf pref v vsuf pron n4 v vsuf suf n3 pref v vsuf num n4 nsuf pref v vsuf v vsuf pref v vsuf

After two weeks had passed, he took the key away without letting her know in the same way, and took a look how much meat would remain, and he found that it would remain to eat for one day.

Прошло две недели, также тайком нашел ключи и когда посмотрел сколько, мол, осталось мяса, обнаружил, что мясо осталось кушать на один день.


In text The fox and the crow
b-ay-n ziru elu-s ħon sis xeci-n žek’u-s q’ˤano xeci-n iħu-bi-n ciq-bi-n xeci-n sida kero-qor b-ay-n
b ay n ziru elu s ħon sis xeci n žek’u s q’ˤano xeci n iħu bi n ciq bi n xeci n sida kero qor b ay n
III come PFV.CVB fox we(I)OBL GEN1 mountain one leave PFV.CVB man GEN1 two leave PFV.CVB river PL and forest PL and leave PFV.CVB one.OBL ravine POSS.LAT III come PST.UNW
pref v vsuf n3 pron nsuf n2 num v vsuf n1 nsuf num v vsuf n3 nsuf suf n4 nsuf suf v vsuf num n3 nsuf pref v vsuf

The fox passed our one mountain, another two, rivers and forests and came to a ravine.

Оставив позади нашу одну гору, две чужие, реки, леса пришла лиса к одному оврагу.


In text Bear Ear
tabanaw b-iħanad-n žedu q’ˤano-n
tabanaw b iħanad n žedu q’ˤano n
long I.PL fight PFV.CVB DEM1.IPL two TOP
adj pref v vsuf pron num suf

The two of them fought very long.

Долго они дрались.


In text The old man and the young boy
q’ˤano-n sadaq ʕaƛ-aɣor nex-x zow-n
q’ˤano n sadaq ʕaƛ aɣor nex x zow n
two TOP together village IN.VERS come IPFV.CVB be.NPRS PST.UNW
num suf adv n3 nsuf v vsuf v vsuf

The two went to the village together.

Оба вместе шли в село.


In text The old man and the young boy
ele-ay-n b-izi-n q’ˤano-n b-oq-n huni-x ʕaƛ-aɣor
ele ay n b izi n q’ˤano n b oq n huni x ʕaƛ aɣor
there IN.ABL TOP I.PL get.up PFV.CVB two TOP I.PL become PFV.CVB way AD.ESS village IN.VERS
adv nsuf suf pref v vsuf num suf pref v vsuf n4 nsuf n3 nsuf

The two got up from there and on their way to the village.

Встали оттуда и оба вместе отправились в путь в село.


In text The gift of the eagle
kʷaxa-tow bełiqan-a baru-n y-ow-n ƛˤeb ħišił-zaƛ’or žedu-r q’ˤuƛa-s q’ˤano uži odi-n
kʷaxa tow bełiqan a baru n y ow n ƛˤeb ħišił zaƛ’or žedu r q’ˤuƛa s q’ˤano uži odi n
soon EMPH hunter ERG wife TOP II marry PFV.CVB year be.over POST.CVB DEM1.IPL LAT twin GEN1 two son do PST.UNW
adv suf n1 nsuf n2 suf pref v vsuf n2 v vsuf pron nsuf n4 nsuf num n1 v vsuf

Soon the hunter married a wife, and before a year was over, two twin boys were born to them.

Скоро охотник женился, не прошел год им родились двойняшки-мальчики.


In text The gift of the eagle
bełiqan-a-n baru-a-n eƛi-n elu-s-n q’ˤano gurow anu q’ˤim-s xexbi žek’u-r teƛ-ł-č’i-ƛin
bełiqan a n baru a n eƛi n elu s n q’ˤano gurow anu q’ˤim s xexbi žek’u r teƛ ł č’i ƛin
hunter ERG and wife ERG and say PST.UNW we(I)OBL GEN1 TOP two except be.absent oneself GEN1 children man LAT give POT NEG.FUT QUOT
n1 nsuf suf n2 nsuf suf v vsuf pron nsuf suf num post v n4 nsuf n1 n1 nsuf v vsuf vsuf suf

The hunter and his wife said: "We have nothing except the two, we can't give our own children to some man!"

Охотник и жена сказали, у нас кроме двух никого нет и своих детей, чужим не дадим мол.


In text Hassan and Hussein
xizyo nesi eže-ni-a b-oƛik’-n xediw-qor q’ˤano heneš teƛ-n sis nesi-r sideni baru-q b-ac’-r-o-ƛin-n eƛi-n ozuri-ƛay gugi-n
xizyo nesi eže ni a b oƛik’ n xediw qor q’ˤano heneš teƛ n sis nesi r sideni baru q b ac’ r o ƛin n eƛi n ozuri ƛay gugi n
afterwards DEM1.ISG.OBL old DEF ERG III pull.out PFV.CVB husband POSS.LAT two apple give PFV.CVB one DEM1.ISG.OBL LAT the.other.one wife POSS.ESS III eat CAUS IMPR QUOT TOP say PST.UNW eye SUB.ABL escape PST.UNW
adv pron adj suf nsuf pref v vsuf n1 nsuf num n3 v vsuf num pron nsuf n n2 nsuf pref v vsuf vsuf suf suf v vsuf n4 nsuf v vsuf

Then that old man pulled out two apples and gave them to the husband, one for him; "Give your wife the other one to eat!", he said and disappeared from his eyes.

Затем старик вытащил и отдал мужу две яблоки, одно ему, другое дай кушать жене, мол, и исчез с глаз.


In text Hassan and Hussein
b-oƛƛo b-aq’ˤu zaman b-ik’i-zaƛ’or-tow žedu-r q’ˤano-n uži-bi b-odi-n
b oƛƛo b aq’ˤu zaman b ik’i zaƛ’or tow žedu r q’ˤano n uži bi b odi n
III middle III much time III go POST.CVB EMPH DEM1.IPL.OBL LAT two TOP son PL I.PL do PST.UNW
pref adv pref adj n3 pref v vsuf suf pron nsuf num suf n1 nsuf pref v vsuf

After some time has passed, two sons were born to them.

Не прошло много времени у них родились двое сыновей.


In text Hassan and Hussein
idu-r saɣłi-ƛ’ q’ˤano-n esyu-bi b-ay-zaƛ’ ɣˤaɣˤu b-izi-zaq eni–babiw-r b-iči-n moči b-iqi-x zow-n-anu
idu r saɣłi ƛ’ q’ˤano n esyu bi b ay zaƛ’ ɣˤaɣˤu b izi zaq eni–babiw r b iči n moči b iqi x zow n anu
home LAT health SUPER.ESS two TOP brother PL III come CSL.CVB be.happy I.PL get.up CSL.CVB parents LAT I.PL sit PFV.CVB place III get IPFV.CVB be.NPRS PFV.CVB NEG
adv nsuf n3 nsuf num suf n1 nsuf pref v vsuf comp pref v vsuf n1pl nsuf pref v vsuf n3 pref v vsuf v vsuf vsuf

Because the two brothers came home healthy, the parents couldn't get themselves a place to get in joy.

Когда оба братья пришли домой невредимыми, родители не могли находить себе место от радости.


