elo | yisi-r | šeƛ’u-z | meča | ħoša-n | laga-q | šet’u | r-utir-n | ahli | b-esu-n | ||||||||
elo | yisi | r | šeƛ’u | z | meča | ħoša | n | laga | q | šet’u | r | utir | n | ahli | b | esu | n |
there | DEM2.ISG.OBL | LAT | clothing | GEN2 | instead.of | hides | TOP | body | POSS.ESS | around | IV | turn | PFV.CVB | people | III | find | PST.UNW |
adv | pron | nsuf | n4 | nsuf | post | n4 | suf | n3 | nsuf | post | pref | v | vsuf | n3 | pref | v | vsuf |
There he found people wearing hides around their body instead of clothes.
Там он встретил людей, которые были в завернутых на теле шкурах вместо одежды.
gama | lilyo-xaɣor | b-ok’eł-nosi | nazo-n | ʕaƛ-z | ahli-mo-s | rok’u-n | ħalkizi | r-oq-n | ||||||||||
gama | lilyo | xaɣor | b | ok’eł | nosi | nazo | n | ʕaƛ | z | ahli | mo | s | rok’u | n | ħalkizi | r | oq | n |
boat | river.bank | AD.VERS | III | escape | ANT.CVB | all.OBL | TOP | village | GEN2 | people | ERG | GEN1 | heart | TOP | calm.down | IV | become | PST.UNW |
n3 | n3 | nsuf | pref | v | vsuf | pron | suf | n3 | nsuf | n3 | nsuf | nsuf | n4 | suf | comp | pref | v | vsuf |
When the boat escaped to the beach, all the village's citizens calmed down.
Лодка приплыла к берегу и все жители села успокоились.
hemece | ɣˤaɣˤu | b-izi-zaq | howlo-tow | žamaʕat-z | ahli-s | q’ut’i | b-oq-n | ʕaƛ-a | teł | hič’č’a | bercinaw-ni | kid | uži-x | y-egir-a | ||||||||||||
hemece | ɣˤaɣˤu | b | izi | zaq | howlo | tow | žamaʕat | z | ahli | s | q’ut’i | b | oq | n | ʕaƛ | a | teł | hič’č’a | bercinaw | ni | kid | uži | x | y | egir | a |
as.many | be.happy | III | get.up | CSL.CVB | there | EMPH | population | GEN2 | people | GEN1 | agreement | III | become | PST.UNW | village | IN.ESS | inside | the.most | beautiful | DEF | girl | boy | AD.ESS | II | send | INF |
adv | comp | pref | v | vsuf | adv | suf | n3 | nsuf | n3 | nsuf | n3 | pref | v | vsuf | n3 | nsuf | post | adv | adj | suf | n2 | n1 | nsuf | pref | v | vsuf |
Because they were so glad, the citizen there decided that the boy should get the most beautiful girl in the village.
Они настолько обрадовались, что там же решили выдать за юношу самую красивую девушку в селе.
ža | balah | žedu-ƛ’ | ƛ’iräy | b-ok’ek’-zaƛ’ | ahli | ʕuraw | ɣˤaɣˤu-n | b-izi-n | neła-ƛ’ay | soder | žedu-a | zey-s | aħya | nar-n-kin | egir-č’ey | nesi-s | adab-n | ħurmat-n | b-odi-n | ičir-a | yoł-ƛin | ƛ’iri | r-is-n | |||||||||||||||||||||
ža | balah | žedu | ƛ’ | ƛ’iräy | b | ok’ek’ | zaƛ’ | ahli | ʕuraw | ɣˤaɣˤu | n | b | izi | n | neła | ƛ’ay | soder | žedu | a | zey | s | aħya | nar | n | kin | egir | č’ey | nesi | s | adab | n | ħurmat | n | b | odi | n | ičir | a | yoł | ƛin | ƛ’iri | r | is | n |
DEM1.SG | misfortune | DEM1.IPL.OBL | SUPER.ESS | from.above | III | remove | CSL.CVB | people | very | be.happy | TOP | III | get.up | PFV.CVB | DEM1.IISG.OBL | SUPER.ABL | after | DEM1.IPL | ERG | bear | GEN1 | ear | where | TOP | even | let | NEG.PST.CVB | DEM1.ISG.OBL | GEN1 | esteem | and | respect | and | III | do | PFV.CVB | restrain | INF | be | QUOT | above | IV | take | PST.UNW |
pron | n3 | pron | nsuf | post | pref | v | vsuf | n3 | adv | comp | suf | pref | v | vsuf | pron | nsuf | post | pron | nsuf | n3 | nsuf | n4 | pron | suf | suf | v | vsuf | pron | nsuf | n3 | suf | n3 | suf | pref | v | vsuf | v | vsuf | v | suf | adv | pref | v | vsuf |
The people were very glad that he had taken the misfortune from them, and after that, they didn't want to let Bear Ear go anywhere, gave him respect and esteem and insisted in keeping him.
