y-izi-n | maħor-n | y-oq-n | y-ezu-nosi | ɣuro-s | reqen-n | b-ayr-n | r-ay-asi | eƛni-q | yiła-s | posu | r-ac’-ru-ni | boc’a-n | zey-bi-n | r-esu-n | |||||||||||||||||||||||
y | izi | n | maħor | n | y | oq | n | y | ezu | nosi | ɣuro | s | reqen | n | b | ayr | n | r | ay | asi | eƛni | q | yiła | s | posu | r | ac’ | ru | ni | boc’a | n | zey | bi | n | r | esu | n |
II | get.up | PFV.CVB | outside | TOP | II | become | PFV.CVB | II | look | ANT.CVB | cows | GEN1 | herd | TOP | III | bring | PFV.CVB | III.PL | come | RES.PRT | winter | POSS.ESS | DEM2.IISG.OBL | GEN1 | cattle | IV | eat | PST.PRT | DEF | wolf.PL | and | bear | PL | and | III.PL | find | PST.UNW |
pref | v | vsuf | adv | suf | pref | v | vsuf | pref | v | vsuf | n4 | nsuf | n3 | suf | pref | v | vsuf | pref | v | vsuf | n2 | nsuf | pron | nsuf | n4 | pref | v | vsuf | suf | n3pl | suf | n3 | nsuf | suf | pref | v | vsuf |
After she got up, went outside and had a look, the wolves and bears that had eaten her cattle in winter, turned up leading a cow herd.
И когда она вышла во двор, то увидела тех волков и медведей, которые съели весь ее домашний скот. Они пришли с повинной и привели стадо коров.
di-s | xexbi | di | exu-n | xizyo | t’ubazi | odi-n | łiy-nosi | meži | łˤono-n | esyu-bi | bitasi-ni | ɣˤutku-ar | b-ezu-u | elo | mežu-r | ʕuraw | mesed | yoł-ƛin | ||||||||||||
di | s | xexbi | di | exu | n | xizyo | t’ubazi | odi | n | łiy | nosi | meži | łˤono | n | esyu | bi | bitasi | ni | ɣˤutku | ar | b | ezu | u | elo | mežu | r | ʕuraw | mesed | yoł | ƛin |
me | GEN1 | children | me | die | PFV.CVB | after | fulfill | do | PST.UNW | end | ANT.CVB | you.PL | three | TOP | brother | PL | next | DEF | room | IN.LAT | I.PL | look | IMPR | there | you(I)PL.OBL | LAT | much | gold | be | QUOT |
pron | nsuf | n1pl | pron | v | vsuf | adv | comp | v | vsuf | v | vsuf | pron | num | suf | n1 | nsuf | adj | suf | n4 | nsuf | pref | v | vsuf | adv | pron | nsuf | adv | n3 | v | suf |
"My children, when I have died and the funeral is done, you three brothers look into the next room, there is much gold for you."
мои дети, после моей смерти и выполнения всех необходимых похоронных процедур, вы, трое братьев, посмотрите в другую комнату, там вы найдете достаточно для себя золота.
bitasi-ni | ɣˤutku-ar-n | b-ik’i-n | b-ezu-nosi | elo | yizi-r | mesed-s | q’ˤano | saħ | b-esu-n | |||||||||||
bitasi | ni | ɣˤutku | ar | n | b | ik’i | n | b | ezu | nosi | elo | yizi | r | mesed | s | q’ˤano | saħ | b | esu | n |
next | DEF | room | IN.LAT | TOP | I.PL | go | PFV.CVB | I.PL | look | ANT.CVB | there | DEM2.IPL.OBL | LAT | gold | GEN1 | two | sah | III | find | PST.UNW |
adj | suf | n4 | nsuf | suf | pref | v | vsuf | pref | v | vsuf | adv | pron | nsuf | n3 | nsuf | num | n4 | pref | v | vsuf |
After they went to look into the next room, they found 2 Sah (5 kg) of gold there.
Когда посмотрели в другую комнату, там они нашли два саха (цезская мерка) золота.
eɣe-ni | esiw-r | bazar-a | teƛ-x | b-ezu-xosi | č’ikay-n | y-ukad-n | bazargan-q | esir-n | |||||||||||
eɣe | ni | esiw | r | bazar | a | teƛ | x | b | ezu | xosi | č’ikay | n | y | ukad | n | bazargan | q | esir | n |
young | DEF | brother | LAT | bazar | IN.ESS | sell | IPFV.CVB | III | look | PRS.PRT | mirror | and | II | see | PFV.CVB | merchant | POSS.ESS | ask | PST.UNW |
adj | suf | n1 | nsuf | n4 | nsuf | v | vsuf | pref | v | vsuf | n2 | suf | pref | v | vsuf | n1 | nsuf | v | vsuf |
The younger brother saw a mirror for sale at the market and asked the merchant:
Младший брат, увидев на продаже зеркало, спросил торговца,
łˤora | buci-z | bolžal-s | huni-ce | maqˤi | mi-r | y-eti-xosi | kid | y-oq-łin | neła | č’ikay-ar | ezu-näy | mi-ł | ža | adäz | y-iči-r-xosi | ||||||||||||||
łˤora | buci | z | bolžal | s | huni | ce | maqˤi | mi | r | y | eti | xosi | kid | y | oq | łin | neła | č’ikay | ar | ezu | näy | mi | ł | ža | adäz | y | iči | r | xosi |
three.OBL | month | GEN2 | period | GEN1 | way | EQU1 | far.away | you | LAT | II | love | PRS.PRT | girl | II | happen | CNC.CVB | DEM1.IISG.OBL | mirror | IN.LAT | look | CND.CVB | you | CONT.ESS | DEM1.SG | before | II | be | CAUS | PRS.PRT |
num | n3 | nsuf | n | nsuf | n4 | nsuf | adv | pron | nsuf | pref | v | vsuf | n2 | pref | v | vsuf | pron | n2 | nsuf | v | vsuf | pron | nsuf | pron | post | pref | v | vsuf | vsuf |
"Even if the girl that you love is as far away as a 3 months' journey, when you look into that mirror, she will be put in front of you."
Если любимая тебе женщина находится далеко, на расстоянии трех месяцев ходьбы и посмотришь в это зеркало, то увидишь ты ее.
q’ˤida-ay-n | y-is-n | č’ikay-a | b-ezu-nosi | žedu-a | esir-xosi | kid | y-exu-x | y-ukar-n | |||||||||||||
q’ˤida | ay | n | y | is | n | č’ikay | a | b | ezu | nosi | žedu | a | esir | xosi | kid | y | exu | x | y | ukar | n |
down | IN.ABL | TOP | II | take | PFV.CVB | mirror | IN.ESS | I.PL | look | ANT.CVB | DEM1.IPL | ERG | ask | PRS.PRT | girl | II | die | PRS | II | show | PST.UNW |
adv | nsuf | suf | pref | v | vsuf | n2 | nsuf | pref | v | vsuf | pron | nsuf | v | vsuf | n2 | pref | v | vsuf | pref | v | vsuf |
And when they looked at the mirror, after taking it up from below, it showed the girl that they had asked out dying.
Взяли и посмотрели в зеркало, увидели, что девушка, которую они хотели засватать, умирает.
k’et’u-ƛ’or-n | b-ezu-n | tamaša-n | b-oq-n | ziru-a | esir-n | |||||||||
k’et’u | ƛ’or | n | b | ezu | n | tamaša | n | b | oq | n | ziru | a | esir | n |
cat | SUPER.LAT | TOP | III | look | PFV.CVB | be.surprised | TOP | III | become | PFV.CVB | fox | ERG | ask | PST.UNW |
n3 | nsuf | suf | pref | v | vsuf | comp | suf | pref | v | vsuf | n3 | nsuf | v | vsuf |
The fox looked at the cat, was surprised and asked:
None
didiw-tow | ža | xan-ƛin | b-ezu-an | r-eti-n | ƛˤeb-bi-łazay | hut’-n | r-oƛik’-n | boc’i-a | šuri–šeri | r-izir-nosi | k’et’u | aw-ƛin | k’oƛi-n | b-ik’i-n | boc’i-z | hut’-ƛ’ | c’ox-n | |||||||||||||||||||||
didiw | tow | ža | xan | ƛin | b | ezu | an | r | eti | n | ƛˤeb | bi | łazay | hut’ | n | r | oƛik’ | n | boc’i | a | šuri–šeri | r | izir | nosi | k’et’u | aw | ƛin | k’oƛi | n | b | ik’i | n | boc’i | z | hut’ | ƛ’ | c’ox | n |
which | EMPH | DEM1.SG | khan | QUOT | III | look | FUT.DEF | IV | want | PFV.CVB | leaf | PL | CONT.ABL.DIST | jaws | TOP | IV | push.out | PFV.CVB | wolf | ERG | rustle | IV | lift | ANT.CVB | cat | mouse | QUOT | jump | PFV.CVB | III | go | PFV.CVB | wolf | GEN2 | jaws | SUPER.ESS | pounce | PST.UNW |
pron | suf | pron | n1 | suf | pref | v | vsuf | pref | v | vsuf | n2 | nsuf | nsuf | n4 | suf | pref | v | vsuf | n3 | nsuf | n4 | pref | v | vsuf | n3 | n3 | suf | v | vsuf | pref | v | vsuf | n3 | nsuf | n4 | nsuf | v | vsuf |
So the wolf wanted to have a look at the king, so he pushed his jaws out of the leaves and made a noise; the cat that was about to jump on a mouse jumped on the wolf's jaws.
None
mamalay | qaci-qor-n | yiła | neła-qor-n | b-ezu-x | b-iči-č’ey | durimoƛ’ | b-ik’i-n | onoču-ƛ’ | b-iħanad-n | neła-s-n | łoħro-s | y-iłe-tow-n | k’onč’u-n | y-ecu-r-n | neła-day | hozur | b-oq-n | neła-a | neła-z | ɣˤutku-aɣor | b-ik’i-n | |||||||||||||||||||||||||||||||
mamalay | qaci | qor | n | yiła | neła | qor | n | b | ezu | x | b | iči | č’ey | durimoƛ’ | b | ik’i | n | onoču | ƛ’ | b | iħanad | n | neła | s | n | łoħro | s | y | iłe | tow | n | k’onč’u | n | y | ecu | r | n | neła | day | hozur | b | oq | n | neła | a | neła | z | ɣˤutku | aɣor | b | ik’i | n |
rooster | firewood | POSS.LAT | and | DEM2.IISG.OBL | DEM1.IISG.OBL | POSS.LAT | and | III | look | IPFV.CVB | III | be | NEG.PST.CVB | running | III | go | PFV.CVB | hen | SUPER.ESS | III | fight | PFV.CVB | DEM1.IISG.OBL | GEN1 | and | frog | GEN1 | II | as | EMPH | PFV.CVB | leg | and | II | break | CAUS | PFV.CVB | DEM1.IISG.OBL | APUD.ABL | separately | III | become | PFV.CVB | DEM1.IISG.OBL | ERG | DEM1.IISG.OBL | GEN2 | house | IN.VERS | III | go | PST.UNW |
n3 | n4 | nsuf | suf | pron | pron | nsuf | suf | pref | v | vsuf | pref | v | vsuf | adv | pref | v | vsuf | n3 | nsuf | pref | v | vsuf | pron | nsuf | suf | n3 | nsuf | pref | conj | suf | vsuf | n2 | suf | pref | v | vsuf | vsuf | pron | nsuf | adv | pref | v | vsuf | pron | nsuf | pron | nsuf | n4 | nsuf | pref | v | vsuf |
Without looking for firewood or any other things, he ran off to the hen, had a fight [with her] and broke her leg just like the frog's, seperated from her and went to his own house.
Петух не глядя на дрова и другие вещи, бегом пошел подрался с курицей и, подобно лягушке, поломал ей ногу, отгородился (ушел) от нее и начал жить в своем доме.
minara-ƛ’ay | wˤał-r | oq-n | soder | ezu-nosi | dandi | ža | bercinaw-ni | ɣˤanabi | elo | ƛ’iri | y-ukad-x | |||||||
minara | ƛ’ay | wˤał | r | oq | n | soder | ezu | nosi | dandi | ža | bercinaw | ni | ɣˤanabi | elo | ƛ’iri | y | ukad | x |
minaret | SUPER.ABL | downward | LAT | become | PFV.CVB | upward | look | ANT.CVB | only | DEM1.SG | beautiful | DEF | woman | there | above | II | see | IPFV.CVB |
n | nsuf | adv | nsuf | v | vsuf | adv | v | vsuf | adv | pron | adj | suf | n2 | adv | adv | pref | v | vsuf |
When I walk down the minaret and look up I only see this beautiful woman -- so I am crying when I walk down.
Когда я спускаюсь с минарета и смотрю наверх, тогда только я эту женщину вижу там - поэтому я плачу, когда спускаюсь.
hay | y-ezu-ani-x | neƛ | di-qor-ƛin | |||||
hay | y | ezu | ani | x | neƛ | di | qor | ƛin |
so.then | II | look | MSD | AD.ESS | give | me | POSS.LAT | QUOT |
excl | pref | v | deriv | nsuf | v | pron | nsuf | suf |
So then give it to me so I can have a look!", said the girl.
дай-ка мне посмотреть, сказала девушка.
uži-a | y-ezu-ani-x-ƛin | kid-qor | reƛ’iqoy | teƛ-n | |||||||
uži | a | y | ezu | ani | x | ƛin | kid | qor | reƛ’iqoy | teƛ | n |
boy | ERG | II | look | MSD | AD.ESS | QUOT | girl | POSS.LAT | glove | give | PST.UNW |
n1 | nsuf | pref | v | deriv | nsuf | suf | n2 | nsuf | n4 | v | vsuf |
The boy gave the glove to the girl, so that she could have a look.
Юноша дал девушке рукавицу, чтобы посмотреть.
r-is-n | tełer | y-ezu-n | elo | bat’–bat’yaw | šebin | r-ukad-nosi | kid-a | t’ok’ow | neƛ-x-anu-ƛin | ža | reƛ’iqoy | r-iqir-n | y-iči-n | ||||||||||||||
r | is | n | tełer | y | ezu | n | elo | bat’–bat’yaw | šebin | r | ukad | nosi | kid | a | t’ok’ow | neƛ | x | anu | ƛin | ža | reƛ’iqoy | r | iqir | n | y | iči | n |
IV | take | PFV.CVB | to.the.inside | II | look | PFV.CVB | there | various | thing | IV | see | ANT.CVB | girl | ERG | anymore | give | IPFV.CVB | NEG | QUOT | DEM1.SG | glove | IV | take.away | PFV.CVB | II | be | PST.UNW |
pref | v | vsuf | adv | pref | v | vsuf | adv | adj | n4 | pref | v | vsuf | n2 | nsuf | adv | v | vsuf | vsuf | suf | pron | n4 | pref | v | vsuf | pref | v | vsuf |
She took it and looked inside, and when she saw many different things there, the girl took the glove away and didn't want to gave it back anymore.
Она взяла и посмотрела вовнутрь. Когда она увидела там много разных вещей, девушка схватила рукавицу и отказалась больше вернуть.
yaqˤuł-ƛa | b-ok’eł-s | mi | di-qay | ɣude-gon | b-ay-nosi | ezu-an | mi-ƛ’ | di-ƛin | pikru-n | b-odi-n | idu-ɣor-n | ik’i-n | yeda | ħadur | oq-n | iči-n | ||||||||||||||||||
yaqˤuł | ƛa | b | ok’eł | s | mi | di | qay | ɣude | gon | b | ay | nosi | ezu | an | mi | ƛ’ | di | ƛin | pikru | n | b | odi | n | idu | ɣor | n | ik’i | n | yeda | ħadur | oq | n | iči | n |
today | INDEF | III | escape | PST.WIT | you | me | POSS.ABL | tomorrow | CNTR | III | come | ANT.CVB | look | FUT.DEF | you | SUPER.ESS | me | QUOT | idea | and | III | do | PFV.CVB | home | IN.ALL | PFV.CVB | go | PFV.CVB | DEM2.ISG | prepare | become | PFV.CVB | be | PST.UNW |
adv | nsuf | pref | v | vsuf | pron | pron | nsuf | adv | suf | pref | v | vsuf | v | vsuf | pron | nsuf | pron | suf | n3 | suf | pref | v | vsuf | adv | nsuf | vsuf | v | vsuf | pron | comp | v | vsuf | v | vsuf |
"Today you escaped from me, but tomorrow I will see you when you come", he thought, went home and prepared oneself.
Сегодня-то ушел ты от меня, посмотрю завтра я на тебя мол, пошел он домой и готовился.
šet’ur | ezu-zaƛ’ | sis | ƛ’iri | yoł-ru | as | taraw | r-ukad-x-anu-ƛax | elo | ||||||
šet’ur | ezu | zaƛ’ | sis | ƛ’iri | yoł | ru | as | taraw | r | ukad | x | anu | ƛax | elo |
around | look | CSL.CVB | one | above | be | PST.PRT | sky | except.for | IV | see | IPFV.CVB | NEG | QUOT | there |
adv | v | vsuf | num | adv | v | vsuf | n4 | post | pref | v | vsuf | vsuf | suf | adv |
When looking around, he didn't see anything else there than the sky that was above him.
Когда посмотрел вокруг, кроме неба над головой он там ничего не видел.
k’oƛi-o-čo | y-igu-ni | ƛ’ˤu-ƛ’or | y-ezu | šida | yedu | wˤał-r | r-ešnad-a | r-oq-a | yagi | qema-a | r-egir-x-ƛin | |||||||||||||||
k’oƛi | o | čo | y | igu | ni | ƛ’ˤu | ƛ’or | y | ezu | šida | yedu | wˤał | r | r | ešnad | a | r | oq | a | yagi | qema | a | r | egir | x | ƛin |
run | IMPR | INT | II | good | DEF | roof | SUPER.LAT | II | look | why | DEM2.IISG | downward | LAT | IV | drip | INF | IV | begin | Q | or | rain | Q | IV | let | PRS | QUOT |
v | vsuf | suf | pref | adj | suf | n3 | nsuf | pref | v | pron | pron | adv | nsuf | pref | v | vsuf | pref | v | suf | conj | n4 | suf | pref | v | vsuf | suf |
"Run, my dear, look at the roof why it is beginning to leak (downward) or if it's raining."
иди же, моя хорошая, посмотри на крышу, почему крыша начала протекать, дождь что-ли идет мол.
y-ik’i-čo | di-s | kid | ƛ’ˤu-ƛ’or | y-ezu | šebi | elo | yoł-ƛin | ||||||
y | ik’i | čo | di | s | kid | ƛ’ˤu | ƛ’or | y | ezu | šebi | elo | yoł | ƛin |
II | go | INT | me | GEN1 | daughter | roof | SUPER.LAT | II | look | what | there | be | QUOT |
pref | v | suf | pron | nsuf | n2 | n3 | nsuf | pref | v | pron | adv | v | suf |
Go, my daughter, look what is on the roof." - [thus] the mother sent the daughter to look on the roof.
иди же, моя дочь, посмотри на крышу, что там мол, отправила мать свою дочь посмотреть на крышу.
bit–nitor | ezu-zaƛ’ | yisi-r | neła | aždaħ-s | ɣˤʷay | b-ukad-nosi | neła-r | žubi | kur-n | |||||||
bit–nitor | ezu | zaƛ’ | yisi | r | neła | aždaħ | s | ɣˤʷay | b | ukad | nosi | neła | r | žubi | kur | n |
around | look | CSL.CVB | DEM2.ISG.OBL | LAT | DEM1.IISG.OBL | dragon | GEN1 | dog | III | see | ANT.CVB | DEM1.IISG.OBL | LAT | liver | throw | PST.UNW |
adv | v | vsuf | pron | nsuf | pron | n3 | nsuf | n3 | pref | v | vsuf | pron | nsuf | n3 | v | vsuf |
When he looked around, he saw the dragon's dog and threw the liver at it.
Когда посмотрел вокруг, он увидел собаку дракона и дал ей печень.
howži | elo-r-n | ik’i-n | žedu | miƛ’i-bi | r-oƛix-ace | ʕAliqilič | ezu-n | iči-n | ||||||||
howži | elo | r | n | ik’i | n | žedu | miƛ’i | bi | r | oƛix | ace | ʕAliqilič | ezu | n | iči | n |
now | there | LAT | TOP | go | PFV.CVB | DEM1.IPL.OBL | ram | PL | III.PL | appear | TERM | Aliqilich | look | PFV.CVB | be | PST.UNW |
adv | adv | nsuf | suf | v | vsuf | pron | n3 | nsuf | pref | v | vsuf | n1 | v | vsuf | v | vsuf |
So now Aliqilich went there and looked for the rams to appear.