In text The fox and the miller
ziru-a eƛi-n q’ˤoq’ˤoru ixin-n r-is-o eli q’ˤano-n bat’i–bat’iyaw gagali-bi r-utir-ani-x ħon-ƛ’aɣor b-ik’i-an-ƛin
ziru a eƛi n q’ˤoq’ˤoru ixin n r is o eli q’ˤano n bat’i–bat’iyaw gagali bi r utir ani x ħon ƛ’aɣor b ik’i an ƛin
fox ERG say PST.UNW empty bag TOP IV take IMPR we two TOP various flower PL III.PL gather MSD AD.ESS mountain SUPER.VERS I.PL go FUT.DEF QUOT
n3 nsuf v vsuf adj n4 suf pref v vsuf pron num suf adj n3 nsuf pref v deriv nsuf n2 nsuf pref v vsuf suf

The fox said: "Take an empty bag, and we two will go towards the mountain in order to gather various flowers."

Лиса сказала, возьми пустой мешок, мы вдвоем пойдем в горы и соберем разные цветы мол.


In text The fox and the miller
neła qu-ł sasaq-tow moƛu-xay-n b-izi-n ixin-n r-is-n q’ˤano-n gagali-bi-ł xizay ħon-ƛ’aɣor b-oq-n
neła qu ł sasaq tow moƛu xay n b izi n ixin n r is n q’ˤano n gagali bi ł xizay ħon ƛ’aɣor b oq n
DEM1.IISG.OBL day CONT.ESS in.the.morning EMPH sleep AD.ABL TOP I.PL get.up PFV.CVB bag TOP IV take PFV.CVB two TOP flower PL CONT.ESS behind mountain SUPER.VERS I.PL become PST.UNW
pron n4 nsuf adv suf n2 nsuf suf pref v vsuf n4 suf pref v vsuf num suf n3 nsuf nsuf post n2 nsuf pref v vsuf

The next morning, the two of them got up from their sleep, took a back and went to the mountain for flowers.

На следующий же день утром встали ото сна, взяли мешок, оба пошли на гору за цветами.


In text The testament
yisi-s q’ˤano dandi ʕagaraw žek’u zow-n ƛexu-asi babiw-s esiw-n nesi-s kid yisi-s yacʕal-n
yisi s q’ˤano dandi ʕagaraw žek’u zow n ƛexu asi babiw s esiw n nesi s kid yisi s yacʕal n
DEM2.ISG.OBL GEN1 two only related man be.NPRS PFV.CVB remain RES.PRT father GEN1 brother and DEM1.ISG.OBL GEN1 daughter DEM2.ISG.OBL GEN1 female.cousin and
pron nsuf num adv adj n1 v vsuf v vsuf n1 nsuf n1 suf pron nsuf n2 pron nsuf n2 suf

He had only two relatives remaining, the father's brother and his daughter, his cousin.

У него были только двое родственников, брат отца и его дочь, его (сына) двоюродная сестра.


In text The testament
q’ˤano äƛiru-gon nesi-a uži-qay ɣˤuruš-n y-is-n mi qˤišod-ay soder ħon xeci-n-ƛin ʕaq’lu-n b-odi-n
q’ˤano äƛiru gon nesi a uži qay ɣˤuruš n y is n mi qˤišod ay soder ħon xeci n ƛin ʕaq’lu n b odi n
two ORD CNTR DEM1.ISG.OBL ERG boy POSS.ABL ruble TOP II take PFV.CVB you at.noon IN.ABL after mountain leave PROHIB QUOT advice TOP III do PST.UNW
num num suf pron nsuf n1 nsuf n2 suf pref v vsuf pron adv nsuf post n2 v vsuf suf n3 suf pref v vsuf

For the second time he took a ruble from the boy and gave him the advice: "Don't go up the mountain after it got dark!"

Взял у юноши второй рубль и дал совет, ты после обеда гору не переходи мол.


In text The testament
igo-r-n ik’i-n ezu-zaƛ’ gulu-ƛ’ ƛ’iri q’ˤano-n micxir-s r-ic’-asi ħuržen-bi r-esu-n
igo r n ik’i n ezu zaƛ’ gulu ƛ’ ƛ’iri q’ˤano n micxir s r ic’ asi ħuržen bi r esu n
near LAT TOP go PFV.CVB look CSL.CVB horse SUPER.ESS on two TOP money GEN1 III.PL fill RES.PRT bag PL III.PL find PST.UNW
adv nsuf suf v vsuf v vsuf n3 nsuf post num suf n3 nsuf pref v vsuf n nsuf pref v vsuf

When he came closer to look, he found two bags filled with money on the horse.

Когда подошел поближе и посмотрел, увидел на коне двух чересседельных сумок полных денег.


In text Razhbadin and Tawadin
gulu-bi-n r-ayr-n Ražbadin ay-nosi Tawadi-a q’ˤano-si-ni gulu baru–xexbi-r saɣyat-bi-s b-ic’-n łˤora eƛi-ru gulu-ƛ’ bahadur-n zowr-n sida-a sida-q ałni-bi-n r-ic’-n roƛiqur yeda ʕaƛ-aɣor huni-x egir-n
gulu bi n r ayr n Ražbadin ay nosi Tawadi a q’ˤano si ni gulu baru–xexbi r saɣyat bi s b ic’ n łˤora eƛi ru gulu ƛ’ bahadur n zowr n sida a sida q ałni bi n r ic’ n roƛiqur yeda ʕaƛ aɣor huni x egir n
horse PL TOP III.PL bring PFV.CVB Razhbadin come ANT.CVB Tavadi ERG two ATTR DEF horse wife.and.children LAT present PL GEN1 III fill PST.UNW three.OBL say PST.PRT horse SUPER.ESS hero TOP seat PFV.CVB one.OBL ERG one.OBL POSS.ESS hug PL TOP III.PL hug PFV.CVB at.midnight DEM2.ISG village IN.VERS way AD.ESS send PST.UNW
n3 nsuf suf pref v vsuf n1 v vsuf n1 nsuf num suf suf n3 n2pl nsuf n3 nsuf nsuf pref v vsuf num v vsuf n3 nsuf n1 suf v vsuf num nsuf num nsuf n3 nsuf suf pref v vsuf adv pron n3 nsuf n4 nsuf v vsuf

When Razhbadin came with the horses, Tavadi filled two of the horses with presents for his wife and children, put the hero on the third horse and they gave each other a hug and at midnight he sent him onto his way to the village.

Когда Ражбадин пришел с конями, двоих коней Тавади загрузил подарков жене, детям, а на третьего коня он посадил его самого, оба крепко обнялись, и в полночь провожал его в село.


In text Razhbadin and Tawadin
yizirabi q’ˤano-n Ražbadin-z baru-däɣor-n xexbi-däɣor-n b-ik’i-n
yizirabi q’ˤano n Ražbadin z baru däɣor n xexbi däɣor n b ik’i n
DEM2.PL two TOP Razhbadin GEN2 wife APUD.VERS and children APUD.VERS and I.PL go PST.UNW
pron num suf n1 nsuf n2 nsuf suf n1pl nsuf suf pref v vsuf

And the two of them went to his wife and the children.

И они вместе пошли к жене и детям Ражбадина.


In text Razhbadin and Tawadin
howlay-tow žedu q’ˤano-n hemeł ħaƛu–iš-x zow-ru-ni raɣi-aɣor b-ik’i-x
howlay tow žedu q’ˤano n hemeł ħaƛu–iš x zow ru ni raɣi aɣor b ik’i x
from.there EMPH DEM1.IPL two TOP DEM4.IISG.OBL eat.and.drink IPFV.CVB be.NPRS PST.PRT DEF veranda IN.VERS I.PL go PRS
adv suf pron num suf pron v vsuf v vsuf suf n3 nsuf pref v vsuf

From there the two of them went to the veranda where they ate and drank.