Люди очень обрадовались, за то, что избавил их от такого бедствия и с той поры они взяли на себя обязательства, чтобы относиться к «Медвежьему ухо» с почтением, уважением и не дать ему (никуда) уйти.
huni-x | dandir | c’ox-ru | ahli | esir-zaƛ’ | žedu-r | teƛ-x | uži-a | łi-s | b-ic’-asi | q’ut’u | łiyr-n | ||||||||||
huni | x | dandir | c’ox | ru | ahli | esir | zaƛ’ | žedu | r | teƛ | x | uži | a | łi | s | b | ic’ | asi | q’ut’u | łiyr | n |
way | AD.ESS | towards | meet | PST.PRT | people | ask | CSL.CVB | DEM1.IPL | LAT | give | IPFV.CVB | boy | ERG | water | GEN1 | III | fill | RES.PRT | earthen.jug | finish | PST.UNW |
n4 | nsuf | adv | v | vsuf | n3 | v | vsuf | pron | nsuf | v | vsuf | n1 | nsuf | n4 | nsuf | pref | v | vsuf | n3 | v | vsuf |
Because on the way, people whom he met on the way, asked him, the boy was giving them [water] and the jug filled with water was finished.
Люди, встретившиеся на обратном пути, просили у него воды, и, наливая им, юноша опустошил целый кувшин воды.
šibaw | ruzman | ɣudi-ƛ’ | nesi-a | nesi-z | ulka-s | nasin | ahli | sadaq-r | b-utir-x | zow-n | ||||||||
šibaw | ruzman | ɣudi | ƛ’ | nesi | a | nesi | z | ulka | s | nasin | ahli | sadaq | r | b | utir | x | zow | n |
every | Friday | day | SUPER.ESS | DEM1.ISG.OBL | ERG | DEM1.ISG.OBL | GEN2 | country | GEN1 | all | people | together | LAT | III | gather | IPFV.CVB | be.NPRS | PST.UNW |
pron | adj | n4 | nsuf | pron | nsuf | pron | nsuf | n3 | nsuf | adj | n3 | adv | nsuf | pref | v | vsuf | v | vsuf |
Every Friday he gathered together all the people of his country.
В каждую пятницу он собирал всех людей своего ханства.
neła-a | eƛi-ru-xor | xan-z | uži-a | ač’u-qor | gulu-n | b-ici-n | k’uli-a | b-esu-ru | ahli-qor | salam-n | teƛ-n | eƛi-n | di-qor | mežu-a | maxsar | b-odi-łin | yiła | gulu-qor | b-odi-n-ƛin | ||||||||||||||||||||||||
neła | a | eƛi | ru | xor | xan | z | uži | a | ač’u | qor | gulu | n | b | ici | n | k’uli | a | b | esu | ru | ahli | qor | salam | n | teƛ | n | eƛi | n | di | qor | mežu | a | maxsar | b | odi | łin | yiła | gulu | qor | b | odi | n | ƛin |
DEM1.IISG.OBL | ERG | say | PST.PRT | AD.LAT | khan | GEN2 | son | ERG | handle | POSS.LAT | horse | TOP | III | tie | PFV.CVB | side.street | IN.ESS | I.PL | find | PST.PRT | people | POSS.LAT | greeting | TOP | give | PFV.CVB | say | PST.UNW | me | POSS.LAT | you(I)PL.OBL | ERG | joke | III | do | CNC.CVB | DEM2.IISG.OBL | horse | POSS.LAT | III | do | PROHIB | QUOT |
pron | nsuf | v | vsuf | nsuf | n1 | nsuf | n1 | nsuf | n3 | nsuf | n3 | suf | pref | v | vsuf | n2 | nsuf | pref | v | vsuf | n3 | nsuf | n3 | suf | v | vsuf | v | vsuf | pron | nsuf | pron | nsuf | n3 | pref | v | vsuf | pron | n3 | nsuf | pref | v | vsuf | suf |
According to what she said, the prince tied the horse to the handle gave a greeting to the people he found in the side street and said: "Although you can make jokes about me, do not make jokes about this horse!"
