hemeł-ƛ’aza | oq-n | esu-a | beɣula | mi | laɣ-s | maħ | yoł-asi-ƛin | ||||||
hemeł | ƛ’aza | oq | n | esu | a | beɣula | mi | laɣ | s | maħ | yoł | asi | ƛin |
DEM4.IISG.OBL | SUPER.VERS.DIST | become | PFV.CVB | find | INF | maybe | you | slave | GEN1 | smell | be | RES.PRT | QUOT |
pron | nsuf | v | vsuf | v | vsuf | adv | pron | n1 | nsuf | n3 | v | vsuf | suf |
That might be why you seem to smell like a slave."
Может быть, поэтому ты родился запахом раба.
hemeł-ƛ’ | b-exʷad-n | zow-ru-ni | ƛeli-z | reƛ-łer | maħ | nazay | b-ay-a | b-ay-x-ƛin | ||||||||||||
hemeł | ƛ’ | b | exʷad | n | zow | ru | ni | ƛeli | z | reƛ | łer | maħ | nazay | b | ay | a | b | ay | x | ƛin |
DEM4.IISG.OBL | SUPER.ESS | III | slaughter | PFV.CVB | be.NPRS | PST.PRT | DEF | lamb | GEN2 | meat | CONT.LAT | smell | from.where | III | come | INF | III | come | PRS | QUOT |
pron | nsuf | pref | v | vsuf | v | vsuf | suf | n3 | nsuf | n4 | nsuf | n3 | adv | pref | v | vsuf | pref | v | vsuf | suf |
"Where does the smell of this lamb's meat, that has been slaughtered, come from?"
откуда может быть собачий запах в мясе ягненка, которого тогда зарезали.
hemeł-ƛ’az | neła-s | reƛ | ɣˤʷay-s | maħ | yoł-asi | r-oq-n | r-esu-ƛin | ||||||||
hemeł | ƛ’az | neła | s | reƛ | ɣˤʷay | s | maħ | yoł | asi | r | oq | n | r | esu | ƛin |
DEM4.IISG.OBL | SUPER.ESS.DIST | DEM1.IISG.OBL | GEN1 | meat | dog | GEN1 | smell | be | RES.PRT | IV | become | PFV.CVB | IV | find | QUOT |
pron | nsuf | pron | nsuf | n4 | n3 | nsuf | n3 | v | vsuf | pref | v | vsuf | pref | v | suf |
This might be why its meat smells like dog.
Может быть, поэтому мясо собачьим запахом пахнет.
hemeł-ƛ’-gon | ža | t’eka | žek’–bok’eł-nosi | šilu-bi-ƛ’ay | łaci-a | y-iži-ru | is-s | c’iɣu | sida | aħo-z | ozuri-aɣor | y-ik’i-n | |||||||||||||
hemeł | ƛ’ | gon | ža | t’eka | žek’–bok’eł | nosi | šilu | bi | ƛ’ay | łaci | a | y | iži | ru | is | s | c’iɣu | sida | aħo | z | ozuri | aɣor | y | ik’i | n |
DEM4.IISG.OBL | SUPER.ESS | CNTR | DEM1.SG | he.goat | free.oneself | ANT.CVB | horn | PL | SUPER.ABL | wind | ERG | II | carry | PST.PRT | bull | GEN1 | shoulder.blade | one.OBL | shepherd | GEN2 | eye | IN.VERS | II | go | PST.UNW |
pron | nsuf | suf | pron | n3 | v | vsuf | n2 | nsuf | nsuf | n4 | nsuf | pref | v | vsuf | n3 | nsuf | n2 | num | n1 | nsuf | n4 | nsuf | pref | v | vsuf |
After the goat freed itself [from it], upon this, the wind blew the bull's shoulder-blade into the eye of a shepherd.
...встряхнулся тот козел и бедро быка, унесенное ветром с рогов козла, попало в глаз одного пастуха.
hemeł | zaman-ł | sidaɣ | moči-ƛ’ | č’ʷad-a | teł | gondu | y-oq-n | |||||
hemeł | zaman | ł | sidaɣ | moči | ƛ’ | č’ʷad | a | teł | gondu | y | oq | n |
DEM4.IISG.OBL | time | CONT.ESS | in.one.place | place | SUPER.ESS | ruin | IN.ESS | inside | big.hole | II | happen | PST.UNW |
pron | n3 | nsuf | adv | n3 | nsuf | n2 | nsuf | post | n2 | pref | v | vsuf |
At this time, a big hole appeared somewhere in the ruin.
В это время в одном месте внутри развалин образовалась яма.
boc’i | maħla-a | ɣˤuni-qay | r-eš-ru-ni | ƛˤeb-bi-ł | b-uqˤeł-n | zey | hemeł-tow | ažo-zo | kos-r | b-izi-n | ||||||||||||||
boc’i | maħla | a | ɣˤuni | qay | r | eš | ru | ni | ƛˤeb | bi | ł | b | uqˤeł | n | zey | hemeł | tow | ažo | zo | kos | r | b | izi | n |
wolf | court | IN.ESS | hornless.goat | POSS.ABL | IV | fall | PST.PRT | DEF | leaf | PL | CONT.ESS | III | hide | PFV.CVB | bear | DEM4.IISG.OBL | EMPH | tree | ATTR.OBL | peak | LAT | III | get.up | PST.UNW |
n3 | n4 | nsuf | n3 | nsuf | pref | v | vsuf | suf | n2 | nsuf | nsuf | pref | v | vsuf | n3 | pron | suf | n2 | suf | n3 | nsuf | pref | v | vsuf |
The wolf who ate from the goat hide in the garden between the leaves, the bear climbed up on the crest of a tree.
None
mežu-a | łˤonoqu | is-n | b-exʷad | neła-s | reƛ-n | er-o | di-z | sida | lel-ƛ’ | pu-zo-ni-gon | lel-ƛ’ | howžeda-tow | is-bi-s | iyo-s | r-ic’-n | zidya-bi-n | er-o | gugu-ƛ’-gon | ža-n | zowr-o | hemeł-ƛ’ | di-s | rok’u | r-ay-x | ža | ƛ’iri-zo-ni | dunyal-ƛ’ar | izir-ł | di-q-ƛin | |||||||||||||||||||||||||||||||||||
mežu | a | łˤonoqu | is | n | b | exʷad | neła | s | reƛ | n | er | o | di | z | sida | lel | ƛ’ | pu | zo | ni | gon | lel | ƛ’ | howžeda | tow | is | bi | s | iyo | s | r | ic’ | n | zidya | bi | n | er | o | gugu | ƛ’ | gon | ža | n | zowr | o | hemeł | ƛ’ | di | s | rok’u | r | ay | x | ža | ƛ’iri | zo | ni | dunyal | ƛ’ar | izir | ł | di | q | ƛin |
you(I)PL.OBL | ERG | sixty | bull | TOP | III | slaughter | DEM1.IISG.OBL | GEN1 | meat | TOP | put | IMPR | me | GEN2 | one.OBL | wing | SUPER.ESS | side | ATTR.OBL | DEF | CNTR | wing | SUPER.ESS | DEM4.PL.OBL | EMPH | bull | PL | GEN1 | blood | GEN1 | IV.PL | fill | PFV.CVB | wineskin | PL | TOP | put | IMPR | back | SUPER.ESS | CNTR | DEM1.SG | TOP | seat | IMPR | DEM4.IISG.OBL | SUPER.ESS | me | GEN1 | heart | IV | come | IPFV.CVB | DEM1.SG | above | ATTR.OBL | DEF | world | SUPER.VERS | lift | POT | me | POSS.ESS | QUOT |
pron | nsuf | num | n3 | suf | pref | v | pron | nsuf | n4 | suf | v | vsuf | pron | nsuf | num | n2 | nsuf | n3 | suf | suf | suf | n2 | nsuf | pron | suf | n3 | nsuf | nsuf | n3 | nsuf | pref | v | vsuf | n3 | nsuf | suf | v | vsuf | n2 | nsuf | suf | pron | suf | v | vsuf | pron | nsuf | pron | nsuf | n4 | pref | v | vsuf | pron | adv | suf | suf | n3 | nsuf | v | vsuf | pron | nsuf | suf |
Slaughter 60 bulls, put their meat onto one of my wings, on the other wing put wineskins filled with those bulls' blood; and seat him onto my back; thereafter, I am convinced, I will be able to lift him into the upper world."
Вы зарежьте сорок быков, поставьте их мясо на одном крыле, на другом крыле положите бурдюки, наполненные кровью тех же быков, а на спину посадите его. Вот тогда я буду уверен, что могу поднять его на верхний свет.
ƛirba-r | kid-a | eƛi-ru | łina-s-n | maʕna-n | b-iy-č’ey | xan-der | ik’i-n | hemeł | kid-a | di-z | sual-r | hemedur | žawab | neƛ-s-ƛin | |||||||||||||||
ƛirba | r | kid | a | eƛi | ru | łina | s | n | maʕna | n | b | iy | č’ey | xan | der | ik’i | n | hemeł | kid | a | di | z | sual | r | hemedur | žawab | neƛ | s | ƛin |
guest | LAT | girl | ERG | say | PST.PRT | what.OBL | GEN1 | TOP | sense | TOP | III | know | NEG.PST.CVB | khan | APUD.LAT | go | PFV.CVB | DEM4.IISG.OBL | girl | ERG | me | GEN2 | question | LAT | so | answer | give | PST.WIT | QUOT |
n1 | nsuf | n2 | nsuf | v | vsuf | pron | nsuf | suf | n3 | suf | pref | v | vsuf | n1 | nsuf | v | vsuf | pron | n2 | nsuf | pron | nsuf | n4 | nsuf | adv | n3 | v | vsuf | suf |
The guest didn't understand why the girl said that, went to the king and said "This girl has given me such an answer on my question."
Гость не понял то, что сказала девушка, и пошел к царю, чтобы спросить, та девушка на мой вопрос дала такой ответ мол.
ziru-a | eƛi-n | c’i-q | gugu | y-ukar-čey | hemeł-ƛ’ | xizyo | łu | r-agi-ru | r-äy-ƛin | ||||||||||
ziru | a | eƛi | n | c’i | q | gugu | y | ukar | čey | hemeł | ƛ’ | xizyo | łu | r | agi | ru | r | äy | ƛin |
fox | ERG | say | PFV.CVB | fire | POSS.ESS | back | II | show | INTS | DEM4.IISG.OBL | SUPER.ESS | after | who.ERG | IV | lick | PST.PRT | IV | know.FUTIND | QUOT |
n3 | nsuf | v | vsuf | n4 | nsuf | n2 | pref | v | vsuf | pron | nsuf | adv | pron | pref | v | vsuf | pref | v | suf |
The fox said: "Expose your back to the fire, afterwards, we will know, who licked it away."