Теперь пошел он туда и ждал, пока не появятся бараны.
ezu-ru | yisi-r | ciq-z | raʕalłi-x | yoł-ru-ni | sida | ixiw | ɣun-q | soder | b-izi-x | aždaħ–bikori | b-ukad-n | |||||||||||
ezu | ru | yisi | r | ciq | z | raʕalłi | x | yoł | ru | ni | sida | ixiw | ɣun | q | soder | b | izi | x | aždaħ–bikori | b | ukad | n |
look | PST.PRT | DEM2.ISG.OBL | LAT | forest | GEN2 | edge | AD.ESS | be | PST.PRT | DEF | one.OBL | big | tree | POSS.ESS | upward | III | get.up | IPFV.CVB | dragon.snake | III | see | PST.UNW |
v | vsuf | pron | nsuf | n4 | nsuf | n4 | nsuf | v | vsuf | suf | num | adj | n4 | nsuf | post | pref | v | vsuf | n3 | pref | v | vsuf |
Looking around, he saw a dragon-snake climbing a tree that was standing at the edge of the forest.
Посмотрел и видит змею-дракона на окраине леса, которая поднимается по дереву.
q’ʷˤaɣˤ-ƛin | eƛi-n | bitor | b-ezu-nosi | neła-z | haqu-ar | reƛ | kur-x | zow-n | q’ʷˤaɣˤ-ƛin | eƛi-n | ninor | b-ezu-nosi | iyo-s | zok’i | et’-x | zow-n | nesi-a | neła-z | haqu-a | ||||||||||||||||||
q’ʷˤaɣˤ | ƛin | eƛi | n | bitor | b | ezu | nosi | neła | z | haqu | ar | reƛ | kur | x | zow | n | q’ʷˤaɣˤ | ƛin | eƛi | n | ninor | b | ezu | nosi | iyo | s | zok’i | et’ | x | zow | n | nesi | a | neła | z | haqu | a |
screak | QUOT | say | PFV.CVB | thither | III | look | ANT.CVB | DEM1.IISG.OBL | GEN2 | mouth | IN.LAT | meat | throw | IPFV.CVB | be.NPRS | PFV.CVB | screak | QUOT | say | PFV.CVB | hither | III | look | ANT.CVB | blood | GEN1 | mug | pour | IPFV.CVB | be.NPRS | PST.UNW | DEM1.ISG.OBL | ERG | DEM1.IISG.OBL | GEN2 | mouth | ERG |
interj | suf | v | vsuf | adv | pref | v | vsuf | pron | nsuf | n2 | nsuf | n4 | v | vsuf | v | vsuf | interj | suf | v | vsuf | adv | pref | v | vsuf | n3 | nsuf | n4 | v | vsuf | v | vsuf | pron | nsuf | pron | nsuf | n2 | nsuf |
When the eagle screaked and looked to the one side, Aliqilich threw the meat into the eagle's mouth; when he screaked and looked to the other side, he poured the mug with the blood into his mouth.
Когда орел говорил ква и смотрел в ту сторону, он дал ему мясо, а когда говорил ква и смотрел в другую сторону, он наливал в ее рот кружку крови.
howži | q’ʷˤaɣˤ-ƛin | b-ezu-n | bitor | kur-n | anu | reƛ | q’ʷˤaɣˤ-ƛin | b-ezu-n | ninor | et’-n | anu | iyo | ||||||||
howži | q’ʷˤaɣˤ | ƛin | b | ezu | n | bitor | kur | n | anu | reƛ | q’ʷˤaɣˤ | ƛin | b | ezu | n | ninor | et’ | n | anu | iyo |
now | screak | QUOT | III | look | PFV.CVB | thither | throw | PFV.CVB | be.NEG | meat | screak | QUOT | III | look | PFV.CVB | hither | pour | PFV.CVB | be.NEG | blood |
adv | interj | suf | pref | v | vsuf | adv | v | vsuf | v | n4 | interj | suf | pref | v | vsuf | adv | v | vsuf | v | n3 |
Now when he screaked and looked to the one side, he didn't throw in any meat, and when he screaked and looked to the other side, he didn't pour in any blood.
Теперь он сказал ква и посмотрел в ту сторону, не бросил мясо, сказал ква и посмотрел в другую сторону, не налил кружку крови.
ža | maħor | oq-ƛ’oräy | nesi-ł-tow | xizay | y-oƛix-n | Baxumesedo-a-gon | ʕAliqilič-qor | č’ikay | teƛ-n | r-eč’-n | neła-s | q’ˤim | č’ikay-a | r-ezu-r-č’i-näy | neła-s | ruħ | b-oɣ-č’i-ƛin | |||||||||||||||||||||
ža | maħor | oq | ƛ’oräy | nesi | ł | tow | xizay | y | oƛix | n | Baxumesedo | a | gon | ʕAliqilič | qor | č’ikay | teƛ | n | r | eč’ | n | neła | s | q’ˤim | č’ikay | a | r | ezu | r | č’i | näy | neła | s | ruħ | b | oɣ | č’i | ƛin |
DEM1.SG | outside | become | SIM.CVB | DEM1.ISG.OBL | CONT.ESS | EMPH | from.behind | II | appear | PST.UNW | Bakhumesed | ERG | CNTR | Aliqilich | POSS.LAT | mirror | give | PFV.CVB | IV | cut | PFV.CVB | DEM1.IISG.OBL | GEN1 | head | mirror | IN.ESS | IV | look | CAUS | NEG.FUT | CND.CVB | DEM1.IISG.OBL | GEN1 | power | III | take.away | NEG.FUT | QUOT |
pron | adv | v | vsuf | pron | nsuf | suf | post | pref | v | vsuf | n1 | nsuf | suf | n1 | nsuf | n2 | v | vsuf | pref | v | vsuf | pron | nsuf | n4 | n2 | nsuf | pref | v | vsuf | vsuf | vsuf | pron | nsuf | n3 | pref | v | vsuf | suf |
When Aliqilich got outside, Bakhumesedo appeared behind him and gave him a mirror, saying: "When you cut his head off and don't show it to himself in the mirror, you won't take away his power."
Когда он выходил, за ним же вышла Бахумеседо и отдала Аликиличу зеркало, если, отрубив его голову, не будет смотреть в зеркало, то он не умирает мол.
xan | ħayran | oq-n | ezu-n | ƛexu-n | |||
xan | ħayran | oq | n | ezu | n | ƛexu | n |
khan | be.astonished | become | PFV.CVB | look | PFV.CVB | remain | PST.UNW |
n1 | comp | v | vsuf | v | vsuf | v | vsuf |
The king remained looking surprised.
Царь удивленный смотрел.
b-ezu-č’ey | ziru | idu-r-n | b-ik’i-n | b-oƛƛo-ƛer | rił-s | q’ut’u-n | b-iži-n | xizor | b-uti-n | yoł-za | moči-łxor | zey-däɣor | b-ik’i-n | |||||||||||||||||||
b | ezu | č’ey | ziru | idu | r | n | b | ik’i | n | b | oƛƛo | ƛer | rił | s | q’ut’u | n | b | iži | n | xizor | b | uti | n | yoł | za | moči | łxor | zey | däɣor | b | ik’i | n |
III | look | NEG.PST.CVB | fox | home | LAT | TOP | I.PL | go | PFV.CVB | III | middle | SUB.LAT | butter | GEN1 | earthen.jug | TOP | III | take.out | PFV.CVB | back | III | turn.back | PFV.CVB | be | LCV.CVB | field | CONT.VERS | bear | APUD.VERS | III | go | PST.UNW |
pref | v | vsuf | n3 | adv | nsuf | suf | pref | v | vsuf | pref | adv | nsuf | n4 | nsuf | n3 | suf | pref | v | vsuf | adv | pref | v | vsuf | v | vsuf | n3 | nsuf | n3 | nsuf | pref | v | vsuf |
Without looking back, the fox went home, ate the butter out of the earthen jug up to the half, returned back to the field and went to the bear.
Лиса пошла домой, не оглядываясь, довела масло в кувшине до середины и вернулась обратно на участок к медведю.
nełƛ’o-n | mamalay | q’oq’oƛi-xosi-n | akbar | r-oɣ-xosi-n | b-iči-č’i-zaƛ’ | šud-n | r-ič’i-n | tełer | y-ezu-nosi | elo | yiła-r | bercinaw | kid | y-esu-n | |||||||||||||||||
nełƛ’o | n | mamalay | q’oq’oƛi | xosi | n | akbar | r | oɣ | xosi | n | b | iči | č’i | zaƛ’ | šud | n | r | ič’i | n | tełer | y | ezu | nosi | elo | yiła | r | bercinaw | kid | y | esu | n |
then | TOP | rooster | crow | PRS.PRT | and | call.for.prayer | IV | take.away | PRS.PRT | TOP | III | cease | NEG.FUT | CSL.CVB | grave | TOP | IV | dig | PFV.CVB | into | II | look | ANT.CVB | there | DEM2.IISG.OBL | LAT | beautiful | girl | II | find | PST.UNW |
adv | suf | n3 | v | vsuf | suf | n4 | pref | v | vsuf | suf | pref | v | vsuf | vsuf | n4 | suf | pref | v | vsuf | adv | pref | v | vsuf | adv | pron | nsuf | adj | n2 | pref | v | vsuf |
Then the rooster still didn't stop crowing and cackling, so she dug out the grave, looked inside and found a beautiful girl.
Тогда тоже петух не перестал кукарекать и кудахтать и когда она раскопала могилу и посмотрела, там на нашла красивую девушку.
q’orol-z | idu | kid | yoł-rułi | esyu-bi-r | čuqˤ-nosi | žedu | neła-däɣor | b-ezu-ani-x-ƛin | b-ik’i-n | ||||||||||||
q’orol | z | idu | kid | yoł | rułi | esyu | bi | r | čuqˤ | nosi | žedu | neła | däɣor | b | ezu | ani | x | ƛin | b | ik’i | n |
widow | GEN2 | home | girl | be | MSD | brother | PL | LAT | turn.out | ANT.CVB | DEM1.IPL.OBL | DEM1.IISG.OBL | APUD.VERS | I.PL | look | MSD | AD.ESS | QUOT | I.PL | go | PST.UNW |
n2 | nsuf | adv | n2 | v | vsuf | n1 | nsuf | nsuf | v | vsuf | pron | pron | nsuf | pref | v | deriv | nsuf | suf | pref | v | vsuf |
After it became clear to the brothers that the girl was at the widow's house, they went to see her.
Братья почуяли, что дома у вдовы живет девушка и они пошли посмотреть.
ħayran | y-oq-n | y-ezu-n | ƛexu-n | kid | moƛu-ł-a | yedu | di | yaqˤuł-ƛin | ||||||||
ħayran | y | oq | n | y | ezu | n | ƛexu | n | kid | moƛu | ł | a | yedu | di | yaqˤuł | ƛin |
be.astonished | II | become | PFV.CVB | II | look | PFV.CVB | remain | PFV.CVB | girl | dream | CONT.ESS | Q | DEM2.IISG | me | today | QUOT |
comp | pref | v | vsuf | pref | v | vsuf | v | vsuf | n2 | n2 | nsuf | suf | pron | pron | adv | suf |
The girl was surprised and remained looking (at him), "Is this day a dream?"
Удивленная девушка смотрелась, что сегодня я это во сне что ли.
neła-z | ʕamal–xasiyat-ƛ’or-n | ezu-n | uži-a | eniw-qor | eƛi-n | |||||||
neła | z | ʕamal–xasiyat | ƛ’or | n | ezu | n | uži | a | eniw | qor | eƛi | n |
DEM1.IISG.OBL | GEN2 | character | SUPER.LAT | TOP | look | PFV.CVB | boy | ERG | mother | POSS.LAT | say | PST.UNW |
pron | nsuf | n3 | nsuf | suf | v | vsuf | n1 | nsuf | n2 | nsuf | v | vsuf |
Examining her behaviour, the boy said to his mother:
Глядя на ее поведение сын сказал матери,
ža | xabar-n | teq-n | obiw-n | uži-n | b-ezu-ani-x-ƛin | b-ik’i-nosi | yisi-r | suƛƛi | y-ukad-run-tow | y-iy-n | yedu | yisi-s | baru | yoł-ru | ||||||||||||||||||
ža | xabar | n | teq | n | obiw | n | uži | n | b | ezu | ani | x | ƛin | b | ik’i | nosi | yisi | r | suƛƛi | y | ukad | run | tow | y | iy | n | yedu | yisi | s | baru | yoł | ru |
DEM1.SG | story | TOP | hear | PFV.CVB | father | and | son | and | I.PL | look | MSD | AD.ESS | QUOT | I.PL | go | ANT.CVB | DEM2.ISG.OBL | LAT | immediately | II | see | IMM.ANT.CVB | EMPH | II | know | PFV.CVB | DEM2.IISG | DEM2.ISG.OBL | GEN1 | wife | be | PST.PRT |
pron | n3 | suf | v | vsuf | n1 | suf | n1 | suf | pref | v | deriv | nsuf | suf | pref | v | vsuf | pron | nsuf | adv | pref | v | vsuf | suf | pref | v | vsuf | pron | pron | nsuf | n2 | v | vsuf |
Having heard of this story, the father and his son went to have a look and he immediately knew when seeing her, that it was his wife.
Услышав это известие, отец и сын пошли посмотреть и он увидев сразу узнал, что это его жена.
ɣˤutku-xor | r-ik’i-n | ac-n | y-ˤaɣˤi-n | tełer | r-ezu-nosi | elo | žeda-r | y-eɣe | kid | y-esu-n | ||||||||||||
ɣˤutku | xor | r | ik’i | n | ac | n | y | ˤaɣˤi | n | tełer | r | ezu | nosi | elo | žeda | r | y | eɣe | kid | y | esu | n |
house | AD.LAT | II.PL | go | PFV.CVB | door | TOP | II | open | PFV.CVB | to.the.inside | II.PL | look | ANT.CVB | there | DEM1.IIPL.OBL | LAT | II | young | girl | II | find | PST.UNW |
n4 | nsuf | pref | v | vsuf | n2 | suf | pref | v | vsuf | adv | pref | v | vsuf | adv | pron | nsuf | pref | adj | n2 | pref | v | vsuf |
They went to the house and opened the door, and when they looked inside, they found a young girl there.
Пошли к дому, открыли дверь и посмотрели вовнутрь и там они маленькую девочку нашли.
łˤono-n | žedu | r-ukad-nosi | y-eɣe-ni | kid | y-ezu-n | ƛexu-n | yizi-gon | nazay | t’o-r | keze | r-oq-a-ƛin | |||||||||||||
łˤono | n | žedu | r | ukad | nosi | y | eɣe | ni | kid | y | ezu | n | ƛexu | n | yizi | gon | nazay | t’o | r | keze | r | oq | a | ƛin |
three | TOP | DEM1.IPL | II.PL | see | ANT.CVB | II | young | DEF | girl | II | look | PFV.CVB | remain | PFV.CVB | DEM2.IPL | CNTR | from.where | here | LAT | meet | II.PL | become | PST.WIT.INT | QUOT |
num | suf | pron | pref | v | vsuf | pref | adj | suf | n2 | pref | v | vsuf | v | vsuf | pron | suf | adv | adv | nsuf | comp | pref | v | vsuf | suf |
When the young girl saw the three of them, it remained looking [surprised] and asked, where they had come from.
Когда она увидела их троих маленькая девочка посмотрела на них удивленная, откуда мол они сюда попали.
ažo-qay | ƛuxi–ƛaxi-n | teq-n | soder | b-ezu-nosi | žedu-r | insan-a | elo | ciq-s | posu | yoł-ru | xoxeł-n-anu | |||||||||||
ažo | qay | ƛuxi–ƛaxi | n | teq | n | soder | b | ezu | nosi | žedu | r | insan | a | elo | ciq | s | posu | yoł | ru | xoxeł | n | anu |
tree | POSS.ABL | rustling | TOP | hear | PFV.CVB | upward | I.PL | look | ANT.CVB | DEM1.IPL.OBL | LAT | human | Q | there | forest | GEN1 | cattle | be | PST.PRT | get.seperated | PFV.CVB | NEG |
n2 | nsuf | n | suf | v | vsuf | adv | pref | v | vsuf | pron | nsuf | n1 | suf | adv | n4 | nsuf | n4 | v | vsuf | v | vsuf | vsuf |
Having heard a rustle from the tree, they looked upward and could not distinguish whether there's a person up there or an animal.
Услышав шорох, они посмотрели вверх и не смогли различить, кто это человек или животное.
howlo-tow | yiła-a | ƛ’iräy | uži | oɣ-n | di-s | ʕayib | b-oq-s | idu | y-iči-n | howži-ar | neła-qor | y-uti-n | y-ezu-č’ey | y-iči-zaƛ’ | ||||||||||||||||
howlo | tow | yiła | a | ƛ’iräy | uži | oɣ | n | di | s | ʕayib | b | oq | s | idu | y | iči | n | howži | ar | neła | qor | y | uti | n | y | ezu | č’ey | y | iči | zaƛ’ |
there | EMPH | DEM2.IISG.OBL | ERG | from.above | boy | take.away | PFV.CVB | me | GEN1 | fault | III | happen | PST.WIT | home | II | live | PFV.CVB | now | IN.LAT | DEM1.IISG.OBL | POSS.LAT | II | return | PFV.CVB | II | look | NEG.PST.CVB | II | be | CSL.CVB |
adv | suf | pron | nsuf | adv | n1 | v | vsuf | pron | nsuf | n3 | pref | v | vsuf | adv | pref | v | vsuf | adv | nsuf | pron | nsuf | pref | v | vsuf | pref | v | vsuf | pref | v | vsuf |
Then she apologized to the boy: "It was my fault, because I didn't pay attention on her again, since she has been living with us, until now."
Тут она просила прошения у сына, мол это моя вина, что живя дома до сих пор не обращал на нее внимание.
neširu-r | b-uti-n | idu-r | b-ay-zaƛ’or | kid-a | q’ač’a–q’at’azi | ɣˤutku-n | r-odi-n | meš–kuro-n | r-ˤaƛi-n | r-igu | bišʷa-n | r-odi-n | yizi-qor | y-ezu-n | y-iči-asi | y-esu-n | ||||||||||||||||||||||||
neširu | r | b | uti | n | idu | r | b | ay | zaƛ’or | kid | a | q’ač’a–q’at’azi | ɣˤutku | n | r | odi | n | meš–kuro | n | r | ˤaƛi | n | r | igu | bišʷa | n | r | odi | n | yizi | qor | y | ezu | n | y | iči | asi | y | esu | n |
evening | LAT | I.PL | return | PFV.CVB | home | LAT | I.PL | come | POST.CVB | daughter | ERG | clean.up | house | TOP | IV | do | PFV.CVB | broom | TOP | IV | sweep.with | PFV.CVB | IV | good | food | TOP | IV | do | PFV.CVB | DEM2.IPL.OBL | POSS.LAT | II | look | PFV.CVB | II | wait | RES.PRT | II | exist | PST.UNW |
adv | nsuf | pref | v | vsuf | adv | nsuf | pref | v | vsuf | n2 | nsuf | comp | n4 | suf | pref | v | vsuf | n4 | suf | pref | v | vsuf | pref | adj | n4 | suf | pref | v | vsuf | pron | nsuf | pref | v | vsuf | pref | v | vsuf | pref | v | vsuf |
Before they came back home in the evening, the girl cleaned up and sweeped the house, prepared something nice to eat and waited for them.