Как она сказала, ханский сын привязал коня к ручке, поздоровался с людьми, которые стояли на улице, и сказал: «Хотя вы можете шутить со мной, но на этим конем не подшучивайте».
mi | ʕiyad-näy | ahli-s | šak-n | b-ik’i | y-iži-n | xan-der | mi-n | kur-ƛin | |||||||||
mi | ʕiyad | näy | ahli | s | šak | n | b | ik’i | y | iži | n | xan | der | mi | n | kur | ƛin |
you | cry | CND.CVB | people | GEN1 | suspicion | TOP | III | go | II | carry | PFV.CVB | khan | APUD.LAT | you | TOP | throw | QUOT |
pron | v | vsuf | n3 | nsuf | n3 | suf | pref | v | pref | v | vsuf | n1 | nsuf | pron | suf | v | suf |
"If you cry, people will get suspicious and throw you before the king."
«Если ты заплачешь, люди начнут тебя подозревать и отведут тебя к хану».
elu-s | xan | exur-s-ƛin | oz-n | xalq’i-n | r-oxi-n | r-ik’i-ƛ’oräy | sidaɣ-aza | pu-ƛ’azar | Ismaʕil | k’oƛi-n | sidaɣ-azar | ʕArabuzan | y-oq-n | nasin | ahli | dandir-n | b-utir-n | xan-łun | ʕArabuzan-n | xeci-n | Ismaʕil-gon | wizir-łun-n | iči-n | |||||||||||||||||||||||||
elu | s | xan | exur | s | ƛin | oz | n | xalq’i | n | r | oxi | n | r | ik’i | ƛ’oräy | sidaɣ | aza | pu | ƛ’azar | Ismaʕil | k’oƛi | n | sidaɣ | azar | ʕArabuzan | y | oq | n | nasin | ahli | dandir | n | b | utir | n | xan | łun | ʕArabuzan | n | xeci | n | Ismaʕil | gon | wizir | łun | n | iči | n |
we(I)OBL | GEN1 | khan | kill | PST.WIT | QUOT | army | and | people | and | III.PL | run.away | PFV.CVB | III.PL | go | SIM.CVB | in.one.place | IN.VERS.DIST | side | SUPER.LAT.DIST | Ismail | run | PFV.CVB | in.one.place | IN.LAT.DIST | Arabuzan | II | become | PFV.CVB | all | people | together | TOP | III | gather | PFV.CVB | khan | LHUN | Arabuzan | TOP | leave | PFV.CVB | Ismail | CNTR | vizier | LHUN | TOP | be | PST.UNW |
pron | nsuf | n1 | v | vsuf | suf | n4 | suf | n3 | suf | pref | v | vsuf | pref | v | vsuf | adv | nsuf | n3 | nsuf | n1 | v | vsuf | adv | nsuf | n2 | pref | v | vsuf | adj | n3 | adv | suf | pref | v | vsuf | n1 | nsuf | n2 | suf | v | vsuf | n1 | suf | n1 | nsuf | suf | v | vsuf |
"They killed our king!", the army and the people ran away and at the same time, Ismail ran to one side, and Arabuzan ran to the other side, and they gathered all the people together and Arabuzan was elected king/queen and Ismail became vizier.
«Убили нашего хана!» - с криком народ и войско начали разбежаться. Тут с одной стороны подбежал Исмаил, с другой стороны - Арабузан, собрали всех людей и выбрали ханом Арабузан, а Исмаил остался визирем.
ʕaƛ-s | ahli | ziyarat-ƛ’-t’a | xizyo | b-ik’i-x | zow-n | žedu-z | šuda-ƛ’or | ||||||||
ʕaƛ | s | ahli | ziyarat | ƛ’ | t’a | xizyo | b | ik’i | x | zow | n | žedu | z | šuda | ƛ’or |
village | GEN1 | people | visit | SUPER.ESS | DISTR | after | I.PL | go | IPFV.CVB | be.NPRS | PST.UNW | DEM1.IPL.OBL | GEN2 | graveyard | SUPER.LAT |
n3 | nsuf | n3 | n3 | nsuf | suf | post | pref | v | vsuf | v | vsuf | pron | nsuf | n4 | nsuf |
And the people of the village were coming to visit their grave.