Оттуда же они пошли на балкон, где они ели и пили.


In text Razhbadin and Tawadin
xizyo žedu q’ˤano-n ɣˤana–xediw paraxataw ʕumru-n b-odi-n b-iči-x
xizyo žedu q’ˤano n ɣˤana–xediw paraxataw ʕumru n b odi n b iči x
afterwards DEM1.IPL two TOP married.couple quiet life TOP III do PFV.CVB III be PRS
adv pron num suf n1pl adj n3 suf pref v vsuf pref v vsuf

Afterwards the two of them were living a quiet life as a couple.

и они оба, как муж и жена, жили спокойной жизнью.


In text Razhbadin and Tawadin
Ražbadin-a-n baru-a-n Tawadi-r b-eže barkala-n teƛ-n b-eže-t’a-si-ni q’ˤano-n uži-bi-n b-ow-n ʕaƛ-xaɣor nex-n
Ražbadin a n baru a n Tawadi r b eže barkala n teƛ n b eže t’a si ni q’ˤano n uži bi n b ow n ʕaƛ xaɣor nex n
Razhbadin ERG and wife ERG and Tavadi LAT III big thank TOP give PFV.CVB I.PL old DISTR ATTR DEF two TOP boy PL TOP I.PL bring PFV.CVB village AD.VERS come PST.UNW
n1 nsuf suf n2 nsuf suf n1 nsuf pref adj n3 suf v vsuf pref adj suf suf suf num suf n1 nsuf suf pref v vsuf n3 nsuf v vsuf

Razhbadin and his wife thanked Tavadi very much and went to their village together with their two oldest boys.

Ражбадин и его жена выразили ему огромную благодарность, взяли с собой двух старших сыновей и вернулись обратно в село.


In text Ohoyo
hemedur q’ˤano ƛˤeb-ace zaman b-ik’i-n
hemedur q’ˤano ƛˤeb ace zaman b ik’i n
so two year TERM time III go PST.UNW
adv num n2 nsuf n3 pref v vsuf

So two years passed by.

Так прошло два года.


In text Atid and Qarum
esi-n šebi xeci-n šebi zow-n-ƛax sis q’ˤano-n halmaɣ-bi
esi n šebi xeci n šebi zow n ƛax sis q’ˤano n halmaɣ bi
tell PFV.CVB what leave PFV.CVB what be.NPRS PFV.CVB QUOT one two TOP friend PL
v vsuf pron v vsuf pron v vsuf suf num num suf n1 nsuf

Once upon a time there were two friends.

Что рассказать и что не рассказывать? Были, говорят, двое друзей.


In text The blessed handkerchief
q’ˤano-n b-iš-n q’ˤida-ay b-izi-nosi kid-a mołi-n didur ža r-utir-n teł-xor eqer-a r-ay-xosi yoł-rułi
q’ˤano n b n q’ˤida ay b izi nosi kid a mołi n didur ža r utir n teł xor eqer a r ay xosi yoł rułi
two TOP I.PL eat PFV.CVB down IN.ABL I.PL get.up ANT.CVB girl ERG teach PST.UNW how DEM1.SG IV turn PFV.CVB inside AD.LAT put INF IV must PRS.PRT be MSD
num suf pref v vsuf adv nsuf pref v vsuf n2 nsuf v vsuf pron pron pref v vsuf post nsuf v vsuf pref v vsuf v vsuf

After the two ate and got up, the girl taught [him] how one has to turn and put it inside.

После еды оба встали, и девушка научила, как его складывать и класть внутрь.


In text The widow's son
zow-n-ƛax zow-n-anu-ƛax sida ʕaƛ-a q’ˤano q’orolay
zow n ƛax zow n anu ƛax sida ʕaƛ a q’ˤano q’orolay
be.NPRS PFV.CVB QUOT be.NPRS PFV.CVB NEG QUOT one.OBL village IN.ESS two widow
v vsuf suf v vsuf vsuf suf num n3 nsuf num n2

Once upon a time there lived two widows in a village.

Были, говорят, или не были в одном селе две вдовы.


In text The father and his three sons
hemedur ɣudi-ƛ’ay ɣudi-ƛ’or xan-s kid-bi r-iqi-ani-qay-si q’ˤano-n esyu-bi rok’u r-oč’ił-x xizo–q’ˤimer b-uti-x idu-ɣor-t’a nex-x zow-n
hemedur ɣudi ƛ’ay ɣudi ƛ’or xan s kid bi r iqi ani qay si q’ˤano n esyu bi rok’u r oč’ił x xizo–q’ˤimer b uti x idu ɣor t’a nex x zow n
so day SUPER.ABL day SUPER.LAT khan GEN1 daughter PL IV get MSD POSS.ABL ATTR two TOP brother PL heart IV freeze IPFV.CVB back I.PL return IPFV.CVB home IN.ALL DISTR come IPFV.CVB be.NPRS PST.UNW
adv n4 nsuf n4 nsuf n1 nsuf n2 nsuf pref v deriv nsuf suf num suf n1 nsuf n4 pref v vsuf adv pref v vsuf adv nsuf suf v vsuf v vsuf

So day in and day out, the two brothers lost the hope of stealing the king's daughters and

Таким образом, день за днем оба брата теряли надежду на дочерей хана и с разочарованием возвращались домой.


In text The father and his three sons
b-eže-t’a-ni q’ˤano-n esyu-bi idu-ay maħor b-oq-nosi yisi-a łˤono-n mus b-ik’u-r-n
b eže t’a ni q’ˤano n esyu bi idu ay maħor b oq nosi yisi a łˤono n mus b ik’u r n
I.PL old DISTR DEF two TOP brother PL home IN.ABL outside I.PL become ANT.CVB DEM2.ISG.OBL ERG three TOP hair III burn CAUS PST.UNW
pref adj suf suf num suf n1 nsuf adv nsuf adv pref v vsuf pron nsuf num suf n3 pref v vsuf vsuf

When the two older brothers went outside the house, he burnt the three hairs.

Когда оба старших брата вышли из дому на улицу, он сжег три волоса.


In text The father and his three sons
aluk’a-ni-n qˤaba-ni-n q’ˤano-n gulu-bi reču-ƛ r-uqˤi-n xeci-n-ƛax
aluk’a ni n qˤaba ni n q’ˤano n gulu bi reču ƛ r uqˤi n xeci n ƛax
white DEF and black DEF and two TOP horse PL cattle.shed SUB.ESS III.PL hide PFV.CVB leave PST.UNW QUOT
adj suf suf adj suf suf num suf n3 nsuf n2 nsuf pref v vsuf v vsuf suf

The white and the black horses he left hidden in the cattle-shed.

Двух коней, белого и черного, спрятал в хлеву.


