Morpheme ahli (n) people

15 occurrences

In text The sheep
elo yisi-r šeƛ’u-z meča ħoša-n laga-q šet’u r-utir-n ahli b-esu-n
elo yisi r šeƛ’u z meča ħoša n laga q šet’u r utir n ahli b esu n
there DEM2.ISG.OBL LAT clothing GEN2 instead.of hides TOP body POSS.ESS around IV turn PFV.CVB people III find PST.UNW
adv pron nsuf n4 nsuf post n4 suf n3 nsuf post pref v vsuf n3 pref v vsuf

There he found people wearing hides around their body instead of clothes.

Там он встретил людей, которые были в завернутых на теле шкурах вместо одежды.


In text The sheep
gama lilyo-xaɣor b-ok’eł-nosi nazo-n ʕaƛ-z ahli-mo-s rok’u-n ħalkizi r-oq-n
gama lilyo xaɣor b ok’eł nosi nazo n ʕaƛ z ahli mo s rok’u n ħalkizi r oq n
boat river.bank AD.VERS III escape ANT.CVB all.OBL TOP village GEN2 people ERG GEN1 heart TOP calm.down IV become PST.UNW
n3 n3 nsuf pref v vsuf pron suf n3 nsuf n3 nsuf nsuf n4 suf comp pref v vsuf

When the boat escaped to the beach, all the village's citizens calmed down.

Лодка приплыла к берегу и все жители села успокоились.


In text The sheep
hemece ɣˤaɣˤu b-izi-zaq howlo-tow žamaʕat-z ahli-s q’ut’i b-oq-n ʕaƛ-a teł hič’č’a bercinaw-ni kid uži-x y-egir-a
hemece ɣˤaɣˤu b izi zaq howlo tow žamaʕat z ahli s q’ut’i b oq n ʕaƛ a teł hič’č’a bercinaw ni kid uži x y egir a
as.many be.happy III get.up CSL.CVB there EMPH population GEN2 people GEN1 agreement III become PST.UNW village IN.ESS inside the.most beautiful DEF girl boy AD.ESS II send INF
adv comp pref v vsuf adv suf n3 nsuf n3 nsuf n3 pref v vsuf n3 nsuf post adv adj suf n2 n1 nsuf pref v vsuf

Because they were so glad, the citizen there decided that the boy should get the most beautiful girl in the village.

Они настолько обрадовались, что там же решили выдать за юношу самую красивую девушку в селе.


In text Bear Ear
ža balah žedu-ƛ’ ƛ’iräy b-ok’ek’-zaƛ’ ahli ʕuraw ɣˤaɣˤu-n b-izi-n neła-ƛ’ay soder žedu-a zey-s aħya nar-n-kin egir-č’ey nesi-s adab-n ħurmat-n b-odi-n ičir-a yoł-ƛin ƛ’iri r-is-n
ža balah žedu ƛ’ ƛ’iräy b ok’ek’ zaƛ’ ahli ʕuraw ɣˤaɣˤu n b izi n neła ƛ’ay soder žedu a zey s aħya nar n kin egir č’ey nesi s adab n ħurmat n b odi n ičir a yoł ƛin ƛ’iri r is n
DEM1.SG misfortune DEM1.IPL.OBL SUPER.ESS from.above III remove CSL.CVB people very be.happy TOP III get.up PFV.CVB DEM1.IISG.OBL SUPER.ABL after DEM1.IPL ERG bear GEN1 ear where TOP even let NEG.PST.CVB DEM1.ISG.OBL GEN1 esteem and respect and III do PFV.CVB restrain INF be QUOT above IV take PST.UNW
pron n3 pron nsuf post pref v vsuf n3 adv comp suf pref v vsuf pron nsuf post pron nsuf n3 nsuf n4 pron suf suf v vsuf pron nsuf n3 suf n3 suf pref v vsuf v vsuf v suf adv pref v vsuf

The people were very glad that he had taken the misfortune from them, and after that, they didn't want to let Bear Ear go anywhere, gave him respect and esteem and insisted in keeping him.

Люди очень обрадовались, за то, что избавил их от такого бедствия и с той поры они взяли на себя обязательства, чтобы относиться к «Медвежьему ухо» с почтением, уважением и не дать ему (никуда) уйти.


In text The father and his three sons
huni-x dandir c’ox-ru ahli esir-zaƛ’ žedu-r teƛ-x uži-a łi-s b-ic’-asi q’ut’u łiyr-n
huni x dandir c’ox ru ahli esir zaƛ’ žedu r teƛ x uži a łi s b ic’ asi q’ut’u łiyr n
way AD.ESS towards meet PST.PRT people ask CSL.CVB DEM1.IPL LAT give IPFV.CVB boy ERG water GEN1 III fill RES.PRT earthen.jug finish PST.UNW
n4 nsuf adv v vsuf n3 v vsuf pron nsuf v vsuf n1 nsuf n4 nsuf pref v vsuf n3 v vsuf

Because on the way, people whom he met on the way, asked him, the boy was giving them [water] and the jug filled with water was finished.

