Morpheme t’as (n) washbowl

15 occurrences

In text The king's three sons and one daughter
ele-ay-n izi-n im-q ħobo b-ok’-nosi nazay eƛi-a b-iy-č’ey t’as b-ˤoƛ’u-n b-ay-n
ele ay n izi n im q ħobo b ok’ nosi nazay eƛi a b iy č’ey t’as b ˤoƛ’u n b ay n
here IN.ABL and get.up PFV.CVB pole POSS.ESS leg III beat ANT.CVB from.where say INF III know NEG.PST.CVB washbowl III fall PFV.CVB III come PST.UNW
adv nsuf suf v vsuf n3 nsuf n3 pref v vsuf adv v vsuf pref v vsuf n3 pref v vsuf pref v vsuf

So he got up from there and kicked the pole, and out of who-knows-where a bowl fell down.

Оттуда встал и ударил ногой столб, вдруг откуда неизвестно упал тазик.


In text The king's three sons and one daughter
izi-n neła t’as-r kakičuri-n r-odi-n elo-si łi maħor čˤaƛi-n
izi n neła t’as r kakičuri n r odi n elo si łi maħor čˤaƛi n
get.up PFV.CVB DEM1.IISG.OBL washbowl LAT ablution TOP IV do PFV.CVB there ATTR water outside pour.out PST.UNW
v vsuf pron n3 nsuf n4 suf pref v vsuf adv suf n4 adv v vsuf

He got up to that bowl, did his ablution, and poured the water out again.

Встал, сделал омовение в тазик, воду на улицу вылил,


In text The king's three sons and one daughter
howži-gon-a ža di-x nex-x-anu-ƛin t’as-n b-iži-n ik’i-n yisi uži-a ža xan-z kid-q b-ukar-n
howži gon a ža di x nex x anu ƛin t’as n b iži n ik’i n yisi uži a ža xan z kid q b ukar n
now CNTR Q DEM1.SG me AD.ESS come IPFV.CVB NEG QUOT washbowl TOP III carry PFV.CVB go PFV.CVB DEM2.ISG.OBL boy ERG DEM1.SG khan GEN2 daughter POSS.ESS III show PST.UNW
adv suf suf pron pron nsuf v vsuf vsuf suf n3 suf pref v vsuf v vsuf pron n1 nsuf pron n1 nsuf n2 nsuf pref v vsuf

"Well, shouldn't she come to me now?", the boy carried the washbowl to the princess and showed it to her.

Теперь тоже что-ли она не выходит за меня замуж мол, с тазиком пошел юноша и показал царевне.


In text The king's three sons and one daughter
nediw-t’a t’as ela-zo-x oc’ino b-esu-ƛin
nediw t’a t’as ela zo x oc’ino b esu ƛin
such DISTR washbowl we(II.IV)OBL ATTR.OBL AD.ESS ten III exist QUOT
pron suf n3 pron suf nsuf num pref v suf

"We have ten of such washbowls."

таких тазиков у нас десять найдется.


In text The king's three sons and one daughter
di-s b-iłe b-esu-č’i meža-zo-x-si-n t’as-ƛin
di s b iłe b esu č’i meža zo x si n t’as ƛin
me GEN1 III as III exist NEG.FUT you(II.IV)PL.OBL ATTR.OBL AD.ESS ATTR TOP washbowl QUOT
pron nsuf pref conj pref v vsuf pron suf nsuf suf suf n3 suf

The washbowls that you have are not like mine.

Как у меня нет, наверное, тазик, который находится у вас.


In text The king's three sons and one daughter
yiła t’as-a łi-n et’-n q’ˤida-ɣor čˤaƛi-näy ža łi micxir-ƛ’or r-uti-xosi-ƛin
yiła t’as a łi n et’ n q’ˤida ɣor čˤaƛi näy ža łi micxir ƛ’or r uti xosi ƛin
DEM2.IISG.OBL washbowl IN.ESS water TOP pour PFV.CVB down IN.ALL pour.out CND.CVB DEM1.SG water money SUPER.LAT IV turn PRS.PRT QUOT
pron n3 nsuf n4 suf v vsuf adv nsuf v vsuf pron n4 n3 nsuf pref v vsuf suf

"If one pours water into this bowl and pours it out again, this water turns into money/jewelry", the boy told.