In text The father and his three sons
łˤono eƛi-ru ɣudi-ƛ’-gon č’urqˤo-tow-n q’ˤano-n b-eže-t’a-ni esyu-bi huni-x b-oq-n yaqˤuł-gon y-iqi-x-anu-a elu-q y-ok’ek’-ani-x sis-tow sis ƛexu-ru-ni xan-s kid-ƛin
łˤono eƛi ru ɣudi ƛ’ gon č’urqˤo tow n q’ˤano n b eže t’a ni esyu bi huni x b oq n yaqˤuł gon y iqi x anu a elu q y ok’ek’ ani x sis tow sis ƛexu ru ni xan s kid ƛin
three say PST.PRT day SUPER.ESS CNTR in.the.morning EMPH TOP two TOP I.PL old DISTR DEF brother PL way AD.ESS I.PL become PFV.CVB today CNTR II get IPFV.CVB NEG Q we(I)OBL POSS.ESS II steal MSD AD.ESS one EMPH one remain PST.PRT DEF khan GEN1 daughter QUOT
num v vsuf n4 nsuf suf adv suf suf num suf pref adj suf suf n1 nsuf n4 nsuf pref v vsuf adv suf pref v vsuf vsuf suf pron nsuf pref v deriv nsuf num suf num v vsuf suf n1 nsuf n2 suf

The third day then, in the morning, the two older brothers went on their way: "Today we might succeed in stealing the single remaining daughter from the king."

На третий день рано утром оба старших брата отправились в путь, не будет ли, мол, сегодня у них возможности похитить оставшуюся одну единственную дочь хана.


In text The father and his three sons
q’ˤano-n b-eže-t’a-ni esyu-bi yisi-r rek’ b-odi-ani-x-ƛin urɣizi b-oq-n
q’ˤano n b eže t’a ni esyu bi yisi r rek’ b odi ani x ƛin urɣizi b oq n
two TOP I.PL old DISTR DEF brother PL DEM2.ISG.OBL LAT trick III do MSD AD.ESS QUOT thinking I.PL become PST.UNW
num suf pref adj suf suf n1 nsuf pron nsuf n3 pref v deriv nsuf suf comp pref v vsuf

The two older brothers thought about playing a trick on him.

Оба старших брата замыслили устроить ему западню.


In text The stepdaughter
sis zow-n-ƛax bečedaw žek’u nesi-s zow-n-ƛax q’ˤano kid
sis zow n ƛax bečedaw žek’u nesi s zow n ƛax q’ˤano kid
one be.NPRS PFV.CVB QUOT wealthy man DEM1.ISG.OBL GEN1 be.NPRS PST.UNW QUOT two daughter
num v vsuf suf adj n1 pron nsuf v vsuf suf num n2

Once there was a rich man who had two daughters.

Был, говорят, один богатый человек, у него были две дочери.


In text The stepdaughter
sis zow-n eniw-n y-exu-n best’alłi-ƛ’ ƛexu-asi sideni q’ˤano äƛiru baru-łay-si zow-n
sis zow n eniw n y exu n best’alłi ƛ’ ƛexu asi sideni q’ˤano äƛiru baru łay si zow n
one be.NPRS PFV.CVB mother TOP II die PFV.CVB orphanhood SUPER.ESS remain RES.PRT the.other.one two ORD wife CONT.ABL ATTR be.NPRS PST.UNW
num v vsuf n2 suf pref v vsuf n4 nsuf v vsuf n num num n2 nsuf suf v vsuf

One was then orphan whose mother had died, the other one was from his second wife.

Одна была сирота, оставшаяся без матери, а другая была от второй жены.


In text The stepdaughter
idu-ɣor-n r-ow-n ža yiła-a adäz-n ħaƛi-n b-iš–uti-n łiy-nosi eže-ni-a kid-qor eƛi-n sasaq mi ƛ’ˤu-z č’im-x y-iči ƛ’iräy ƛ’iyor y-ˤoƛ’u-n q’ˤano k’emot’ y-ay sida-a qurun–qaran-ƛin qˤaƛi sideni-a-gon c’urun–c’aran-ƛin qˤaƛi
idu ɣor n r ow n ža yiła a adäz n ħaƛi n b iš–uti n łiy nosi eže ni a kid qor eƛi n sasaq mi ƛ’ˤu z č’im x y iči ƛ’iräy ƛ’iyor y ˤoƛ’u n q’ˤano k’emot’ y ay sida a qurun–qaran ƛin qˤaƛi sideni a gon c’urun–c’aran ƛin qˤaƛi
home IN.ALL TOP IV bring PFV.CVB DEM1.SG DEM2.IISG.OBL ERG ahead TOP push PFV.CVB I.PL eat PFV.CVB end ANT.CVB old DEF ERG girl POSS.LAT say PST.UNW tomorrow you roof GEN2 edge AD.ESS II wait from.above downwards II fall PFV.CVB two wooden.case II come one.OBL IN.ESS kurun.karan QUOT shout the.other.one IN.ESS CNTR tsurun.tsaran QUOT shout
adv nsuf suf pref v vsuf pron pron nsuf adv suf v vsuf pref v vsuf v vsuf adj suf nsuf n2 nsuf v vsuf adv pron n3 nsuf n3 nsuf pref v adv adv pref v vsuf num n2 pref v num nsuf interj suf v n nsuf suf interj suf v

She brought it home and pushed it ahead and when they finished eating, the old one said to the girl: "Tomorrow wait on the edge of the roof, from above two crates will come falling down, shout 'Kurun-karan!' ot the one and 'Tsurun-tsaran!' to the other one!"

Она ее взяла с собой домой, поставила перед стариком, а после того, как закончили есть, старик сказал девушке: «Завтра встань на краю крыши, сверху вниз упадут два сундука, один со звуком «курун-каран», а другой «цурун-царан».


In text The wise daughter
nełƛ’osi łˤono ɣudi-n r-ik’i-n uyno äƛiru ɣudi-ƛ’ sida-a sida-ł daʕba-n b-oq-n yiła-der q’ˤano žek’u ay-n
nełƛ’osi łˤono ɣudi n r ik’i n uyno äƛiru ɣudi ƛ’ sida a sida ł daʕba n b oq n yiła der q’ˤano žek’u ay n
of.that.time three day TOP IV go PFV.CVB four ORD day SUPER.ESS one.OBL IN.ESS one.OBL CONT.ESS dispute TOP III become PFV.CVB DEM2.IISG.OBL APUD.LAT two man come PST.UNW
adj num n4 suf pref v vsuf num num n4 nsuf num nsuf num nsuf n3 suf pref v vsuf pron nsuf num n1 v vsuf

After that, three days passed and on the fourth day two men came to her who had a dispute among them.

С тех пор прошло три дня, а на четвертый день к ней пришли два человека, поспорившие между собой.


In text The prince and the princess
sis elu-s ħon xeci-n nesi-a q’ˤano žek’u-s ħon xeci-n sis kero b-oɣ-n q’ˤano kero b-oɣ-n xizaɣor xan-s uži sida y-eže goga-ƛ’or ay-n
sis elu s ħon xeci n nesi a q’ˤano žek’u s ħon xeci n sis kero b n q’ˤano kero b n xizaɣor xan s uži sida y eže goga ƛ’or ay n
one we(I)OBL GEN1 mountain leave PFV.CVB DEM1.ISG.OBL ERG two man GEN1 mountain leave PFV.CVB one ravine III cross PFV.CVB two ravine III cross PFV.CVB finally khan GEN1 son one.OBL II big meadow SUPER.LAT come PST.UNW
num pron nsuf n2 v vsuf pron nsuf num n1 nsuf n2 v vsuf num n3 pref v vsuf num n3 pref v vsuf adv n1 nsuf n1 num pref adj n2 nsuf v vsuf

He left our one mountain behind, left two other mountains behind, crossed one ravine, crossed two ravines and finally the prince came onto a big meadow.