Пока они к вечеру не вернулись домой, девушка убирала, подмела, готовила хорошую пищу и ждала их прибытие.
hič’č’a | ad-azay-tow | soder | eni | babiw-de | idu | zow-ru | yisi-a | yisi-s | ʕamal | b-odi-a | oq-n | dice-gon | baru-a | eƛi-łin | ya | qaca | r-et’ur-x | zow-n-anu | ya | łi | r-ow-a | ik’i-x | zow-n-anu | ya | q’ˤuya | idu-zo | ħalt’i-qor | uti-n | ezu-x | zow-n-anu | |||||||||||||||||||||||||||
hič’č’a | ad | azay | tow | soder | eni | babiw | de | idu | zow | ru | yisi | a | yisi | s | ʕamal | b | odi | a | oq | n | dice | gon | baru | a | eƛi | łin | ya | qaca | r | et’ur | x | zow | n | anu | ya | łi | r | ow | a | ik’i | x | zow | n | anu | ya | q’ˤuya | idu | zo | ħalt’i | qor | uti | n | ezu | x | zow | n | anu |
the.most | in.front | IN.ABL.DIST | EMPH | after | mother | father | APUD.ESS | home | be.NPRS | PST.PRT | DEM2.ISG.OBL | ERG | DEM2.ISG.OBL | GEN1 | behaviour | III | do | INF | begin | PFV.CVB | how.much | CNTR | wife | ERG | say | CNC.CVB | neither | firewood | IV | hack | IPFV.CVB | be.NPRS | PFV.CVB | NEG | neither | water | IV | bring | INF | go | IPFV.CVB | be.NPRS | PFV.CVB | NEG | neither | other | home | ATTR.OBL | work | POSS.LAT | turn | PFV.CVB | look | IPFV.CVB | be.NPRS | PFV.CVB | NEG |
adv | adv | nsuf | suf | post | n2 | n1 | nsuf | adv | v | vsuf | pron | nsuf | pron | nsuf | n3 | pref | v | vsuf | v | vsuf | pron | suf | n2 | nsuf | v | vsuf | conj | n4 | pref | v | vsuf | v | vsuf | vsuf | conj | n4 | pref | v | vsuf | v | vsuf | v | vsuf | vsuf | conj | adj | adv | suf | n3 | nsuf | v | vsuf | v | vsuf | v | vsuf | vsuf |
Right from the beginning he started to behave like in the house of his parents; how much his wife would say, he neither hacked firewood, nor did he go and bring water, nor did he do look for or did any other housework.
С первых же дней он начал вести себя как дома у родителей, сколько бы жена не сказала ни дров не рубил, ни за водой не ходил, ни другую домашнюю работу не выполнял.
yisi-a | eli | b-aƛ’ir-x-ƛin | žedu | ʕaƛ-xar-n | b-ezu-n | b-ik’i-n | ||||||||||
yisi | a | eli | b | aƛ’ir | x | ƛin | žedu | ʕaƛ | xar | n | b | ezu | n | b | ik’i | n |
DEM2.ISG.OBL | ERG | we | I.PL | cheat | IPFV.CVB | QUOT | DEM1.IPL | village | AD.VERS | TOP | I.PL | look | PFV.CVB | I.PL | go | PST.UNW |
pron | nsuf | pron | pref | v | vsuf | suf | pron | n3 | nsuf | suf | pref | v | vsuf | pref | v | vsuf |
"He's deceiving us," they [said and] went to look toward the village.
Он нас мол обманывает, они пошли глядя в сторону села.
butni-ƛ’ | pu-n | b-ok’-n | iči-ru | žek’u-r | bazargan-bi | igox-x | b-ukad-run-tow | q’ec-n | r-utir-n | neła-ƛ’ | ƛ’iri | k’uk-n | eqer-n | yizi | b-ay-ace | butni-ƛ’ | pu-ƛ’or-n | c’ox-n | k’uk-ƛ’or | ezu-n | iči-n | ||||||||||||||||||||||||||
butni | ƛ’ | pu | n | b | ok’ | n | iči | ru | žek’u | r | bazargan | bi | igox | x | b | ukad | run | tow | q’ec | n | r | utir | n | neła | ƛ’ | ƛ’iri | k’uk | n | eqer | n | yizi | b | ay | ace | butni | ƛ’ | pu | ƛ’or | n | c’ox | n | k’uk | ƛ’or | ezu | n | iči | n |
burka | SUPER.ESS | side | TOP | III | hit | PFV.CVB | be | PST.PRT | man | LAT | merchant | PL | approach | IPFV.CVB | I.PL | see | IMM.ANT.CVB | EMPH | dirt | TOP | IV | gather | PFV.CVB | DEM1.IISG.OBL | SUPER.ESS | above | cap | TOP | put | PFV.CVB | DEM2.IPL | I.PL | come | TERM | burka | SUPER.ESS | side | SUPER.LAT | TOP | hit | PFV.CVB | cap | SUPER.LAT | look | PFV.CVB | wait | PST.UNW |
n3 | nsuf | n3 | suf | pref | v | vsuf | v | vsuf | n1 | nsuf | n1 | nsuf | v | vsuf | pref | v | vsuf | suf | n4 | suf | pref | v | vsuf | pron | nsuf | post | n3 | suf | v | vsuf | pron | pref | v | vsuf | n3 | nsuf | n3 | nsuf | suf | v | vsuf | n3 | nsuf | v | vsuf | v | vsuf |
When the person lying on his burka saw the merchants approaching, he collected dirt, put a cap over it and lied down on the burka again until they came; then he waited watching his cap.
Человек, который лежал на бурке увидев идущих из далека купцов, собрал грязь, поставил на ней шапку, лег на бурку и, глядя на шапку, ждал их прибытия.
bazargan-bi | k’uk | b-iqir-a-n | b-egir-n | ža | yołi | žedu-r | ukad-č’i-za-aɣor-n | ik’i-n | butni-ƛ’ | pu-n | caƛi-n | žedu-ƛ’ | ezu-n | iči-asi | zow-n | |||||||||||||||||||
bazargan | bi | k’uk | b | iqir | a | n | b | egir | n | ža | yołi | žedu | r | ukad | č’i | za | aɣor | n | ik’i | n | butni | ƛ’ | pu | n | caƛi | n | žedu | ƛ’ | ezu | n | iči | asi | zow | n |
merchant | PL | cap | III | stop | INF | TOP | III | let | PFV.CVB | DEM1.SG | however | DEM1.IPL | LAT | see | NEG.FUT | LCV.CVB | IN.VERS | TOP | go | PFV.CVB | burka | SUPER.ESS | side | TOP | throw | PFV.CVB | DEM1.IPL | SUPER.ESS | look | PFV.CVB | be | RES.PRT | be.NPRS | PST.UNW |
n1 | nsuf | n3 | pref | v | vsuf | suf | pref | v | vsuf | pron | adv | pron | nsuf | v | vsuf | vsuf | nsuf | suf | v | vsuf | n3 | nsuf | n3 | suf | v | vsuf | pron | nsuf | v | vsuf | v | vsuf | v | vsuf |
The merchants stopped holding the cap; he, however, went to a place were they couldn't see him, put himself on the burka and waited watching them.
Купцов оставили держать шапку и тот пошел в невидимое им место, лег на бурке и смотрел на них.
nesi-qor-n | b-ezu-n | b-iči-n | yizi-q | ʕuraw | mix | b-ik’i-n | |||||||||
nesi | qor | n | b | ezu | n | b | iči | n | yizi | q | ʕuraw | mix | b | ik’i | n |
DEM1.ISG.OBL | POSS.LAT | TOP | I.PL | look | PFV.CVB | I.PL | wait | PFV.CVB | DEM2.IPL.OBL | POSS.ESS | much | time | III | go | PST.UNW |
pron | nsuf | suf | pref | v | vsuf | pref | v | vsuf | pron | nsuf | adv | n3 | pref | v | vsuf |
Waiting and looking for him, much time passed for them.
Долго подождав их у них прошло много времени.
yisi-a-n | eli | b-aƛ’ir-s-ƛin | ele-ay-gon | bitor | bazargan-bi | huni-x | b-oq-n | warani-bi-n | r-iži-n | ik’i-ru | uži-z | ʕaƛ-aɣor-n | b-ezu-n | |||||||||||||||||||||
yisi | a | n | eli | b | aƛ’ir | s | ƛin | ele | ay | gon | bitor | bazargan | bi | huni | x | b | oq | n | warani | bi | n | r | iži | n | ik’i | ru | uži | z | ʕaƛ | aɣor | n | b | ezu | n |
DEM2.ISG.OBL | ERG | TOP | we | I.PL | cheat | PST.WIT | QUOT | here | IN.ABL | CNTR | thither | merchant | PL | way | AD.ESS | I.PL | become | PFV.CVB | camel | PL | TOP | III.PL | lead | PFV.CVB | go | PST.PRT | boy | GEN2 | village | IN.VERS | TOP | I.PL | look | PST.UNW |
pron | nsuf | suf | pron | pref | v | vsuf | suf | adv | nsuf | suf | adv | n1 | nsuf | n4 | nsuf | pref | v | vsuf | n2 | nsuf | suf | pref | v | vsuf | v | vsuf | n1 | nsuf | n3 | nsuf | suf | pref | v | vsuf |
"He cheated us as well," the merchants [said and] got on their way away from their and looked for the village of the boy who went leading the camels.
Он тоже мол нас обманул, оттуда дальше продолжили путь, глядя в сторону села юноши, который шел с верблюдами.
idu-r-n | y-iži-n | yiła-a | y-ˤaɣˤi-n | tełer | y-ezu-nosi | bercinaw | ƛ’iräy | ozuri | b-oɣ-a | b-eti-xanusi | kid | y-esu-n | |||||||||||||||
idu | r | n | y | iži | n | yiła | a | y | ˤaɣˤi | n | tełer | y | ezu | nosi | bercinaw | ƛ’iräy | ozuri | b | oɣ | a | b | eti | xanusi | kid | y | esu | n |
home | LAT | TOP | II | carry | PFV.CVB | DEM2.IISG.OBL | ERG | II | open | PFV.CVB | to.the.inside | II | look | ANT.CVB | beautiful | from.above | eye | III | take.away | INF | III | want | NEG.PRS.PRT | girl | II | find | PST.UNW |
adv | nsuf | suf | pref | v | vsuf | pron | nsuf | pref | v | vsuf | adv | pref | v | vsuf | adj | adv | n3 | pref | v | vsuf | pref | v | vsuf | n2 | pref | v | vsuf |
She carried it home, opened it and when she looked inside, she found a girl so beautiful that she didn't want to take her eyes off from her.
Забрала он его с собой домой, посмотрела во внутрь и нашла такую красивую девушку, что невозможно было отвести с нее глаз.
mužmar-s | kak-n | r-odi-n | nar-ey | yeda | uži | ok’eł-a | bˤeƛ’-day-ƛin | ezu-a | ik’i-zaƛ’ | req’ezi-n | oq-n | kec-asi | esu-n | ||||||||||||||
mužmar | s | kak | n | r | odi | n | nar | ey | yeda | uži | ok’eł | a | bˤeƛ’ | day | ƛin | ezu | a | ik’i | zaƛ’ | req’ezi | n | oq | n | kec | asi | esu | n |
Friday | GEN1 | prayer | TOP | IV | do | PFV.CVB | where | DUB | DEM2.ISG | son | escape | PST.WIT.INT | sheep | APUD.ABL | QUOT | look | INF | go | CSL.CVB | approach | TOP | become | PFV.CVB | sleep | RES.PRT | find | PST.UNW |
n4 | nsuf | n4 | suf | pref | v | vsuf | pron | suf | pron | n1 | v | vsuf | n3pl | nsuf | suf | v | vsuf | v | vsuf | comp | suf | v | vsuf | v | vsuf | v | vsuf |
He did the Friday's prayer, and went to see where his son went to from the flock of sheep, and when he approached him, he found him asleep.
После пятничной молитвы, когда отец пошел посмотреть, куда же мол этот сын ушел от овец, нашел спокойно спящим.
sideni-gon | bazargan-qor | č’arik’-n | hemedur-tow | eƛi-n | butni-ƛäzay | ezu-nosi | c’i-s | lapi | b-ukad-n | ||||||||||
sideni | gon | bazargan | qor | č’arik’ | n | hemedur | tow | eƛi | n | butni | ƛäzay | ezu | nosi | c’i | s | lapi | b | ukad | n |
other | CNTR | merchant | POSS.LAT | wake.up | PFV.CVB | so | EMPH | say | PFV.CVB | burka | SUB.ABL.DIST | look | ANT.CVB | fire | GEN1 | flare | III | see | PST.UNW |
adj | suf | n1 | nsuf | v | vsuf | adv | suf | v | vsuf | n3 | nsuf | v | vsuf | n4 | nsuf | n3 | pref | v | vsuf |
He woke up another merchant and told him so, and when he looked out of his burka, he saw the flare of a fire.
Разбудил и также сказал другому купцу. Посмотрел из-под бурки и увидел пламя огня.
sasaq-tow | moƛu-xay | izi-zaƛ’or | nesi-a | äƛiru-xor | r-odi-asi | r-eže | ɣˤutku-n | nesi-z | ma-day | kid-z | ma-dar | kur-asi | mesed-s | ƛe-n | b-ukad-zaƛ’ | xan | haqu-a-n | ogu-n | ezu-n | ƛexu-n | |||||||||||||||||||||||
sasaq | tow | moƛu | xay | izi | zaƛ’or | nesi | a | äƛiru | xor | r | odi | asi | r | eže | ɣˤutku | n | nesi | z | ma | day | kid | z | ma | dar | kur | asi | mesed | s | ƛe | n | b | ukad | zaƛ’ | xan | haqu | a | n | ogu | n | ezu | n | ƛexu | n |
in.the.morning | EMPH | sleep | AD.ABL | get.up | POST.CVB | DEM1.ISG.OBL | ERG | ORD | AD.LAT | IV | do | RES.PRT | IV | big | house | TOP | DEM1.ISG.OBL | GEN2 | door | APUD.ABL | daughter | GEN2 | door | APUD.VERS | erect | RES.PRT | gold | GEN1 | bridge | TOP | III | see | CSL.CVB | khan | mouth | IN.ESS | TOP | gape | PFV.CVB | look | PFV.CVB | remain | PST.UNW |
adv | suf | n2 | nsuf | v | vsuf | pron | nsuf | num | nsuf | pref | v | vsuf | pref | adj | n4 | suf | pron | nsuf | n2 | nsuf | n2 | nsuf | n2 | nsuf | v | vsuf | n3 | nsuf | n3 | suf | pref | v | vsuf | n1 | n2 | nsuf | suf | v | vsuf | v | vsuf | v | vsuf |
The next morning after getting up from sleeping, he built a big house as said, and when the king saw the golden bridge erected from his door to his daughter's door, he remained looking at it with an open mouth.
Царь удивился, когда завтра же утром, пока он не встал, увидел построивший большой дом, как он сказал, и протянутый золотой мост от его двора до двора дочери.
b-izi-n | aɣˤu-z | mogolo-ar | b-ezu-nosi | neła-r | elo | žek’u | esu-n | ||||||||
b | izi | n | aɣˤu | z | mogolo | ar | b | ezu | nosi | neła | r | elo | žek’u | esu | n |
III | get.up | PFV.CVB | mill | GEN2 | granary | IN.LAT | III | look | ANT.CVB | DEM1.IISG.OBL | LAT | there | man | find | PST.UNW |
pref | v | vsuf | n2 | nsuf | n3 | nsuf | pref | v | vsuf | pron | nsuf | adv | n1 | v | vsuf |
When he got up to look into the mill's granary, he found the man there.
None
žeda-qay-tow | keč’ | qˤaƛi-a | roži | ʕomoy-r | teƛ-n | dimbi–dambar | sis | boc’i | b-uy-gon | b-exur-s | dimbi–dambar | r-ik’i | r-ezu | ma-azar | dimbi–dambar | qˤaši-zaƛ’or-gon | ƛexu-ru-ni-n | r-exur-an-ƛin | ||||||||||||||||||||
žeda | qay | tow | keč’ | qˤaƛi | a | roži | ʕomoy | r | teƛ | n | dimbi–dambar | sis | boc’i | b | uy | gon | b | exur | s | dimbi–dambar | r | ik’i | r | ezu | ma | azar | dimbi–dambar | qˤaši | zaƛ’or | gon | ƛexu | ru | ni | n | r | exur | an | ƛin |
DEM1.IIPL.OBL | POSS.ABL | EMPH | song | sing | INF | word | donkey | LAT | give | PFV.CVB | dimbi.dambar | one | wolf | III | indeed | CNTR | III | kill | PST.WIT | dimbi.dambar | III.PL | go | III.PL | look | outside | IN.LAT.DIST | dimbi.dambar | dawn | POST.CVB | CNTR | remain | PST.PRT | DEF | TOP | III.PL | kill | FUT.DEF | QUOT |
pron | nsuf | suf | n3 | v | vsuf | n4 | n3 | nsuf | v | vsuf | excl | num | n3 | pref | adv | suf | pref | v | vsuf | excl | pref | v | pref | v | n2 | nsuf | excl | v | vsuf | suf | v | vsuf | suf | suf | pref | v | vsuf | suf |
Then they gave the donkey the word to sing a song: "Dimbi-dambar, we really killed a wolf; dimbi-dambar, go outside and look; dimbi-dambar, by dawn we'll kill the rest."
После них песню петь слово дали ослу, димби-дамбар, убили одного волка, димби-дамбар идите на улицу, посмотрите, димби-дамбар до рассвета убьем и остальных.
endur-aza | r-ik’i-n | tamada-qor-n | eƛi-n | eƛi-ru-xor-n | b-exur-na | yiza-a | boc’i-ƛin | žedu-łay | sis | b-ezu-ani-x | ma-daɣor | b-ik’i-n | ||||||||||||||||||||
endur | aza | r | ik’i | n | tamada | qor | n | eƛi | n | eƛi | ru | xor | n | b | exur | na | yiza | a | boc’i | ƛin | žedu | łay | sis | b | ezu | ani | x | ma | daɣor | b | ik’i | n |
that.way | IN.VERS.DIST | III.PL | go | PFV.CVB | toastmaster | POSS.LAT | TOP | say | PFV.CVB | say | PST.PRT | AD.LAT | TOP | III | kill | PFV.CVB.INT | DEM2.IIPL.OBL | ERG | wolf | QUOT | DEM1.IPL.OBL | CONT.ABL | one | III | look | MSD | AD.ESS | outside | APUD.VERS | III | go | PST.UNW |
adv | nsuf | pref | v | vsuf | n | nsuf | suf | v | vsuf | v | vsuf | nsuf | suf | pref | v | vsuf | pron | nsuf | n3 | suf | pron | nsuf | num | pref | v | deriv | nsuf | n2 | nsuf | pref | v | vsuf |
They went that way and said to the toastmaster: "[???]"; one of them went outside to took whether they had killed the wolf as they said.
Незаметно пошли и сказали тамаде, на самом деле они убили волка, мол, и один из них вышел на улицу, чтобы посмотреть.
maħor | ik’i-ru-s-n | r-odi-n | ac-xazay | ezu-n | iči-n | ||||||||
maħor | ik’i | ru | s | n | r | odi | n | ac | xazay | ezu | n | iči | n |
outside | go | PST.PRT | GEN1 | TOP | IV | do | PFV.CVB | door | AD.ABL.DIST | look | PFV.CVB | wait | PST.UNW |
adv | v | vsuf | nsuf | suf | pref | v | vsuf | n2 | nsuf | v | vsuf | v | vsuf |
He did as if he went outside and looked behind the door.
Притворялся, что вышел на улицу и смотрел за дверью.
uži-z | baru-ƛ’-n | ezu-n | babiw-s | ʕuraw | rok’u | ƛexu-n | ||||||
uži | z | baru | ƛ’ | n | ezu | n | babiw | s | ʕuraw | rok’u | ƛexu | n |
boy | GEN2 | wife | SUPER.ESS | TOP | look | PFV.CVB | father | GEN1 | much | heart | remain | PST.UNW |
n1 | nsuf | n2 | nsuf | suf | v | vsuf | n1 | nsuf | adv | n4 | v | vsuf |
The father looked at the boy's wife and became very envious.
Глядя на жену сына, отец очень завидовал.
neła | č’ura-xor | ɣˤutku-xor-n | ik’i-n | aki-az | ezu-nosi | sis | ozuri | yoł-ali | esyu-a | q’ˤir-ƛ’ | geler | žek’u-bi-s | q’ˤim-bi | kur-x | y-ukad-n | |||||||||||||||
neła | č’ura | xor | ɣˤutku | xor | n | ik’i | n | aki | az | ezu | nosi | sis | ozuri | yoł | ali | esyu | a | q’ˤir | ƛ’ | geler | žek’u | bi | s | q’ˤim | bi | kur | x | y | ukad | n |
DEM1.IISG.OBL | light | AD.LAT | house | AD.LAT | TOP | go | PFV.CVB | window | IN.ESS.DIST | look | ANT.CVB | one | eye | be | ATTR | sister | ERG | floor | SUPER.ESS | head.over.heals | man | PL | GEN1 | head | PL | throw | IPFV.CVB | II | see | PST.UNW |
pron | n4 | nsuf | n4 | nsuf | suf | v | vsuf | n4 | nsuf | v | vsuf | num | n4 | v | vsuf | n1 | nsuf | n4 | nsuf | adv | n1 | nsuf | nsuf | n4 | nsuf | v | vsuf | pref | v | vsuf |
He went to the house with light, looked into the window and saw his one-eyed sister throwing people's heads over the floor.
