Morpheme ƛer (nsuf) SUB.LAT

31 occurrences

In text The poor man that the lamb made rich
eleley šebi yedu t’o r-oq-a-ƛin igo-r-n ik’i-n gondu-aɣor reƛ’a r-egir-nosi kʷay-ƛer ukru–micxir b-iqi-n
eleley šebi yedu t’o r oq a ƛin igo r n ik’i n gondu aɣor reƛ’a r egir nosi kʷay ƛer ukru–micxir b iqi n
behold what DEM2.IISG here IV happen PST.WIT.INT QUOT near LAT TOP go PFV.CVB big.hole IN.VERS hand IV let ANT.CVB hand SUB.LAT gold.and.silver III get PST.UNW
excl pron pron adv pref v vsuf suf adv nsuf suf v vsuf n2 nsuf n4 pref v vsuf n nsuf n3 pref v vsuf

"Behold, what happened here?", he said, and after going there and putting his hand into the hole, got gold and silver into his hand.

Ой, что же тут случилось мол, когда же он пускал туда руку, под рукой оказались золото и серебро.


In text The crow and the fox...
haqu-ƛer reƛ-n r-is-n ažo-ƛ’ b-ay-n ɣʷˤadi heq-nosi ziru-a neła-xor eƛi-n
haqu ƛer reƛ n r is n ažo ƛ’ b ay n ɣʷˤadi heq nosi ziru a neła xor eƛi n
mouth SUB.LAT meat TOP IV take PFV.CVB tree SUPER.ESS III come PFV.CVB crow sit.down ANT.CVB fox ERG DEM1.IISG.OBL AD.LAT say PST.UNW
n2 nsuf n4 suf pref v vsuf n2 nsuf pref v vsuf n3 v vsuf n3 nsuf pron nsuf v vsuf

When a crow sat down onto the tree with a piece of meat in its beak, the fox said to him:

Когда с мясом во рту на дереве села ворона, лиса ей сказала, что...


In text Aliqilich
hudu mi nedur-a zow-n k’ačaɣˤ-ƛin b-izir-n b-ok’-n meč’o-ƛer-ce-n cucik’-n mač’a-n r-oɣ-n maħor b-exur-ani-x-ƛin oq-n yeda
hudu mi nedur a zow n k’ačaɣˤ ƛin b izir n b ok’ n meč’o ƛer ce n cucik’ n mač’a n r n maħor b exur ani x ƛin oq n yeda
so you so Q be.NPRS PST.UNW bandit QUOT III lift PFV.CVB III beat PFV.CVB hug SUB.LAT EQU1 TOP put PFV.CVB dagger TOP IV take.away TOP outside III kill MSD AD.ESS QUOT begin PST.UNW DEM2.ISG
excl pron adv suf v vsuf n1 suf pref v vsuf pref v vsuf n3 nsuf nsuf suf v vsuf n4 suf pref v suf adv pref v deriv nsuf suf v vsuf pron

"You meant like this, you bandit?", Aliqilich lifted him, and beat him in up to his neck, then drew his dagger and was about to kill the dragon.

Значит ты так что ли, бандит, мол, Аликилич поднял и вонзил его до шеи, вытащил кинжал и стал убить.


In text The fox and the bear...
ele-ay ziru xexłi-ƛ’ idu-r-n b-ik’i-n q’ut’u-a zow-ru rił-n r-agi-n meč’-ƛer ža-n b-ayr-n xizo–q’ˤimer b-uti-n moči-łxor zey-däɣor-n b-ik’i-n azu kosi-a b-iħu-n
ele ay ziru xexłi ƛ’ idu r n b ik’i n q’ut’u a zow ru rił n r agi n meč’ ƛer ža n b ayr n xizo–q’ˤimer b uti n moči łxor zey däɣor n b ik’i n azu kosi a b iħu n
there IN.ABL fox quickness SUPER.ESS home LAT TOP III go PFV.CVB earthen.jug IN.ESS be.NPRS PST.PRT butter TOP IV lick PFV.CVB neck SUB.LAT DEM1.SG TOP III bring PFV.CVB back III turn.back PFV.CVB field CONT.VERS bear APUD.VERS TOP III go PFV.CVB harvest gather INF III come.to PST.UNW
adv nsuf n3 n4 nsuf adv nsuf suf pref v vsuf n3 nsuf v vsuf n4 suf pref v vsuf n3 nsuf pron suf pref v vsuf adv pref v vsuf n3 nsuf n3 nsuf suf pref v vsuf n3 v vsuf pref v vsuf

Then the fox went home quickly, licked the butter which was in an earthen jug up to its neck and turned back to the field, went back to the bear and got back to gathering the harvest.