Люди, встретившиеся на обратном пути, просили у него воды, и, наливая им, юноша опустошил целый кувшин воды.


In text The wise daughter
šibaw ruzman ɣudi-ƛ’ nesi-a nesi-z ulka-s nasin ahli sadaq-r b-utir-x zow-n
šibaw ruzman ɣudi ƛ’ nesi a nesi z ulka s nasin ahli sadaq r b utir x zow n
every Friday day SUPER.ESS DEM1.ISG.OBL ERG DEM1.ISG.OBL GEN2 country GEN1 all people together LAT III gather IPFV.CVB be.NPRS PST.UNW
pron adj n4 nsuf pron nsuf pron nsuf n3 nsuf adj n3 adv nsuf pref v vsuf v vsuf

Every Friday he gathered together all the people of his country.

В каждую пятницу он собирал всех людей своего ханства.


In text The prince and the princess
neła-a eƛi-ru-xor xan-z uži-a ač’u-qor gulu-n b-ici-n k’uli-a b-esu-ru ahli-qor salam-n teƛ-n eƛi-n di-qor mežu-a maxsar b-odi-łin yiła gulu-qor b-odi-n-ƛin
neła a eƛi ru xor xan z uži a ač’u qor gulu n b ici n k’uli a b esu ru ahli qor salam n teƛ n eƛi n di qor mežu a maxsar b odi łin yiła gulu qor b odi n ƛin
DEM1.IISG.OBL ERG say PST.PRT AD.LAT khan GEN2 son ERG handle POSS.LAT horse TOP III tie PFV.CVB side.street IN.ESS I.PL find PST.PRT people POSS.LAT greeting TOP give PFV.CVB say PST.UNW me POSS.LAT you(I)PL.OBL ERG joke III do CNC.CVB DEM2.IISG.OBL horse POSS.LAT III do PROHIB QUOT
pron nsuf v vsuf nsuf n1 nsuf n1 nsuf n3 nsuf n3 suf pref v vsuf n2 nsuf pref v vsuf n3 nsuf n3 suf v vsuf v vsuf pron nsuf pron nsuf n3 pref v vsuf pron n3 nsuf pref v vsuf suf

According to what she said, the prince tied the horse to the handle gave a greeting to the people he found in the side street and said: "Although you can make jokes about me, do not make jokes about this horse!"

Как она сказала, ханский сын привязал коня к ручке, поздоровался с людьми, которые стояли на улице, и сказал: «Хотя вы можете шутить со мной, но на этим конем не подшучивайте».


In text Two brothers and one sister
mi ʕiyad-näy ahli-s šak-n b-ik’i y-iži-n xan-der mi-n kur-ƛin
mi ʕiyad näy ahli s šak n b ik’i y iži n xan der mi n kur ƛin
you cry CND.CVB people GEN1 suspicion TOP III go II carry PFV.CVB khan APUD.LAT you TOP throw QUOT
pron v vsuf n3 nsuf n3 suf pref v pref v vsuf n1 nsuf pron suf v suf

"If you cry, people will get suspicious and throw you before the king."

«Если ты заплачешь, люди начнут тебя подозревать и отведут тебя к хану».


In text Arabuzan
elu-s xan exur-s-ƛin oz-n xalq’i-n r-oxi-n r-ik’i-ƛ’oräy sidaɣ-aza pu-ƛ’azar Ismaʕil k’oƛi-n sidaɣ-azar ʕArabuzan y-oq-n nasin ahli dandir-n b-utir-n xan-łun ʕArabuzan-n xeci-n Ismaʕil-gon wizir-łun-n iči-n
elu s xan exur s ƛin oz n xalq’i n r oxi n r ik’i ƛ’oräy sidaɣ aza pu ƛ’azar Ismaʕil k’oƛi n sidaɣ azar ʕArabuzan y oq n nasin ahli dandir n b utir n xan łun ʕArabuzan n xeci n Ismaʕil gon wizir łun n iči n
we(I)OBL GEN1 khan kill PST.WIT QUOT army and people and III.PL run.away PFV.CVB III.PL go SIM.CVB in.one.place IN.VERS.DIST side SUPER.LAT.DIST Ismail run PFV.CVB in.one.place IN.LAT.DIST Arabuzan II become PFV.CVB all people together TOP III gather PFV.CVB khan LHUN Arabuzan TOP leave PFV.CVB Ismail CNTR vizier LHUN TOP be PST.UNW
pron nsuf n1 v vsuf suf n4 suf n3 suf pref v vsuf pref v vsuf adv nsuf n3 nsuf n1 v vsuf adv nsuf n2 pref v vsuf adj n3 adv suf pref v vsuf n1 nsuf n2 suf v vsuf n1 suf n1 nsuf suf v vsuf

"They killed our king!", the army and the people ran away and at the same time, Ismail ran to one side, and Arabuzan ran to the other side, and they gathered all the people together and Arabuzan was elected king/queen and Ismail became vizier.