По этому свету он пошел к дому, посмотрел через окно и увидел одноглазую сестру, которая катила по полу человеческие головы.
sosi | di | posu-ƛ’ | y-ezu-a | y-ik’i-an-ƛin | Qartay | maħor-n | y-oq-n | kʷaxa-tow | xizor | y-uti-n | y-ay-n | eƛi-n | reču-ƛer-ƛa | y-ay-č’u | |||||||||||||||||||
sosi | di | posu | ƛ’ | y | ezu | a | y | ik’i | an | ƛin | Qartay | maħor | n | y | oq | n | kʷaxa | tow | xizor | y | uti | n | y | ay | n | eƛi | n | reču | ƛer | ƛa | y | ay | č’u |
at.first | me | cattle | SUPER.ESS | II | look | INF | II | go | FUT.DEF | QUOT | Qartay | outside | TOP | II | become | PFV.CVB | soon | EMPH | back | II | return | PFV.CVB | II | come | PFV.CVB | say | PST.UNW | cattle.shed | SUB.LAT | INDEF | II | come | NEG.PST.WIT |
adv | pron | n4 | nsuf | pref | v | vsuf | pref | v | vsuf | suf | n2 | adv | suf | pref | v | vsuf | adv | suf | adv | pref | v | vsuf | pref | v | vsuf | v | vsuf | n2 | nsuf | nsuf | pref | v | vsuf |
"First I will go to have to look for the cattle", Qartay went outside and soon returned, saying: "I didn't come into the shed.
Сперва я пойду в хлев, чтобы посмотреть на скот мол, Баба-Яга вышла во двор и быстро обратно вернулась и сказала, в хлев-то не зашла.
C’irdux-n | nesi-s | esyu-bi-n | b-uqˤeł-n | nełƛ’o | b-ezu-n | b-iči-asi | zow-n | |||||||||||
C’irdux | n | nesi | s | esyu | bi | n | b | uqˤeł | n | nełƛ’o | b | ezu | n | b | iči | asi | zow | n |
Tsirdukh | and | DEM1.ISG.OBL | GEN1 | brother | PL | and | I.PL | hide | PFV.CVB | then | I.PL | look | PFV.CVB | I.PL | be | RES.PRT | be.NPRS | PST.UNW |
n1 | suf | pron | nsuf | n1 | nsuf | suf | pref | v | vsuf | adv | pref | v | vsuf | pref | v | vsuf | v | vsuf |
Tsirdukh and his brothers hid and then were looking.
Цирдух и его братья спрятались и смотрели на нее.
C’irdux-a | reč’-łer | y-ok’–caƛi-n | k’emot’-n | kur-n | c’arama-bi-nan | ƛexu–iči-n-a-ƛin | Qartay | tełer | y-ezu-a | y-egir-n | |||||||||||||||
C’irdux | a | reč’ | łer | y | ok’–caƛi | n | k’emot’ | n | kur | n | c’arama | bi | nan | ƛexu–iči | n | a | ƛin | Qartay | tełer | y | ezu | a | y | egir | n |
Tsirdukh | ERG | quickness | CONT.LAT | II | timber | PFV.CVB | wooden.case | TOP | erect | PFV.CVB | crack | PL | INT | remain | PFV.CVB | Q | QUOT | Qartay | to.the.inside | II | look | INF | II | let | PST.UNW |
n1 | nsuf | n | nsuf | pref | v | vsuf | n2 | suf | v | vsuf | n4 | nsuf | suf | v | vsuf | suf | suf | n2 | adv | pref | v | vsuf | pref | v | vsuf |
Tsirdukh quickly timbered and errected a wooden case, and [saying] "Are there any cracks left?", he let Qartay look inside.
Цирдух быстро смастерила сундук, и попросил Бабу-Ягу залезть во внутрь, чтобы проверить, остались ли там щели.
cuƛer | y-ezu-run | yiła-r | ɣun-q | b-izi-ru-bi | b-ukad-n | |||||||||
cuƛer | y | ezu | run | yiła | r | ɣun | q | b | izi | ru | bi | b | ukad | n |
upward | II | look | IMM.ANT.CVB | DEM2.IISG.OBL | LAT | tree | POSS.ESS | I.PL | get.up | PST.PRT | PL | I.PL | see | PST.UNW |
adv | pref | v | vsuf | pron | nsuf | n4 | nsuf | pref | v | vsuf | nsuf | pref | v | vsuf |
When she looked upward, she saw those who got up into the tree.
Посмотрела наверх и увидела тех, кто поднялись на дерево.
ʕoƛno | eƛi-ru | kawu-n | seru-n | ezu-nosi | bełiqan-r | azbar-a | teł | sis | bercinaw | kid | y-esu-n | ||||||||
ʕoƛno | eƛi | ru | kawu | n | seru | n | ezu | nosi | bełiqan | r | azbar | a | teł | sis | bercinaw | kid | y | esu | n |
seven | say | PST.PRT | gate | TOP | unlock | PFV.CVB | look | ANT.CVB | hunter | LAT | palace | IN.ESS | inside | one | beautiful | girl | II | find | PST.UNW |
num | v | vsuf | n3 | suf | v | vsuf | v | vsuf | n1 | nsuf | n3 | nsuf | post | num | adj | n2 | pref | v | vsuf |
When he had unlocked the seventh gate and looked inside, he found a beautiful girl inside the palace.
Когда открыл седьмую вороту и посмотрел, охотник увидел внутри дворца одну красивую девушку.
y-odi-n | łiy-ƛ’oräy | nesi-a | aždaħ-qor | eƛi-n | hay | i | wele | k’ʷaħal | b-oq-č’ey | tełer-n | b-oq-n | šet’ur | č’ura-ƛ’ | b-ezu-u-čey | aɣ–ač’iw-nan | ƛexu-n-a | yedu | di-q-ƛin | ||||||||||||||||||||
y | odi | n | łiy | ƛ’oräy | nesi | a | aždaħ | qor | eƛi | n | hay | i | wele | k’ʷaħal | b | oq | č’ey | tełer | n | b | oq | n | šet’ur | č’ura | ƛ’ | b | ezu | u | čey | aɣ–ač’iw | nan | ƛexu | n | a | yedu | di | q | ƛin |
II | do | PFV.CVB | end | SIM.CVB | DEM1.ISG.OBL | ERG | dragon | POSS.LAT | say | PST.UNW | so.then | and | look.out.IMP | be.lazy | III | become | NEG.PST.CVB | to.the.inside | TOP | III | become | PFV.CVB | around | light | SUPER.ESS | III | look | IMPR | INTS | hole.ridden | INT | remain | PST.UNW | Q | DEM2.IISG | me | POSS.ESS | QUOT |
pref | v | vsuf | v | vsuf | pron | nsuf | n3 | nsuf | v | vsuf | excl | excl | excl | comp | pref | v | vsuf | adv | suf | pref | v | vsuf | adv | n4 | nsuf | pref | v | vsuf | vsuf | adj | suf | v | vsuf | suf | pron | pron | nsuf | suf |
When he finished it, he asked the dragon: "So look, please don't be lazy, and get inside and look around for any light if I left anything hole-ridden."
Когда заканчивал, он попросил дракона, ну-ка, не ленись, залезай во внутрь и посмотри вокруг, виден ли свет, удалось ли мне закрыть щели мол.
q’ˤano | äƛiru-gon | ɣudi-ƛ’ | gulu-n | ħadur | b-odi-n | b-ay-run | b-iqir-an-ƛin | babiw-s | šuda-ƛ’or-n | ik’i-n | ezu-n | iči-n | ||||||||||||||||
q’ˤano | äƛiru | gon | ɣudi | ƛ’ | gulu | n | ħadur | b | odi | n | b | ay | run | b | iqir | an | ƛin | babiw | s | šuda | ƛ’or | n | ik’i | n | ezu | n | iči | n |
two | ORD | CNTR | day | SUPER.ESS | horse | TOP | prepare | III | do | PFV.CVB | III | come | IMM.ANT.CVB | III | catch | FUT.CVB | QUOT | father | GEN1 | graveyard | SUPER.LAT | TOP | go | PFV.CVB | look | PFV.CVB | wait | PST.UNW |
num | num | suf | n4 | nsuf | n3 | suf | comp | pref | v | vsuf | pref | v | vsuf | pref | v | vsuf | suf | n1 | nsuf | n4 | nsuf | suf | v | vsuf | v | vsuf | v | vsuf |
On the second day, he prepared a horse and went to wait looking to the father's graveyard in order to catch it right when it comes.
Второй день подготовил коня, пошел на могилу отца и ждал, как только появится, поймаю мол.
bełiqan-qor | ezu-n | mažgit-a-gon | dibir-n | zow-n | iči-asi | yeda | dice | žaqˤuł | kʷat’izi | oq-x-ƛin | |||||||||
bełiqan | qor | ezu | n | mažgit | a | gon | dibir | n | zow | n | iči | asi | yeda | dice | žaqˤuł | kʷat’izi | oq | x | ƛin |
hunter | POSS.LAT | look | PFV.CVB | mosque | IN.ESS | CNTR | imam | TOP | be.NPRS | PST.UNW | wait | RES.PRT | DEM2.ISG | how.much | today | be.late | become | PRS | QUOT |
n1 | nsuf | v | vsuf | n4 | nsuf | suf | n1 | suf | v | vsuf | v | vsuf | pron | pron | adv | comp | v | vsuf | suf |
And in the mosque the imam was waiting for the hunter, [saying:] "How late he is today!"
А в мечети охотника ждал мула, почему он сегодня столько опаздывает мол.
sida | qu-ł | yisi-a | baru-r | r-iyr-č’ey | bˤoƛ’i-q-si | reka-n | r-is-n | boƛik’u-ni | pu-łay | dice | reƛ | ƛexu-n-ƛin | ezu-a | ik’i-nosi | sida–q’ˤuna | ɣudi | kur-ace | ƛexu-asi | r-esu-n | ||||||||||||||||||||
sida | qu | ł | yisi | a | baru | r | r | iyr | č’ey | bˤoƛ’i | q | si | reka | n | r | is | n | boƛik’u | ni | pu | łay | dice | reƛ | ƛexu | n | ƛin | ezu | a | ik’i | nosi | sida–q’ˤuna | ɣudi | kur | ace | ƛexu | asi | r | esu | n |
one.OBL | day | CONT.ESS | DEM2.ISG.OBL | ERG | wife | LAT | IV | explain | NEG.PST.CVB | larder | POSS.ESS | ATTR | key | TOP | IV | take | PFV.CVB | half | DEF | side | CONT.ABL | how.much | meat | remain | PFV.CVB | QUOT | look | INF | go | ANT.CVB | one.or.two.OBL | day | throw | TERM | remain | RES.PRT | IV | find | PST.UNW |
num | n4 | nsuf | pron | nsuf | n2 | nsuf | pref | v | vsuf | n3 | nsuf | suf | n4 | suf | pref | v | vsuf | n | suf | n3 | nsuf | pron | n4 | v | vsuf | suf | v | vsuf | v | vsuf | num | n4 | v | vsuf | v | vsuf | pref | v | vsuf |
One day, he took the key to the larder without letting his wife know and when he went to look how much meat remained from the half side, he found that it would remain for one or two days.
Однажды он тайком от жены взял ключ от кладовой, посмотрел, сколько, мол, осталось мяса от половинки туши, и обнаружил, что осталось еще на один-два дней.
idu-ɣor | nex-ƛ’oräy | huni-x | uži-qay | yoł–esu-ru | bišʷa | łiy-nosi | r-ac’-a | šebin-kin-da | t’o | teł | r-esu-an-ƛin | k’emot’-n | y-ˤaɣˤi-n | tełer | ezu-nosi | ixiw | ɣˤutku | r-oq-n | |||||||||||||||||||
idu | ɣor | nex | ƛ’oräy | huni | x | uži | qay | yoł–esu | ru | bišʷa | łiy | nosi | r | ac’ | a | šebin | kin | da | t’o | teł | r | esu | an | ƛin | k’emot’ | n | y | ˤaɣˤi | n | tełer | ezu | nosi | ixiw | ɣˤutku | r | oq | n |
home | IN.ALL | come | SIM.CVB | way | AD.ESS | boy | POSS.ABL | find | PST.PRT | food | end | ANT.CVB | IV | eat | INF | thing | even | COND | there | inside | IV | find | FUT.DEF | QUOT | wooden.case | TOP | II | open | PFV.CVB | to.the.inside | look | ANT.CVB | big | house | IV | become | PST.UNW |
adv | nsuf | v | vsuf | n4 | nsuf | n1 | nsuf | v | vsuf | n4 | v | vsuf | pref | v | vsuf | n4 | suf | nsuf | adv | adv | pref | v | vsuf | suf | n2 | suf | pref | v | vsuf | adv | v | vsuf | adj | n4 | pref | v | vsuf |
While coming home, on the way the boy didn't find anything to eat anymore, and [saying] "Maybe I'll find something to eat inside there.", he opened the wooden case and when he looked inside, it became a big house.
Подумал, что там внутри найдется пища, открыл комод, посмотрел во внутрь и вдруг образовался большой дом.
mi | r-ac’-n | r-esu-č’i-näy | ezu-r | di | haqu-ar-ƛin | ƛ’iri | Bac’ali | uti-n | |||||||||
mi | r | ac’ | n | r | esu | č’i | näy | ezu | r | di | haqu | ar | ƛin | ƛ’iri | Bac’ali | uti | n |
you | III.PL | eat | PFV.CVB | IV | exist | NEG.FUT.CVB | CND.CVB | look | CAUS | me | mouth | IN.LAT | QUOT | above | Batsali | turn | PST.UNW |
pron | pref | v | vsuf | pref | v | vsuf | vsuf | v | vsuf | pron | n2 | nsuf | suf | adv | n1 | v | vsuf |
"If it's not the case that you have eaten them, let me look into your mouth!", Batsali insisted.
Если ты не съел, то дай мне посмотреть в рот мол, настаивал Бацали.
haqu-a-n | b-ogu-r-n | tełer | ezu-n | elo | čan-bi-s | ruɣu-tow | r-ukad-č’i-zaƛ’ | nesi-a | ža | zey | b-egir-n | |||||||||||||||
haqu | a | n | b | ogu | r | n | tełer | ezu | n | elo | čan | bi | s | ruɣu | tow | r | ukad | č’i | zaƛ’ | nesi | a | ža | zey | b | egir | n |
mouth | IN.ESS | TOP | III | gape | CAUS | PFV.CVB | into | look | PFV.CVB | there | she.goat | PL | GEN1 | prints | EMPH | IV | see | NEG.FUT.CVB | CSL.CVB | DEM1.ISG.OBL | ERG | DEM1.SG | bear | III | let | PST.UNW |
n2 | nsuf | suf | pref | v | vsuf | vsuf | post | v | vsuf | adv | n3 | nsuf | nsuf | n4 | suf | pref | v | vsuf | vsuf | pron | nsuf | pron | n3 | pref | v | vsuf |
He let him gape, looked into his mouth, and because he didn't see any footprints of the goats there, he let that bear go.
Заставил открыть рот, посмотрел вовнутрь, не видел там следов коз и он отпустил медведя.
sida | zaman-łay | xexbi | b-eže-t’a | b-oq-nosi | heneš-bi | teƛ-ru-ni | eže-ni | žek’u-s | xabar | b-ay-n | sis-si | uži | nesi-r | egir-ƛ | nesi-qor | ezu-n | ža | sida | kik-x | iči-ƛin | |||||||||||||||||||
sida | zaman | łay | xexbi | b | eže | t’a | b | oq | nosi | heneš | bi | teƛ | ru | ni | eže | ni | žek’u | s | xabar | b | ay | n | sis | si | uži | nesi | r | egir | ƛ | nesi | qor | ezu | n | ža | sida | kik | x | iči | ƛin |
one.OBL | time | CONT.ABL | children | I.PL | old | DISTR | I.PL | become | ANT.CVB | apple | PL | give | PST.PRT | DEF | old | DEF | man | GEN1 | story | III | come | PFV.CVB | one | ATTR | boy | DEM1.ISG.OBL | LAT | send | OPT | DEM1.ISG.OBL | POSS.LAT | look | PFV.CVB | DEM1.SG | one.OBL | spring | AD.ESS | wait | QUOT |
num | n3 | nsuf | n1pl | pref | adj | suf | pref | v | vsuf | n3 | nsuf | v | vsuf | suf | adj | suf | n1 | nsuf | n3 | pref | v | vsuf | num | suf | n1 | pron | nsuf | v | vsuf | pron | nsuf | v | vsuf | pron | num | n3 | nsuf | v | suf |
At one time, when the children had become older, the story came [to them] of the old man who gave the apples, and one boy was to be sent to him and he would wait on a spring looking for him.
Через некоторое время, когда дети стали взрослыми, от старика, который дал яблоки, пришли весть, чтобы одного сына отправили для него, и он будет ждать его у одного родника мол.
sideni-gon | otaxi-azay | žek’u-s | uhi–ehi-n | teq-n | ezu-ru | Ħusen-r | ɣuɣudi-xor | y-ici–uk’i-asi | sis | bercinaw | kid | y-ukad-n | ||||||||||||
sideni | gon | otaxi | azay | žek’u | s | uhi–ehi | n | teq | n | ezu | ru | Ħusen | r | ɣuɣudi | xor | y | ici–uk’i | asi | sis | bercinaw | kid | y | ukad | n |
other | CNTR | small.room | IN.ABL.DIST | man | GEN1 | groaning | TOP | hear | PFV.CVB | look | PST.PRT | Hussein | LAT | big.chain | AD.LAT | II | tie | RES.PRT | one | beautiful | girl | II | see | PST.UNW |
adj | suf | n4 | nsuf | n1 | nsuf | n4 | suf | v | vsuf | v | vsuf | n1 | nsuf | n4 | nsuf | pref | v | vsuf | num | adj | n2 | pref | v | vsuf |
He heard a person's groaning from another small room and looked; there Hussein saw a beautiful girl tied to a big chain.
Услышав человеческое стенание из другой комнаты, Хусейн посмотрел и видел одну красивую девушку, привязанную к цепи.
Mamali–Maħama | ħayran | oq-n | ezu-n | ƛexu-n | didur | mi | di-x | baru | y-ow-x | ya | di-s | šeƛ’u–bˤoƛ’o | anu | ya | ɣˤutku | anu-ƛin | ||||||||
Mamali–Maħama | ħayran | oq | n | ezu | n | ƛexu | n | didur | mi | di | x | baru | y | ow | x | ya | di | s | šeƛ’u–bˤoƛ’o | anu | ya | ɣˤutku | anu | ƛin |
Mamali.Magomed | be.astonished | become | PFV.CVB | look | PFV.CVB | remain | PFV.CVB | how | you | me | AD.ESS | wife | II | marry | IPFV.CVB | neither | me | GEN1 | clothes | be.NEG | neither | house | be.NEG | QUOT |
n1 | comp | v | vsuf | v | vsuf | v | vsuf | pron | pron | pron | nsuf | n2 | pref | v | vsuf | conj | pron | nsuf | n4 | v | conj | n4 | v | suf |
Mamali-Magomed stood there astonishedly and looked, [saying]: "How would a wife marry me? I have neither clothes nor a house."
Мамали-Магомед удивился, как ты за меня засватаешь дочь царя, когда у меня ни одежды нет, ни дома нет мол.
eleley | dice | bercinaw | r-igu | šeƛ’u | r-iži-x-ƛin | b-ezu-n | nasin | xalq’i-n | ƛexu-n | ||||||||
eleley | dice | bercinaw | r | igu | šeƛ’u | r | iži | x | ƛin | b | ezu | n | nasin | xalq’i | n | ƛexu | n |
behold | how.much | beautiful | IV | pretty | clothing | IV | carry | PRS | QUOT | III | look | PFV.CVB | all | people | TOP | remain | PST.UNW |
excl | pron | adj | pref | adj | n4 | pref | v | vsuf | suf | pref | v | vsuf | adj | n3 | suf | v | vsuf |
"Behold, what beautiful and pretty clothes are being carried away!", all the people remained looking.
Ой, какую красивую одежду забирает мол, смотрели все люди.
ƛex-ƛay | b-ˤaƛ’u-ru | kinaw | ɣˤutku-ƛ | micxir-n | łiyr-n | xediw-qor | y-ezu-n | yedu-n | y-iči-n | ||||||||||||
ƛex | ƛay | b | ˤaƛ’u | ru | kinaw | ɣˤutku | ƛ | micxir | n | łiyr | n | xediw | qor | y | ezu | n | yedu | n | y | iči | n |
ceiling | SUB.ABL | III | fall | PST.PRT | entire | house | SUB.ESS | money | TOP | finish | PFV.CVB | husband | POSS.LAT | II | look | PFV.CVB | DEM2.IISG | TOP | II | wait | PST.UNW |
n | nsuf | pref | v | vsuf | adj | n4 | nsuf | n3 | suf | v | vsuf | n1 | nsuf | pref | v | vsuf | pron | suf | pref | v | vsuf |
The money that had fallen from the ceiling was finished for the entire house, and she waited and looked for the husband.