Оттуда лиса быстро пошла в лес, съела масло, которое было в кувшине, довела его до горла, вернулась обратно, пошла к медведю на участок и начала собрать урожай.


In text The fox and the bear...
meč’-ƛer b-ayr-ru cedi-s-ƛin
meč’ ƛer b ayr ru cedi s ƛin
neck SUB.LAT III bring PST.PRT name PST.WIT QUOT
n3 nsuf pref v vsuf v vsuf suf

"He was named 'up-to-the-neck'", said the fox.

До горла дошедший назвал мол, сказала лиса.


In text The fox and the bear...
b-ezu-č’ey ziru idu-r-n b-ik’i-n b-oƛƛo-ƛer rił-s q’ut’u-n b-iži-n xizor b-uti-n yoł-za moči-łxor zey-däɣor b-ik’i-n
b ezu č’ey ziru idu r n b ik’i n b oƛƛo ƛer rił s q’ut’u n b iži n xizor b uti n yoł za moči łxor zey däɣor b ik’i n
III look NEG.PST.CVB fox home LAT TOP I.PL go PFV.CVB III middle SUB.LAT butter GEN1 earthen.jug TOP III take.out PFV.CVB back III turn.back PFV.CVB be LCV.CVB field CONT.VERS bear APUD.VERS III go PST.UNW
pref v vsuf n3 adv nsuf suf pref v vsuf pref adv nsuf n4 nsuf n3 suf pref v vsuf adv pref v vsuf v vsuf n3 nsuf n3 nsuf pref v vsuf

Without looking back, the fox went home, ate the butter out of the earthen jug up to the half, returned back to the field and went to the bear.

Лиса пошла домой, не оглядываясь, довела масло в кувшине до середины и вернулась обратно на участок к медведю.


In text The fox and the bear...
zey-a šebi ci cedi-a-ƛin esir-nosi ziru-a b-oƛƛo-ƛer b-ayr-ru cedi-s-ƛin eƛi-n
zey a šebi ci cedi a ƛin esir nosi ziru a b oƛƛo ƛer b ayr ru cedi s ƛin eƛi n
bear ERG what name name PST.WIT.INT QUOT ask ANT.CVB fox ERG III middle SUB.LAT III bring PST.PRT name PST.WIT QUOT say PST.UNW
n3 nsuf pron n3 v vsuf suf v vsuf n3 nsuf pref adv nsuf pref v vsuf v vsuf suf v vsuf

After the bear had asked, what name they gave him, the fox said, they named him 'up-to-the-middle'.

Медведь спросил, какое имя дала мол, лиса сказала, дала дошедший до середины мол.


In text The wolf and the three donkeys
neła-ƛ’ay neširu sasił-nosi reču-ƛer-tow nex-näy r-igu anu-a mi-r-ƛin
neła ƛ’ay neširu sasił nosi reču ƛer tow nex näy r igu anu a mi r ƛin
DEM1.IISG.OBL SUPER.ABL evening get.dark ANT.CVB cattle.shed SUB.LAT EMPH come CND.CVB III.PL good be.NEG Q you LAT QUOT
pron nsuf adv v vsuf n2 nsuf suf v vsuf pref adj v suf pron nsuf suf

Above that, wouldn't it be better for you if you come into the cattle-shed after it got evening?"

Чем это, тебе же лучше вечером, когда стемнеет, прийти в хлев мол.