Лиса сказала, покажи-ка огню свою спину, вот тогда будет известно, кто съел масло.
hemeł | qu-ł-tow | ečru-ni | ɣˤanabi-a | naysinan | ʕaƛ-bi-ł | xabar | b-egir-n | di-de | idu | aq’iw | kid | yoł-ƛin | ||||||||||
hemeł | qu | ł | tow | ečru | ni | ɣˤanabi | a | naysinan | ʕaƛ | bi | ł | xabar | b | egir | n | di | de | idu | aq’iw | kid | yoł | ƛin |
DEM4.IISG.OBL | day | CONT.ESS | EMPH | old | DEF | woman | ERG | everywhere | village | PL | CONT.ESS | story | III | send | PFV.CVB | me | APUD.ESS | home | foreign | girl | be | QUOT |
pron | n4 | nsuf | suf | adj | suf | n2 | nsuf | adv | n3 | nsuf | nsuf | n3 | pref | v | vsuf | pron | nsuf | adv | adj | n2 | v | suf |
On this day, the old woman spread the story everywhere in among the villages: "I have an alien girl at home!"
В тот же день старая женщина во все села посылала весть, у меня дома мол находится незнакомая девушка.
hemeł | zaman-ł | aɣi-der-n | b-ay-n | neła-ƛ’-si | ɣudi-n | r-ukad-n | ɣʷˤadi-a | esir-n | łina-q | mi | nece | q’ʷarid | b-oq-asi-ƛin | ||||||||||||||||
hemeł | zaman | ł | aɣi | der | n | b | ay | n | neła | ƛ’ | si | ɣudi | n | r | ukad | n | ɣʷˤadi | a | esir | n | łina | q | mi | nece | q’ʷarid | b | oq | asi | ƛin |
DEM4.IISG.OBL | time | CONT.ESS | bird | APUD.LAT | TOP | III | come | PFV.CVB | DEM1.IISG.OBL | SUPER.ESS | ATTR | day | TOP | IV | see | PFV.CVB | crow | ERG | ask | PFV.CVB | what.OBL | POSS.ESS | you | so.much | sadness | III | become | RES.PRT | QUOT |
pron | n3 | nsuf | n3 | nsuf | suf | pref | v | vsuf | pron | nsuf | suf | n4 | suf | pref | v | vsuf | n3 | nsuf | v | vsuf | pron | nsuf | pron | adv | n3 | pref | v | vsuf | suf |
At this time, seeing its condition, a crow came to the bird and asked: "Why are you so sad?"
В это время, видя ее состояние, к птице пришла ворона и спросила, ты почему такая грустная мол.
hemeł-ƛ’ | łˤono | bełiqu-bi | b-oƛix-n | ||||
hemeł | ƛ’ | łˤono | bełiqu | bi | b | oƛix | n |
DEM4.IISG.OBL | SUPER.ESS | three | hunter | PL | I.PL | appear | PST.UNW |
pron | nsuf | num | n1 | nsuf | pref | v | vsuf |
At this time, three hunters appeared
В это время появились трое охотников.
hemeł-ƛ’ | xizyo | bečedaw-ni | žek’u-ƛ’or | xabar | b-ay-n | uži-a | gani-bi-n | ruhun | r-odi-n | riƛu-bi-gon | r-iƛi-n | łiyr-x-ƛin | ||||||||||||||||
hemeł | ƛ’ | xizyo | bečedaw | ni | žek’u | ƛ’or | xabar | b | ay | n | uži | a | gani | bi | n | ruhun | r | odi | n | riƛu | bi | gon | r | iƛi | n | łiyr | x | ƛin |
DEM4.IISG.OBL | SUPER.ESS | after | wealthy | DEF | man | SUPER.LAT | story | III | come | PFV.CVB | boy | ERG | bull.calf | PL | TOP | teach | III.PL | do | PFV.CVB | field | PL | CNTR | IV.PL | plough | PFV.CVB | finish | PRS | QUOT |
pron | nsuf | post | adj | suf | n1 | nsuf | n3 | pref | v | vsuf | n1 | nsuf | n3 | nsuf | suf | comp | pref | v | vsuf | n4 | nsuf | suf | pref | v | vsuf | v | vsuf | suf |
After that, the story that the boy taught the bulls to work and is now plowing all the fields, got to the rich man.
Тогда весть дошла до богатого человека, что юноша приучил их к работе и заканчивает пахать земли.
elo | ɣedu-ƛ | q’ˤida | iči-asi | yoł-zay | yisi-r | taqˤo-aza | oc’ino | ħumukuli-n | b-ow-n | hemeł | buħi-a | nex-x | oc’ino | žek’u | ukad-n | |||||||||||
elo | ɣedu | ƛ | q’ˤida | iči | asi | yoł | zay | yisi | r | taqˤo | aza | oc’ino | ħumukuli | n | b | ow | n | hemeł | buħi | a | nex | x | oc’ino | žek’u | ukad | n |
there | shade | SUB.ESS | under | sit | RES.PRT | be | SIM.CVB | DEM2.ISG.OBL | LAT | over.there | IN.VERS.DIST | ten | camel | TOP | III | bring | PFV.CVB | DEM4.IISG.OBL | heat | IN.ESS | come | IPFV.CVB | ten | man | see | PST.UNW |
adv | n4 | nsuf | post | v | vsuf | v | vsuf | pron | nsuf | post | nsuf | num | n3 | suf | pref | v | vsuf | pron | n3 | nsuf | v | vsuf | num | n1 | v | vsuf |
While he was sitting in the shade, he saw ten men with ten camels coming in the heat.
Когда он там под тенью сидел, на той стороне он увидел в такой жаре идущих десять человек с десятью верблюдами.
zey-a | žeda-qor | eƛi-n | hemeł | b-eže-ni | ʕaƛ-a | łi | anu-ƛax | |||||||
zey | a | žeda | qor | eƛi | n | hemeł | b | eže | ni | ʕaƛ | a | łi | anu | ƛax |
bear | ERG | DEM1.IIPL.OBL | POSS.LAT | say | PST.UNW | DEM4.IISG.OBL | III | big | DEF | village | IN.ESS | water | be.NEG | QUOT |
n3 | nsuf | pron | nsuf | v | vsuf | pron | pref | adj | suf | n3 | nsuf | n4 | v | suf |
The bear said to them: "It's said that there's no water in this big village.
None
q’ˤuna-n | ozuri-bi-r | r-ukad-nosi | aɣˤu-xay | bitor | huni-x | oq-n | yeda | zey-a | eƛi-ru-ni | hemeł | ʕaƛ-aɣor | ||||||||||||
q’ˤuna | n | ozuri | bi | r | r | ukad | nosi | aɣˤu | xay | bitor | huni | x | oq | n | yeda | zey | a | eƛi | ru | ni | hemeł | ʕaƛ | aɣor |
two.OBL | TOP | eye | PL | LAT | IV | see | ANT.CVB | mill | AD.ABL | thither | way | AD.ESS | become | PFV.CVB | DEM2.ISG | bear | ERG | say | PST.PRT | DEF | DEM4.IISG.OBL | village | IN.VERS |
num | suf | n4 | nsuf | nsuf | pref | v | vsuf | n2 | nsuf | adv | n4 | nsuf | v | vsuf | pron | n3 | nsuf | v | vsuf | suf | pron | n3 | nsuf |
When both of his eyes saw again, he got on his way away from the mill to the village that the bear had talked about.
None
uži-bi | b-aq’ˤił-nosi | babi-a | eƛi-n | howži | meži-r | baru-bi | r-ow-a | mix-n | b-ay-s | meži-a | hemeł | guħ-ƛ’or-n | b-izi-n | c’eruc’a-bi | kur-o | |||||||||||||||||||
uži | bi | b | aq’ˤił | nosi | babi | a | eƛi | n | howži | meži | r | baru | bi | r | ow | a | mix | n | b | ay | s | meži | a | hemeł | guħ | ƛ’or | n | b | izi | n | c’eruc’a | bi | kur | o |
son | PL | I.PL | grow.up | ANT.CVB | dad | ERG | say | PST.UNW | now | you.PL | LAT | wife | PL | II.PL | marry | INF | time | TOP | III | come | PST.WIT | you.PL | ERG | DEM4.IISG.OBL | hill | SUPER.LAT | TOP | I.PL | get.up | PFV.CVB | bow | PL | throw | IMPR |
n1 | nsuf | pref | v | vsuf | n3 | nsuf | v | vsuf | adv | pron | nsuf | n2 | nsuf | pref | v | vsuf | n3 | suf | pref | v | vsuf | pron | nsuf | pron | n3 | nsuf | suf | pref | v | vsuf | n4 | nsuf | v | vsuf |
When the sons grew up, the father said: "Now the time has come that you marry wives; climb on this hill and shoot with your bows.
Когда сыновья стали взрослыми, отец сказал, теперь настало вам время жениться, вы поднимитесь на ту горку и стреляйте из лука.
neła-ƛ’az | ʕolo | howži | hemeł | ħal-ƛ’or | ay-asi-ƛin | ||||
neła | ƛ’az | ʕolo | howži | hemeł | ħal | ƛ’or | ay | asi | ƛin |
DEM1.IISG.OBL | SUPER.ESS.DIST | for.the.sake.of | now | DEM4.IISG.OBL | trouble | SUPER.LAT | come | RES.PRT | QUOT |
pron | nsuf | post | adv | pron | n3 | nsuf | v | vsuf | suf |
And now, because of this, I've come into such trouble now.