Закончила все деньги, которые выпали с потолка, на строительство дома и ждала мужа.
igo-r-n | ik’i-n | ezu-zaƛ’ | gulu-ƛ’ | ƛ’iri | q’ˤano-n | micxir-s | r-ic’-asi | ħuržen-bi | r-esu-n | ||||||||||||
igo | r | n | ik’i | n | ezu | zaƛ’ | gulu | ƛ’ | ƛ’iri | q’ˤano | n | micxir | s | r | ic’ | asi | ħuržen | bi | r | esu | n |
near | LAT | TOP | go | PFV.CVB | look | CSL.CVB | horse | SUPER.ESS | on | two | TOP | money | GEN1 | III.PL | fill | RES.PRT | bag | PL | III.PL | find | PST.UNW |
adv | nsuf | suf | v | vsuf | v | vsuf | n3 | nsuf | post | num | suf | n3 | nsuf | pref | v | vsuf | n | nsuf | pref | v | vsuf |
When he came closer to look, he found two bags filled with money on the horse.
Когда подошел поближе и посмотрел, увидел на коне двух чересседельных сумок полных денег.
q’ar-ƛ’ | izi-n | maħor-n | oq-n | ezu-zaƛ’ | yisi-r | r-ocu-asi | ɣudi-n | r-esu-x | c’ox-asi-gon | boboru | buq-n | b-ukad-x | ||||||||||||||||
q’ar | ƛ’ | izi | n | maħor | n | oq | n | ezu | zaƛ’ | yisi | r | r | ocu | asi | ɣudi | n | r | esu | x | c’ox | asi | gon | boboru | buq | n | b | ukad | x |
early | SUPER.ESS | get.up | PFV.CVB | outside | TOP | become | PFV.CVB | look | CSL.CVB | DEM2.ISG.OBL | LAT | IV | become.clean | RES.PRT | day | TOP | IV | find | IPFV.CVB | hit | RES.PRT | CNTR | hot | sun | TOP | III | see | PRS |
adv | nsuf | v | vsuf | adv | suf | v | vsuf | v | vsuf | pron | nsuf | pref | v | vsuf | n4 | suf | pref | v | vsuf | v | vsuf | suf | adj | n3 | suf | pref | v | vsuf |
When he got up early and went outside, he found a clear day and the hot sun shining.
Рано встал, вышел на улицу и посмотрел, видит, что ясный день и светящееся солнце.
p’es-tow | anu-si | xalq’i | kec-n-a-ƛin | maħor-n | y-oq-n | y-ezu–oƛ’ˤu-n | boƛik’u | xalq’i | kec-ani | b-oq-zaƛ’ | y-uti-n | idu-r-n | nex-n | dahaw-gon | q’ˤida-n | y-iči-n | sosi-gon | y-ezu-a | y-oq-nosi | sida-kin | ɣˤutku-a | č’ura | r-ukad-n-anu | ||||||||||||||||||||||||||||||||
p’es | tow | anu | si | xalq’i | kec | n | a | ƛin | maħor | n | y | oq | n | y | ezu–oƛ’ˤu | n | boƛik’u | xalq’i | kec | ani | b | oq | zaƛ’ | y | uti | n | idu | r | n | nex | n | dahaw | gon | q’ˤida | n | y | iči | n | sosi | gon | y | ezu | a | y | oq | nosi | sida | kin | ɣˤutku | a | č’ura | r | ukad | n | anu |
sound | EMPH | be.NEG | ATTR | people | sleep | PFV.CVB | Q | QUOT | outside | TOP | II | become | PFV.CVB | II | examine | PFV.CVB | half | people | sleep | MSD | III | become | CSL.CVB | II | return | PFV.CVB | home | LAT | TOP | come | PFV.CVB | a.little | CNTR | down | TOP | II | sit | PFV.CVB | again | CNTR | II | look | INF | II | begin | ANT.CVB | one.OBL | even | house | IN.ESS | light | IV | see | PFV.CVB | NEG |
n3 | suf | v | suf | n3 | v | vsuf | suf | suf | adv | suf | pref | v | vsuf | pref | v | vsuf | n | n3 | v | deriv | pref | v | vsuf | pref | v | vsuf | adv | nsuf | suf | v | vsuf | adv | suf | adv | suf | pref | v | vsuf | adv | suf | pref | v | vsuf | pref | v | vsuf | num | suf | n4 | nsuf | n4 | pref | v | vsuf | vsuf |
Without any sound, she went outside and examined if the people were asleep, and because half the people weren't sleeping [yet], she came back home, sat down a little and when she started to look again, not even in one single house she saw a light.
Молча вышла на улицу взглянуть, спят ли люди мол, и вернулась обратно домой, так как половины населения еще не спят. Немного подождав, повторно вышла и не видела ни одного света в домах.
mi | izmu | neƛ-näy | di | žedu-ƛ’-n | ezu-n | mi | b-ukar-ru | zaman-ƛ’or | xizor | uti-n | ay-an-ƛin | ||||||||||
mi | izmu | neƛ | näy | di | žedu | ƛ’ | n | ezu | n | mi | b | ukar | ru | zaman | ƛ’or | xizor | uti | n | ay | an | ƛin |
you | permission | give | CND.CVB | me | DEM1.IPL | SUPER.ESS | TOP | look | PFV.CVB | you | III | show | PST.PRT | time | SUPER.LAT | back | return | PFV.CVB | come | FUT.DEF | QUOT |
pron | n3 | v | vsuf | pron | pron | nsuf | suf | v | vsuf | pron | pref | v | vsuf | n3 | nsuf | adv | v | vsuf | v | vsuf | suf |
If you give the permission, I will visit them and come back at the time you showed me."
С твоего позволения я навещу их и вернусь обратно в указанное тобою время.
ik’i-n | di-z | gulu-bi-ƛ’-n | ezu | mi-r | b-eti-ru | howlay | łˤono | gulu | łet’i-o-ƛin | ||||||||||
ik’i | n | di | z | gulu | bi | ƛ’ | n | ezu | mi | r | b | eti | ru | howlay | łˤono | gulu | łet’i | o | ƛin |
go | PFV.CVB | me | GEN2 | horse | PL | SUPER.ESS | TOP | look | you | LAT | III | want | PST.PRT | from.there | three | horse | pick | IMPR | QUOT |
v | vsuf | pron | nsuf | n3 | nsuf | nsuf | suf | v | pron | nsuf | pref | v | vsuf | adv | num | n3 | v | vsuf | suf |
Go and see my horses, then pick the three horses that you want out of them.
Иди посмотри на моих коней и выбирай оттуда троих коней.
berten-łer | ħadurłi-n | r-odi-n | Ražbadin | halmaɣ-qor | ezu-n | iči-x | |||||||
berten | łer | ħadurłi | n | r | odi | n | Ražbadin | halmaɣ | qor | ezu | n | iči | x |
marriage | CONT.LAT | preparation | TOP | IV | do | PFV.CVB | Razhbadin | friend | POSS.LAT | look | PFV.CVB | wait | PRS |
n3 | nsuf | n4 | suf | pref | v | vsuf | n1 | n1 | nsuf | v | vsuf | v | vsuf |
Razhbadin did the preparation for the wedding and waited for his friend.
Ражбадин готовился к свадьбе и ждал друга.
Ražbadin | ħayran | oq-n | ezu-n | ƛexu-n | Tawadi-q | esir-x | hudu | mi-r | r-oq-asi | šebin-tow | šebi-ƛin | ||||||||||
Ražbadin | ħayran | oq | n | ezu | n | ƛexu | n | Tawadi | q | esir | x | hudu | mi | r | r | oq | asi | šebin | tow | šebi | ƛin |
Razhbadin | be.astonished | become | PFV.CVB | look | PFV.CVB | remain | PFV.CVB | Tavadi | POSS.ESS | ask | PRS | so | you | LAT | IV | happen | RES.PRT | thing | EMPH | what | QUOT |
n1 | comp | v | vsuf | v | vsuf | v | vsuf | n1 | nsuf | v | vsuf | excl | pron | nsuf | pref | v | vsuf | n4 | suf | pron | suf |
Razhbadin looked surprised and asked Tavadi: "So what is that thing that has happened to you?"
Ражбадин, изумленный, посмотрел на Тавади и спросил: «Что все-таки с тобой случилось?»
Tawadi | bercingo | ezu-n | iči-asi | yoł-zay | sida | uži-a | Ražbadin-x | y-ow-xozo | baħaray-z | hibo-n | b-ok’-n | łoč-ƛ’ | y-oɣ-n | ||||||||||||||
Tawadi | bercingo | ezu | n | iči | asi | yoł | zay | sida | uži | a | Ražbadin | x | y | ow | xozo | baħaray | z | hibo | n | b | ok’ | n | łoč | ƛ’ | y | oɣ | n |
Tavadi | well | look | PFV.CVB | wait | RES.PRT | be | SIM.CVB | one.OBL | boy | ERG | Razhbadin | AD.ESS | II | marry | PRS.PRT.OBL | fiancée | GEN2 | stick | TOP | III | beat | PFV.CVB | dance | SUPER.ESS | II | take.away | PST.UNW |
n1 | adv | v | vsuf | v | vsuf | v | vsuf | num | n1 | nsuf | n1 | nsuf | pref | v | vsuf | n2 | nsuf | n3 | suf | pref | v | vsuf | n4 | nsuf | pref | v | vsuf |
While Tavadi was looking carefully, one boy hit the bride that was to marry Razhbadin with a stick and took her away to dance.
Тавади наблюдал вдруг увидел, как один юноша пригласил на танец невесту Ражбадина.
idu-ɣor | b-ezu-a | b-ik’i-nosi | Tawadi-r | exur-n | gič’o-bi-n | r-odi-n | kur-asi | uži | esu-n | |||||||||||||
idu | ɣor | b | ezu | a | b | ik’i | nosi | Tawadi | r | exur | n | gič’o | bi | n | r | odi | n | kur | asi | uži | esu | n |
home | IN.ALL | I.PL | look | INF | I.PL | go | ANT.CVB | Tavadi | LAT | kill | PFV.CVB | piece | PL | TOP | IV.PL | do | PFV.CVB | throw | RES.PRT | son | find | PST.UNW |
adv | nsuf | pref | v | vsuf | pref | v | vsuf | n1 | nsuf | v | vsuf | n | nsuf | suf | pref | v | vsuf | v | vsuf | n1 | v | vsuf |
When they went to look into the room, Tavadi found his son cut dead into pieces.
Когда зашли туда и посмотрели, Тавади увидел куски убитого сына.
łˤono-n | uži-bi | b-ezu-č’ey | Tawadi-ƛ’ | ƛ’iri-r-n | b-ik’i-n | nesi-qor | babi-a | y-egir-ru | kaɣat | teƛ-n | ||||||||||||||
łˤono | n | uži | bi | b | ezu | č’ey | Tawadi | ƛ’ | ƛ’iri | r | n | b | ik’i | n | nesi | qor | babi | a | y | egir | ru | kaɣat | teƛ | n |
three | TOP | son | PL | I.PL | look | NEG.PST.CVB | Tavadi | SUPER.ESS | on | LAT | TOP | I.PL | go | PFV.CVB | DEM1.ISG.OBL | POSS.LAT | dad | ERG | II | send | PST.PRT | letter | give | PST.UNW |
num | suf | n1 | nsuf | pref | v | vsuf | n1 | nsuf | post | nsuf | suf | pref | v | vsuf | pron | nsuf | n3 | nsuf | pref | v | vsuf | n2 | v | vsuf |
Without looking, the three sons went to Tavadi and gave him the letter sent by their father.
Трое сыновей прямо пошли к Тавади и отдали ему письмо, отправленное отцом.
y-izi-n | xaliča-bi-n | ok’-q | r-ixi-n | xediw-qor | y-ezu-n | baru-n | y-iči-n | |||||||||||||
y | izi | n | xaliča | bi | n | ok’ | q | r | ixi | n | xediw | qor | y | ezu | n | baru | n | y | iči | n |
II | get.up | PFV.CVB | mat | PL | TOP | nail | POSS.ESS | III.PL | hang | PFV.CVB | husband | POSS.LAT | II | look | PFV.CVB | wife | TOP | II | wait | PST.UNW |
pref | v | vsuf | n | nsuf | suf | n3 | nsuf | pref | v | vsuf | n1 | nsuf | pref | v | vsuf | n2 | suf | pref | v | vsuf |
The wife got up, hung the mats onto a nail and waited for her husband.
А жена встала, повесила ковры на гвоздях и стала ждать мужа.
sis | b-eže | hibo-n | b-is-n | ʕAt’id | aw | b-ay-ace | ezu-n | iči-n | ||||||||
sis | b | eže | hibo | n | b | is | n | ʕAt’id | aw | b | ay | ace | ezu | n | iči | n |
one | III | big | stick | TOP | III | take | PFV.CVB | Atid | mouse | III | come | TERM | look | PFV.CVB | wait | PST.UNW |
num | pref | adj | n3 | suf | pref | v | vsuf | n1 | n3 | pref | v | vsuf | v | vsuf | v | vsuf |
Atid took a big stick and waited until the mouse came.
Хлебосол нашел одну большую палку и ждал, когда появится мышь.
azbar-xor | ay-nosi | yeda | ħayran-n | oq-n | ezu-n | ƛexu-x | ||||||
azbar | xor | ay | nosi | yeda | ħayran | n | oq | n | ezu | n | ƛexu | x |
palace | AD.LAT | come | ANT.CVB | DEM2.ISG | be.astonished | TOP | become | PFV.CVB | look | PFV.CVB | remain | PRS |
n3 | nsuf | v | vsuf | pron | comp | suf | v | vsuf | v | vsuf | v | vsuf |
When he came to the palace, he remained looking at it in astonishment.
Подойдя к дворцу, он сильно удивился.
nedur | r-esu-näy | hi | hudu | mi-r-ƛin | mač’a-n | exur-an | exur-n | tax-ƛ | ža-n | eqer-n | idu | aki-aza | y-ezu-n | y-iči-n | |||||||||||||||
nedur | r | esu | näy | hi | hudu | mi | r | ƛin | mač’a | n | exur | an | exur | n | tax | ƛ | ža | n | eqer | n | idu | aki | aza | y | ezu | n | y | iči | n |
so | IV | exist | CND.CVB | take.IMP | so | you | LAT | QUOT | dagger | TOP | kill | FUT.CVB | kill | PFV.CVB | ottoman | SUB.ESS | DEM1.SG | TOP | put | PFV.CVB | home | window | IN.VERS.DIST | II | look | PFV.CVB | II | wait | PST.UNW |
adv | pref | v | vsuf | interj | excl | pron | nsuf | suf | n4 | suf | v | vsuf | v | vsuf | n4 | nsuf | pron | suf | v | vsuf | adv | n4 | nsuf | pref | v | vsuf | pref | v | vsuf |
"If that's the case, take [this]!", and a dagger killed him; she put him under the ottoman and waited looking out of the window at her home.
«В таком случае получай», - ударом кинжала убила его, положила под кроватью и принялась смотреть в окно.
azbar-z | ma-xor-n | ay-n | ža | hemedur | ezu-n | ƛexu-asi | yoł-zay | y-oƛix-n | hemeła-tow | ɣˤanabi-a | esir-n | mi-r | heresi | mec | esi-a | koƛ’i-xosi-a | koƛ’i-xosi | anu-a-ƛin | |||||||||||||||||||
azbar | z | ma | xor | n | ay | n | ža | hemedur | ezu | n | ƛexu | asi | yoł | zay | y | oƛix | n | hemeła | tow | ɣˤanabi | a | esir | n | mi | r | heresi | mec | esi | a | koƛ’i | xosi | a | koƛ’i | xosi | anu | a | ƛin |
palace | GEN2 | gate | AD.LAT | TOP | come | PFV.CVB | DEM1.SG | so | look | PFV.CVB | remain | RES.PRT | be | SIM.CVB | II | appear | PFV.CVB | DEM4.IISG.OBL | EMPH | woman | ERG | ask | PST.UNW | you | LAT | false | language | tell | INF | understand.to | PRS.PRT | Q | understand.to | PRS.PRT | be.NEG | Q | QUOT |
n3 | nsuf | n2 | nsuf | suf | v | vsuf | pron | adv | v | vsuf | v | vsuf | v | vsuf | pref | v | vsuf | pron | suf | n2 | nsuf | v | vsuf | pron | nsuf | adj | n3 | v | vsuf | v | vsuf | suf | v | vsuf | v | suf | suf |
He came to the palace's gate, and when he remained looking likewise, the same woman appeared and asked him: "Can you lie or can you not?"
Зашел во двор дворца и, когда с удивлением осматривался, появилась та же женщина и также спросила: «Можешь ли ты лгать или нет?»
hi | hudu | mi-r | nedur | r-esu-näy-ƛin | r-ok’-n | mač’a-n | exur-n | eže-ni | esiw-de-tow | pu-aza | tax-ƛ-n | eqer-n | aki-aza | baɣ-ɣor-n | y-ezu-n | y-iči-n | ||||||||||||||||||||||
hi | hudu | mi | r | nedur | r | esu | näy | ƛin | r | ok’ | n | mač’a | n | exur | n | eže | ni | esiw | de | tow | pu | aza | tax | ƛ | n | eqer | n | aki | aza | baɣ | ɣor | n | y | ezu | n | y | iči | n |
take.IMP | so | you | LAT | so | IV | exist | CND.CVB | QUOT | IV | hit | PFV.CVB | dagger | TOP | kill | PFV.CVB | old | DEF | brother | APUD.ESS | EMPH | side | IN.VERS.DIST | ottoman | SUB.ESS | TOP | put | PFV.CVB | window | IN.VERS.DIST | garden | IN.ALL | TOP | II | look | PFV.CVB | II | wait | PST.UNW |
interj | excl | pron | nsuf | adv | pref | v | vsuf | suf | pref | v | vsuf | n4 | suf | v | vsuf | adj | suf | n1 | nsuf | suf | n3 | nsuf | n4 | nsuf | suf | v | vsuf | n4 | nsuf | n4 | nsuf | suf | pref | v | vsuf | pref | v | vsuf |
"So take [this], if that's the case!", and she hit and killed him with the dagger, put him under the ottoman to the oldest brother's side and waited looking out of the window into the garden.
«В таком случае получай», - ударом кинжала, убила его, положила под кроватью рядом с братом и принялась смотреть через окно в сад.
y-ezu-nosi | yiła-r | bercinaw | gelmač’u | ozuri | b-ic’-asi | uži | ukad-n | neła-ł | adäz-ar-n | oq-n | iči-asi | |||||||||||
y | ezu | nosi | yiła | r | bercinaw | gelmač’u | ozuri | b | ic’ | asi | uži | ukad | n | neła | ł | adäz | ar | n | oq | n | iči | asi |
II | look | ANT.CVB | DEM2.IISG.OBL | LAT | beautiful | round | eye | III | fill | RES.PRT | boy | see | PST.UNW | DEM1.IISG.OBL | CONT.ESS | before | IN.LAT | TOP | become | PFV.CVB | be | RES.PRT |
pref | v | vsuf | pron | nsuf | adj | adj | n3 | pref | v | vsuf | n1 | v | vsuf | pron | nsuf | post | nsuf | suf | v | vsuf | v | vsuf |
She looked around and saw a boy with handsome, round eyes having come in front of her.
Посмотрев, она увидела , стоящего перед ней красивого, круглолицего юношу.
nesi-a | neła-ƛ’ay | ozuri | b-oɣ-č’ey | ezu-n | iči-asi | zow-n-ƛax | ||||||||
nesi | a | neła | ƛ’ay | ozuri | b | oɣ | č’ey | ezu | n | iči | asi | zow | n | ƛax |
DEM1.ISG.OBL | ERG | DEM1.IISG.OBL | SUPER.ABL | eye | III | take.away | NEG.PST.CVB | look | PFV.CVB | be | RES.PRT | be.NPRS | PST.UNW | QUOT |
pron | nsuf | pron | nsuf | n3 | pref | v | vsuf | v | vsuf | v | vsuf | v | vsuf | suf |
He looked at her without taking his eyes of her, they say.