In text Tsirdukh
sosi di posu-ƛ’ y-ezu-a y-ik’i-an-ƛin Qartay maħor-n y-oq-n kʷaxa-tow xizor y-uti-n y-ay-n eƛi-n reču-ƛer-ƛa y-ay-č’u
sosi di posu ƛ’ y ezu a y ik’i an ƛin Qartay maħor n y oq n kʷaxa tow xizor y uti n y ay n eƛi n reču ƛer ƛa y ay č’u
at.first me cattle SUPER.ESS II look INF II go FUT.DEF QUOT Qartay outside TOP II become PFV.CVB soon EMPH back II return PFV.CVB II come PFV.CVB say PST.UNW cattle.shed SUB.LAT INDEF II come NEG.PST.WIT
adv pron n4 nsuf pref v vsuf pref v vsuf suf n2 adv suf pref v vsuf adv suf adv pref v vsuf pref v vsuf v vsuf n2 nsuf nsuf pref v vsuf

"First I will go to have to look for the cattle", Qartay went outside and soon returned, saying: "I didn't come into the shed.

Сперва я пойду в хлев, чтобы посмотреть на скот мол, Баба-Яга вышла во двор и быстро обратно вернулась и сказала, в хлев-то не зашла.


In text Tsirdukh
reču-ƛer-n y-ay-n gulu t’et’-a-nir-ƛin ža y-iħu-nosi C’irdux-a c’oq’iw-ga-ni hibo gulu-s k’ox–łox caƛi-n
reču ƛer n y ay n gulu t’et’ a nir ƛin ža y iħu nosi C’irdux a c’oq’iw ga ni hibo gulu s k’ox–łox caƛi n
cattle.shed SUB.LAT TOP II come PFV.CVB horse milk INF GER.PURP QUOT DEM1.SG II sit.down ANT.CVB Tsirdukh ERG pointed ATTR DEF stick horse GEN1 twice.or.thrice sting PST.UNW
n2 nsuf suf pref v vsuf n3 v vsuf vsuf suf pron pref v vsuf n1 nsuf adj suf suf n3 n3 nsuf adv v vsuf

When she came into the shed and sat down to milk the horse, Tsirdukh stung the horse a few times with the pointed stick.

Пришла в конюшню, когда начала доить лошадь, Цирдух два-три раза кольнул острой палкой.


In text The old man and the young boy
mi šebi huni-bi-x-n mi-ƛer gulu-a b-ičir-a b-eti-n
mi šebi huni bi x n mi ƛer gulu a b ičir a b eti n
you what way PL AD.ESS TOP you SUB.LAT horse Q III restrain INF III want PST.UNW
pron pron n4 nsuf nsuf suf pron nsuf n3 suf pref v vsuf pref v vsuf

"Why do you want to restrain a horse under you on the ways?

Ты что, хочешь, чтобы по дороге тебе дали коня.


In text Ohoyo
b-ay-ru ħalt’i-s b-aq’ˤu muk-n b-is-x zow-n-anu Ħasan-a sida qu-ł iš-ani-ƛer taraw
b ay ru ħalt’i s b aq’ˤu muk n b is x zow n anu Ħasan a sida qu ł ani ƛer taraw
III come PST.PRT work GEN1 III much salary TOP III take IPFV.CVB be.NPRS PFV.CVB NEG Hassan ERG one.OBL day CONT.ESS eat MSD SUB.LAT except.for
pref v vsuf n3 nsuf pref adj n3 suf pref v vsuf v vsuf vsuf n1 nsuf num n4 nsuf v deriv nsuf post

For the work he did, Hassan did not earn much money but for one day to eat.

Хасан не брал много денег за работу, кроме как на один день.


In text A father, his son, and Oku
sasaqosi babi-a uži reču-ƛer iži-n ƛa gulu-ƛ’ b-ezu-a b-ik’i-x-ƛin
sasaqosi babi a uži reču ƛer iži n ƛa gulu ƛ’ b ezu a b ik’i x ƛin
in.the.morning dad ERG son cattle.shed SUB.LAT lead PST.UNW go.IMPR horse SUPER.ESS I.PL look INF I.PL go PRS QUOT
adv n3 nsuf n1 n2 nsuf v vsuf excl n3 nsuf pref v vsuf pref v vsuf suf

In the morning, the father lead the son to the cattle-shed: "Let's go, we go to look at the horse!"

Утром отец взял сына в хлев: «Пойдем, посмотрим на коня».