Поэтому теперь я пришел до такого состояния.
hemeł-ƛ’ | b-oƛix-n | aw-a | k’eneč’-n | meš-n | gagaru | ɣˤul-n | y-ayr-n | uži-qor | eƛi-n | xexłi-ƛ’ | yiła | ɣˤutku-ay | maħor | ik’i-č’i-näy | esiw | y-ay-run | neła-a | mi | exur-a | yoł | |||||||||||||||||||
hemeł | ƛ’ | b | oƛix | n | aw | a | k’eneč’ | n | meš | n | gagaru | ɣˤul | n | y | ayr | n | uži | qor | eƛi | n | xexłi | ƛ’ | yiła | ɣˤutku | ay | maħor | ik’i | č’i | näy | esiw | y | ay | run | neła | a | mi | exur | a | yoł |
DEM4.IISG.OBL | SUPER.ESS | III | appear | PFV.CVB | mouse | ERG | egg | and | broom | and | smooth | stone | and | II | bring | PFV.CVB | boy | POSS.LAT | say | PFV.CVB | quickness | SUPER.ESS | DEM2.IISG.OBL | house | IN.ABL | outside | go | NEG.FUT | CND.CVB | sister | II | come | IMM.ANT.CVB | DEM1.IISG.OBL | ERG | you | kill | INF | be |
pron | nsuf | pref | v | vsuf | n3 | nsuf | n2 | suf | n4 | suf | adj | n2 | suf | pref | v | vsuf | n1 | nsuf | v | vsuf | n4 | nsuf | pron | n4 | nsuf | adv | v | vsuf | vsuf | n2 | pref | v | vsuf | pron | nsuf | pron | v | vsuf | v |
At this time, a mouse appeared bringing an egg, a broom and a smooth stone, and said to the boy: "If you don't get out of the house quickly, your sister will kill you when she comes back.
В это время появилась мышь с яйцом, веником, гладким камнем и сказала юноше, если ты скоро из этого дома не уйдешь, то придет сестра, и она тебя убьет мол.
di | mi-q | r-iyr-n | xeci-x | hemeł | reƛ-łay | ence-kin | šebin | žek’u-r | r-iqi-näy | daru | b-oq-č’i-ƛin | ||||||||||||
di | mi | q | r | iyr | n | xeci | x | hemeł | reƛ | łay | ence | kin | šebin | žek’u | r | r | iqi | näy | daru | b | oq | č’i | ƛin |
me | you | POSS.ESS | IV | explain | PFV.CVB | leave | IPFV.CVB | DEM4.IISG.OBL | meat | CONT.ABL | a.little | even | thing | man | LAT | IV | get | CND.CVB | medicine | III | happen | NEG.FUT | QUOT |
pron | pron | nsuf | pref | v | vsuf | v | vsuf | pron | n4 | nsuf | adv | suf | n4 | n1 | nsuf | pref | v | vsuf | n3 | pref | v | vsuf | suf |
I warn you; if anyone else will get even a little piece of that meat, the medicine won't work.
Я тебя предупреждаю, если хот чуточку другому кому-нибудь достанется из этого мяса, то лекарство не получится мол.
hemeł-ƛ’-tow | goƛ’i-n | šet’ur-azay | maduhal-bi-n | riynoxu-a | eƛi-ru-xor | mešori-n | b-exʷad-n | q’asap | b-odi-ru | xalq’i-q-kin | q’ˤuya | reƛ | r-ac’-r-n | b-egir-n | idu-bi-ɣor | |||||||||||||||||||||||
hemeł | ƛ’ | tow | goƛ’i | n | šet’ur | azay | maduhal | bi | n | riynoxu | a | eƛi | ru | xor | mešori | n | b | exʷad | n | q’asap | b | odi | ru | xalq’i | q | kin | q’ˤuya | reƛ | r | ac’ | r | n | b | egir | n | idu | bi | ɣor |
DEM4.IISG.OBL | SUPER.ESS | EMPH | invite | PFV.CVB | around | IN.ABL.DIST | neighbor | PL | TOP | sheikh | ERG | say | PST.PRT | AD.LAT | heifer | TOP | III | slaughter | PFV.CVB | cutting | III | do | PST.PRT | people | POSS.ESS | even | other | meat | IV | eat | CAUS | PFV.CVB | I.PL | send | PST.UNW | home | PL | IN.ALL |
pron | nsuf | suf | v | vsuf | adv | nsuf | n1 | nsuf | suf | n1 | nsuf | v | vsuf | nsuf | n3 | suf | pref | v | vsuf | n3 | pref | v | vsuf | n3 | nsuf | suf | n | n4 | pref | v | vsuf | vsuf | pref | v | vsuf | adv | nsuf | nsuf |
Then they invited the neighbors from all around, slaughtered the heifer as the sheikh said, and let the people who did the cutting eat other meat and sent them to their homes again.
В тот же день пригласили всех соседей, как сказал шейх, зарезали нетель, даже мясников кормили другим мясом и разошлись по домам.
hemeł | zaman-ł | uži-der | y-exora | kot’u | yoł-asi | sis | ečru | žek’u | oƛix-n | k’oƛi-n | uži-q | esir-n | šida | mi | nece | q’ʷarid | iči-asi-ƛin | ||||||||||
hemeł | zaman | ł | uži | der | y | exora | kot’u | yoł | asi | sis | ečru | žek’u | oƛix | n | k’oƛi | n | uži | q | esir | n | šida | mi | nece | q’ʷarid | iči | asi | ƛin |
DEM4.IISG.OBL | time | CONT.ESS | boy | APUD.LAT | II | long | beard | be | RES.PRT | one | old | man | appear | PFV.CVB | run | PFV.CVB | boy | POSS.ESS | ask | PST.UNW | why | you | so.much | sadness | be | RES.PRT | QUOT |
pron | n3 | nsuf | n1 | nsuf | pref | adj | n2 | v | vsuf | num | adj | n1 | v | vsuf | v | vsuf | n1 | nsuf | v | vsuf | pron | pron | adv | n3 | v | vsuf | suf |
Some time later an old man with a long beard came running and asked the boy: "Why are you so sad?"
В это время к юноше пришел один старый человек с длинной бородой и спросил, почему ты настолько опечаленный мол.
hemeł-ƛ’ | cey-a | eƛi-n | ʕeziyaw | ruħ–ħal | r-ay-n-anu | dahaw-gon | kiki-o | mi | di-ƛin | |||||||||
hemeł | ƛ’ | cey | a | eƛi | n | ʕeziyaw | ruħ–ħal | r | ay | n | anu | dahaw | gon | kiki | o | mi | di | ƛin |
DEM4.IISG.OBL | SUPER.ESS | eagle | ERG | say | PST.UNW | much | strenght | IV | come | PFV.CVB | NEG | a.little | CNTR | feed | IMPR | you | me | QUOT |
pron | nsuf | n3 | nsuf | v | vsuf | adv | n4 | pref | v | vsuf | vsuf | adv | suf | v | vsuf | pron | pron | suf |
Thereupon the eagle said: "Much of my strength hasn't come, feed me a little more!"
И тогда орел сказал, не восстановились у меня достаточно силы и энергии, еще немного корми ты меня мол.
hemeł-ƛ’ | elo | ƛ’iri-r | sis | eže | žek’u | ay-n | |||
hemeł | ƛ’ | elo | ƛ’iri | r | sis | eže | žek’u | ay | n |
DEM4.IISG.OBL | SUPER.ESS | there | above | LAT | one | old | man | come | PST.UNW |
pron | nsuf | adv | adv | nsuf | num | adj | n1 | v | vsuf |
Then there came an old man.
Тогда туда пришел один старый человек.
hemeł-ƛ’-tow-n | Mamali–Maħama-s | yoł | yoł-za | ɣˤutku-n | elo-si | maʕišat-n | xeci-n | xan-s | kid-n | y-oxi-n | |||||||||||||
hemeł | ƛ’ | tow | n | Mamali–Maħama | s | yoł | yoł | za | ɣˤutku | n | elo | si | maʕišat | n | xeci | n | xan | s | kid | n | y | oxi | n |
DEM4.IISG.OBL | SUPER.ESS | EMPH | TOP | Mamali.Magomed | GEN1 | be | be | LCV | house | and | there | ATTR | fortune | and | leave | PFV.CVB | khan | GEN1 | daughter | TOP | II | run.away | PST.UNW |
pron | nsuf | suf | suf | n1 | nsuf | v | v | vsuf | n4 | suf | adv | suf | n3 | suf | v | vsuf | n1 | nsuf | n2 | suf | pref | v | vsuf |
Then, the king's daughter left the house which was Mamali-Magomed's, and also the fortune there, and ran away.
В тот же день, оставив там же дом и богатство Мамали-Магомеда, ушла дочь царя.
hemeł | qu-ł-tow | kinaw | ʕaƛ-s | xalq’i-n | goƛ’i-n | saɣłi-ƛ’ | č’agu–šigo | ža | ay-ru-s | ixiw | rok’u–ɣʷey | r-odi-n | ||||||||||
hemeł | qu | ł | tow | kinaw | ʕaƛ | s | xalq’i | n | goƛ’i | n | saɣłi | ƛ’ | č’agu–šigo | ža | ay | ru | s | ixiw | rok’u–ɣʷey | r | odi | n |
DEM4.IISG.OBL | day | CONT.ESS | EMPH | entire | village | GEN1 | people | TOP | invite | PFV.CVB | health | SUPER.ESS | alive | DEM1.SG | come | PST.PRT | GEN1 | big | fun | IV | do | PST.UNW |
pron | n4 | nsuf | suf | adj | n3 | nsuf | n3 | suf | v | vsuf | n3 | nsuf | adv | pron | v | vsuf | nsuf | adj | n4 | pref | v | vsuf |
On this very day, they invited the people from the entire village and celebrated that he came back alive and healthy.
В тот же день пригласили домой всех жителей села и веселились за то, что он вернулся целым и невредимым.
hemeł-ƛ’ | elo | aki-łaza | łi-s | b-ic’-asi | tungi-n | b-iži-n | Ražbadin-x | esir-ru-ni | kid | y-ik’i-asi | zow-n | ||||||||||||||
hemeł | ƛ’ | elo | aki | łaza | łi | s | b | ic’ | asi | tungi | n | b | iži | n | Ražbadin | x | esir | ru | ni | kid | y | ik’i | asi | zow | n |
DEM4.IISG.OBL | SUPER.ESS | there | window | CONT.VERS.DIST | water | GEN1 | III | fill | RES.PRT | copper.jug | TOP | III | carry | PFV.CVB | Razhbadin | AD.ESS | ask | PST.PRT | DEF | girl | II | go | RES.PRT | be.NPRS | PST.UNW |
pron | nsuf | adv | n4 | nsuf | n4 | nsuf | pref | v | vsuf | n3 | suf | pref | v | vsuf | n1 | nsuf | v | vsuf | suf | n2 | pref | v | vsuf | v | vsuf |
The girl that Razhbadin asked [= his fiancée] carried a copper jug filled with water and was going to a window up there.