Он смотрел на нее, не отводя глаз.
tełer | b-ik’i-n | b-ezu-zaƛ’ | ʕoƛno-n | esyu-bi | haqu-a | b-ogu-n | b-ezu-n | ƛexu-n | ||||||||||||
tełer | b | ik’i | n | b | ezu | zaƛ’ | ʕoƛno | n | esyu | bi | haqu | a | b | ogu | n | b | ezu | n | ƛexu | n |
to.the.inside | I.PL | go | PFV.CVB | I.PL | look | CSL.CVB | seven | TOP | brother | PL | mouth | IN.ESS | I.PL | gape | PFV.CVB | I.PL | look | PFV.CVB | remain | PST.UNW |
adv | pref | v | vsuf | pref | v | vsuf | num | suf | n1 | nsuf | n2 | nsuf | pref | v | vsuf | pref | v | vsuf | v | vsuf |
When the seven brothers went inside and took a look, they remained looking with an open mouth.
Семеро братьев зашли внутрь и удивились.
tełer-n | b-ik’i-n | b-ezu-nosi | esyu-bi-r | ža | micxir-s | šem-n | b-odi-n | t’et’r-x | esu-n | |||||||||||||
tełer | n | b | ik’i | n | b | ezu | nosi | esyu | bi | r | ža | micxir | s | šem | n | b | odi | n | t’et’r | x | esu | n |
to.the.inside | TOP | I.PL | go | PFV.CVB | I.PL | look | ANT.CVB | brother | PL | LAT | DEM1.SG | money | GEN1 | pile | TOP | III | do | PFV.CVB | count | IPFV.CVB | find | PST.UNW |
adv | suf | pref | v | vsuf | pref | v | vsuf | n1 | nsuf | nsuf | pron | n3 | nsuf | n3 | suf | pref | v | vsuf | v | vsuf | v | vsuf |
When they went inside and looked, the brothers found him making piles of money and counting it.
Когда братья зашли туда, увидели, как он разбирает кучу денег.
huday | ƛˤeb-a | waħo-zo-ni | dunyal-ƛ’azay | hemeła-tow | goga-ƛ’or | uži-n | iži-n | Oku | ik’i-nosi | elo | yizi-qor | ezu-n | iči-asi | uži-s | babiw | esu-n | ||||||||||||||
huday | ƛˤeb | a | waħo | zo | ni | dunyal | ƛ’azay | hemeła | tow | goga | ƛ’or | uži | n | iži | n | Oku | ik’i | nosi | elo | yizi | qor | ezu | n | iči | asi | uži | s | babiw | esu | n |
next | year | IN.ESS | below | ATTR.OBL | DEF | world | SUPER.ABL.DIST | DEM4.IISG.OBL | EMPH | meadow | SUPER.LAT | boy | TOP | lead | PFV.CVB | Oku | go | ANT.CVB | there | DEM2.IPL.OBL | POSS.LAT | look | PFV.CVB | wait | RES.PRT | boy | GEN1 | father | find | PST.UNW |
adj | n2 | nsuf | adv | suf | suf | n3 | nsuf | pron | suf | n2 | nsuf | n1 | suf | v | vsuf | n1 | v | vsuf | adv | pron | nsuf | v | vsuf | v | vsuf | n1 | nsuf | n1 | v | vsuf |
In the following year, when Oku went with the boy from the world below onto the same meadow, they found the boy's father there who was waiting and looking for them.
В следующем году, когда Оку отправился с мальчиком из нижнего мира на то же поле, они встретили отца мальчика, который ждал их.
howži | ʕuraw | mix-ƛ’or | ezu-n | iči-n | babiw | uži | ay-x-anu-a-ƛin | |||||||
howži | ʕuraw | mix | ƛ’or | ezu | n | iči | n | babiw | uži | ay | x | anu | a | ƛin |
now | much | time | SUPER.LAT | look | PFV.CVB | be | PFV.CVB | father | son | come | IPFV.CVB | NEG | Q | QUOT |
adv | adv | n3 | nsuf | v | vsuf | v | vsuf | n1 | n1 | v | vsuf | vsuf | suf | suf |
Now, after much time, the father was looking why his son didn't came.
Теперь отец долго ждал, не идет ли сын.
reču-ƛ | gulu-n | b-ici-n | uži-qor | ezu-n | iči-n | ay-x-anu-a | yeda | žigon-ƛin | |||||||||||
reču | ƛ | gulu | n | b | ici | n | uži | qor | ezu | n | iči | n | ay | x | anu | a | yeda | žigon | ƛin |
cattle.shed | SUB.ESS | horse | TOP | III | tie | PFV.CVB | son | POSS.LAT | look | PFV.CVB | wait | PFV.CVB | come | IPFV.CVB | NEG | Q | DEM2.ISG | again.now | QUOT |
n2 | nsuf | n3 | suf | pref | v | vsuf | n1 | nsuf | v | vsuf | v | vsuf | v | vsuf | vsuf | suf | pron | adv | suf |
He tied the horse to the cattle-shed and waited for his son: "Why isn't he coming again now?"
Привязал в хлеву коня и ждал сына, не идет ли он.
uži-a | eƛi-n | ƛa | b-oq-zaƛ’ | b-ezu-a | b-ik’i-an | neła-ƛ’-ƛin | ||||||||||
uži | a | eƛi | n | ƛa | b | oq | zaƛ’ | b | ezu | a | b | ik’i | an | neła | ƛ’ | ƛin |
boy | ERG | say | PST.UNW | go.IMPR | III | become | CSL.CVB | I.PL | look | INF | I.PL | go | FUT.DEF | DEM1.IISG.OBL | SUPER.ESS | QUOT |
n1 | nsuf | v | vsuf | excl | pref | v | vsuf | pref | v | vsuf | pref | v | vsuf | pron | nsuf | suf |
The boy said: "Let's go, if it is, we'll look at it!"
Сын сказал: «Тогда пойдем, посмотрим на него».
sasaqosi | babi-a | uži | reču-ƛer | iži-n | ƛa | gulu-ƛ’ | b-ezu-a | b-ik’i-x-ƛin | |||||||||
sasaqosi | babi | a | uži | reču | ƛer | iži | n | ƛa | gulu | ƛ’ | b | ezu | a | b | ik’i | x | ƛin |
in.the.morning | dad | ERG | son | cattle.shed | SUB.LAT | lead | PST.UNW | go.IMPR | horse | SUPER.ESS | I.PL | look | INF | I.PL | go | PRS | QUOT |
adv | n3 | nsuf | n1 | n2 | nsuf | v | vsuf | excl | n3 | nsuf | pref | v | vsuf | pref | v | vsuf | suf |
In the morning, the father lead the son to the cattle-shed: "Let's go, we go to look at the horse!"
Утром отец взял сына в хлев: «Пойдем, посмотрим на коня».
uži-n | kid-n-gon | sida | sida-ƛ’or | b-ezu-n | ƛexu-n | žedu-r | žedu | b-eti-n | ||||||||||
uži | n | kid | n | gon | sida | sida | ƛ’or | b | ezu | n | ƛexu | n | žedu | r | žedu | b | eti | n |
boy | and | girl | and | CNTR | one.OBL | one.OBL | SUPER.LAT | I.PL | look | PFV.CVB | remain | PFV.CVB | DEM1.IPL.OBL | LAT | DEM1.IPL | III | love | PST.UNW |
n1 | suf | n2 | suf | suf | num | num | nsuf | pref | v | vsuf | v | vsuf | pron | nsuf | pron | pref | v | vsuf |
The boy and the girl were looking at each other and fell in love.
Юноша и девушка долго смотрели друг на друга и влюбились.
gulu-n | reču-ƛ | b-ici-n | ža | kid-n | q’ˤuya | ɣˤutku-a | teł | y-uqˤi-n | esyu-bi | b-ay-ani-qor | idu | ezu-n | iči-asi | zow-n | |||||||||||||||
gulu | n | reču | ƛ | b | ici | n | ža | kid | n | q’ˤuya | ɣˤutku | a | teł | y | uqˤi | n | esyu | bi | b | ay | ani | qor | idu | ezu | n | iči | asi | zow | n |
horse | TOP | cattle.shed | SUB.ESS | III | tie | PFV.CVB | DEM1.SG | girl | TOP | other | room | IN.ESS | inside | II | hide | PFV.CVB | brother | PL | I.PL | come | MSD | POSS.LAT | home | look | PFV.CVB | wait | RES.PRT | be.NPRS | PST.UNW |
n3 | suf | n2 | nsuf | pref | v | vsuf | pron | n2 | suf | n | n4 | nsuf | post | pref | v | vsuf | n1 | nsuf | pref | v | deriv | nsuf | adv | v | vsuf | v | vsuf | v | vsuf |
He tied the horse into the shed, hid the girl in another room and waited at home for his brothers to come.
Привязал коня в хлеву, ту девушку спрятал в другой комнате, а сам ждал прихода братьев.
y-eɣe-ni | esiw-de | sadaq | ža-n | y-uqˤi-n | gulu-n | reču-ƛ | b-ici-n | b-eže-t’a-ni | esyu-bi | b-ay-ani-qor | idu | ezu-n | iči-asi | zow-n | ||||||||||||||||||||
y | eɣe | ni | esiw | de | sadaq | ža | n | y | uqˤi | n | gulu | n | reču | ƛ | b | ici | n | b | eže | t’a | ni | esyu | bi | b | ay | ani | qor | idu | ezu | n | iči | asi | zow | n |
II | young | DEF | sister | APUD.ESS | together | DEM1.SG | TOP | II | hide | PFV.CVB | horse | TOP | cattle.shed | SUB.ESS | III | tie | PFV.CVB | I.PL | old | DISTR | DEF | brother | PL | I.PL | come | MSD | POSS.LAT | home | look | PFV.CVB | wait | RES.PRT | be.NPRS | PST.UNW |
pref | adj | suf | n2 | nsuf | adv | pron | suf | pref | v | vsuf | n3 | suf | n2 | nsuf | pref | v | vsuf | pref | adj | suf | suf | n1 | nsuf | pref | v | deriv | nsuf | adv | v | vsuf | v | vsuf | v | vsuf |
He hid her together with her younger sister, tied the horse to the shed, and waited at home for his older brothers to come.
Спрятал ее с младшей сестрой, привязал коня в хлеву и ждал прихода старших братьев.
ža-n | hemedur-tow | neła-z | esyu-bi-de-n | y-uqˤi-n | šeƛ’u-n | nesi-a | nesi-s | šeƛ’u-n | gulu-n | reču-ƛ | b-uqˤi-n | idu | q’ˤida-n | iči-n | žedu | b-ay-ani-qor | ezu-n | iči-asi | zow-n | ||||||||||||||||||||||||
ža | n | hemedur | tow | neła | z | esyu | bi | de | n | y | uqˤi | n | šeƛ’u | n | nesi | a | nesi | s | šeƛ’u | n | gulu | n | reču | ƛ | b | uqˤi | n | idu | q’ˤida | n | iči | n | žedu | b | ay | ani | qor | ezu | n | iči | asi | zow | n |
DEM1.SG | TOP | so | EMPH | DEM1.IISG.OBL | GEN2 | sister | PL | APUD.ESS | TOP | II | hide | PFV.CVB | put.on | PFV.CVB | DEM1.ISG.OBL | ERG | DEM1.ISG.OBL | GEN1 | put.on | PFV.CVB | horse | TOP | cattle.shed | SUB.ESS | III | hide | PFV.CVB | home | down | TOP | sit | PFV.CVB | DEM1.IPL | I.PL | come | MSD | POSS.LAT | look | PFV.CVB | wait | RES.PRT | be.NPRS | PST.UNW |
pron | suf | adv | suf | pron | nsuf | n2 | nsuf | nsuf | suf | pref | v | vsuf | v | vsuf | pron | nsuf | pron | nsuf | v | vsuf | n3 | suf | n2 | nsuf | pref | v | vsuf | adv | adv | suf | v | vsuf | pron | pref | v | deriv | nsuf | v | vsuf | v | vsuf | v | vsuf |
He likewise hid her next to her sisters, put on his own clothes, hid the horse in the shed, sat down at home and waited for them to come.
Ее тоже спрятал со своими сестрами, переоделся в свою одежду, завел коня в хлев, сидел дома и ждал, когда они придут.
ƛa | b-ezu-a | b-ik’i-an-ƛin | yisi-a | esyu-bi | gulu-bi | r-ukar-ani-x | b-iži-n | xizyogon | xan-s | kid-bi | r-uqˤi-n | zow-ru-ni | idu-ɣor | b-iži-n | ele | žedu | łˤono-n | kid-bi | ent’o | yoł-ƛin | |||||||||||||||||||||||||
ƛa | b | ezu | a | b | ik’i | an | ƛin | yisi | a | esyu | bi | gulu | bi | r | ukar | ani | x | b | iži | n | xizyogon | xan | s | kid | bi | r | uqˤi | n | zow | ru | ni | idu | ɣor | b | iži | n | ele | žedu | łˤono | n | kid | bi | ent’o | yoł | ƛin |
go.IMPR | I.PL | look | INF | I.PL | go | FUT.DEF | QUOT | DEM2.ISG.OBL | ERG | brother | PL | horse | PL | III.PL | show | MSD | AD.ESS | I.PL | lead | PFV.CVB | then | khan | GEN1 | daughter | PL | II.PL | hide | PFV.CVB | be.NPRS | PST.PRT | DEF | home | IN.ALL | I.PL | lead | PST.UNW | here | DEM1.IIPL | three | TOP | daughter | PL | here | be | QUOT |
excl | pref | v | vsuf | pref | v | vsuf | suf | pron | nsuf | n1 | nsuf | n3 | nsuf | pref | v | deriv | nsuf | pref | v | vsuf | adv | n1 | nsuf | n2 | nsuf | pref | v | vsuf | v | vsuf | suf | adv | nsuf | pref | v | vsuf | adv | pron | num | suf | n2 | nsuf | adv | v | suf |
"Come, we'll go looking.", and he led his brothers to show them the horses, and then he led them to the room where he was hiding the king's daughters, "So here are the three daughters."
«Пойдемте, посмотрим», - он повел своих братьев показать коней, затем они пошли в комнату, где были спрятаны дочери хана: «Вот все эти девушки прячутся здесь».
y-eže-ni-a | esi-n | neła-q | hemeła | ziya-s | ƛuza-bi | eqer-za | hisono-ar | y-ezu-ani-x | y-ik’i-ƛin | ||||||||||||||
y | eže | ni | a | esi | n | neła | q | hemeła | ziya | s | ƛuza | bi | eqer | za | hisono | ar | y | ezu | ani | x | y | ik’i | ƛin |
II | old | DEF | Q | tell | PST.UNW | DEM1.IISG.OBL | POSS.ESS | DEM4.IISG.OBL | cow | GEN1 | bone | PL | put | LCV | trough | IN.LAT | II | look | MSD | AD.ESS | II | go | QUOT |
pref | adj | suf | suf | v | vsuf | pron | nsuf | pron | n3 | nsuf | n4 | nsuf | v | vsuf | n4 | nsuf | pref | v | deriv | nsuf | pref | v | suf |
The old one told her: "Go look at the trough were you put that cow's bones!"
Старуха сказала ей: «Пойди и посмотри в яслях, где лежат кости той коровы».
ʕuraw | mix-ƛ’or | yedu | elo | łoč-ƛ’ | k’oƛi-xozo-ƛ’ | y-ezu-n-n | y-iči-n | berten | łiy-a | b-iħu-ƛ’oräy | xizor | y-ik’i-ani-x | ħadur | y-oq-n | hemeła | y-eže-ni-a | eƛi-ru | šebinon | rok’u-ƛ’or-n | r-ay-n | |||||||||||||||||||||||||
ʕuraw | mix | ƛ’or | yedu | elo | łoč | ƛ’ | k’oƛi | xozo | ƛ’ | y | ezu | n | n | y | iči | n | berten | łiy | a | b | iħu | ƛ’oräy | xizor | y | ik’i | ani | x | ħadur | y | oq | n | hemeła | y | eže | ni | a | eƛi | ru | šebinon | rok’u | ƛ’or | n | r | ay | n |
much | time | SUPER.LAT | DEM2.IISG | there | dance | SUPER.ESS | jump | PRS.PRT.OBL | SUPER.ESS | II | look | PFV.CVB | TOP | II | be | PFV.CVB | marriage | end | INF | III | come.to | SIM.CVB | back | II | go | MSD | AD.ESS | prepare | II | become | PFV.CVB | DEM4.IISG.OBL | II | old | DEF | ERG | say | PST.PRT | something | heart | SUPER.LAT | TOP | IV | come | PST.UNW |
adv | n3 | nsuf | pron | adv | n4 | nsuf | v | vsuf | nsuf | pref | v | vsuf | suf | pref | v | vsuf | n3 | v | vsuf | pref | v | vsuf | adv | pref | v | deriv | nsuf | comp | pref | v | vsuf | pron | pref | adj | suf | nsuf | v | vsuf | pron | n4 | nsuf | suf | pref | v | vsuf |
She was looking at the dancing one's there for a long time, and before the marriage ended, she prepared to go back, and remember what that old one said.
Она долго смотрела на танцующих и перед завершением свадьбы вспомнила то, что говорила ей старуха, и собралась уйти обратно.
y-ˤaɣˤi-n | tełer | y-ezu-nosi | elo | neła-a | best’alaw-ni | kid-s | eniw | yoł-ƛax | ||||||||
y | ˤaɣˤi | n | tełer | y | ezu | nosi | elo | neła | a | best’alaw | ni | kid | s | eniw | yoł | ƛax |
II | open | PFV.CVB | to.the.inside | II | look | ANT.CVB | there | DEM1.IISG.OBL | ERG | step | DEF | girl | GEN1 | mother | be | QUOT |
pref | v | vsuf | adv | pref | v | vsuf | adv | pron | nsuf | adj | suf | n2 | nsuf | n2 | v | suf |
She opened it and when she looked inside, there was the stepdaughter's mother inside.
Когда открыла и посмотрела внутрь, обнаружила там свою мать.
šebi–didur | r-oq-n-ƛin | kʷaxa–caxa-tow | yeda | ezu-ani-x | ik’i-nosi | aždaħ-a | kid | y-exur-asi | y-esu-n | ||||||||||||
šebi–didur | r | oq | n | ƛin | kʷaxa–caxa | tow | yeda | ezu | ani | x | ik’i | nosi | aždaħ | a | kid | y | exur | asi | y | esu | n |
what.and.how | IV | happen | PST.UNW | QUOT | soon | EMPH | DEM2.ISG | look | MSD | AD.ESS | go | ANT.CVB | dragon | ERG | daughter | II | kill | RES.PRT | II | find | PST.UNW |
pron | pref | v | vsuf | suf | adv | suf | pron | v | deriv | nsuf | v | vsuf | n3 | nsuf | n2 | pref | v | vsuf | pref | v | vsuf |
After he went [back] soon to look what and how had happened, he found that a dragon had killed his daughter.
Вскоре, когда он пошел посмотреть, как, что случилось, увидел, что дочь убита драконом.
r-oc’-n | is-bi-n | babiw-z | ʕaƛ-aɣor-n | y-ezu-n | Pat’imat-n | y-ik’i-x | zow-n | |||||||||||||
r | oc’ | n | is | bi | n | babiw | z | ʕaƛ | aɣor | n | y | ezu | n | Pat’imat | n | y | ik’i | x | zow | n |
III.PL | drive | PFV.CVB | bull | PL | TOP | father | GEN2 | village | IN.VERS | TOP | II | look | PFV.CVB | Fatima | TOP | II | go | IPFV.CVB | be.NPRS | PST.UNW |
pref | v | vsuf | n3 | nsuf | suf | n1 | nsuf | n3 | nsuf | suf | pref | v | vsuf | n2 | suf | pref | v | vsuf | v | vsuf |
Fatima drove the bulls and went looking toward her father's village.
Патимат погнала быков и поехала в сторону отцовского села.
lilyo-xor | ay-run-tow | yeda | bit–nitor | ezu-č’ey | oq-n | ik’i-n | sidaɣ | žopono | ciq-łer | ay-n | ||||||||
lilyo | xor | ay | run | tow | yeda | bit–nitor | ezu | č’ey | oq | n | ik’i | n | sidaɣ | žopono | ciq | łer | ay | n |
river.bank | AD.LAT | come | IMM.ANT.CVB | EMPH | DEM2.ISG | around | look | NEG.PST.CVB | become | PFV.CVB | go | PFV.CVB | in.one.place | dense | forest | CONT.LAT | come | PST.UNW |
n3 | nsuf | v | vsuf | suf | pron | adv | v | vsuf | v | vsuf | v | vsuf | adv | adj | n4 | nsuf | v | vsuf |
And right when he came to the river bank, without looking around, he went on and came to some dense forest.