In text A father, his son, and Oku
reču-ƛer yizi b-ik’i-nosi anu-ƛax elo gulu
reču ƛer yizi b ik’i nosi anu ƛax elo gulu
cattle.shed SUB.LAT DEM2.IPL I.PL go ANT.CVB be.NEG QUOT there horse
n2 nsuf pron pref v vsuf v suf adv n3

When they went to the shed, the horse wasn't there.

Когда пришли в хлев, коня там не нашли.


In text The smith's son
xot’o-n pˤaƛir-n ˤoƛ’u-n iħu-łxor yeda ik’i-ƛ’oräy reƛ’a-ƛer y-iqi-ru t’it’ora-q exorił-n ƛexu-n
xot’o n pˤaƛir n ˤoƛ’u n iħu łxor yeda ik’i ƛ’oräy reƛ’a ƛer y iqi ru t’it’ora q exorił n ƛexu n
foot TOP glide.off PFV.CVB fall PFV.CVB river CONT.VERS DEM2.ISG go SIM.CVB hand SUB.LAT II hold PST.PRT shrubbery POSS.ESS hang PFV.CVB remain PST.UNW
n3 suf v vsuf v vsuf n3 nsuf pron v vsuf n4 nsuf pref v vsuf n4 nsuf v vsuf v vsuf

His foot glided off and while he was falling into the river, he could hold to a bush with his hand.

Поскользнулся и чуть было не упал в реку, но успел зацепиться за куст, попавший под руку.


In text Sun's Uneyzat
ik’i-n ik’i-n yeda sida osiw qoq-ƛer ay-n-ƛax
ik’i n ik’i n yeda sida osiw qoq ƛer ay n ƛax
go PFV.CVB go PFV.CVB DEM2.ISG one.OBL high cliff SUB.LAT come PST.UNW QUOT
v vsuf v vsuf pron num adj n4 nsuf v vsuf suf

He went and went and arrived under a high cliff.

Шел он, шел и дошел до одного высокого утеса.


In text Sun's Uneyzat
aki-ƛer ay-nosi ʕUneyzat-ƛin qˤaƛi-n roži r-oɣ-n-anu
aki ƛer ay nosi ʕUneyzat ƛin qˤaƛi n roži r n anu
window SUB.LAT come ANT.CVB Uneyzat QUOT shout PFV.CVB word IV take.away PST.UNW NEG
n4 nsuf v vsuf n2 suf v vsuf n4 pref v vsuf vsuf

When they came under the window, he shouted "Uneyzat!", but there was no response.

Когда оказался перед домом, позвал «Унейзат», ответа не последовало.


In text Sun's Uneyzat
q’ˤida b-iči-ani-x yizi-ƛer uyno q’ˤuri r-ayr-n
q’ˤida b iči ani x yizi ƛer uyno q’ˤuri r ayr n
down I.PL sit MSD AD.ESS DEM2.IPL.OBL SUB.LAT four chair IV bring PST.UNW
adv pref v deriv nsuf pron nsuf num n4 pref v vsuf

He brought four chairs for them to sit down.

None


In text Sun's Uneyzat
xan-a ma-x-zo-ni-qor eƛi-n mesed-s q’ˤuri uži-ƛer teƛ micxir-s
xan a ma x zo ni qor eƛi n mesed s q’ˤuri uži ƛer teƛ micxir s
khan ERG gate AD.ESS ATTR.OBL DEF POSS.LAT say PST.UNW gold GEN1 chair boy SUB.LAT give silver GEN1
n1 nsuf n2 nsuf suf suf nsuf v vsuf n3 nsuf n4 n1 nsuf v n3 nsuf

The king said to the guard: "Give the golden chair to the boy, the silver one to the girl, the copper one to the guest and the wooden one give to the woman who was tied to the pole."

Хан сказал сторожу: «Золотую скамейку подай юноше, серебряную - девушке, медную - гостю, а на деревянной скамеечке пусть садится женщина, которая была привязана к столбу».