Одну нашу гору, две чужих гор оставил ханский сын позади, одно ущелье прошел, два ущелья прошел и, наконец, он добрался до одной большой поляны.


In text The prince and the princess
xizyo xan-a q’ˤano äƛiru-gon hunar b-ukar mi di-q-ƛin uži-qor eƛi-n sasaq di-z gulu-de b-iħanad-ani-x mi-s mi gulu b-a-ƛin
xizyo xan a q’ˤano äƛiru gon hunar b ukar mi di q ƛin uži qor eƛi n sasaq di z gulu de b iħanad ani x mi s mi gulu b a ƛin
afterwards khan ERG two ORD CNTR talent III show you me POSS.ESS QUOT boy POSS.LAT say PST.UNW tomorrow me GEN2 horse APUD.ESS III fight MSD AD.ESS you GEN1 you horse III bring.IMP QUOT
adv n1 nsuf num num suf n3 pref v pron pron nsuf suf n1 nsuf v vsuf adv pron nsuf n3 nsuf pref v deriv nsuf pron nsuf pron n3 pref v suf

"Show me the second talent;", the king said to the boy afterwards, "bring your horse tomorrow in order to fight next to my horse!"

Затем хан сказал юноше: «Покажи мне второй свой подвиг, приведи завтра на состязание коня против моего коня».


In text The prince and the princess
žedu q’ˤano-n hunar xan-q b-ukar-nosi łˤono äƛiru-gon nasi mi-q di hunar b-ukar-an-ƛin uži xan-de igo-r ik’i-nosi nesi-a eƛi-n di-z łiboqan-de c’ox-r-ani-x mi-s mi łiboqan a-ƛin
žedu q’ˤano n hunar xan q b ukar nosi łˤono äƛiru gon nasi mi q di hunar b ukar an ƛin uži xan de igo r ik’i nosi nesi a eƛi n di z łiboqan de c’ox r ani x mi s mi łiboqan a ƛin
DEM1.IIPL two TOP talent khan POSS.ESS III show ANT.CVB three ORD CNTR which you POSS.ESS me talent III show FUT.DEF QUOT boy khan APUD.ESS near LAT go ANT.CVB DEM1.ISG.OBL ERG say PST.UNW me GEN2 wrestler APUD.ESS hit CAUS MSD AD.ESS you GEN1 you wrestler bring.IMP QUOT
pron num suf n3 n1 nsuf pref v vsuf num num suf pron pron nsuf pron n3 pref v vsuf suf n1 n1 nsuf post nsuf v vsuf pron nsuf v vsuf pron nsuf n1 nsuf v vsuf deriv nsuf pron nsuf pron n1 v suf

Having shown these two talents to the king, the boy went to the king: "Which is the third one I shall show you?", and he said: "Bring your wrestler in order to fight with my wrester."

Показав хану эти два подвига, юноша подошел к хану и спросил, какой третий подвиг еще показать. Он сказал: «Приведи для состязания своего борца против моего борца».


In text Two brothers and one sister
hemeła-tow šahar-a-gon zow-n-ƛax eni–babiw-n b-exu-n yatimłi-ƛ’ ƛexu-asi q’ˤano guluči sis aqiw esyu-bi
hemeła tow šahar a gon zow n ƛax eni–babiw n b exu n yatimłi ƛ’ ƛexu asi q’ˤano guluči sis aqiw esyu bi
DEM4.IISG.OBL EMPH city IN.ESS CNTR be.NPRS PFV.CVB QUOT parents TOP I.PL die PFV.CVB orphanhood SUPER.ESS remain RES.PRT two male one female brother PL
pron suf n3 nsuf suf v vsuf suf n1pl suf pref v vsuf n4 nsuf v vsuf num adj num adj n1 nsuf

In that same city lived, they say, two brothers and one sister, whose parents had died and they remained in orphanhood.

В том же городе жили, говорят, два брата и сестра, оставшиеся в нищете после смерти родителей.


In text Two brothers and one sister
sida qu-ł q’ˤano-n esyu-bi urɣizi b-oq-n xan-z idu-ay micxir b-ok’ek’-an-ƛin
sida qu ł q’ˤano n esyu bi urɣizi b oq n xan z idu ay micxir b ok’ek’ an ƛin
one.OBL day CONT.ESS two TOP brother PL thinking I.PL become PST.UNW khan GEN2 home IN.ABL money III steal FUT.DEF QUOT
num n4 nsuf num suf n1 nsuf comp pref v vsuf n1 nsuf adv nsuf n3 pref v vsuf suf

One day the two brothers thought: "We'll steal money from the king's home!"

Однажды оба брата решили украсть деньги из ханского дома.


In text Two brothers and one sister
neširu-gon žedu b-aħnad-x zow-ru-ni-tow huni-aza q’ˤano-n esyu-bi micxir b-ok’ek’-ani-x b-ay-n
neširu gon žedu b aħnad x zow ru ni tow huni aza q’ˤano n esyu bi micxir b ok’ek’ ani x b ay n
at.night CNTR DEM1.IPL I.PL walk.around IPFV.CVB be.NPRS PST.PRT DEF EMPH way IN.VERS.DIST two TOP brother PL money III steal MSD AD.ESS I.PL come PST.UNW
adv suf pron pref v vsuf v vsuf suf suf n4 nsuf num suf n1 nsuf n3 pref v deriv nsuf pref v vsuf

At night, then, the two brothers came on the same way they had been walking on, to steal the money.

Вечером они пошли воровать той же дорогой, которой ходили и раньше.


In text Two brothers and one sister
neła-qay b-ok’eł-ani-x žedu b-et’u–k’oƛi-ru-ce q’ˤano-n esyu-bi b-eži-gon teł-xor šiši-x b-ik’i-x zow-n
neła qay b ok’eł ani x žedu b et’u–k’oƛi ru ce q’ˤano n esyu bi b eži gon teł xor šiši x b ik’i x zow n
DEM1.IISG.OBL POSS.ABL I.PL escape MSD AD.ESS DEM1.IPL I.PL hop PST.PRT EQU1 two TOP brother PL I.PL more CNTR inside AD.LAT get.stuck IPFV.CVB I.PL go IPFV.CVB be.NPRS PST.UNW
pron nsuf pref v deriv nsuf pron pref v vsuf nsuf num suf n1 nsuf pref adv suf adv nsuf v vsuf pref v vsuf v vsuf

As they were hopping in order to escape from it, the two brothers got stuck inside even more.

Чем больше оба брата пытались подпрыгнуть, чтобы освободиться оттуда, тем больше они увязали в баке.


In text Two brothers and one sister
xizyo eže-ni esyu-a eƛi-n q’ˤano-n b-exu-a adäza sis exu-n r-igu-ƛin
xizyo eže ni esyu a eƛi n q’ˤano n b exu a adäza sis exu n r igu ƛin
afterwards old DEF brother ERG say PST.UNW two TOP I.PL die INF before one die PST.UNW IV good QUOT
adv adj suf n1 nsuf v vsuf num suf pref v vsuf post num v vsuf pref adj suf

Then the older brother said: "Before two die, it's better if [just] one dies.

Тогда старший брат сказал: «Чем умирать обоим, пусть один погибнет!