В это время, оказывается, с кувшином воды шла невеста Ражбадина.
howlay-tow | žedu | q’ˤano-n | hemeł | ħaƛu–iš-x | zow-ru-ni | raɣi-aɣor | b-ik’i-x | ||||||||
howlay | tow | žedu | q’ˤano | n | hemeł | ħaƛu–iš | x | zow | ru | ni | raɣi | aɣor | b | ik’i | x |
from.there | EMPH | DEM1.IPL | two | TOP | DEM4.IISG.OBL | eat.and.drink | IPFV.CVB | be.NPRS | PST.PRT | DEF | veranda | IN.VERS | I.PL | go | PRS |
adv | suf | pron | num | suf | pron | v | vsuf | v | vsuf | suf | n3 | nsuf | pref | v | vsuf |
From there the two of them went to the veranda where they ate and drank.
Оттуда же они пошли на балкон, где они ели и пили.
hemeł-tow | zaman-ł | k’oƛi-n | r-ik’i-n | yizi | aħo-s | baru-r | kumak | b-odi-a | |||||||||
hemeł | tow | zaman | ł | k’oƛi | n | r | ik’i | n | yizi | aħo | s | baru | r | kumak | b | odi | a |
DEM4.IISG.OBL | EMPH | time | CONT.ESS | run | PFV.CVB | II.PL | go | PST.UNW | DEM2.IPL | shepherd | GEN1 | wife | LAT | help | III | do | INF |
pron | suf | n3 | nsuf | v | vsuf | pref | v | vsuf | pron | n1 | nsuf | n2 | nsuf | n3 | pref | v | vsuf |
At that time they ran to help the shepherd's wife.
В тот же момент они пошли помочь жене чабана.
ele-ay | bitor | iš–uti-n | ik’i-nosi | hemeł-tow | azbar-xor | ay-n | ||||||
ele | ay | bitor | iš–uti | n | ik’i | nosi | hemeł | tow | azbar | xor | ay | n |
there | IN.ABL | thither | eat | PFV.CVB | go | ANT.CVB | DEM4.IISG.OBL | EMPH | palace | AD.LAT | come | PST.UNW |
adv | nsuf | adv | v | vsuf | v | vsuf | pron | suf | n3 | nsuf | v | vsuf |
He ate and from there he went further and came to the same palace.
Он там поел, пошел дальше и пришел к тому же дворцу.
hemeł | mix-ƛ’ | bˤeƛ’-s | reqen-n | adäz | b-oc’-n | aħo | oƛix-n | ||||||
hemeł | mix | ƛ’ | bˤeƛ’ | s | reqen | n | adäz | b | oc’ | n | aħo | oƛix | n |
DEM4.IISG.OBL | time | SUPER.ESS | sheep | GEN1 | herd | TOP | ahead | III | drive | PFV.CVB | shepherd | appear | PST.UNW |
pron | n3 | nsuf | n3pl | nsuf | n3 | suf | adv | pref | v | vsuf | n1 | v | vsuf |
At that time, a shepherd appeared who drove a flock of sheep ahead.
В это время пастух гнал мимо отару овец.
hemeł-ƛ’ay | soder | q’orol-z | uži-s | raħataw | paraxataw | ʕumru | zow-n | ħalikataw-t’a-ni | halmaɣ-bi-qay | bat’a-n | oq-n | ||||||||||
hemeł | ƛ’ay | soder | q’orol | z | uži | s | raħataw | paraxataw | ʕumru | zow | n | ħalikataw | t’a | ni | halmaɣ | bi | qay | bat’a | n | oq | n |
DEM4.IISG.OBL | SUPER.ABL | after | widow | GEN2 | son | GEN1 | serene | quiet | life | be.NPRS | PFV.CVB | mean | DISTR | DEF | friend | PL | POSS.ABL | seperation | TOP | become | PST.UNW |
pron | nsuf | post | n2 | nsuf | n1 | nsuf | adj | adj | n3 | v | vsuf | adj | suf | suf | n1 | nsuf | nsuf | n3 | suf | v | vsuf |
After that, the widow's son lead a serene, quiet life, bereft of mean friends.
И с тех пор сын вдовы жил спокойной и мирной жизнью, избавившись от подлых друзей.
hemeł | mix-ƛ’ | y-oƛi | goga-n | č’ˤaƛił-n | ozuri | b-uqi-n | b-ˤaɣˤi-zaƛ’or | Oku-n | uži-n | wˤał-zo-ni | dunyal-ƛ’aɣor | b-ok’eł-n | |||||||||||||||
hemeł | mix | ƛ’ | y | oƛi | goga | n | č’ˤaƛił | n | ozuri | b | uqi | n | b | ˤaɣˤi | zaƛ’or | Oku | n | uži | n | wˤał | zo | ni | dunyal | ƛ’aɣor | b | ok’eł | n |
DEM4.IISG.OBL | time | SUPER.ESS | II | half | meadow | TOP | be.cut | PFV.CVB | eye | III | close | PFV.CVB | III | open | POST.CVB | Oku | and | son | and | downward | ATTR.OBL | DEF | world | SUPER.VERS | I.PL | go.away | PST.UNW |
pron | n3 | nsuf | pref | adv | n2 | suf | v | vsuf | n3 | pref | v | vsuf | pref | v | vsuf | n1 | suf | n1 | suf | adv | suf | suf | n3 | nsuf | pref | v | vsuf |
After that, the middle of the meadow opened, and in the wink of an eye, Oku and his son had gone into the underworld.
В этот момент разверзлось поле, и Оку с мальчиком, не успев моргнуть глазом, очутились в нижнем свете.
hemeł-ƛ’ay | soder | uži | di-r | siskin | šebin | r-iy-x-anu-ƛin | iči-x | zow-n | ||||||||
hemeł | ƛ’ay | soder | uži | di | r | siskin | šebin | r | iy | x | anu | ƛin | iči | x | zow | n |
DEM4.IISG.OBL | SUPER.ABL | after | boy | me | LAT | any | thing | IV | know | IPFV.CVB | NEG | QUOT | be | IPFV.CVB | be.NPRS | PST.UNW |
pron | nsuf | post | n1 | pron | nsuf | pron | n4 | pref | v | vsuf | vsuf | suf | v | vsuf | v | vsuf |
After that, the boy was always like: "I don't know anything."
С тех пор мальчик упорно повторял: «Я ничего не знаю».
hemeł-ƛ’ | xizyo | uži-a | babiw-q | esi-n | ža | miƛ’i-n | di | zow-s | gulu-n | di | zow-s | hemediw | hunar | yoł | di-z | laga-ł-ƛin | |||||||||||
hemeł | ƛ’ | xizyo | uži | a | babiw | q | esi | n | ža | miƛ’i | n | di | zow | s | gulu | n | di | zow | s | hemediw | hunar | yoł | di | z | laga | ł | ƛin |
DEM4.IISG.OBL | SUPER.ESS | after | boy | ERG | father | POSS.ESS | tell | PST.UNW | DEM1.SG | ram | TOP | me | be.NPRS | PST.WIT | horse | TOP | me | be.NPRS | PST.WIT | such.a | talent | be | me | GEN2 | body | CONT.ESS | QUOT |
pron | nsuf | post | n1 | nsuf | n1 | nsuf | v | vsuf | pron | n3 | suf | pron | v | vsuf | n3 | suf | pron | v | vsuf | adj | n3 | v | pron | nsuf | n3 | nsuf | suf |
After that, the boy told his father: "That ram was me; and the horse was me; such a talent is in my body."
Вот тогда сын рассказал отцу: «Тот баран был я, конь тоже был я, вот такие у меня есть способности.
hemeł-ƛ’ay | soder | di-s | uži-n | na | eƛi-a-kin | iy-č’u | ||||||
hemeł | ƛ’ay | soder | di | s | uži | n | na | eƛi | a | kin | iy | č’u |
DEM4.IISG.OBL | SUPER.ABL | after | me | GEN1 | son | TOP | where | say | INF | even | know | NEG.PST.WIT |
pron | nsuf | post | pron | nsuf | n1 | suf | pron | v | vsuf | suf | v | vsuf |
I don't even know where my son went to, after that.
И с тех пор мой сын потерялся, не известно куда.
hemeł-ƛ’ | xizyo | babiw-z | ozuri-bi-łer | č’ura-n | r-ay-n | ža | nesi-s | uži | yoł-ru-łi-n | iy-n | ||||||||||||
hemeł | ƛ’ | xizyo | babiw | z | ozuri | bi | łer | č’ura | n | r | ay | n | ža | nesi | s | uži | yoł | ru | łi | n | iy | n |
DEM4.IISG.OBL | SUPER.ESS | after | father | GEN2 | eye | PL | CONT.LAT | light | TOP | IV | come | PFV.CVB | DEM1.SG | DEM1.ISG.OBL | GEN1 | son | be | PST.PRT | NMLZ | and | know | PST.UNW |
pron | nsuf | post | n1 | nsuf | n4 | nsuf | nsuf | n4 | suf | pref | v | vsuf | pron | pron | nsuf | n1 | v | vsuf | deriv | suf | v | vsuf |
After that, the father's eyesight came back and he knew it was his son.
Тотчас у отца восстановилось зрение, и узнал в юноше своего сына.
xan-a | yisi-ł | adäza | sual | er-n | kid | y-iži-ƛ’oräy | b-odi-ač’in | berten | nagaħ | y-oxir-ani-ƛ’or | y-ay-näy | hemeł-ƛ’ | b-odi-an-ƛin | ||||||||||||||||
xan | a | yisi | ł | adäza | sual | er | n | kid | y | iži | ƛ’oräy | b | odi | ač’in | berten | nagaħ | y | oxir | ani | ƛ’or | y | ay | näy | hemeł | ƛ’ | b | odi | an | ƛin |
khan | ERG | DEM2.ISG.OBL | CONT.ESS | before | question | put | PST.UNW | girl | II | lead | SIM.CVB | III | do | NEG.FUT.DEF | marriage | suppose | II | chase | MSD | SUPER.LAT | II | must | CND.CVB | DEM4.IISG.OBL | SUPER.ESS | III | do | FUT.DEF | QUOT |
n1 | nsuf | pron | nsuf | post | n4 | v | vsuf | n2 | pref | v | vsuf | pref | v | vsuf | n3 | adv | pref | v | deriv | nsuf | pref | v | vsuf | pron | nsuf | pref | v | vsuf | suf |
The king asked him a question: "While I am going to marry the girl, I will not make a wedding; if I have to chase her away, I will do it."