Как только переправился на тот берег, не оглядываясь по сторонам, он пошел прямо и дошел до одного густого леса.
r-ˤaɣˤi-n | tełer | ezu-nosi | elo | teł | r-igu | bišʷa | r-esu-n | ||||||
r | ˤaɣˤi | n | tełer | ezu | nosi | elo | teł | r | igu | bišʷa | r | esu | n |
IV | open | PFV.CVB | to.the.inside | look | ANT.CVB | there | inside | IV | good | food | IV | find | PST.UNW |
pref | v | vsuf | adv | v | vsuf | adv | adv | pref | adj | n4 | pref | v | vsuf |
After he opened it and looked inside, he found good food in it.
Открыл, посмотрел и обнаружил там хорошую еду.
xizyo | hemedur-tow | kid-s | roži-n | r-odi-n | eƛi-x | teq-n | nesi-r | mi | eti-x | zow-s | yołi | nesi-a | mi | ƛ’iri-zo-ni | ɣˤutku-aɣor | ezu-ani-x | egir-ƛin | |||||||||||||||||
xizyo | hemedur | tow | kid | s | roži | n | r | odi | n | eƛi | x | teq | n | nesi | r | mi | eti | x | zow | s | yołi | nesi | a | mi | ƛ’iri | zo | ni | ɣˤutku | aɣor | ezu | ani | x | egir | ƛin |
afterwards | so | EMPH | girl | GEN1 | word | TOP | IV | do | PFV.CVB | say | IPFV.CVB | hear | PST.UNW | DEM1.ISG.OBL | LAT | you | love | IPFV.CVB | be.NPRS | PST.WIT | if | DEM1.ISG.OBL | ERG | you | above | ATTR.OBL | DEF | room | IN.VERS | look | MSD | AD.ESS | let | QUOT |
adv | adv | suf | n2 | nsuf | n4 | suf | pref | v | vsuf | v | vsuf | v | vsuf | pron | nsuf | pron | v | vsuf | v | vsuf | conj | pron | nsuf | pron | adv | suf | suf | n4 | nsuf | v | deriv | nsuf | v | suf |
Afterwards he likewise heard a girl's voice say: "If he loved you, he will let you look into the upper room."
Затем он услышал, как говорили женским голосом: «Если бы он тебя любил, пустил бы посмотреть верхнюю комнату».
sis-gon | mołi-n | neła-a | elo-r-n | ezu-n | xizor | ik’i-ƛ’oräy-gon | nesi-a | mi-q | esir | šebi | mi-r | t’ay | neƛ-an-ƛin | |||||||||||||
sis | gon | mołi | n | neła | a | elo | r | n | ezu | n | xizor | ik’i | ƛ’oräy | gon | nesi | a | mi | q | esir | šebi | mi | r | t’ay | neƛ | an | ƛin |
one | CNTR | teach | PFV.CVB | DEM1.IISG.OBL | ERG | there | LAT | TOP | look | PFV.CVB | back | go | SIM.CVB | CNTR | DEM1.ISG.OBL | ERG | you | POSS.ESS | ask | what | you | LAT | from.here | give | FUT.DEF | QUOT |
num | suf | v | vsuf | pron | nsuf | adv | nsuf | suf | v | vsuf | adv | v | vsuf | suf | pron | nsuf | pron | nsuf | v | pron | pron | nsuf | adv | v | vsuf | suf |
She taught him another thing: "While you go back after having looked, he will ask you what he shall give to you.
Еще об одном предупредила она: «После того как посмотришь и уйдешь оттуда, он тебя спросит, что тебе дать отсюда.
łibo-ƛ’ | izi-ƛ’oräy | mi | kid-z | hut’–mˤali-ar | ezu-n | yałi | neła-z | bercinłi-a | akik’-n | mi | q’ˤida-r | ˤoƛ’ur-ƛin | mołi-n | yiła-a | yisi | uži-q | |||||||||||||
łibo | ƛ’ | izi | ƛ’oräy | mi | kid | z | hut’–mˤali | ar | ezu | n | yałi | neła | z | bercinłi | a | akik’ | n | mi | q’ˤida | r | ˤoƛ’ur | ƛin | mołi | n | yiła | a | yisi | uži | q |
wrestling | SUPER.ESS | get.up | SIM.CVB | you | girl | GEN2 | front.part.of.the.face | IN.LAT | look | PROHIB | else | DEM1.IISG.OBL | GEN2 | beauty | ERG | tire | PFV.CVB | you | down | LAT | let.fall | QUOT | teach | PST.UNW | DEM2.IISG.OBL | ERG | DEM2.ISG.OBL | boy | POSS.ESS |
n4 | nsuf | v | vsuf | pron | n2 | nsuf | n4 | nsuf | v | vsuf | conj | pron | nsuf | n4 | nsuf | v | vsuf | pron | adv | nsuf | v | suf | v | vsuf | pron | nsuf | pron | n1 | nsuf |
In the fight, don't look into the girl's face, or else her beauty will tire you and make you fall down.", she explained to the boy.
Во время борьбы тебе не надо смотреть на ее лицо, в противном случае ее красота сведет тебя с ума, и ты упадешь на землю», - объяснила она юноше.
sasaqosi | yizi | łibo-ƛ’ | b-izi-a | b-egir-nosi | xan-s | uži | kid-z | ozuri-ar | ezu-č’ey-n | izi-n | xan-s | kid | q’ˤida | caƛi-n | |||||||||||||
sasaqosi | yizi | łibo | ƛ’ | b | izi | a | b | egir | nosi | xan | s | uži | kid | z | ozuri | ar | ezu | č’ey | n | izi | n | xan | s | kid | q’ˤida | caƛi | n |
in.the.morning | DEM2.IPL | wrestling | SUPER.ESS | I.PL | get.up | INF | I.PL | let | ANT.CVB | khan | GEN1 | son | girl | GEN2 | eye | IN.LAT | look | NEG.PST.CVB | and | get.up | PFV.CVB | khan | GEN1 | daughter | down | throw | PST.UNW |
adv | pron | n4 | nsuf | pref | v | vsuf | pref | v | vsuf | n1 | nsuf | n1 | n2 | nsuf | n3 | nsuf | v | vsuf | suf | v | vsuf | n1 | nsuf | n2 | adv | v | vsuf |
The next morning when they were let into the wrestling fight, the prince didn't look into the girl's eyes and threw the princess down.
На следующий день пустили их состязаться, ханский сын боролся, не глядя на ее лицо, и положил ханскую дочь на лопатки.
elo | babiw-a | kid-bi-qor | eƛi-n | meži | di-qor | r-ezu-n | howt’o | r-iči-n-čey | di | ezu–oƛ’ˤu-a | ik’i-an | sasaq-qor | ɣudi | qˤašir-ani-x | elu-r | t’o-zo-ƛ’ay | b-igu | moči | yoł-a-ƛin | |||||||||||||||||||||
elo | babiw | a | kid | bi | qor | eƛi | n | meži | di | qor | r | ezu | n | howt’o | r | iči | n | čey | di | ezu–oƛ’ˤu | a | ik’i | an | sasaq | qor | ɣudi | qˤašir | ani | x | elu | r | t’o | zo | ƛ’ay | b | igu | moči | yoł | a | ƛin |
there | father | ERG | daughter | PL | POSS.LAT | say | PST.UNW | you.PL | me | POSS.LAT | II.PL | look | PFV.CVB | here | II.PL | wait | PFV.CVB | INTS | me | examine | INF | go | FUT.CVB | in.the.morning | POSS.LAT | day | dawn | MSD | AD.ESS | we(I)OBL | LAT | here | ATTR.OBL | SUPER.ABL | I.PL | good | place | be | Q | QUOT |
adv | n1 | nsuf | n2 | nsuf | nsuf | v | vsuf | pron | pron | nsuf | pref | v | vsuf | adv | pref | v | vsuf | vsuf | pron | v | vsuf | v | vsuf | adv | nsuf | n4 | v | deriv | nsuf | pron | nsuf | adv | suf | nsuf | pref | adj | n3 | v | suf | suf |
There the father told them: "Wait for me here, I will go and have a look around if there is a better place to spend the night than this one here."
Там отец сказал им: «Вы здесь подождите меня, а я пойду и посмотрю, есть ли тут поблизости место для ночлега лучше, чем это».
ža-n | eƛi-n | babiw | goga-ƛ’ay | oq-n | bitor | ik’i-n | kid-bi-n | babiw | ay-ani-qor | r-ezu-n | howlo-tow | r-iči-asi | zow-n | |||||||||||||||
ža | n | eƛi | n | babiw | goga | ƛ’ay | oq | n | bitor | ik’i | n | kid | bi | n | babiw | ay | ani | qor | r | ezu | n | howlo | tow | r | iči | asi | zow | n |
DEM1.SG | TOP | say | PFV.CVB | father | meadow | SUPER.ABL | become | PFV.CVB | thither | go | PFV.CVB | girl | PL | TOP | father | come | MSD | POSS.LAT | II.PL | look | PFV.CVB | there | EMPH | II.PL | wait | RES.PRT | be.NPRS | PST.UNW |
pron | suf | v | vsuf | n1 | n2 | nsuf | v | vsuf | adv | v | vsuf | n2 | nsuf | suf | n1 | v | deriv | nsuf | pref | v | vsuf | adv | suf | pref | v | vsuf | v | vsuf |
Having said that, the father left the meadow and went away, and the girls waited there for their father to return.
Отец сказал это и ушел дальше, а дочери все ждали и ждали отца на том же месте.
y-eynod-xosi | aɣˤu | y-iči-nosi | maħor-n | y-oq-n | habihan-s | baru | y-ezu-n | ||||||||||
y | eynod | xosi | aɣˤu | y | iči | nosi | maħor | n | y | oq | n | habihan | s | baru | y | ezu | n |
II | work | PRS.PRT | mill | II | cease | ANT.CVB | outside | TOP | II | become | PFV.CVB | miller | GEN1 | wife | II | look | PST.UNW |
pref | v | vsuf | n2 | pref | v | vsuf | adv | suf | pref | v | vsuf | n1 | nsuf | n2 | pref | v | vsuf |
When the working mill stopped working, the miller's wife went outside and had a look.
Когда работающая мельница остановилась, жена мельника вышла и посмотрела.
y-ˤaɣˤi-n | tełer | b-ezu-nosi | marɣal-s | k’icu | yoł-asi | uži-n | esu-n | mesed-s | žežu | yoł-asi | kid-n | y-esu-n | |||||||||||||
y | ˤaɣˤi | n | tełer | b | ezu | nosi | marɣal | s | k’icu | yoł | asi | uži | n | esu | n | mesed | s | žežu | yoł | asi | kid | n | y | esu | n |
II | open | PFV.CVB | to.the.inside | I.PL | look | ANT.CVB | pearl | GEN1 | tooth | be | RES.PRT | boy | and | find | PFV.CVB | gold | GEN1 | ponytail | be | RES.PRT | girl | and | II | find | PST.UNW |
pref | v | vsuf | adv | pref | v | vsuf | n4 | nsuf | n2 | v | vsuf | n1 | suf | v | vsuf | n3 | nsuf | n3 | v | vsuf | n2 | suf | pref | v | vsuf |
When they opened it and looked inside, they found a boy with a pearl tooth and a girl with a golden ponytail.
Когда открыли и посмотрели, увидели мальчика с жемчужными зубами и девочку с золотой косой.
soder | ezu-nosi | ƛ’iräy | ƛ’iyor | łi-s | čok | b-oɣ-asi-ƛax | wˤał-r | ezu-zaƛ’ | q’ˤida-r | axu-kin | y-ay-x-anu-ƛax | |||||||||||||
soder | ezu | nosi | ƛ’iräy | ƛ’iyor | łi | s | čok | b | oɣ | asi | ƛax | wˤał | r | ezu | zaƛ’ | q’ˤida | r | axu | kin | y | ay | x | anu | ƛax |
upward | look | ANT.CVB | from.above | downwards | water | GEN1 | stream | III | hatch | RES.PRT | QUOT | downward | LAT | look | CSL.CVB | down | LAT | drop | even | II | come | PRS | NEG | QUOT |
adv | v | vsuf | adv | adv | n4 | nsuf | n3 | pref | v | vsuf | suf | adv | nsuf | v | vsuf | adv | nsuf | n2 | suf | pref | v | vsuf | vsuf | suf |
When he looked upwards, a stream of water flowed down, but when he looked down, not even a drop of water came down.
Посмотрел наверх, видит, что вода течет струей, а когда глянул вниз, увидел, что ни одна капля не падает.
eloš | ma-x-tow | anu-a | łi-ƛin | yisi-a | esiw | y-ezu-r-ani-x | y-iži-n | |||||||||||
eloš | ma | x | tow | anu | a | łi | ƛin | yisi | a | esiw | y | ezu | r | ani | x | y | iži | n |
over.there | yard | AD.ESS | EMPH | be.NEG | Q | water | QUOT | DEM2.ISG.OBL | ERG | sister | II | look | CAUS | MSD | AD.ESS | II | take.out | PST.UNW |
adv | n2 | nsuf | suf | v | suf | n4 | suf | pron | nsuf | n2 | pref | v | vsuf | deriv | nsuf | pref | v | vsuf |
"Isn't there water over there in the yard?", he took his sister outside to let her have a look, "Splash!" the holy water made just like out of the spring.
«Вон там во дворе есть источник», - он повел сестру показать: священная вода течет струей, как на источнике.
howži | Ismaʕil | ezu-č’ey | ʕaƛ-aɣor | ik’i-n | nesi-a | nesi-s | łˤono-n | baru-bi-n | r-iži-n | ||||||||||
howži | Ismaʕil | ezu | č’ey | ʕaƛ | aɣor | ik’i | n | nesi | a | nesi | s | łˤono | n | baru | bi | n | r | iži | n |
now | Ismail | look | NEG.PST.CVB | village | IN.VERS | go | PFV.CVB | DEM1.ISG.OBL | ERG | DEM1.ISG.OBL | GEN1 | three | TOP | wife | PL | TOP | II.PL | lead | PST.UNW |
adv | n1 | v | vsuf | n3 | nsuf | v | vsuf | pron | nsuf | pron | nsuf | num | suf | n2 | nsuf | suf | pref | v | vsuf |
Now Ismail went into the village without looking and took his three wives with him.
Затем Исмаил со своими тремя женами отправился прямо в село.
nex-n | nesi-a | xan-qor | eƛi-n | mi-gon | xan-a | yoł | xan | oq-x | mi-s | uži | r-ow-n | qala-a | teł | nesi-a | r-uqˤeł-ru | baru-bi-ƛ’ | ezu-a | ik’i-ƛin | ||||||||||||||||||
nex | n | nesi | a | xan | qor | eƛi | n | mi | gon | xan | a | yoł | xan | oq | x | mi | s | uži | r | ow | n | qala | a | teł | nesi | a | r | uqˤeł | ru | baru | bi | ƛ’ | ezu | a | ik’i | ƛin |
come | PFV.CVB | DEM1.ISG.OBL | ERG | khan | POSS.LAT | say | PST.UNW | you | CNTR | khan | Q | be | khan | become | IPFV.CVB | you | GEN1 | son | II.PL | bring | PFV.CVB | fortress | IN.ESS | inside | DEM1.ISG.OBL | ERG | II.PL | hide | PST.PRT | wife | PL | SUPER.ESS | look | INF | go | QUOT |
v | vsuf | pron | nsuf | n1 | nsuf | v | vsuf | pron | suf | n1 | suf | v | n1 | v | vsuf | pron | nsuf | n1 | pref | v | vsuf | n3 | nsuf | post | pron | nsuf | pref | v | vsuf | n2 | nsuf | nsuf | v | vsuf | v | suf |
He came to the king and said: "Aren't you the king? Your son is going to become the king; go to look at the wives that he brought and hid in the fortress!"
Примчался он и наговаривал хану: «Ты разве хан, выходит, ханом является твой сын, иди, посмотри на жен, которых он спрятал в крепости».
b-ezu-an | howži | ik’i-ł-č’i-a-čey-ƛin | p’es | anu-si | ik’i-n | Ismaʕil-a | nesi-a | nesi-s | gulu-n | b-ˤaƛo–k’ič’ad-n | ħiro-qor-gon | yaraɣ-n | kur-n | |||||||||||||||||||
b | ezu | an | howži | ik’i | ł | č’i | a | čey | ƛin | p’es | anu | si | ik’i | n | Ismaʕil | a | nesi | a | nesi | s | gulu | n | b | ˤaƛo–k’ič’ad | n | ħiro | qor | gon | yaraɣ | n | kur | n |
I.PL | look | FUT.DEF | now | go | POT | NEG.FUT.CVB | Q | INTS | QUOT | voice | be.NEG | ATTR | go | PFV.CVB | Ismail | ERG | DEM1.ISG.OBL | ERG | DEM1.ISG.OBL | GEN1 | horse | TOP | III | saddle | PFV.CVB | shoulder | POSS.LAT | CNTR | weapon | TOP | throw | PST.UNW |
pref | v | vsuf | adv | v | vsuf | vsuf | suf | vsuf | suf | n3 | v | suf | v | vsuf | n1 | nsuf | pron | nsuf | pron | nsuf | n3 | suf | pref | v | vsuf | n4 | nsuf | suf | n3 | suf | v | vsuf |
"We will see if I can go now.", and Ismail went without a word, saddled his horse and threw his weapon over his shoulder.
«Посмотрим, смогу ли я подойти», - Исмаил молча подошел к своему коню, оседлал его и накинул оружие на плечо.
b-ˤał-n | gulu-n | yeda | qala-aɣor | nesi-a | nesi-z | baru-bi-däɣor | ezu-č’ey | ik’i-n | ||||||||||
b | ˤał | n | gulu | n | yeda | qala | aɣor | nesi | a | nesi | z | baru | bi | däɣor | ezu | č’ey | ik’i | n |
III | strike | PFV.CVB | horse | TOP | DEM2.ISG | fortress | IN.VERS | DEM1.ISG.OBL | ERG | DEM1.ISG.OBL | GEN2 | wife | PL | APUD.VERS | look | NEG.PST.CVB | go | PST.UNW |
pref | v | vsuf | n3 | suf | pron | n3 | nsuf | pron | nsuf | pron | nsuf | n2 | nsuf | nsuf | v | vsuf | v | vsuf |
His horse rushed on to that fortress and he went to his wives straight without looking.
Помчался он на коне к своим женам прямо в крепость.
qala-ł | adäza | b-utir-n | gulu-n | b-iči-r-n | qˤaƛi-n | Ismaʕil-a | ʕArabuzan | hič’č’a | mi-r | r-ukad-a | r-eti-ru | łina-ƛ’-n | y-ezu-ani-x | maħor | y-oq-ƛin | |||||||||||||||||||||
qala | ł | adäza | b | utir | n | gulu | n | b | iči | r | n | qˤaƛi | n | Ismaʕil | a | ʕArabuzan | hič’č’a | mi | r | r | ukad | a | r | eti | ru | łina | ƛ’ | n | y | ezu | ani | x | maħor | y | oq | ƛin |
fortress | CONT.ESS | before | III | gather | PFV.CVB | horse | TOP | III | wait | CAUS | PFV.CVB | shout | PST.UNW | Ismail | ERG | Arabuzan | the.most | you | LAT | IV | see | INF | IV | want | PST.PRT | what.OBL | SUPER.ESS | TOP | II | look | MSD | AD.ESS | outside | II | become | QUOT |
n3 | nsuf | post | pref | v | vsuf | n3 | suf | pref | v | vsuf | vsuf | v | vsuf | n1 | nsuf | n2 | adv | pron | nsuf | pref | v | vsuf | pref | v | vsuf | pron | nsuf | suf | pref | v | deriv | nsuf | adv | pref | v | suf |
Ismail came before the fortress and let his horse wait there and shouted: "Arabuzan, come outside to look at what you want to see most!"
Исмаил остановил коня перед крепостью и крикнул: «Арабузан, выходи на улицу, увидишь твою самую желанную вещь».
ezu-zaƛ’ | oč’ino | q’ˤim | yoł-asi | aždaħ | ƛ’iri-r | nex-x-ƛax | |||||
ezu | zaƛ’ | oč’ino | q’ˤim | yoł | asi | aždaħ | ƛ’iri | r | nex | x | ƛax |
look | CSL.CVB | nine | head | be | RES.PRT | dragon | on | LAT | come | PRS | QUOT |
v | vsuf | num | n4 | v | vsuf | n3 | adv | nsuf | v | vsuf | suf |
He looked: A nine-headed dragon was coming to him.