In text Two brothers and one sister
xan-r bič’zi r-oq-n elo q’ˤano c’ohor zow-ru-łi-n sisi-ni-gon ele-ay oxi-n ik’i-ru-łi-n
xan r bič’zi r oq n elo q’ˤano c’ohor zow ru łi n sisi ni gon ele ay oxi n ik’i ru łi n
khan LAT understand IV become PST.UNW there two thief be.NPRS PST.PRT NMLZ and other DEF CNTR here IN.ABL run.away PFV.CVB go PST.PRT NMLZ and
n1 nsuf comp pref v vsuf adv num n1 v vsuf deriv suf adj suf suf adv nsuf v vsuf v vsuf deriv suf

The king understood that there were two thiefs and the other one had run away from there.

Хан понял, что там было два вора, и то, что другой оттуда сбежал.


In text Two brothers and one sister
q’urec’ni-ƛ’ ƛ’iri q’ˤano t’ik’i-n caƛi-n yeda oq-n qun-xaɣor ik’i-n
q’urec’ni ƛ’ ƛ’iri q’ˤano t’ik’i n caƛi n yeda oq n qun xaɣor ik’i n
mule SUPER.ESS on two waterskin TOP throw PFV.CVB DEM2.ISG become PFV.CVB farmstead AD.VERS go PST.UNW
n3 nsuf post num n suf v vsuf pron v vsuf n4 nsuf v vsuf

On the mule he threw two waterskins onto the mule and went began to go to the farm.

На мула он погрузил два бурдюка и отправился на хутор.


In text Sun's Uneyzat
žedu q’ˤano-n xexbi-n r-iži-n q’orolay duri b-iži-n r-eže-t’a-ni esyu-bi-däɣor y-ik’i-n
žedu q’ˤano n xexbi n r iži n q’orolay duri b iži n r eže t’a ni esyu bi däɣor y ik’i n
DEM1.IIPL two TOP children TOP III.PL carry PFV.CVB widow run III carry PFV.CVB IV old DISTR DEF sister PL APUD.VERS II go PST.UNW
pron num suf n3pl suf pref v vsuf n2 n3 pref v vsuf pref adj suf suf n2 nsuf nsuf pref v vsuf

The widow carried the two children and ran to the older sisters.

С этими детьми вдова бегом побежала к старшим сестрам.


In text Sun's Uneyzat
yizi-s b-oq-ru xabar-n teqer-n q’ˤano-n xan-s nukar-bi
yizi s b oq ru xabar n teqer n q’ˤano n xan s nukar bi
DEM2.IPL.OBL GEN1 III happen PST.PRT story TOP listen.to PFV.CVB two TOP khan GEN1 henchman PL
pron nsuf pref v vsuf n3 suf v vsuf num suf n1 nsuf n1 nsuf

Their talking was heard by two of the king's henchmen - the king's older sisters.

Их разговор подслушали два нукера, друзья старших сестер.


In text Sun's Uneyzat
yiła-gon q’ˤano-n xan-s xexbi
yiła gon q’ˤano n xan s xexbi
DEM2.IISG.OBL CNTR two TOP khan GEN1 children
pron suf num suf n1 nsuf n1pl

But those two children of the king - the son and the daughter - she put into a wooden case and threw them into the river.

А она обоих детей хана, мальчика и девочку, положила в сундук и бросила в реку.


In text Sun's Uneyzat
howlo xizyo yizi q’ˤano-n esyu-bi akił-n moƛu-n b-iqir-n łera-kin ɣudi č’arił-n-anu
howlo xizyo yizi q’ˤano n esyu bi akił n moƛu n b iqir n łera kin ɣudi č’arił n anu
there afterwards DEM2.IPL two TOP brother PL get.tired PFV.CVB sleep TOP III catch PFV.CVB five.OBL even day wake.up PST.UNW NEG
adv adv pron num suf n1 nsuf v vsuf n2 suf pref v vsuf num suf n4 v vsuf vsuf

Afterwards these two siblings got tired and caught some sleep, and didn't even woke up for five days.

Уставшие, эти брат и сестра заснули и не просыпались в течение пяти дней.


In text Sun's Uneyzat
elo ɣˤutku-aɣor-n b-oq-n žedu-a žedu-r maʕišat b-odi-x b-iči-n q’ˤano-n esyu-bi
elo ɣˤutku aɣor n b oq n žedu a žedu r maʕišat b odi x b iči n q’ˤano n esyu bi
there house IN.VERS TOP I.PL become PFV.CVB DEM1.IPL ERG DEM1.IPL.OBL LAT fortune III do IPFV.CVB III live PST.UNW two TOP brother PL
adv n4 nsuf suf pref v vsuf pron nsuf pron nsuf n3 pref v vsuf pref v vsuf num suf n1 nsuf

Then moved into the house there, and lived there engaging in their household.

Они заселились в этом доме и оба занимались своим хозяйством.


In text Sun's Uneyzat
žedu-a žek’-ru-ni nukar xan-däɣor ik’i-x-n ukad-n žedu q’ˤano-n nukar-bi durimoƛ’ xan-z ac-xor-n b-ik’i-n elo b-oq-ru xabar teqer-n b-iči-n
žedu a žek’ ru ni nukar xan däɣor ik’i x n ukad n žedu q’ˤano n nukar bi durimoƛ’ xan z ac xor n b ik’i n elo b oq ru xabar teqer n b iči n
DEM1.IPL.OBL ERG beat PST.PRT DEF henchman khan APUD.VERS go IPFV.CVB TOP see PFV.CVB DEM1.IPL two TOP henchman PL running khan GEN2 door AD.LAT TOP I.PL go PFV.CVB there III happen PST.PRT story listen.to PFV.CVB I.PL be PST.UNW
pron nsuf v vsuf suf n1 n1 nsuf v vsuf suf v vsuf pron num suf n1 nsuf adv n1 nsuf n2 nsuf suf pref v vsuf adv pref v vsuf n3 v vsuf pref v vsuf

Having seen the henchman that got beaten up go to the king, those two henchmen ran to the king's door and there listened to their conversation.

Увидев, что к хану зашел нукер, которого они побили, те два нукера побежали к двери хана и подслушали их разговор.


In text Sun's Uneyzat
ac–mada-x žedu-s xabar-n teqer-n b-iči-ru-ni q’ˤano-n nukar-bi łaci-ce b-ˤaƛo k’oƛi-n r-eže-t’a-ni esyu-bi-däɣor-n b-ik’i-n žedu-s b-oq-ru xabar esi-n
ac–mada x žedu s xabar n teqer n b iči ru ni q’ˤano n nukar bi łaci ce b ˤaƛo k’oƛi n r eže t’a ni esyu bi däɣor n b ik’i n žedu s b oq ru xabar esi n
door AD.ESS DEM1.IPL.OBL GEN1 story TOP listen.to PFV.CVB I.PL be PST.PRT DEF two TOP henchman PL wind EQU1 I.PL quickly run PFV.CVB IV old DISTR DEF sister PL APUD.VERS TOP I.PL go PFV.CVB DEM1.IPL.OBL GEN1 III happen PST.PRT story tell PST.UNW
n4 nsuf pron nsuf n3 suf v vsuf pref v vsuf suf num suf n1 nsuf n4 nsuf pref adv v vsuf pref adj suf suf n2 nsuf nsuf suf pref v vsuf pron nsuf pref v vsuf n3 v vsuf

The two henchmen who were listening to their conversation at the door, ran to the older sisters as fast as the wind and told them what had happened.