Хан поставил перед ним задачу: «Свадьбу будем сыграть не в день бракосочетания, а в день расторжения брака, если такое случится».
xizyo | ža | ɣˤʷay | kid-ƛ’or-n | b-uti-n | neła-a | esir-n | hemeł-ƛ’ | di-z | babiw-z | ƛ’iri-zo-ni | ɣˤutku-a | teł | surat-ƛ’ | y-ukad-ru-ni | kid | mi-r | y-iqi-a | r-eti-a-ƛin | ||||||||||||||||||||||
xizyo | ža | ɣˤʷay | kid | ƛ’or | n | b | uti | n | neła | a | esir | n | hemeł | ƛ’ | di | z | babiw | z | ƛ’iri | zo | ni | ɣˤutku | a | teł | surat | ƛ’ | y | ukad | ru | ni | kid | mi | r | y | iqi | a | r | eti | a | ƛin |
afterwards | DEM1.SG | dog | girl | SUPER.LAT | TOP | III | turn | PFV.CVB | DEM1.IISG.OBL | ERG | ask | PST.UNW | DEM4.IISG.OBL | SUPER.ESS | me | GEN2 | father | GEN2 | above | ATTR.OBL | DEF | room | IN.ESS | inside | picture | SUPER.ESS | II | see | PST.PRT | DEF | girl | you | LAT | II | get | INF | IV | want | PST.WIT.INT | QUOT |
adv | pron | n3 | n2 | nsuf | suf | pref | v | vsuf | pron | nsuf | v | vsuf | pron | nsuf | pron | nsuf | n1 | nsuf | adv | suf | suf | n4 | nsuf | post | n3 | nsuf | pref | v | vsuf | suf | n2 | pron | nsuf | pref | v | vsuf | pref | v | vsuf | suf |
Afterwards that dog turned into a girl again and asked: "Then, do you want to ge the girl you saw on the picture inside my father's upper room?"
Затем эта собака превратилась в девушку и спросила: «Хочешь ту девушку, которую увидел тогда на портрете в верхней комнате моего отца».
hemeł-ƛ’ | xizyo | nuci-s | b-ic’-ali-ni | q’ili-ay | yeda | maħor-n | oq-n | eže-ni | esiw-s | q’ˤim-n | r-is-n | idu-ɣor | oxi-n | |||||||||||||||
hemeł | ƛ’ | xizyo | nuci | s | b | ic’ | ali | ni | q’ili | ay | yeda | maħor | n | oq | n | eže | ni | esiw | s | q’ˤim | n | r | is | n | idu | ɣor | oxi | n |
DEM4.IISG.OBL | SUPER.ESS | after | honey | GEN1 | III | fill | ATTR | DEF | qili | IN.ABL | DEM2.ISG | outside | TOP | become | PFV.CVB | old | DEF | brother | GEN1 | head | TOP | IV | take | PFV.CVB | home | IN.ALL | run.away | PST.UNW |
pron | nsuf | post | n4 | nsuf | pref | v | vsuf | suf | n3 | nsuf | pron | adv | suf | v | vsuf | adj | suf | n1 | nsuf | n4 | suf | pref | v | vsuf | adv | nsuf | v | vsuf |
After that, he got out of the honey-filled pot, took the older brother's head and ran home.
После этого он выбрался из медовой емкости, забрал голову старшего брата и побежал домой.
hemeł-ƛ’ | xizyo | xan-s | nukar-bi | yiła-de | igo-r-n | b-ay-n | esir-n | yeda | šebi | mi-r | oq-x | šida | mi | ʕiyad-x-ƛin | |||||||||||||
hemeł | ƛ’ | xizyo | xan | s | nukar | bi | yiła | de | igo | r | n | b | ay | n | esir | n | yeda | šebi | mi | r | oq | x | šida | mi | ʕiyad | x | ƛin |
DEM4.IISG.OBL | SUPER.ESS | after | khan | GEN1 | henchman | PL | DEM2.IISG.OBL | APUD.ESS | near | LAT | TOP | I.PL | come | PFV.CVB | ask | PST.UNW | DEM2.ISG | what | you | LAT | happen | IPFV.CVB | why | you | cry | PRS | QUOT |
pron | nsuf | post | n1 | nsuf | n1 | nsuf | pron | nsuf | post | nsuf | suf | pref | v | vsuf | v | vsuf | pron | pron | pron | nsuf | v | vsuf | pron | pron | v | vsuf | suf |
After that, the king's henchmen came near her and asked: "What is he to you; why are you crying?"
Вот тогда к ней подошли ханские нукеры и спросили, кто он ей и почему она плачет.
xizyogon | urɣizi | oq-n | xan | c’ohor-s | q’ˤim | anu-č’u-ru-ni | cudi | sidaɣ | qun-xor-n | b-ayr-an | nesi-z | ʕagarłi-a | ža | šuda-ł | šuši-ani-x | ele-ay | b-iži-č’ey | xeci-č’i | hemeł-ƛ’ | di-r | šebi | ža | c’ohor | yoł-ru-n | iy-ƛin | |||||||||||||||||||||||
xizyogon | urɣizi | oq | n | xan | c’ohor | s | q’ˤim | anu | č’u | ru | ni | cudi | sidaɣ | qun | xor | n | b | ayr | an | nesi | z | ʕagarłi | a | ža | šuda | ł | šuši | ani | x | ele | ay | b | iži | č’ey | xeci | č’i | hemeł | ƛ’ | di | r | šebi | ža | c’ohor | yoł | ru | n | iy | ƛin |
then | thinking | become | PST.UNW | khan | thief | GEN1 | head | be.NEG | NEG.PST.WIT | PST.PRT | DEF | corpse | in.one.place | farmstead | AD.LAT | TOP | III | bring | FUT.CVB | DEM1.ISG.OBL | GEN2 | relatives | ERG | DEM1.SG | graveyard | CONT.ESS | bury | MSD | AD.ESS | there | IN.ABL | III | carry | NEG.PST.CVB | leave | NEG.FUT | DEM4.IISG.OBL | SUPER.ESS | me | LAT | who | DEM1.SG | thief | be | PST.PRT | TOP | know | QUOT |
adv | comp | v | vsuf | n1 | n1 | nsuf | n4 | v | vsuf | vsuf | suf | n3 | adv | n4 | nsuf | suf | pref | v | vsuf | pron | nsuf | n3 | nsuf | pron | n4 | nsuf | v | deriv | nsuf | adv | nsuf | pref | v | vsuf | v | vsuf | pron | nsuf | pron | nsuf | pron | pron | n1 | v | vsuf | suf | v | suf |
Then the king pondered: "I will bring the thief's headless corpse to the farmstead, his relatives won't leave without taking him from there to bury him on a graveyard."
Тогда хан подумал: «Отвезу безголовый труп вора на хутор, его родственники не оставят его там без погребения, вот тогда я узнаю, кто был этот вор».
hemeł-ƛ’ | xizyo | eɣe-ni | esiw | k’oƛi-n | ik’i-n | xan-der | |||||
hemeł | ƛ’ | xizyo | eɣe | ni | esiw | k’oƛi | n | ik’i | n | xan | der |
DEM4.IISG.OBL | SUPER.ESS | after | young | DEF | brother | run | PFV.CVB | go | PST.UNW | khan | APUD.LAT |
pron | nsuf | post | adj | suf | n1 | v | vsuf | v | vsuf | n1 | nsuf |
After that, the young brother came running to the king.
После этого пошел к хану младший сын.
hemeł | zaman-ł | xan-s | r-oƛ-n | ||||
hemeł | zaman | ł | xan | s | r | oƛ | n |
DEM4.IISG.OBL | time | CONT.ESS | khan | GEN1 | IV | be.sick | PST.UNW |
pron | n3 | nsuf | n1 | nsuf | pref | v | vsuf |
At this time the king got sick.
В это время заболел хан.
hemeł-ƛ’-tow | b-ik’i-n | žedu-a | žedu | esyu-bi-q | esi-n | ||||||||
hemeł | ƛ’ | tow | b | ik’i | n | žedu | a | žedu | esyu | bi | q | esi | n |
DEM4.IISG.OBL | SUPER.ESS | EMPH | I.PL | go | PFV.CVB | DEM1.IPL.OBL | ERG | DEM1.IIPL.OBL | sister | PL | POSS.ESS | tell | PST.UNW |
pron | nsuf | suf | pref | v | vsuf | pron | nsuf | pron | n2 | nsuf | nsuf | v | vsuf |
Immediately they went and told those sisters of this.
Тут же они кинулись к сестрам и сообщили им об этом.
hemeł-ƛ’ | cey-a | eƛi-n | hi | mi-s | mi-r | k’onč’u-ƛ’-si | reƛ-n | yedu-n | yoł-za | caƛi-o | ƛ’iri-gon | mi-z | mi-n | zam–zam-s | łi | r-iħi-o | di-z-n | hemedur-tow | r-iħi-o-ƛin | |||||||||||||||||||||||
hemeł | ƛ’ | cey | a | eƛi | n | hi | mi | s | mi | r | k’onč’u | ƛ’ | si | reƛ | n | yedu | n | yoł | za | caƛi | o | ƛ’iri | gon | mi | z | mi | n | zam–zam | s | łi | r | iħi | o | di | z | n | hemedur | tow | r | iħi | o | ƛin |
DEM4.IISG.OBL | SUPER.ESS | eagle | ERG | say | PST.UNW | take.IMP | you | GEN1 | you | LAT | leg | SUPER.ESS | ATTR | meat | TOP | DEM2.IISG | TOP | be | LCV.CVB | stick | IMPR | above | CNTR | you | GEN2 | you | TOP | Zam.Zam | GEN1 | water | IV | smear | IMPR | me | GEN2 | TOP | so | EMPH | IV | smear | IMPR | QUOT |
pron | nsuf | n3 | nsuf | v | vsuf | interj | pron | nsuf | pron | nsuf | n2 | nsuf | suf | n4 | suf | pron | suf | v | vsuf | v | vsuf | adv | suf | pron | nsuf | pron | suf | n | nsuf | n4 | pref | v | vsuf | pron | nsuf | suf | adv | suf | pref | v | vsuf | suf |
Then the eagle said: "Take the meat of your own leg and stick it where it used to be! And smear holy water on yours and smear it also on mine."