Если налить воду в тазик и вылить, то она превращается в драгоценности мол, рассказал юноша.


In text The king's three sons and one daughter
nedur ža t’as mi di-r neƛ-näy nex-an mi-x di-ƛin
nedur ža t’as mi di r neƛ näy nex an mi x di ƛin
so DEM1.SG washbowl you me LAT give CND.CVB come FUT.DEF you AD.ESS me QUOT
adv pron n3 pron pron nsuf v vsuf v vsuf pron nsuf pron suf

"So, if you give me this washbowl, I will come to you.", said the princess.

В таком случае, если ты даешь мне этот тазик, я за тебя выйду, сказала царевна.


In text The king's three sons and one daughter
ha hoboy di-s mesed-s saħ-n t’as-n reƛ’iqoy-n pandur-n neƛ-ƛin
ha hoboy di s mesed s saħ n t’as n reƛ’iqoy n pandur n neƛ ƛin
well now me GEN1 gold GEN1 sah and washbowl and glove and lute and give QUOT
excl adv pron nsuf n3 nsuf n4 suf n3 suf n4 suf n3 suf v suf

"Well now, give me back my sah of gold, my washbowl, my glove and my lute."

ну-ка, теперь дай мою золотую мерку, тазик, рукавицу и пандур.


In text The king's three sons and one daughter
mesed-s saħ-n t’as-n reƛ’iqoy-n pandur-n b-oɣ-n xan-z kid-qay xan-a-gon nesi uži-x ža-n y-egir-n
mesed s saħ n t’as n reƛ’iqoy n pandur n b n xan z kid qay xan a gon nesi uži x ža n y egir n
gold GEN1 sah and washbowl and glove and lute and III take.away PFV.CVB khan GEN2 daughter POSS.ABL khan ERG CNTR DEM1.ISG.OBL boy AD.ESS DEM1.SG TOP II send PST.UNW
n3 nsuf n4 suf n3 suf n4 suf n3 suf pref v vsuf n1 nsuf n2 nsuf n1 nsuf suf pron n1 nsuf pron suf pref v vsuf

The king took away the sah of gold, the washbowl, the glove and the lute, and sent it back to the boy.

Отнял у царевны золотую мерку, тазик, перчатку, рукавицу, пандур, а царь выдал ее за того юношу.


In text Only the one who works will eat
ac-n y-ˤaɣˤi-n babiw idu-ɣor oq-ƛ’oräy b-ic’-asi t’as maħor čˤaƛi-ani-x b-is-n y-ik’i-x dandir kid c’ox-n
ac n y ˤaɣˤi n babiw idu ɣor oq ƛ’oräy b ic’ asi t’as maħor čˤaƛi ani x b is n y ik’i x dandir kid c’ox n
door TOP II open PFV.CVB father home IN.ALL become SIM.CVB III fill RES.PRT washbowl outside pour.out MSD AD.ESS III take PFV.CVB II go IPFV.CVB towards daughter meet PST.UNW
n2 suf pref v vsuf n1 adv nsuf v vsuf pref v vsuf n3 adv v deriv nsuf pref v vsuf pref v vsuf adv n2 v vsuf

Opening the door, the father got home, as he met his daughter carrying a full washbowl to pour it out outside.

Открыв дверь отец хотел зайти домой, в тот момент с полным тазиком во двор выходила его дочь.


In text Only the one who works will eat
howlo-tow neła-a babiw-qor maħor čˤaƛi-ani-x t’as-n teƛ-n eƛi-n baba yiła ɣˤutku-a eynod-xosi gurow žek’u iš-xosi anu-ƛin
howlo tow neła a babiw qor maħor čˤaƛi ani x t’as n teƛ n eƛi n baba yiła ɣˤutku a eynod xosi gurow žek’u xosi anu ƛin
there EMPH DEM1.IISG.OBL ERG father POSS.LAT outside pour.out MSD AD.ESS washbowl TOP give PFV.CVB say PFV.CVB daddy DEM2.IISG.OBL house IN.ESS work PRS.PRT except man eat PRS.PRT be.NEG QUOT
adv suf pron nsuf n1 nsuf adv v deriv nsuf n3 suf v vsuf v vsuf n1 pron n4 nsuf v vsuf post n1 v vsuf v suf

There she gave her father the bowl in order to pour it outside and said: "Daddy, in this house only someone who works, gets to eat!"