«Убили нашего хана!» - с криком народ и войско начали разбежаться. Тут с одной стороны подбежал Исмаил, с другой стороны - Арабузан, собрали всех людей и выбрали ханом Арабузан, а Исмаил остался визирем.


In text Bilqisdi
ʕaƛ-s ahli ziyarat-ƛ’-t’a xizyo b-ik’i-x zow-n žedu-z šuda-ƛ’or
ʕaƛ s ahli ziyarat ƛ’ t’a xizyo b ik’i x zow n žedu z šuda ƛ’or
village GEN1 people visit SUPER.ESS DISTR after I.PL go IPFV.CVB be.NPRS PST.UNW DEM1.IPL.OBL GEN2 graveyard SUPER.LAT
n3 nsuf n3 n3 nsuf suf post pref v vsuf v vsuf pron nsuf n4 nsuf

And the people of the village were coming to visit their grave.

А потом люди посещали их могилы.


In text How the dragon was killed
kʷaxa-tow b-aq’ˤu ahli kumak-r-ƛin b-ay-n k’oƛi-n
kʷaxa tow b aq’ˤu ahli kumak r ƛin b ay n k’oƛi n
quickly EMPH III many people help LAT QUOT III come PFV.CVB run PST.UNW
adv suf pref adj n3 n3 nsuf suf pref v vsuf v vsuf

Quickly many people came running in order to help.

Вскоре на помощь пришло много людей.


In text Patience
nesi-ƛ’ b-ezu-ani-x-ƛin b-ay-ru ahli-r uži-a bˤeƛ’-s šebin-t’a teƛ-x zow-n
nesi ƛ’ b ezu ani x ƛin b ay ru ahli r uži a bˤeƛ’ s šebin t’a teƛ x zow n
DEM1.ISG.OBL SUPER.ESS I.PL look MSD AD.ESS QUOT I.PL come PST.PRT people LAT son ERG sheep GEN1 thing DISTR give IPFV.CVB be.NPRS PST.UNW
pron nsuf pref v deriv nsuf suf pref v vsuf n3 nsuf n1 nsuf n3pl nsuf n4 suf v vsuf v vsuf

The son gave out one sheep each for every person who came to look after him.

Сын давал по одной овце всем, кто приходил навещать отца.


In text Patience
berten-ł zow-ru-ni ahli ʕažaib b-oq-n nesi-a eƛi-ru łina-ƛ’-n
berten ł zow ru ni ahli ʕažaib b oq n nesi a eƛi ru łina ƛ’ n
marriage CONT.ESS be.NPRS PST.PRT DEF people surprise I.PL become PST.UNW DEM1.ISG.OBL ERG say PST.PRT what.OBL SUPER.ESS TOP
n3 nsuf v vsuf suf n3 comp pref v vsuf pron nsuf v vsuf pron nsuf suf

The people who were on the marriage were surprised about what he had said.

Все, кто был на свадьбе, поразились тому, что он говорил.


In text The Rabbit
elo yisi-r aɣi-bi žeda-a žeda-qor xabaryad-x teq-n yedu ahli łina-qor r-ezu-n r-iči-asi žin moči-bi r-iƛi-n-č’ey
elo yisi r aɣi bi žeda a žeda qor xabaryad x teq n yedu ahli łina qor r ezu n r iči asi žin moči bi r iƛi n č’ey
there DEM2.ISG.OBL LAT bird PL DEM1.IIPL.OBL ERG DEM1.IIPL.OBL POSS.LAT talk IPFV.CVB hear PST.UNW DEM2.IISG people what.OBL POSS.LAT IV look PFV.CVB IV be RES.PRT now field PL IV plough PFV.CVB NEG.PST.UNW
adv pron nsuf n3 nsuf pron nsuf pron nsuf v vsuf v vsuf pron n3 pron nsuf pref v vsuf pref v vsuf adv n3 nsuf pref v vsuf vsuf

There he heared the birds talking among themselves: "What are those people looking for, why didn't they plow the fields already?

Там он услышал, как птицы говорили между собой: «Чего же это люди до сих пор не пашут землю?


In text The doctor
r-oƛ-xosi ahli nesi-der r-eži-gon r-aq’ˤu r-ay-a r-oq-n
r xosi ahli nesi der r eži gon r aq’ˤu r ay a r oq n
IV be.sick PRS.PRT people DEM1.ISG.OBL APUD.LAT IV more CNTR IV much IV come INF IV become PFV.CVB
pref v vsuf n3 pron nsuf pref adv suf pref adv pref v vsuf pref v vsuf

And more sick people began to come to him.

И к нему стало ходить еще больше больных.