А потом люди посещали их могилы.
kʷaxa-tow | b-aq’ˤu | ahli | kumak-r-ƛin | b-ay-n | k’oƛi-n | |||||||
kʷaxa | tow | b | aq’ˤu | ahli | kumak | r | ƛin | b | ay | n | k’oƛi | n |
quickly | EMPH | III | many | people | help | LAT | QUOT | III | come | PFV.CVB | run | PST.UNW |
adv | suf | pref | adj | n3 | n3 | nsuf | suf | pref | v | vsuf | v | vsuf |
Quickly many people came running in order to help.
Вскоре на помощь пришло много людей.
nesi-ƛ’ | b-ezu-ani-x-ƛin | b-ay-ru | ahli-r | uži-a | bˤeƛ’-s | šebin-t’a | teƛ-x | zow-n | |||||||||||||
nesi | ƛ’ | b | ezu | ani | x | ƛin | b | ay | ru | ahli | r | uži | a | bˤeƛ’ | s | šebin | t’a | teƛ | x | zow | n |
DEM1.ISG.OBL | SUPER.ESS | I.PL | look | MSD | AD.ESS | QUOT | I.PL | come | PST.PRT | people | LAT | son | ERG | sheep | GEN1 | thing | DISTR | give | IPFV.CVB | be.NPRS | PST.UNW |
pron | nsuf | pref | v | deriv | nsuf | suf | pref | v | vsuf | n3 | nsuf | n1 | nsuf | n3pl | nsuf | n4 | suf | v | vsuf | v | vsuf |
The son gave out one sheep each for every person who came to look after him.
Сын давал по одной овце всем, кто приходил навещать отца.
berten-ł | zow-ru-ni | ahli | ʕažaib | b-oq-n | nesi-a | eƛi-ru | łina-ƛ’-n | |||||||||
berten | ł | zow | ru | ni | ahli | ʕažaib | b | oq | n | nesi | a | eƛi | ru | łina | ƛ’ | n |
marriage | CONT.ESS | be.NPRS | PST.PRT | DEF | people | surprise | I.PL | become | PST.UNW | DEM1.ISG.OBL | ERG | say | PST.PRT | what.OBL | SUPER.ESS | TOP |
n3 | nsuf | v | vsuf | suf | n3 | comp | pref | v | vsuf | pron | nsuf | v | vsuf | pron | nsuf | suf |
The people who were on the marriage were surprised about what he had said.
Все, кто был на свадьбе, поразились тому, что он говорил.
elo | yisi-r | aɣi-bi | žeda-a | žeda-qor | xabaryad-x | teq-n | yedu | ahli | łina-qor | r-ezu-n | r-iči-asi | žin | moči-bi | r-iƛi-n-č’ey | |||||||||||||||
elo | yisi | r | aɣi | bi | žeda | a | žeda | qor | xabaryad | x | teq | n | yedu | ahli | łina | qor | r | ezu | n | r | iči | asi | žin | moči | bi | r | iƛi | n | č’ey |
there | DEM2.ISG.OBL | LAT | bird | PL | DEM1.IIPL.OBL | ERG | DEM1.IIPL.OBL | POSS.LAT | talk | IPFV.CVB | hear | PST.UNW | DEM2.IISG | people | what.OBL | POSS.LAT | IV | look | PFV.CVB | IV | be | RES.PRT | now | field | PL | IV | plough | PFV.CVB | NEG.PST.UNW |
adv | pron | nsuf | n3 | nsuf | pron | nsuf | pron | nsuf | v | vsuf | v | vsuf | pron | n3 | pron | nsuf | pref | v | vsuf | pref | v | vsuf | adv | n3 | nsuf | pref | v | vsuf | vsuf |
There he heared the birds talking among themselves: "What are those people looking for, why didn't they plow the fields already?
Там он услышал, как птицы говорили между собой: «Чего же это люди до сих пор не пашут землю?
r-oƛ-xosi | ahli | nesi-der | r-eži-gon | r-aq’ˤu | r-ay-a | r-oq-n | ||||||||||
r | oƛ | xosi | ahli | nesi | der | r | eži | gon | r | aq’ˤu | r | ay | a | r | oq | n |
IV | be.sick | PRS.PRT | people | DEM1.ISG.OBL | APUD.LAT | IV | more | CNTR | IV | much | IV | come | INF | IV | become | PFV.CVB |
pref | v | vsuf | n3 | pron | nsuf | pref | adv | suf | pref | adv | pref | v | vsuf | pref | v | vsuf |
And more sick people began to come to him.
И к нему стало ходить еще больше больных.