In text Sun's Uneyzat
neła-ƛ’ razi-n y-oq-č’ey buq-s ʕUneyzat-a mesed-s q’ˤuri im-qor y-ici-n zow-ru-ni ɣˤanabi-ƛer teƛ-n micxir-s-ni
neła ƛ’ razi n y oq č’ey buq s ʕUneyzat a mesed s q’ˤuri im qor y ici n zow ru ni ɣˤanabi ƛer teƛ n micxir s ni
DEM1.IISG.OBL SUPER.ESS agree TOP II become NEG.PST.CVB sun GEN1 Uneyzat ERG gold GEN1 chair pole POSS.LAT II tie PFV.CVB be.NPRS PST.PRT DEF woman SUB.LAT give PFV.CVB silver GEN1 DEF
pron nsuf comp suf pref v vsuf n3 nsuf n2 nsuf n3 nsuf n4 n3 nsuf pref v vsuf v vsuf suf n2 nsuf v vsuf n3 nsuf suf

Sun's Uneyzat didn't agree to this and gave the golden chair to the girl that used to be tied to the pole, the silver one to the boy, the copperone to the girl and the wooden one she took for herself.

Солнечная Унейзат, не согласившись с этим, золотую скамейку подала женщине, которая была привязана к столбу, серебряную - юноше, медную - девушке, а деревянную скамейку взяла себе.


In text Arabuzan
oq-ƛin eƛi-n r-oƛik’-n uži-ƛer q’ˤuri-n teƛ-n q’ˤida iči-r-n
oq ƛin eƛi n r oƛik’ n uži ƛer q’ˤuri n teƛ n q’ˤida iči r n
become QUOT say PFV.CVB IV let.appear PFV.CVB boy SUB.LAT chair TOP give PFV.CVB down sit CAUS PST.UNW
v suf v vsuf pref v vsuf n1 nsuf n4 suf v vsuf adv v vsuf vsuf

"You may." she said, produced a chair, put it under the boy and sat him down.

Можно, мол, она подала ему скамейку и усадила.


In text Did your wife have a tail?
k’ox-äƛiru-gon ʕomoy ħoʕƛi-nosi nesi-a eƛi-n žigo-ƛ’ay di-s ruħ b-oɣ-n ašu-ƛer b-ay-s-ƛin
k’ox äƛiru gon ʕomoy ħoʕƛi nosi nesi a eƛi n žigo ƛ’ay di s ruħ b n ašu ƛer b ay s ƛin
twice ORD CNTR donkey shout ANT.CVB DEM1.ISG.OBL ERG say PST.UNW now SUPER.ABL me GEN1 soul III take.away PFV.CVB waist SUB.LAT III come PST.WIT QUOT
adv num suf n3 v vsuf pron nsuf v vsuf adv nsuf pron nsuf n3 pref v vsuf n3 nsuf pref v vsuf suf

When the donkey shouted a second time, he said: "Now my soul has been taken away and it has come up to my waist."

Второй раз закричал осел, и он сказал: «Забрали у меня дух, и на этот раз дошло до пояса».


In text Did your wife have a tail?
howži yedu y-exu-s-ƛin yisi-a reču-ƛer-n y-iži-n reku-ł šuši-n
howži yedu y exu s ƛin yisi a reču ƛer n y iži n reku ł šuši n
now DEM2.IISG II die PST.WIT QUOT DEM2.ISG.OBL ERG cattle.shed SUB.LAT TOP II carry PFV.CVB manure CONT.ESS bury PST.UNW
adv pron pref v vsuf suf pron nsuf n2 nsuf suf pref v vsuf n4 nsuf v vsuf

"Now she died.", he (tought and) carried her into the cattle-shed and buried her in manure.

«Вот теперь она умерла», подумал, потащил ее в хлев и закопал в навозе.