Вот тогда орел пожалел, «на, возьми свое мясо из бедра, прилепи его на свое место, мажь сверху священной водой, и у меня тоже мажь».
hemeł-ƛ’ | xizyo | aždaħ | č’arił-n | ||
hemeł | ƛ’ | xizyo | aždaħ | č’arił | n |
DEM4.IISG.OBL | SUPER.ESS | after | dragon | wake.up | PST.UNW |
pron | nsuf | post | n3 | v | vsuf |
After that the dragon woke up.
Вот тогда и проснулся дракон.
hemeł-ƛ’ | gulu-ƛay | dahaw | bero | b-eci-n | b-ik’i-n | ||||||
hemeł | ƛ’ | gulu | ƛay | dahaw | bero | b | eci | n | b | ik’i | n |
DEM4.IISG.OBL | SUPER.ESS | horse | SUB.ABL | a.little | ice | III | thaw | PFV.CVB | III | go | PST.UNW |
pron | nsuf | n3 | nsuf | adv | n3 | pref | v | vsuf | pref | v | vsuf |
After that, a little ice thawed away from the horse.
После этого на коне лед немного растаял.
hemeł-ƛ’ | buq-s | ʕUneyzat-a | kid-z | q’ˤim-ƛ’ay | pardagi | r-oɣ-n | caƛi-n | eƛi-n | yedu | yoł | mesed-s | žežu | yoł-ali-ni | mi-s | kid-ƛin | ||||||||||||||
hemeł | ƛ’ | buq | s | ʕUneyzat | a | kid | z | q’ˤim | ƛ’ay | pardagi | r | oɣ | n | caƛi | n | eƛi | n | yedu | yoł | mesed | s | žežu | yoł | ali | ni | mi | s | kid | ƛin |
DEM4.IISG.OBL | SUPER.ESS | sun | GEN1 | Uneyzat | ERG | girl | GEN2 | head | SUPER.ABL | scarf | IV | take.away | PFV.CVB | throw | PFV.CVB | say | PST.UNW | DEM2.IISG | be | gold | GEN1 | ponytail | be | ATTR | DEF | you | GEN1 | daughter | QUOT |
pron | nsuf | n3 | nsuf | n2 | nsuf | n2 | nsuf | n4 | nsuf | n4 | pref | v | vsuf | v | vsuf | v | vsuf | pron | v | n3 | nsuf | n3 | v | vsuf | suf | pron | nsuf | n2 | suf |
Thereupon Sun's Uneyzat threw away the scarf off the girl's head and said: "She is your daughter with the golden ponytail.
Вот тогда Солнечная Унейзат сорвала с головы девушки косынку и сказала: «Это твоя дочь с золотой косой.
hemeł-ƛ’ | sida | nukar-r | qala-a | teł | xan-z | uži-a | r-uqˤi-n | zow-ru-ni | baru-bi | r-ukad-n | ||||||||||||
hemeł | ƛ’ | sida | nukar | r | qala | a | teł | xan | z | uži | a | r | uqˤi | n | zow | ru | ni | baru | bi | r | ukad | n |
DEM4.IISG.OBL | SUPER.ESS | one.OBL | henchman | LAT | fortress | IN.ESS | inside | khan | GEN2 | boy | ERG | II.PL | hide | PFV.CVB | be.NPRS | PST.PRT | DEF | wife | PL | II.PL | see | PST.UNW |
pron | nsuf | num | n1 | nsuf | n3 | nsuf | post | n1 | nsuf | n1 | nsuf | pref | v | vsuf | v | vsuf | suf | n2 | nsuf | pref | v | vsuf |
Then one henchman saw the wives that the king's son had hidden inside the fortress.
Тогда один нукер увидел в крепости жен, которых спрятал ханский сына.
hemeł-ƛ’ | xizyo | t’umi-ƛ’or-n | y-uti-n | hawa-ƛ’ | k’oƛi-n | y-oxi-n | aždaħ-a | y-ok’ek’-n | y-iži-x | zow-ru | kid | |||||||||||||||
hemeł | ƛ’ | xizyo | t’umi | ƛ’or | n | y | uti | n | hawa | ƛ’ | k’oƛi | n | y | oxi | n | aždaħ | a | y | ok’ek’ | n | y | iži | x | zow | ru | kid |
DEM4.IISG.OBL | SUPER.ESS | after | pigeon | SUPER.LAT | TOP | II | turn | PFV.CVB | air | SUPER.ESS | jump | PFV.CVB | II | run.away | PST.UNW | dragon | ERG | II | steal | PFV.CVB | II | carry | IPFV.CVB | be.NPRS | PST.PRT | girl |
pron | nsuf | post | n3 | nsuf | suf | pref | v | vsuf | n4 | nsuf | v | vsuf | pref | v | vsuf | n3 | nsuf | pref | v | vsuf | pref | v | vsuf | v | vsuf | n2 |
After that, the girl who had been kidnapped and carried away by the dragon turned into a pigeon and flew away.
Вот тогда девушка, которую похищал дракон, превратилась в голубя и улетела.
hemeł-ƛ’ | xizyo | xan-a | Bilq’isdi-qor | eƛi-n | mi-r | r-eti-ru | šebinon | r-is-n | mi | t’ay | xizor | y-ik’i-ƛin | |||||||||||
hemeł | ƛ’ | xizyo | xan | a | Bilq’isdi | qor | eƛi | n | mi | r | r | eti | ru | šebinon | r | is | n | mi | t’ay | xizor | y | ik’i | ƛin |
DEM4.IISG.OBL | SUPER.ESS | after | khan | ERG | Bilqisdi | POSS.LAT | say | PST.UNW | you | LAT | IV | want | PST.PRT | something | IV | take | PFV.CVB | you | from.here | back | II | go | QUOT |
pron | nsuf | post | n1 | nsuf | n2 | nsuf | v | vsuf | pron | nsuf | pref | v | vsuf | pron | pref | v | vsuf | pron | adv | adv | pref | v | suf |
After that, the king said to Bilqisdi: "Take what you want and leave here!"
Тогда хан предложил Билкисди: «Возьми все, что желаешь, и уходи отсюда».
hemeł-ƛ’ | hudu | babiw-a | uži-bi-qor | eƛi-n | mežu-a | ža | neła-z | ža | ħal-a | xeci | kʷay-q | yoł-ru | šinaw | micxir-n | di-qor | neƛ-n | neła-a | meži | tusnaq’-ay | b-oɣ-s-ƛin | ||||||||||||||||||
hemeł | ƛ’ | hudu | babiw | a | uži | bi | qor | eƛi | n | mežu | a | ža | neła | z | ža | ħal | a | xeci | kʷay | q | yoł | ru | šinaw | micxir | n | di | qor | neƛ | n | neła | a | meži | tusnaq’ | ay | b | oɣ | s | ƛin |
DEM4.IISG.OBL | SUPER.ESS | then | father | ERG | son | PL | POSS.LAT | say | PST.UNW | you(I)PL.OBL | ERG | DEM1.SG | DEM1.IISG.OBL | GEN2 | DEM1.SG | condition | IN.ESS | leave | hand | POSS.ESS | be | PST.PRT | every | money | TOP | me | POSS.LAT | give | PFV.CVB | DEM1.IISG.OBL | ERG | you.PL | prison | IN.ABL | I.PL | take.away | PST.WIT | QUOT |
pron | nsuf | excl | n1 | nsuf | n1 | nsuf | nsuf | v | vsuf | pron | nsuf | pron | pron | nsuf | pron | n3 | nsuf | v | n | nsuf | v | vsuf | adj | n3 | suf | pron | nsuf | v | vsuf | pron | nsuf | pron | n4 | nsuf | pref | v | vsuf | suf |
After that the father then said to his sons: "Leave her in peace, she has given me all the money she had oh her hands and released you from prison."
После этого отец урезонил сыновей: «Оставьте ее в покое, она отдала все свои деньги и вытащила вас из тюрьмы».
hemeł-ƛ’ | xizyo | xediw-s | esiw | tełer | ay-n | |||
hemeł | ƛ’ | xizyo | xediw | s | esiw | tełer | ay | n |
DEM4.IISG.OBL | SUPER.ESS | after | husband | GEN1 | brother | to.the.inside | come | PST.UNW |
pron | nsuf | post | n1 | nsuf | n1 | adv | v | vsuf |
After that, the husband's brother came inside.
В этот момент туда зашел брат мужа.
hemeł-ƛ’ | ozuri-bi-q | reƛ’a-n | r-iħi-n | xediw-z | esiw-q | Bilq’isdi-a | č’ura | r-ukar-r-n | ||||||||||||
hemeł | ƛ’ | ozuri | bi | q | reƛ’a | n | r | iħi | n | xediw | z | esiw | q | Bilq’isdi | a | č’ura | r | ukar | r | n |
DEM4.IISG.OBL | SUPER.ESS | eye | PL | POSS.ESS | hand | TOP | IV | smear | PFV.CVB | husband | GEN2 | brother | POSS.ESS | Bilqisdi | ERG | light | IV | show | CAUS | PST.UNW |
pron | nsuf | n4 | nsuf | nsuf | n4 | suf | pref | v | vsuf | n1 | nsuf | n1 | nsuf | n2 | nsuf | n4 | pref | v | vsuf | vsuf |
Thereupon, Bilqisdi laid her hand on his eyes and restored the eyesight for her husband's brother.
Тогда Билкисди провела рукой по его глазам, и брат мужа увидел свет.
hemeł-ƛ’ | xizyo | ʕantaw-ni-a | dibir-s | baru | oq’ˤra-q | q’ili-n | b-ok’-n | q’ˤida-r | y-ˤoƛ’u-r-n | ||||||||||||
hemeł | ƛ’ | xizyo | ʕantaw | ni | a | dibir | s | baru | oq’ˤra | q | q’ili | n | b | ok’ | n | q’ˤida | r | y | ˤoƛ’u | r | n |
DEM4.IISG.OBL | SUPER.ESS | after | stupid | DEF | ERG | mullah | GEN1 | wife | skull | POSS.ESS | qili | TOP | III | beat | PFV.CVB | down | LAT | II | fall | CAUS | PST.UNW |
pron | nsuf | post | adj | suf | nsuf | n1 | nsuf | n2 | n3 | nsuf | n3 | suf | pref | v | vsuf | adv | nsuf | pref | v | vsuf | vsuf |
After that the stupid one beat the mullah's wife with a qili on her skull and made her fall down.