Посмотрел и видит: идет на него девятиглавый дракон.
b-exur-ali | aždaħ-n | azbar-xor | kur-n | žeda-ƛ’or-kin | ezu-č’ey | Ħon–Bahadur | nesi-a | nesi-z | huni-x | ik’i-n | ||||||||||||
b | exur | ali | aždaħ | n | azbar | xor | kur | n | žeda | ƛ’or | kin | ezu | č’ey | Ħon–Bahadur | nesi | a | nesi | z | huni | x | ik’i | n |
III | kill | ATTR | dragon | TOP | palace | AD.LAT | throw | PFV.CVB | DEM1.IIPL.OBL | SUPER.LAT | even | look | NEG.PST.CVB | Mountain.Hero | DEM1.ISG.OBL | ERG | DEM1.ISG.OBL | GEN2 | way | AD.ESS | go | PST.UNW |
pref | v | vsuf | n3 | suf | n3 | nsuf | v | vsuf | pron | nsuf | suf | v | vsuf | n1 | pron | nsuf | pron | nsuf | n4 | nsuf | v | vsuf |
He threw the dragon into the palace, and without even looking at them, Mountain-Hero went on his way.
Гора-богатырь бросил у дворца убитого дракона и, не глядя на них, пошел своей дорогой.
mi | b-uy-xor | xabar | esi-č’i-łi | mi-z | ozuri-bi-r | di-q | č’ura | r-ukar-a | k’ʷeze | r-oq-č’i-ƛin | yiła-a | eƛi-nosi | esiw-ƛ’aɣor-n | ezu-n | esi-n | nesi-a | di | mi-z | baru-łay | diwanbeg-q | heresi | mec | esi-asi | zow-s | idu-r | ʕoloq-bi-n | r-utir-n | sasaq-qor | idu-ay | qˤaƛu–quy-n | gap-n | łiyr-x-anu-ƛin | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||
mi | b | uy | xor | xabar | esi | č’i | łi | mi | z | ozuri | bi | r | di | q | č’ura | r | ukar | a | k’ʷeze | r | oq | č’i | ƛin | yiła | a | eƛi | nosi | esiw | ƛ’aɣor | n | ezu | n | esi | n | nesi | a | di | mi | z | baru | łay | diwanbeg | q | heresi | mec | esi | asi | zow | s | idu | r | ʕoloq | bi | n | r | utir | n | sasaq | qor | idu | ay | qˤaƛu–quy | n | gap | n | łiyr | x | anu | ƛin |
you | III | true | AD.LAT | story | tell | NEG.FUT.CVB | CND.CVB.IRR | you | GEN2 | eye | PL | LAT | me | POSS.ESS | light | IV | show | INF | can | IV | become | NEG.FUT | QUOT | DEM2.IISG.OBL | ERG | say | ANT.CVB | brother | SUPER.VERS | TOP | look | PFV.CVB | tell | PST.UNW | DEM1.ISG.OBL | ERG | me | you | GEN2 | wife | CONT.ABL | judge | POSS.ESS | false | language | tell | RES.PRT | be.NPRS | PST.WIT | home | LAT | young.person | PL | TOP | IV | gather | PFV.CVB | in.the.morning | POSS.LAT | home | IN.ABL | noise | and | merriment | and | finish | PRS | NEG | QUOT |
pron | pref | adj | nsuf | n3 | v | vsuf | vsuf | pron | nsuf | n4 | nsuf | nsuf | pron | nsuf | n4 | pref | v | vsuf | comp | pref | v | vsuf | suf | pron | nsuf | v | vsuf | n1 | nsuf | suf | v | vsuf | v | vsuf | pron | nsuf | pron | pron | nsuf | n2 | nsuf | n1 | nsuf | adj | n3 | v | vsuf | v | vsuf | adv | nsuf | n1 | nsuf | suf | pref | v | vsuf | adv | nsuf | adv | nsuf | n4 | suf | n2 | suf | v | vsuf | vsuf | suf |
When she said: "If you don't tell the truth, I won't be able to restore your eyesight.", he looked to his brother and told: "I have told the judge falsehood about your wife, namely that she gathered young men in her home and the noise and merriment didn't finish until the morning.
Тогда она проявила решительность: «Если ты не скажешь правду, я не смогу восстановить тебе зрение». Он повернулся в сторону брата и рассказал: «Про твою жену я судье солгал, мол, она по вечерам собирает домой мужчин, до утра веселятся, и шум-гам не утихает.
nasin | xalq’i | b-ezu-n | ƛexu-n | sosi-si | y-is-ani-x-ƛin | b-eč’uł-n | nesi-a | b-aq’ˤu | micxir | esi-zaƛ’ | ɣamas | y-is-ł-x-si | žek’u | oƛix-n | anu | ||||||||||||||||||
nasin | xalq’i | b | ezu | n | ƛexu | n | sosi | si | y | is | ani | x | ƛin | b | eč’uł | n | nesi | a | b | aq’ˤu | micxir | esi | zaƛ’ | ɣamas | y | is | ł | x | si | žek’u | oƛix | n | anu |
all | people | III | look | PFV.CVB | remain | PFV.CVB | at.first | ATTR | II | buy | MSD | AD.ESS | QUOT | III | flow.out | PFV.CVB | DEM1.ISG.OBL | ERG | III | much | money | tell | CSL.CVB | box | II | buy | POT | IPFV.CVB | ATTR | man | appear | PST.UNW | be.NEG |
adj | n3 | pref | v | vsuf | v | vsuf | adv | suf | pref | v | deriv | nsuf | suf | pref | v | vsuf | pron | nsuf | pref | adv | n3 | v | vsuf | n2 | pref | v | vsuf | vsuf | suf | n1 | v | vsuf | v |
All the people came out to look and buy it immediately, but when he said how much money it costs, there was no man who could buy the box.
Все люди поражались и налетели, желая его приобрести, но, когда он объявил высокую цену, не нашлось человека, который мог бы купить этот сундук.
xan-z | kid-r | ža | maq’an-bi | teq-nosi | aki-azay-n | y-oƛix-n | y-ezu-n | yedu | šebi | šebin | elo-ƛin | |||||||||||
xan | z | kid | r | ža | maq’an | bi | teq | nosi | aki | azay | n | y | oƛix | n | y | ezu | n | yedu | šebi | šebin | elo | ƛin |
khan | GEN2 | daughter | LAT | DEM1.SG | melody | PL | hear | ANT.CVB | window | IN.ABL.DIST | TOP | II | appear | PFV.CVB | II | look | PFV.CVB | DEM2.IISG | what | thing | there | QUOT |
n1 | nsuf | n2 | nsuf | pron | n3 | nsuf | v | vsuf | n4 | nsuf | suf | pref | v | vsuf | pref | v | vsuf | pron | pron | n4 | adv | suf |
After the king's daughter heard these melodies, she appeared at the window and looked out, wondering: "What is this thing there?"
Когда ханская дочь услышала эти мелодии, выглянула в окно и посмотрела, что, мол, там такое.
y-ezu-a | y-ik’i-ru | ɣˤanabi | xizor | y-uti-n | y-ay-n | eƛi-n | xan-z | kid-a | xexbi | r-iqir-zay | soder | łˤono | buci | yoł-ƛin | ||||||||||||||
y | ezu | a | y | ik’i | ru | ɣˤanabi | xizor | y | uti | n | y | ay | n | eƛi | n | xan | z | kid | a | xexbi | r | iqir | zay | soder | łˤono | buci | yoł | ƛin |
II | look | INF | II | go | PST.PRT | woman | back | II | return | PFV.CVB | II | come | PFV.CVB | say | PST.UNW | khan | GEN2 | daughter | ERG | child | III.PL | find | SIM.CVB | after | three | month | be | QUOT |
pref | v | vsuf | pref | v | vsuf | n2 | adv | pref | v | vsuf | pref | v | vsuf | v | vsuf | n1 | nsuf | n2 | nsuf | n3pl | pref | v | vsuf | post | num | n3 | v | suf |
The woman who had gone looking returned and said: "It has been three months since the king's daughter has conceived her child."
Женщина, которая пошла осмотреть ханскую дочь, вернулась обратно и сообщила: «Прошло уже три месяца со времени зачатия ребенка в утробе ханской дочери».
ezu-n | dibir-n | iči-asi | zow-n | ||||
ezu | n | dibir | n | iči | asi | zow | n |
look | PFV.CVB | mullah | TOP | wait | RES.PRT | be.NPRS | PST.UNW |
v | vsuf | n1 | suf | v | vsuf | v | vsuf |
And the mullah waited and looked.
А мулла молча смотрел.
ƛ’ˤu-ƛ’or | b-izi-n | b-ezu-nosi | elo | yizi-r | gondu | y-esu-n | elo | tełer | b-ezu-nosi | aždaħ | b-ukad-n | ||||||||||||
ƛ’ˤu | ƛ’or | b | izi | n | b | ezu | nosi | elo | yizi | r | gondu | y | esu | n | elo | tełer | b | ezu | nosi | aždaħ | b | ukad | n |
roof | SUPER.LAT | I.PL | get.up | PST.UNW | I.PL | look | ANT.CVB | there | DEM2.IPL.OBL | LAT | big.hole | II | find | PFV.CVB | there | into | I.PL | look | ANT.CVB | dragon | III | see | PST.UNW |
n3 | nsuf | pref | v | vsuf | pref | v | vsuf | adv | pron | nsuf | n2 | pref | v | vsuf | adv | post | pref | v | vsuf | n3 | pref | v | vsuf |
They got up onto the roof, had a look and found a big hole; when they looked into it, they saw the dragon.
Поднялись на крышу, посмотрели и обнаружили там дыру. Посмотрели через дыру и увидели дракона.
nesi-ƛ’ | b-ezu-ani-x-ƛin | b-ay-ru | ahli-r | uži-a | bˤeƛ’-s | šebin-t’a | teƛ-x | zow-n | |||||||||||||
nesi | ƛ’ | b | ezu | ani | x | ƛin | b | ay | ru | ahli | r | uži | a | bˤeƛ’ | s | šebin | t’a | teƛ | x | zow | n |
DEM1.ISG.OBL | SUPER.ESS | I.PL | look | MSD | AD.ESS | QUOT | I.PL | come | PST.PRT | people | LAT | son | ERG | sheep | GEN1 | thing | DISTR | give | IPFV.CVB | be.NPRS | PST.UNW |
pron | nsuf | pref | v | deriv | nsuf | suf | pref | v | vsuf | n3 | nsuf | n1 | nsuf | n3pl | nsuf | n4 | suf | v | vsuf | v | vsuf |
The son gave out one sheep each for every person who came to look after him.
Сын давал по одной овце всем, кто приходил навещать отца.
xizay | ezu-n | yeda-n | ƛexu-n | |||
xizay | ezu | n | yeda | n | ƛexu | n |
behind | look | PFV.CVB | DEM2.ISG | TOP | remain | PST.UNW |
adv | v | vsuf | pron | suf | v | vsuf |
And he stood there looking behind it.
Он же стоял и смотрел вслед.
elo | yisi-r | aɣi-bi | žeda-a | žeda-qor | xabaryad-x | teq-n | yedu | ahli | łina-qor | r-ezu-n | r-iči-asi | žin | moči-bi | r-iƛi-n-č’ey | |||||||||||||||
elo | yisi | r | aɣi | bi | žeda | a | žeda | qor | xabaryad | x | teq | n | yedu | ahli | łina | qor | r | ezu | n | r | iči | asi | žin | moči | bi | r | iƛi | n | č’ey |
there | DEM2.ISG.OBL | LAT | bird | PL | DEM1.IIPL.OBL | ERG | DEM1.IIPL.OBL | POSS.LAT | talk | IPFV.CVB | hear | PST.UNW | DEM2.IISG | people | what.OBL | POSS.LAT | IV | look | PFV.CVB | IV | be | RES.PRT | now | field | PL | IV | plough | PFV.CVB | NEG.PST.UNW |
adv | pron | nsuf | n3 | nsuf | pron | nsuf | pron | nsuf | v | vsuf | v | vsuf | pron | n3 | pron | nsuf | pref | v | vsuf | pref | v | vsuf | adv | n3 | nsuf | pref | v | vsuf | vsuf |
There he heared the birds talking among themselves: "What are those people looking for, why didn't they plow the fields already?
Там он услышал, как птицы говорили между собой: «Чего же это люди до сих пор не пашут землю?
rˤełay-n | r-odi-n | at’-n | buq-a | ħoli-ƛ’ | r-oɣ-n | Alimaħama-a | čardaħi-a | q’ˤida-n | iči-n | ezu-n | iči-asi | zow-n | |||||||||||||||
rˤełay | n | r | odi | n | at’ | n | buq | a | ħoli | ƛ’ | r | oɣ | n | Alimaħama | a | čardaħi | a | q’ˤida | n | iči | n | ezu | n | iči | asi | zow | n |
threshing.floor | TOP | IV | do | PFV.CVB | wheat | TOP | sun | IN.ESS | mat | SUPER.ESS | IV | take.away | PFV.CVB | Alimagomed | ERG | balcony | IN.ESS | down | TOP | sit | PFV.CVB | look | PFV.CVB | be | RES.PRT | be.NPRS | PST.UNW |
n4 | suf | pref | v | vsuf | n4 | suf | n3 | nsuf | n3 | nsuf | pref | v | vsuf | n1 | nsuf | n4 | nsuf | adv | suf | v | vsuf | v | vsuf | v | vsuf | v | vsuf |
Having done the threshing, Alimagomed put the wheat on a mat in the sun, sat down on a balcony and was looking around.
Алимагомед, закончив молотьбу, высыпал на кошме пшеницу на солнце, сидел на балконе и смотрел по сторонам.
neła-z | maʕdinłi-ƛ’ | yeda | ħayran | oq-n | ezu-n | ƛexu-n | |||||
neła | z | maʕdinłi | ƛ’ | yeda | ħayran | oq | n | ezu | n | ƛexu | n |
DEM1.IISG.OBL | GEN2 | beauty | SUPER.ESS | DEM2.ISG | be.astonished | become | PFV.CVB | look | PFV.CVB | remain | PST.UNW |
pron | nsuf | n4 | nsuf | pron | comp | v | vsuf | v | vsuf | v | vsuf |
He was astonished by its beauty and kept looking.
Он поразился ее красотой.
aɣi | b-ukad-run-tow | neła-z | maʕdinłi-ƛ’-n | ezu-n | xan | haqu-a | ogu-n | ƛexu-n | ||||||||||
aɣi | b | ukad | run | tow | neła | z | maʕdinłi | ƛ’ | n | ezu | n | xan | haqu | a | ogu | n | ƛexu | n |
bird | III | see | IMM.ANT.CVB | EMPH | DEM1.IISG.OBL | GEN2 | beauty | SUPER.ESS | TOP | look | PFV.CVB | khan | mouth | IN.ESS | gape | PFV.CVB | remain | PST.UNW |
n3 | pref | v | vsuf | suf | pron | nsuf | n4 | nsuf | suf | v | vsuf | n1 | n2 | nsuf | v | vsuf | v | vsuf |
When the king saw the bird, he stood there gaping about its beauty.
Увидев птицу, хан был поражен ее красотой.
kur-n | uži-a | c’eruc’a-s | hil | ciq-aɣor-n | r-ezu-n | durimoƛ’ | boc’a-n | r-ik’i-n | ziru-n | žeda-qay | xʷasar | b-oq-n | ||||||||||||||
kur | n | uži | a | c’eruc’a | s | hil | ciq | aɣor | n | r | ezu | n | durimoƛ’ | boc’a | n | r | ik’i | n | ziru | n | žeda | qay | xʷasar | b | oq | n |
shoot.from | PFV.CVB | boy | ERG | bow | GEN1 | arrow | forest | IN.VERS | TOP | III.PL | look | PFV.CVB | running | wolf.PL | TOP | III.PL | go | PFV.CVB | fox | TOP | DEM1.IIPL.OBL | POSS.ABL | rescue | III | become | PST.UNW |
v | vsuf | n1 | nsuf | n4 | nsuf | n3 | n4 | nsuf | suf | pref | v | vsuf | adv | n3pl | suf | pref | v | vsuf | n3 | suf | pron | nsuf | comp | pref | v | vsuf |
The boy shot the arrow from his bow, the wolves ran towards the forest and the fox got rescued from them.
Юноша выстрелил из лука, и они помчались в сторону леса, а лиса избавилась от них.
naysinan | b-ezu-n | yizi | ||
naysinan | b | ezu | n | yizi |
everywhere | I.PL | look | PST.UNW | DEM2.IPL |
adv | pref | v | vsuf | pron |
They looked everywhere.
Они повсюду посмотрели.
xizaɣor | as-ƛxor | b-ezu-nosi | yizi-r | yeda | cey-z | gugu-ƛ’-n | zow-n | as-ł | teł | uqˤeł-asi | ukad-n | |||||||||||
xizaɣor | as | ƛxor | b | ezu | nosi | yizi | r | yeda | cey | z | gugu | ƛ’ | n | zow | n | as | ł | teł | uqˤeł | asi | ukad | n |
finally | sky | SUB.LAT | I.PL | look | ANT.CVB | DEM2.IPL.OBL | LAT | DEM2.ISG | eagle | GEN2 | back | SUPER.ESS | TOP | ride | PFV.CVB | sky | CONT.ESS | inside | hide | RES.PRT | see | PST.UNW |
adv | n4 | nsuf | pref | v | vsuf | pron | nsuf | pron | n3 | nsuf | n2 | nsuf | suf | v | vsuf | n4 | nsuf | post | v | vsuf | v | vsuf |
Finally, when they looked into the sky, they saw him hiding in the sky, riding on the eagle's back.
В конце концов, когда взглянули в небо, они увидели, как он сидел на спине орла и прятался в облаке.
maħor-n | b-oq-n | b-ezu | b-ˤaƛ’u-nosi | babiw-r-n | kid-r-n | bełiqu-s | uži | elo | teł | ukad-n | ||||||||||||
maħor | n | b | oq | n | b | ezu | b | ˤaƛ’u | nosi | babiw | r | n | kid | r | n | bełiqu | s | uži | elo | teł | ukad | n |
outside | TOP | III | become | PFV.CVB | III | look | III | fall | ANT.CVB | father | LAT | and | daughter | LAT | and | hunter | GEN1 | boy | there | inside | see | PFV.CVB |
adv | suf | pref | v | vsuf | pref | v | pref | v | vsuf | n1 | nsuf | suf | n2 | nsuf | suf | n1 | nsuf | n1 | adv | post | v | vsuf |
After they went out and looked, father and his daughter saw the hunter's son there inside.
Когда отец и дочь вышли на улицу и посмотрели, они увидели сына охотника там внутри.
b-ezu-zaƛ’ | neła | qu-ł | neširu-n | sis | heneš | b-ok’ek’-asi | b-esu-n | neła | ɣun-qay | |||||||||
b | ezu | zaƛ’ | neła | qu | ł | neširu | n | sis | heneš | b | ok’ek’ | asi | b | esu | n | neła | ɣun | qay |
III | look | CSL.CVB | DEM1.IISG.OBL | day | CONT.ESS | evening | TOP | one | apple | III | steal | RES.PRT | III | find | PFV.CVB | DEM1.IISG.OBL | tree | POSS.ABL |
pref | v | vsuf | pron | n4 | nsuf | adv | suf | num | n3 | pref | v | vsuf | pref | v | vsuf | pron | n4 | nsuf |
After they have looked, they found out that in that evening one apple from that tree was stolen too.
Когда посмотрели, оказалось, что и в тот вечер с того дерева стащили одно яблоко.
b-ezu | b-ˤaƛ’u-nosi | neła | qu-ł-n | ɣun-qay | sis | heneš | b-ok’eł-asi | b-esu-n | ||||||||||
b | ezu | b | ˤaƛ’u | nosi | neła | qu | ł | n | ɣun | qay | sis | heneš | b | ok’eł | asi | b | esu | n |
III | look | III | fall | ANT.CVB | DEM1.IISG.OBL | day | CONT.ESS | TOP | tree | POSS.ABL | one | apple | III | escape | RES.PRT | III | find | PFV.CVB |
pref | v | pref | v | vsuf | pron | n4 | nsuf | suf | n4 | nsuf | num | n3 | pref | v | vsuf | pref | v | vsuf |
After they had looked, they found out that on that day one apple was stolen from the tree.
Когда посмотрели, оказалось, что и в тот вечер с того дерева украли одно яблоко.
sasaqosi | reču-ƛer | y-ezu-nosi | elo | mesed | b-esu-n | anu | |||||
sasaqosi | reču | ƛer | y | ezu | nosi | elo | mesed | b | esu | n | anu |
in.the.morning | cattle.shed | SUB.LAT | II | look | ANT.CVB | there | gold | III | find | PFV.CVB | be.NEG |
adv | n2 | nsuf | pref | v | vsuf | adv | n3 | pref | v | vsuf | v |
In the morning the mother looked in the cattle shed and did not find gold.
Утром мать посмотрела и не нашла золота.