In text Did your wife have a tail?
nesi-qor didiw-n-kin xabar b-odi-č’ey c’odoraw-ni esiw dibir-z reču-ƛer-n ik’i-n sis čan b-exur-n elo reku-ł šuši-n ele-ay-n y-oɣ-n q’ˤuya moči-ƛ’ dibir-s baru-n šuši-n yisi-a
nesi qor didiw n kin xabar b odi č’ey c’odoraw ni esiw dibir z reču ƛer n ik’i n sis čan b exur n elo reku ł šuši n ele ay n y n q’ˤuya moči ƛ’ dibir s baru n šuši n yisi a
DEM1.ISG.OBL POSS.LAT which TOP even story III do NEG.PST.CVB clever DEF brother mullah GEN2 cattle.shed SUB.LAT TOP go PFV.CVB one she.goat III kill PFV.CVB there manure CONT.ESS bury PFV.CVB here IN.ABL TOP II take.away PFV.CVB other place SUPER.ESS mullah GEN1 wife TOP bury PST.UNW DEM2.ISG.OBL ERG
pron nsuf pron suf suf n3 pref v vsuf adj suf n1 n1 nsuf n2 nsuf suf v vsuf num n3 pref v vsuf adv n4 nsuf v vsuf adv nsuf suf pref v vsuf adj n3 nsuf n1 nsuf n2 suf v vsuf pron nsuf

Not telling him anything, the clever brother went into the mullah's shed, killed a goat and burried it in the manure there and took out the mullah's wife from there and burried her in another place.

Умный брат ничего не сказал ему, залез в хлев муллы, убил одну козу и закопал там в навозе. А жену муллы похоронил в другом месте.


In text Patience
neła qu-ł yisi-der ƛirbałi-x ay-n ašu-ƛer-ce mešok’la yoł-asi sis eže žek’u
neła qu ł yisi der ƛirbałi x ay n ašu ƛer ce mešok’la yoł asi sis eže žek’u
DEM1.IISG.OBL day CONT.ESS DEM2.ISG.OBL APUD.LAT hospitality AD.ESS come PFV.CVB waist SUB.LAT EQU1 moustache be RES.PRT one old man
pron n4 nsuf pron nsuf n4 nsuf v vsuf n3 nsuf nsuf n3 v vsuf num adj n1

One day an old man with a moustache reaching down to his waist came as a guest.

В тот день к нему пришел в гости один старик с бородой по пояс.


In text The Rabbit
ħak’o-ƛer-ce šebin r-iqir-ani-ƛay eynod-ani-x moči-n k’edi-n oq-asi yoł-ƛin esi-n Alimaħama-a
ħak’o ƛer ce šebin r iqir ani ƛay eynod ani x moči n k’edi n oq asi yoł ƛin esi n Alimaħama a
khinkali SUB.LAT EQU1 thing IV win MSD SUB.ABL work MSD AD.ESS place TOP search PFV.CVB become RES.PRT be QUOT tell PST.UNW Alimagomed ERG
n3 nsuf nsuf n4 pref v deriv nsuf v deriv nsuf n3 suf v vsuf v vsuf v suf v vsuf n1 nsuf

"I have come to search a place to work in order to earn some food."

Алимагомед объяснил, что вышел в поисках работы, чтобы заработать на хлеб насущный.


In text With the help of the fox
žedu xabaryad-x-n teq-n bełiqu-a baru-qor eƛi-n mi uži bełi-ƛ’ egir ža bełi-ƛ’ ik’i-č’i-näy q’ˤuya-bi-däzay hudun elu-r ħak’o-ƛer šebin r-iqi-č’i-ƛin
žedu xabaryad x n teq n bełiqu a baru qor eƛi n mi uži bełi ƛ’ egir ža bełi ƛ’ ik’i č’i näy q’ˤuya bi däzay hudun elu r ħak’o ƛer šebin r iqi č’i ƛin
DEM1.IPL talk IPFV.CVB TOP hear PFV.CVB hunter ERG wife POSS.LAT say PST.UNW you son hunting SUPER.ESS let DEM1.SG hunting SUPER.ESS go NEG.FUT.CVB CND.CVB other PL APUD.ABL.DIST nevertheless we(I)OBL LAT khinkali SUB.LAT thing IV get NEG.FUT QUOT
pron v vsuf suf v vsuf n1 nsuf n2 nsuf v vsuf pron n1 n3 nsuf v pron n3 nsuf v vsuf vsuf n nsuf nsuf adv pron nsuf n3 nsuf n4 pref v vsuf suf

When he heard them talking, the hunter said to his wife, "Let the son on a hunt, if he won't go hunting, we won't have anything for our khinkali anyway."

Услышав их разговор, охотник сказал жене: «Отпусти сына на охоту, если он не пойдет на охоту, все равно другим способом мы не заработаем на хлеб насущный».