После этого глупец, ударив жену муллы меркой по голове, повалил на землю.
hemeł-ƛ’ | ƛ’iri-r | ay-n | k’oƛi-n | kot’u | y-exora-ni | eže-ni | žek’u | |||||||
hemeł | ƛ’ | ƛ’iri | r | ay | n | k’oƛi | n | kot’u | y | exora | ni | eže | ni | žek’u |
DEM4.IISG.OBL | SUPER.ESS | on | LAT | come | PFV.CVB | jump | PFV.CVB | beard | II | long | DEF | old | DEF | man |
pron | nsuf | post | nsuf | v | vsuf | v | vsuf | n2 | pref | adj | suf | adj | suf | n1 |
On that moment appeared the old man with the long beard.
В этот момент там появился старик с длинной бородой.
hemeł-ƛ’ | b-ay-n | adäz | qˤay-s | xexoy-n | b-iči-n | yisi-qor | eƛi-n | mi | siskin | pašman | oq-n | yaqˤuł | mi | elu-s | tušman | b-exur-s | hoboy | mi | di-z | eniw-däɣor | di-de | sadaq | ƛa | ||||||||||||||||
hemeł | ƛ’ | b | ay | n | adäz | qˤay | s | xexoy | n | b | iči | n | yisi | qor | eƛi | n | mi | siskin | pašman | oq | n | yaqˤuł | mi | elu | s | tušman | b | exur | s | hoboy | mi | di | z | eniw | däɣor | di | de | sadaq | ƛa |
DEM4.IISG.OBL | SUPER.ESS | III | come | PFV.CVB | ahead | hare | GEN1 | young.animal | TOP | III | sit | PFV.CVB | DEM2.ISG.OBL | POSS.LAT | say | PST.UNW | you | any | become.sad | become | PROHIB | today | you | we(I)OBL | GEN1 | enemy | III | kill | PST.WIT | now | you | me | GEN2 | mother | APUD.VERS | me | APUD.ESS | with | go.IMPR |
pron | nsuf | pref | v | vsuf | adv | n3 | nsuf | n3 | suf | pref | v | vsuf | pron | nsuf | v | vsuf | pron | pron | comp | v | vsuf | adv | pron | pron | nsuf | n1 | pref | v | vsuf | adv | pron | pron | nsuf | n2 | nsuf | pron | nsuf | post | excl |
Then came a rabbit's young and sat down in front of him and said to him: "Don't become sad! Today you have killed our enemy; now come with me to my mother!
Вот тогда туда примчался зайчонок, встал перед ним и сказал ему: «Ничуть не огорчайся, сегодня ты убил нашего врага, а теперь пойдем вместе со мной к моей матери.
hemeł-ƛ’ay | soder | bˤeƛ’ | oc-a-t’a | r-iči-r-x | zow-n | |||||||
hemeł | ƛ’ay | soder | bˤeƛ’ | oc | a | t’a | r | iči | r | x | zow | n |
DEM4.IISG.OBL | SUPER.ABL | after | sheep | threshing.floor | IN.ESS | DISTR | III.PL | be | CAUS | IPFV.CVB | be.NPRS | PST.UNW |
pron | nsuf | post | n3pl | n2 | nsuf | suf | pref | v | vsuf | vsuf | v | vsuf |
Afterwards he brought the sheep to the threshing floor.
После этого овец загнали на гумно.
hemeł-ƛ’ | aħo-a | ƛeli-bi-s | zigari | teq-run-tow | kʷay-a-n | r-is-n | yisi-a | žedu | r-iži-n | |||||||||||||
hemeł | ƛ’ | aħo | a | ƛeli | bi | s | zigari | teq | run | tow | kʷay | a | n | r | is | n | yisi | a | žedu | r | iži | n |
DEM4.IISG.OBL | SUPER.ESS | shepherd | ERG | lamb | PL | GEN1 | complaint | hear | IMM.ANT.CVB | EMPH | hand | IN.ESS | TOP | III.PL | take | PFV.CVB | DEM2.ISG.OBL | ERG | DEM1.IIPL | III.PL | carry | PST.UNW |
pron | nsuf | n1 | nsuf | n3 | nsuf | nsuf | n3 | v | vsuf | suf | n | nsuf | suf | pref | v | vsuf | pron | nsuf | pron | pref | v | vsuf |
Then, when the shepherd heared the lambs' complaint, he immediately took them onto his arms.
Услышав их жалобу, пастух взял их на руки.
hemeł-ƛ’-tow | k’oƛi-n | idu-r-n | ik’i-n | č’ekʷa-n | r-odi-n | r-kosi–ut’i-n | Alimaħama-a | qˤiči | got’i-bi-łer | r-utir-n | ||||||||||||||||
hemeł | ƛ’ | tow | k’oƛi | n | idu | r | n | ik’i | n | č’ekʷa | n | r | odi | n | r | kosi–ut’i | n | Alimaħama | a | qˤiči | got’i | bi | łer | r | utir | n |
DEM4.IISG.OBL | SUPER.ESS | EMPH | run | PFV.CVB | home | LAT | TOP | go | PFV.CVB | collective.help | TOP | IV | do | PFV.CVB | IV | mow.and.collect | PFV.CVB | Alimagomed | ERG | harvest | haystack | PL | CONT.LAT | IV | gather | PST.UNW |
pron | nsuf | suf | v | vsuf | adv | nsuf | suf | v | vsuf | n4 | suf | pref | v | vsuf | pref | v | vsuf | n1 | nsuf | n4 | n3 | nsuf | nsuf | pref | v | vsuf |
After that, Alimagomed ran home, got collective help, mowed and collected the harvest and gathered it in the haystack.
После этого Алимагомед побежал домой, созвал коллективную помощь, скосил и собрал урожай в стога.
hemeł-ƛ’ay | soder | žedu-r | žedu-s | ħal-n | b-iy-n | t’ok’ow | mi-ƛ’or | di | neti-kin | reƛ’a | r-izir-ač’in-ƛin | Alimaħama-a | bˤeli-s | ɣˤilya-n | b-ecu–ecur-n | c’i-daɣor | kur-n | ||||||||||||||||||
hemeł | ƛ’ay | soder | žedu | r | žedu | s | ħal | n | b | iy | n | t’ok’ow | mi | ƛ’or | di | neti | kin | reƛ’a | r | izir | ač’in | ƛin | Alimaħama | a | bˤeli | s | ɣˤilya | n | b | ecu–ecur | n | c’i | daɣor | kur | n |
DEM4.IISG.OBL | SUPER.ABL | after | DEM1.IPL | LAT | DEM1.IPL.OBL | GEN1 | condition | TOP | III | know | PFV.CVB | anymore | you | SUPER.LAT | me | when | even | hand | IV | lift | NEG.FUT.DEF | QUOT | Alimagomed | ERG | poplar | GEN1 | stick | TOP | III | break | PFV.CVB | fire | APUD.VERS | throw | PST.UNW |
pron | nsuf | post | pron | nsuf | pron | nsuf | n3 | suf | pref | v | vsuf | adv | pron | nsuf | pron | pron | suf | n4 | pref | v | vsuf | suf | n1 | nsuf | n3 | nsuf | n3 | suf | pref | v | vsuf | n4 | nsuf | v | vsuf |
From then on, they understood each other; Alimagomed said: "I will not raise a hand against you anymore.", broke the poplar stick apart and threw it into the fire.
С того момента они узнали друг друга, а Алимагомед разломал тополиную палку и выбросил.
hemeł-ƛ’ | xizyo | babiw-a | yisi-qor | eƛi-n | howži | mi | teƛ-č’ey | iči-n | ok’eł-č’i | ža | aɣi-n | b-is-n | mi | xan-der-n | ik’i | nesi-qor | eƛi-o | mi-z | r-oƛik’u | xanłi-ƛ | neƛ-an | mi-r | aɣi-ƛin | ||||||||||||||||||||
hemeł | ƛ’ | xizyo | babiw | a | yisi | qor | eƛi | n | howži | mi | teƛ | č’ey | iči | n | ok’eł | č’i | ža | aɣi | n | b | is | n | mi | xan | der | n | ik’i | nesi | qor | eƛi | o | mi | z | r | oƛik’u | xanłi | ƛ | neƛ | an | mi | r | aɣi | ƛin |
DEM4.IISG.OBL | SUPER.ESS | after | father | ERG | DEM2.ISG.OBL | POSS.LAT | say | PST.UNW | now | you | give | NEG.PST.CVB | be | PFV.CVB | escape | NEG.FUT | DEM1.SG | bird | TOP | III | take | PFV.CVB | you | khan | APUD.LAT | TOP | go | DEM1.ISG.OBL | POSS.LAT | say | IMPR | you | GEN2 | IV | half | khanate | SUB.ESS | sell | FUT.DEF | you | LAT | bird | QUOT |
pron | nsuf | post | n1 | nsuf | pron | nsuf | v | vsuf | adv | pron | v | vsuf | v | vsuf | v | vsuf | pron | n3 | suf | pref | v | vsuf | pron | n1 | nsuf | suf | v | pron | nsuf | v | vsuf | pron | nsuf | pref | adj | n4 | nsuf | v | vsuf | pron | nsuf | n3 | suf |
After that the father said to him, "Now you cannot avoid giving it to him. Take the bird, go to the king and say to him, 'I will sell you the bird for half the kingdom'."
Тогда отец советовал ему: «Теперь ты не можешь не отдать ее, пойди с этой птицей к хану и скажи ему, что продашь ему птицу за полханства».
hemeł-ƛ’-tow | xan-a | nukar | egir-n | bełiqu-z | uži-ł | xizay | ||||||
hemeł | ƛ’ | tow | xan | a | nukar | egir | n | bełiqu | z | uži | ł | xizay |
DEM4.IISG.OBL | SUPER.ESS | EMPH | khan | ERG | henchman | send | PST.UNW | hunter | GEN2 | son | CONT.ESS | behind |
pron | nsuf | suf | n1 | nsuf | n1 | v | vsuf | n1 | nsuf | n1 | nsuf | post |
Upon that the king sent a henchman after the hunter's son.