Оба нукера, подслушавшие их разговор, ветром понеслись к сестрам и рассказали об их разговоре.


In text Sun's Uneyzat
neła-a yizi q’ˤano-n ɣˤana–xediw neła-a neła-z mˤali-bi-z qˤod-bi-a teł b-uqˤi-n
neła a yizi q’ˤano n ɣˤana–xediw neła a neła z mˤali bi z qˤod bi a teł b uqˤi n
DEM1.IISG.OBL ERG DEM2.IPL two TOP married.couple DEM1.IISG.OBL ERG DEM1.IISG.OBL GEN2 nose PL GEN2 hole PL IN.ESS inside I.PL hide PST.UNW
pron nsuf pron num suf n1pl pron nsuf pron nsuf n3 nsuf nsuf n2 nsuf nsuf post pref v vsuf

She hid the two of them, the wife and the husband, inside her own nostrils.

Она их обоих, мужа и жену, спрятала в своих ноздрях.


In text Sun's Uneyzat
łˤono äƛiru ɣudi-ƛ’-gon xan-a łˤonoqu nukar egir-n ayr-n q’ˤano-n esyu-bi-n buq-s ʕUneyzat-n sadaq y-ow-ani-x-ƛin
łˤono äƛiru ɣudi ƛ’ gon xan a łˤonoqu nukar egir n ayr n q’ˤano n esyu bi n buq s ʕUneyzat n sadaq y ow ani x ƛin
three ORD day SUPER.ESS CNTR khan ERG sixty henchman send PFV.CVB call PST.UNW two TOP brother PL and sun GEN1 Uneyzat and together II bring MSD AD.ESS QUOT
num num n4 nsuf suf n1 nsuf num n1 v vsuf v vsuf num suf n1 nsuf suf n3 nsuf n2 suf adv pref v deriv nsuf suf

On the third day, the king sent sixty henchmen and let them bring the two siblings and Sun's Uneyzat.

На третий день хан послал шестьдесят нукеров, чтобы они привели с собой троих: брата, сестру и Солнечную Унейзат.


In text Arabuzan
sis ħon xeci-n q’ˤano ħon xeci-n łˤono ħon xeci-n yeda q’ˤuya ħukmat-łxor ok’eł-n
sis ħon xeci n q’ˤano ħon xeci n łˤono ħon xeci n yeda q’ˤuya ħukmat łxor ok’eł n
one mountain leave PFV.CVB two mountain leave PFV.CVB three mountain leave PFV.CVB DEM2.ISG other country CONT.VERS go.away PST.UNW
num n2 v vsuf num n2 v vsuf num n2 v vsuf pron adj n3 nsuf v vsuf

He left one mountain behind himself, left two mountains behind himself, left three mountains behind himself and came into another country.

Оставил он одну гору, вторую, третью и очутился в другом ханстве.


In text Arabuzan
q’ˤano-n kedon-bi sida sida-q r-ok’-ru-zo ruk’ kodi-n b-iti-n łay-ƛ’ay-n b-ik’i-n Ismaʕil-n ʕArabuzan-n gulu-ƛ’ay b-ˤoƛ’u-n
q’ˤano n kedon bi sida sida q r ok’ ru zo ruk’ kodi n b iti n łay ƛ’ay n b ik’i n Ismaʕil n ʕArabuzan n gulu ƛ’ay b ˤoƛ’u n
two TOP sledgehammer PL one.OBL one.OBL POSS.ESS IV hit PST.PRT ATTR.OBL roar hair TOP III touch PFV.CVB mind SUPER.ABL TOP I.PL go PFV.CVB Ismail and Arabuzan and horse SUPER.ABL I.PL fall PST.UNW
num suf n2 nsuf num num nsuf pref v vsuf suf n4 n3 suf pref v vsuf n3 nsuf suf pref v vsuf n1 suf n2 suf n3 nsuf pref v vsuf

From the roar of hitting the two sledgehammers against one another, both Ismail and Arabuzan fainted, lost consciousness and fell of their horses.

От грохота двух кувалд Исмаил и Арабузан потеряли сознание и упали с коней.


In text Arabuzan
sida-a sida-q r-ok’-ru kedon-bi-z haraƛ’-a akił-n kodi-n b-iti-n q’ˤano-n-tow q’ˤida-r b-ˤoƛ’u-n
sida a sida q r ok’ ru kedon bi z haraƛ’ a akił n kodi n b iti n q’ˤano n tow q’ˤida r b ˤoƛ’u n
one.OBL ERG one.OBL POSS.ESS II.PL hit PST.PRT sledgehammer PL GEN2 noise ERG get.tired PFV.CVB hair TOP III touch PFV.CVB two TOP EMPH down LAT I.PL fall PST.UNW
num nsuf num nsuf pref v vsuf n2 nsuf nsuf n3 nsuf v vsuf n3 suf pref v vsuf num suf suf adv nsuf pref v vsuf

The noise of the sledgehammers, when they hit one another, made the two of them loose conscience and fall down.

От грохота кувалд они оба потеряли сознание и свалились на землю.


In text Mountain-Hero
žedu r-et’ur-an-ƛin yeda oq-nosi oc’ino q’ˤano q’ˤim yoł-ali aždaħ-a y-ok’ek’-n y-iži-x sis bercinaw kid y-ukad-n
žedu r et’ur an ƛin yeda oq nosi oc’ino q’ˤano q’ˤim yoł ali aždaħ a y ok’ek’ n y iži x sis bercinaw kid y ukad n
DEM1.IPL III.PL pull.out FUT.DEF QUOT DEM2.ISG begin ANT.CVB ten two head be ATTR dragon ERG II steal PFV.CVB II carry IPFV.CVB one beautiful girl II see PST.UNW
pron pref v vsuf suf pron v vsuf num num n4 v vsuf n3 nsuf pref v vsuf pref v vsuf num adj n2 pref v vsuf

When he was just about to pluck them, he saw a twelve-headed dragon, which had kidnapped a beautiful girl.

Он хотел их сорвать и увидел двенадцатиглавого дракона, который похищал одну красивую девушку.


In text Mountain-Hero
zaman-łazay boržizi-n b-oq-n q’ˤano t’umi b-ay-n
zaman łazay boržizi n b oq n q’ˤano t’umi b ay n
time CONT.ABL.DIST fly TOP III become PFV.CVB two pigeon III come PST.UNW
n3 nsuf comp suf pref v vsuf num n3 pref v vsuf

After some time two pigeons came flying.

Через некоторое время прилетели два голубя.


In text Mountain-Hero
elo yizi sida-a sida-ƛ’ łeɣi-n q’ˤano-n akił-ace b-iħanad-n
elo yizi sida a sida ƛ’ łeɣi n q’ˤano n akił ace b iħanad n
there DEM2.IPL one.OBL ERG one.OBL SUPER.ESS grasp PFV.CVB two TOP get.tired TERM I.PL fight PST.UNW
adv pron num nsuf num nsuf v vsuf num suf v vsuf pref v vsuf

There they grasped each other and fought until the two of them got tired.

Они сошлись друг с другом и дрались, пока не устали.