In text The peacock
xizyo eɣe-ni esyu-a neła-z c’eruc’a caƛi-nosi sis neła-s lel ɣun-ƛer y-ˤoƛ’u-n y-ay-n t’awus-n hawa-ƛ’ k’oƛi-n b-oxi-n b-ik’i-n
xizyo eɣe ni esyu a neła z c’eruc’a caƛi nosi sis neła s lel ɣun ƛer y ˤoƛ’u n y ay n t’awus n hawa ƛ’ k’oƛi n b oxi n b ik’i n
afterwards young DEF brother ERG DEM1.IISG.OBL GEN2 bow shoot.with ANT.CVB one DEM1.IISG.OBL GEN1 feather tree SUB.LAT II fall PFV.CVB II come PFV.CVB peacock TOP air SUPER.ESS jump PFV.CVB III run.away PFV.CVB III go PFV.CVB
adv adj suf n1 nsuf pron nsuf n4 v vsuf num pron nsuf n2 n4 nsuf pref v vsuf pref v vsuf n3 suf n4 nsuf v vsuf pref v vsuf pref v vsuf

Then the youngest brother shot with the bow and the peacock flew away, but one feather fell down under the tree.

Потом младший брат выстрелил в него из лука, и павлин улетел, а одно его перо упало под дерево.


In text The peacock
ay-n yeda zey-a eƛi-ru-ni qoq-ƛer elo q’ˤim r-iti-run-tow qoq b-ˤaɣˤi-ł-n b-ik’i-n teł yisi-r łaci-s gulu-bi r-esu-n
ay n yeda zey a eƛi ru ni qoq ƛer elo q’ˤim r iti run tow qoq b ˤaɣˤi ł n b ik’i n teł yisi r łaci s gulu bi r esu n
come PFV.CVB DEM2.ISG bear ERG say PST.PRT DEF cliff SUB.LAT there head IV touch IMM.ANT.CVB EMPH cliff III open POT PFV.CVB III go PFV.CVB inside DEM2.ISG.OBL LAT wind GEN1 horse PL IV find PFV.CVB
v vsuf pron n3 nsuf v vsuf suf n4 nsuf adv n4 pref v vsuf suf n4 pref v vsuf vsuf pref v vsuf adv pron nsuf n4 nsuf n3 nsuf pref v vsuf

The boy came to the cliff, which the bear was talking about, touched the cliff with his head and after it has opened he went inside and found wind horses.

Юноша добрался до утеса, о котором говорил медведь, там едва прикоснулся головой к утесу, как утес раскрылся, а внутри он нашел ветряных коней.


In text The doctor
yisi doxtur-qor taliħ-ƛin sis q’ˤir kʷay-ƛer r-iqi-n neła-q t’it’aħi-n-n iči-n karačelyo-bi-a yeda lilyo-xaɣor kur-n
yisi doxtur qor taliħ ƛin sis q’ˤir kʷay ƛer r iqi n neła q t’it’aħi n n iči n karačelyo bi a yeda lilyo xaɣor kur n
DEM2.ISG.OBL doctor POSS.LAT fortune QUOT one board hand SUB.LAT IV get PFV.CVB DEM1.IISG.OBL POSS.ESS clutch PFV.CVB TOP remain PFV.CVB wave.OBL PL ERG DEM2.ISG river.bank AD.VERS throw PFV.CVB
pron n1 nsuf n3 suf num n4 n nsuf pref v vsuf pron nsuf v vsuf suf v vsuf n nsuf nsuf pron n3 nsuf v vsuf

Luckily, the doctor got to clutch the board and waves threw him on shore.

К счастью, доктору удалось зацепиться за доску, и волны выбросили его на берег.


In text The mother and the son
sasaqosi reču-ƛer y-ezu-nosi elo mesed b-esu-n anu
sasaqosi reču ƛer y ezu nosi elo mesed b esu n anu
in.the.morning cattle.shed SUB.LAT II look ANT.CVB there gold III find PFV.CVB be.NEG
adv n2 nsuf pref v vsuf adv n3 pref v vsuf v

In the morning the mother looked in the cattle shed and did not find gold.

Утром мать посмотрела и не нашла золота.