Тут же хан послал нукера за сыном охотника.
hemeł-ƛ’ | yisi-r | raład-z | bitasi-ni | lilyo-x | neła | kid-s | ɣˤutku | r-ukad-n | ||||||||
hemeł | ƛ’ | yisi | r | raład | z | bitasi | ni | lilyo | x | neła | kid | s | ɣˤutku | r | ukad | n |
DEM4.IISG.OBL | SUPER.ESS | DEM2.ISG.OBL | LAT | sea | GEN2 | next | DEF | river.bank | AD.ESS | DEM1.IISG.OBL | girl | GEN1 | house | IV | see | PST.UNW |
pron | nsuf | pron | nsuf | n3 | nsuf | adj | suf | n3 | nsuf | pron | n2 | nsuf | n4 | pref | v | vsuf |
Thereupon he saw that girl's house on the other side of the sea.
После этого на той стороне он увидел дом той девушки.
didur | hoboy | di | taqˤo-r | oq-an-ƛin | pikru-bi-łer | yeda | egi-nosi | hemeł-ƛ’ | raład-łazay | nesi-a | xʷasar | b-odi-n | zow-ru-ni | besuro | b-oƛix-n | k’oƛi-n | ||||||||||||||||
didur | hoboy | di | taqˤo | r | oq | an | ƛin | pikru | bi | łer | yeda | egi | nosi | hemeł | ƛ’ | raład | łazay | nesi | a | xʷasar | b | odi | n | zow | ru | ni | besuro | b | oƛix | n | k’oƛi | n |
how | now | me | over.there | LAT | become | FUT.DEF | QUOT | idea | PL | CONT.LAT | DEM2.ISG | go.into | ANT.CVB | DEM4.IISG.OBL | SUPER.ESS | sea | CONT.ABL.DIST | DEM1.ISG.OBL | ERG | rescue | III | do | PFV.CVB | be.NPRS | PST.PRT | DEF | fish | III | appear | PFV.CVB | run | PST.UNW |
pron | adv | pron | adv | nsuf | v | vsuf | suf | n3 | nsuf | nsuf | pron | v | vsuf | pron | nsuf | n3 | nsuf | pron | nsuf | comp | pref | v | vsuf | v | vsuf | suf | n3 | pref | v | vsuf | v | vsuf |
When he got lost in his thoughts, "How will I get over there, now?" The fish that he had rescued appeared suddenly from out the sea.
Он погрузился в раздумья: «Как же теперь я переправлюсь на ту сторону?» В это время в море появилась рыба, которую он спас.
hemeł-ƛ’ | yisi-a | besuro-s | mus | b-ik’u-r-n | ||||||
hemeł | ƛ’ | yisi | a | besuro | s | mus | b | ik’u | r | n |
DEM4.IISG.OBL | SUPER.ESS | DEM2.ISG.OBL | ERG | fish | GEN1 | hair | III | burn | CAUS | PST.UNW |
pron | nsuf | pron | nsuf | n3 | nsuf | n3 | pref | v | vsuf | vsuf |
At that point he burned the hair of the fish.
Вот тогда он сжег волос рыбы.
hemeł-ƛ’ | kid-a | eƛi-n | nediw | hunar | yoł-asi | t’o-r | siskin | uži | ay-asi | zow-č’u-ƛin | uyno-x-äƛiru-gon | uqˤeł-a | yeda | egir-näy | r-igu | r-iči | yisi-r-ƛin | |||||||||||||||||
hemeł | ƛ’ | kid | a | eƛi | n | nediw | hunar | yoł | asi | t’o | r | siskin | uži | ay | asi | zow | č’u | ƛin | uyno | x | äƛiru | gon | uqˤeł | a | yeda | egir | näy | r | igu | r | iči | yisi | r | ƛin |
DEM4.IISG.OBL | SUPER.ESS | girl | ERG | say | PFV.CVB | such | talent | be | RES.PRT | here | LAT | anyone | boy | come | RES.PRT | be.NPRS | NEG.PST.WIT | QUOT | four | IPFV.CVB | ORD | CNTR | hide | INF | DEM2.ISG | let | CND.CVB | IV | good | IV | remain | DEM2.ISG.OBL | LAT | QUOT |
pron | nsuf | n2 | nsuf | v | vsuf | pron | n3 | v | vsuf | adv | nsuf | pron | n1 | v | vsuf | v | vsuf | suf | num | vsuf | num | suf | v | vsuf | pron | v | vsuf | pref | adj | pref | v | pron | nsuf | suf |
The girl broke in, "None of the boys with such potentials came here. It will be good to let him hide for the fourth time."
После чего вмешалась девушка: «С такими способностями ни один юноша сюда не приходил, было бы хорошо дать ему возможность спрятаться в четвертый раз».
di | muši | pˤaƛu-nosi | mi | noci-ƛ’or | uti | xizyo | mi | kid-z | kočori-ł | teł | uqˤeł | ža | idu-ɣor | y-ik’i-ƛ’oräy | mi | q’ˤida-r | k’oƛi-o | hemeł-ƛ’ | mi | di | noci-ƛ’ay | uži-ƛ’or | utir-an | |||||||||||||
di | muši | pˤaƛu | nosi | mi | noci | ƛ’or | uti | xizyo | mi | kid | z | kočori | ł | teł | uqˤeł | ža | idu | ɣor | y | ik’i | ƛ’oräy | mi | q’ˤida | r | k’oƛi | o | hemeł | ƛ’ | mi | di | noci | ƛ’ay | uži | ƛ’or | utir | an |
me | breath | thrash | ANT.CVB | you | louse | SUPER.LAT | turn | afterwards | you | girl | GEN2 | forelock | CONT.ESS | inside | hide | DEM1.SG | home | IN.ALL | II | go | SIM.CVB | you | down | LAT | jump | IMPR | DEM4.IISG.OBL | SUPER.ESS | you | me | louse | SUPER.ABL | boy | SUPER.LAT | turn | FUT.DEF |
pron | n3 | v | vsuf | pron | n3 | nsuf | v | adv | pron | n2 | nsuf | n3 | nsuf | post | v | pron | adv | nsuf | pref | v | vsuf | pron | post | nsuf | v | vsuf | pron | nsuf | pron | pron | n3 | nsuf | n1 | nsuf | v | vsuf |
"When I blow, you will turn into the louse. Afterwards you will hide youself inside the girl's forelock. Before she go home, jump down and I will turn you back to the boy."
"Когда я дуну, ты обернешься вошью, потом ты спрячешься в волосах девушки и перед тем, как она зайдет в дом, прыгнешь на землю, и тогда я обращу тебя обратно в юношу».
hemeł-ƛ’ | bečedaw-ni | žek’u-a | eƛi-n | mi | di-s | kid | saɣ | y-odi-näy | mahar-n | er-n | mi-x | ža | di | y-egir-an | r-eti-näy | b-oƛi | b-ok’-n | di-s | maʕišat | neƛ-an-ƛin | ||||||||||||||||||||
hemeł | ƛ’ | bečedaw | ni | žek’u | a | eƛi | n | mi | di | s | kid | saɣ | y | odi | näy | mahar | n | er | n | mi | x | ža | di | y | egir | an | r | eti | näy | b | oƛi | b | ok’ | n | di | s | maʕišat | neƛ | an | ƛin |
DEM4.IISG.OBL | SUPER.ESS | wealthy | DEF | man | ERG | say | PFV.CVB | you | me | GEN1 | daughter | cure | II | do | CND.CVB | wedding | TOP | set.up | PFV.CVB | you | AD.ESS | DEM1.SG | me | II | send | FUT.DEF | IV | want | CND.CVB | III | half | III | hit | PFV.CVB | me | GEN1 | fortune | give | FUT.DEF | QUOT |
pron | nsuf | adj | suf | n1 | nsuf | v | vsuf | pron | pron | nsuf | n2 | comp | pref | v | vsuf | n4 | suf | v | vsuf | pron | nsuf | pron | pron | pref | v | vsuf | pref | v | vsuf | pref | adv | pref | v | vsuf | pron | nsuf | n3 | v | vsuf | suf |
Afterwards the rich man suggested, "If you cure my daughter, I will set up the wedding and if you want, I will give you one half of my fortune."
После этого богатый человек предложил: «Если ты исцелишь мою дочь, совершим обряд бракосочетания, и я выдам ее за тебя, если хочешь, отдам половину моего состояния».
hemeł-ƛ’-kin | gama | xʷasar | b-odi-a | b-oq-n-anu | ƛ’iri | zow-ru | nasin | xalq’i-n | raład-ł | ɣanq’izi | b-oq-n | ||||||||||||
hemeł | ƛ’ | kin | gama | xʷasar | b | odi | a | b | oq | n | anu | ƛ’iri | zow | ru | nasin | xalq’i | n | raład | ł | ɣanq’izi | b | oq | n |
DEM4.IISG.OBL | SUPER.ESS | even | boat | rescue | III | do | INF | III | happen | PFV.CVB | NEG | above | be.NPRS | PST.PRT | all | people | TOP | sea | CONT.ESS | drown | III | happen | PFV.CVB |
pron | nsuf | suf | n3 | comp | pref | v | vsuf | pref | v | vsuf | vsuf | adv | v | vsuf | adj | n3 | suf | n3 | nsuf | comp | pref | v | vsuf |
But it did not rescue the boat, all people drowned in the sea.
Но и это не смогло спасти корабль, в море утонули все люди, что были на корабле.
hemeł-ƛ’ | xizyo | doxtur | ʕuraw | ɣˤaɣˤ | izi-n | ||
hemeł | ƛ’ | xizyo | doxtur | ʕuraw | ɣˤaɣˤ | izi | n |
DEM4.IISG.OBL | SUPER.ESS | afterwards | doctor | very | endure | get.up | PFV.CVB |
pron | nsuf | adv | n1 | adv | v | v | vsuf |
Then afterwards the doctor was very happy.
Тогда доктор очень обрадовался.
hemeł-ƛ’ay | soder | doxtur | xan-z | ʕaƛ-a | iči-n | ||||
hemeł | ƛ’ay | soder | doxtur | xan | z | ʕaƛ | a | iči | n |
DEM4.IISG.OBL | SUPER.ABL | upward | doctor | khan | GEN2 | village | IN.ESS | be | PFV.CVB |
pron | nsuf | adv | n1 | n1 | nsuf | n3 | nsuf | v | vsuf |
From then onward, the doctor lived in khan's village.
С тех пор доктор жил в селе хана.