In text Bilqisdi
sosi di-de pu-xor oc’ino q’ˤimaku-n y-ayr q’ˤano äƛiru sida-a sida-de igo-t’a q’ˤano šud-bi-n r-ič’i-o łˤono äƛiru-gon di-r r-igu ɣˤutku-n r-odi-o-ƛin
sosi di de pu xor oc’ino q’ˤimaku n y ayr q’ˤano äƛiru sida a sida de igo t’a q’ˤano šud bi n r ič’i o łˤono äƛiru gon di r r igu ɣˤutku n r odi o ƛin
at.first me APUD.ESS side AD.LAT ten grown.up TOP II bring two ORD one.OBL ERG one.OBL APUD.ESS near DISTR two grave PL TOP IV.PL dig IMPR three ORD CNTR me LAT IV good house TOP IV do IMPR QUOT
adv pron nsuf n3 nsuf num adj suf pref v num num num nsuf num nsuf post suf num n4 nsuf suf pref v vsuf num num suf pron nsuf pref adj n4 suf pref v vsuf suf

"First, bring ten women to my side! Second, dig two graves, next to each other! And third, build me a good house!"

Она объявила им о своих условиях: «Во-первых, приведите ко мне десять девушек, во-вторых, выкопайте две могилы рядом, и, в-третьих, постройте мне хороший дом».


In text Bilqisdi
sasaqosi moƛu-xay y-izi-nosi Bilq’isdi-a Allah-q harizi r-odi-n eli q’ˤano-n mi-s laɣ-bi mi-r b-eti-x-zo-łay-si b-esu-näy howt’o-tow elu-s ruħ b-oɣ-o-ƛin
sasaqosi moƛu xay y izi nosi Bilq’isdi a Allah q harizi r odi n eli q’ˤano n mi s laɣ bi mi r b eti x zo łay si b esu näy howt’o tow elu s ruħ b o ƛin
in.the.morning sleep AD.ABL II get.up ANT.CVB Bilqisdi ERG God POSS.ESS request IV do PST.UNW we two TOP you GEN1 slave PL you LAT I.PL love IPFV.CVB ATTR.OBL CONT.ABL ATTR I.PL appear CND.CVB here EMPH we(I)OBL GEN1 soul III take.away IMPR QUOT
adv n2 nsuf pref v vsuf n2 nsuf n1 nsuf comp pref v vsuf pron num suf pron nsuf n1 nsuf pron nsuf pref v vsuf suf nsuf suf pref v vsuf adv suf pron nsuf n3 pref v vsuf suf

In the morning, when she got up from her sleep, Bilqisdi prayed to Allah: "If we two are not among the slaves you love, then take our souls right here!"

Билкисди встала утром и просила Аллаха: «Если мы входим в число любимых тобою рабов, то тут же забери наши души».


In text Bilqisdi
Allah-s q’adar nediw b-oq-zaƛ’ žedu q’ˤano-n sadaq Bilq’isdi-n xediw-n howlo-tow-n b-exu-n
Allah s q’adar nediw b oq zaƛ’ žedu q’ˤano n sadaq Bilq’isdi n xediw n howlo tow n b exu n
God GEN1 fate such III happen CSL.CVB DEM1.IPL two TOP together Bilqisdi and husband and there EMPH TOP I.PL die PST.UNW
n1 nsuf n3 pron pref v vsuf pron num suf adv n2 suf n1 suf adv suf suf pref v vsuf

And because Allah's fate was such that the two of them, Bilqisdi and her husband, died there together.

Аллахом было предписано так, что они оба, Билкисди и муж, тут же умерли.


In text Did your wife have a tail?
hemedur oxi-n yeda ik’i-ƛ’oräy yisi-ł dandir q’ˤano-n esyu-bi c’ox-x
hemedur oxi n yeda ik’i ƛ’oräy yisi ł dandir q’ˤano n esyu bi c’ox x
so run.away PFV.CVB DEM2.ISG go SIM.CVB DEM2.ISG.OBL CONT.ESS towards two TOP brother PL meet PRS
adv v vsuf pron v vsuf pron nsuf post num suf n1 nsuf v vsuf

While he was running, he met two brothers - one was clever, the other one stupid.

Когда бежал, он встретил двух братьев, один был умный, а другой – глупый.


In text Did your wife have a tail?
hemedur c’odorłi-ƛ’aza q’ˤano-n esyu-bi tambiħ-ƛay b-ok’eł-n
hemedur c’odorłi ƛ’aza q’ˤano n esyu bi tambiħ ƛay b ok’eł n
so cleverness SUPER.VERS.DIST two TOP brother PL punishment SUB.ABL I.PL escape PST.UNW
adv n4 nsuf num suf n1 nsuf n3 nsuf pref v vsuf

And so the two brothers escaped from punishment, due to their cleverness.

???


In text How the dragon was killed
nasin ƛ’iri-n b-uti-n ža-n b-exur-n teł-ay maħor q’ˤano-n is-n b-oɣ-n łeno-n uži-n oɣ-n
nasin ƛ’iri n b uti n ža n b exur n teł ay maħor q’ˤano n is n b n łeno n uži n n
all above TOP I.PL turn PFV.CVB DEM1.SG TOP III kill PFV.CVB inside IN.ABL outside two TOP bull and III take.away PFV.CVB five TOP son and take.away PST.UNW
adj adv suf pref v vsuf pron suf pref v vsuf adv nsuf adv num suf n3 suf pref v vsuf num suf n1 suf v vsuf

They all got onto it and killed it, then pulled the bulls and the five sons out of it.

Все вместе напали на него, убили и из его чрева вытащили обоих волов и пятерых сыновей.


In text The Rabbit
Alimaħama-z reqen-ł sida bˤeƛ’q’ˤu-ł xizay q’ˤano ƛeli nex-x zow-n
Alimaħama z reqen ł sida bˤeƛ’q’ˤu ł xizay q’ˤano ƛeli nex x zow n
Alimagomed GEN2 herd CONT.ESS one.OBL sheep CONT.ESS behind two lamb come IPFV.CVB be.NPRS PST.UNW
n1 nsuf n3 nsuf num n3 nsuf post num n3 v vsuf v vsuf

But in Alimagomed's herd behind one sheep there were two lambs coming.

А в стаде Алимагомеда за одной овцой шли два ягненка.


In text The Rabbit
at’ r-ac’-ani-x q’ˤano-n aɣi oc-ar b-ay-n k’oƛi-n
at’ r ac’ ani x q’ˤano n aɣi oc ar b ay n k’oƛi n
wheat IV eat MSD AD.ESS two TOP bird threshing.floor IN.LAT III come PFV.CVB run PST.UNW
n4 pref v deriv nsuf num suf n3 n2 nsuf pref v vsuf v vsuf

Two birds came onto the threshing floor to eat the wheat.

На гумно прилетели две птицы клевать пшеницу.


In text The doctor
sida-a zaman-ƛ’aza baɣm-ar mesed-s y-ic’-a-asi ɣamas-n y-ayr-n q’ˤano žek’u ay-n
sida a zaman ƛ’aza baɣm ar mesed s y ic’ a asi ɣamas n y ayr n q’ˤano žek’u ay n
one.OBL ERG time SUPER.VERS.DIST garden.OBL IN.LAT gold GEN1 II fill PST.WIT.INT RES.PRT box TOP II bring PFV.CVB two man come PFV.CVB
num nsuf n3 nsuf n4 nsuf n3 nsuf pref v vsuf vsuf n2 suf pref v vsuf num n1 v vsuf

After a while two men appeared in the garden carrying the box filled with gold.

Через некоторое время в саду очутились два человека с сундуком, полным золота.