Там же она отдала отцу вылить во дворе тазик и сказала, отец, мол в этом доме кушает только тот, кто работает.


In text The testament
zaman-łay-gon nesi-de pu-x pu-aza-gon t’as-n eqer-n ža ɣˤanabi-n q’ˤida y-iči-n
zaman łay gon nesi de pu x pu aza gon t’as n eqer n ža ɣˤanabi n q’ˤida y iči n
time CONT.ABL CNTR DEM1.ISG.OBL APUD.ESS side AD.ESS side IN.VERS.DIST CNTR washbowl TOP put PFV.CVB DEM1.SG woman TOP down II sit PST.UNW
n3 nsuf suf pron nsuf n3 nsuf n3 nsuf suf n3 suf v vsuf pron n2 suf adv pref v vsuf

And after some time the woman sat down next to him and put a washbowl at his side.

Через некоторое время к нему подсела та женщина и возле него положила тазик.


In text The testament
bazargan-a q’ˤuna-r-n y-ic’-x-t’a t’akan et’-nosi nesi-a ħaƛu-x zow-n yiła-a endur-az t’as-ɣor y-iħur-x zow-n
bazargan a q’ˤuna r n y ic’ x t’a t’akan et’ nosi nesi a ħaƛu x zow n yiła a endur az t’as ɣor y iħur x zow n
merchant ERG two.OBL LAT TOP II fill IPFV.CVB DISTR glass pour ANT.CVB DEM1.ISG.OBL ERG drink IPFV.CVB be.NPRS PFV.CVB DEM2.IISG.OBL ERG that.way IN.ESS.DIST washbowl IN.ALL II pour IPFV.CVB be.NPRS PST.UNW
n1 nsuf num nsuf suf pref v vsuf suf n2 v vsuf pron nsuf v vsuf v vsuf pron nsuf adv nsuf n3 nsuf pref v vsuf v vsuf

After the merchant poured a glass full for each of them, he drank, and she poured it into the washbowl in the same way.

Когда купец обоим наливал полные стаканы, он выпивал, а она выливала в тазик.


In text The girl's feat
xizyo yiła-a nesi-ƛ’or qˤaradamu łi-s b-ic’-asi t’as-n b-iħur-n ža muži-ar-si odi-n
xizyo yiła a nesi ƛ’or qˤaradamu łi s b ic’ asi t’as n b iħur n ža muži ar si odi n
afterwards DEM2.IISG.OBL ERG DEM1.ISG.OBL SUPER.LAT boiling water GEN1 III fill RES.PRT washbowl TOP III pour PFV.CVB DEM1.SG mattress IN.LAT ATTR do PST.UNW
adv pron nsuf pron nsuf adj n4 nsuf pref v vsuf n3 suf pref v vsuf pron n3 nsuf suf v vsuf

Afterwards, she poured a washbowl filled with boiling water over him, and made him bed-ridden.

Потом вылила на него таз кипящей воды, так что он не смог встать с постели.


In text Sun's Uneyzat
tatanu łi-s b-ic’-asi t’as-n sop’on-n y-ow-o ent’o di-qor ele-ay bitor-si šebi-n di-s di r-odi-an-ƛin eƛi-n xan-qor buq-s ʕUneyzat-a
tatanu łi s b ic’ asi t’as n sop’on n y ow o ent’o di qor ele ay bitor si šebi n di s di r odi an ƛin eƛi n xan qor buq s ʕUneyzat a
hot water GEN1 III fill RES.PRT washbowl and soap and II bring IMPR here me POSS.LAT here IN.ABL thither ATTR what TOP me GEN1 me IV do FUT.DEF QUOT say PST.UNW khan POSS.LAT sun GEN1 Uneyzat ERG
adj n4 nsuf pref v vsuf n3 suf n2 suf pref v vsuf adv pron nsuf adv nsuf adv suf pron suf pron nsuf pron pref v vsuf suf v vsuf n1 nsuf n3 nsuf n2 nsuf

"Bring me a bowl filled with hot water and soap here, I will do the rest from then on.", said Sun's Uneyzat to the king.

«Неси сюда ко мне ванну с теплой водой и мыло, а что делать дальше я знаю», - сказала хану Солнечная Унейзат.