mi-ƛ’ay | bercinaw-n | mi-z-ƛ’ay | bercinaw | haraƛ’ | yoł-asi-n | di-r | dunyal-zo | gugu-ƛ’ | aɣi | b-ukad-č’u | |||||||||||
mi | ƛ’ay | bercinaw | n | mi | z | ƛ’ay | bercinaw | haraƛ’ | yoł | asi | n | di | r | dunyal | zo | gugu | ƛ’ | aɣi | b | ukad | č’u |
you | SUPER.ABL | beautiful | TOP | you | GEN2 | SUPER.ABL | beautiful | voice | be | RES.PRT | TOP | me | LAT | world | ATTR.OBL | back | SUPER.ESS | bird | III | see | NEG.PST.WIT |
pron | nsuf | adj | suf | pron | nsuf | nsuf | adj | n3 | v | vsuf | suf | pron | nsuf | n3 | suf | n2 | nsuf | n3 | pref | v | vsuf |
"I have never seen such a beautiful bird like you, having the most beautiful voice in the world.
я не видела на свете птицу красивее тебя и птицу, имеющую голос красивее твоего.
howži | šebi-tow | r-odi | šebi-tow | r-is | di-ƛin | rok’u-ƛ’or | pikru-n | b-ay-n | ža | uži | dunyal-q | ik’i-n | |||||||||||
howži | šebi | tow | r | odi | šebi | tow | r | is | di | ƛin | rok’u | ƛ’or | pikru | n | b | ay | n | ža | uži | dunyal | q | ik’i | n |
now | what | EMPH | IV | do | what | EMPH | IV | take | me | QUOT | heart | SUPER.LAT | idea | TOP | III | come | PFV.CVB | DEM1.SG | boy | world | POSS.ESS | go | PST.UNW |
adv | pron | suf | pref | v | pron | suf | pref | v | pron | suf | n4 | nsuf | n3 | suf | pref | v | vsuf | pron | n1 | n3 | nsuf | v | vsuf |
"What shall I do now, what shall I take?", so the boy got the idea to go through the world.
Теперь что я буду делать, что возьму мол, пришел (на сердце) замысел пошел по свету.
ži | payda | anu-ƛin | ža-n | dunyal-q | ik’i-n | ||||
ži | payda | anu | ƛin | ža | n | dunyal | q | ik’i | n |
now | use | be.NEG | QUOT | DEM1.SG | TOP | world | POSS.ESS | go | PST.UNW |
adv | n3 | v | suf | pron | suf | n3 | nsuf | v | vsuf |
"Now, that was useless!", he said and also went through the world.
теперь, все бесполезно мол, он тоже пошел по свету.
uži-r | łina-s-n-tow | čara-n | b-exu-n | ži | ik’i-x | di | dunyal-q-ƛin | eƛi-n | oq-n | ik’i-n | ele-ay | sida | baydan-ƛ’or | ay-n | ||||||||||||||||
uži | r | łina | s | n | tow | čara | n | b | exu | n | ži | ik’i | x | di | dunyal | q | ƛin | eƛi | n | oq | n | ik’i | n | ele | ay | sida | baydan | ƛ’or | ay | n |
boy | LAT | what.OBL | GEN1 | TOP | EMPH | possibility | TOP | III | die | PFV.CVB | now | go | PRS | me | world | POSS.ESS | QUOT | say | PFV.CVB | begin | PFV.CVB | go | PFV.CVB | there | IN.ABL | one.OBL | field | SUPER.LAT | come | PST.UNW |
n1 | nsuf | pron | nsuf | suf | suf | n3 | suf | pref | v | vsuf | adv | v | vsuf | pron | n3 | nsuf | suf | v | vsuf | v | vsuf | v | vsuf | adv | nsuf | num | n2 | nsuf | v | vsuf |
Now that all the possibilities are gone for the boy, he said "I shall wander through the world now", and began to go away until he came to a field.
Юноша впал в отчаяние, теперь-то пойду, мол, я по свету, пошел он оттуда дальше и дошел до одного поля.
neła | baydan-ƛ’or | ay-nosi | miƛ’i-zo | iyo-s | ruɣu-bi-n | łiy-n | šet’u | uti-ƛ’oräy | yeda | waħo-zo-ni | dunyal-ƛ’or-n | ˤoƛ’u-n | sida | ɣˤutku-z | ƛ’ˤu-ƛ’ | ƛ’iri | c’ox-n | ||||||||||||||||
neła | baydan | ƛ’or | ay | nosi | miƛ’i | zo | iyo | s | ruɣu | bi | n | łiy | n | šet’u | uti | ƛ’oräy | yeda | waħo | zo | ni | dunyal | ƛ’or | n | ˤoƛ’u | n | sida | ɣˤutku | z | ƛ’ˤu | ƛ’ | ƛ’iri | c’ox | n |
DEM1.IISG.OBL | plain | SUPER.LAT | come | ANT.CVB | ram | ATTR.OBL | blood | GEN1 | prints | PL | TOP | end | PFV.CVB | around | turn.back | SIM.CVB | DEM2.ISG | below | ATTR.OBL | DEF | earth | SUPER.LAT | TOP | fall | PFV.CVB | one.OBL | house | GEN2 | roof | SUPER.ESS | on | hit | PST.UNW |
pron | n2 | nsuf | v | vsuf | n3 | suf | n3 | nsuf | n4 | nsuf | suf | v | vsuf | adv | v | vsuf | pron | post | suf | suf | n3 | nsuf | suf | v | vsuf | num | n4 | nsuf | n3 | nsuf | post | v | vsuf |
After he came to that plain, the ram's blood spots ended; when he turned around, he fell onto the earth/world below, and on the roof of a house.
Дошел он до этого поля, след крови барана закончился и когда он вращался вокруг, упал на земляную крышу одного дома нижнего света.
mežu-a | łˤonoqu | is-n | b-exʷad | neła-s | reƛ-n | er-o | di-z | sida | lel-ƛ’ | pu-zo-ni-gon | lel-ƛ’ | howžeda-tow | is-bi-s | iyo-s | r-ic’-n | zidya-bi-n | er-o | gugu-ƛ’-gon | ža-n | zowr-o | hemeł-ƛ’ | di-s | rok’u | r-ay-x | ža | ƛ’iri-zo-ni | dunyal-ƛ’ar | izir-ł | di-q-ƛin | |||||||||||||||||||||||||||||||||||
mežu | a | łˤonoqu | is | n | b | exʷad | neła | s | reƛ | n | er | o | di | z | sida | lel | ƛ’ | pu | zo | ni | gon | lel | ƛ’ | howžeda | tow | is | bi | s | iyo | s | r | ic’ | n | zidya | bi | n | er | o | gugu | ƛ’ | gon | ža | n | zowr | o | hemeł | ƛ’ | di | s | rok’u | r | ay | x | ža | ƛ’iri | zo | ni | dunyal | ƛ’ar | izir | ł | di | q | ƛin |
you(I)PL.OBL | ERG | sixty | bull | TOP | III | slaughter | DEM1.IISG.OBL | GEN1 | meat | TOP | put | IMPR | me | GEN2 | one.OBL | wing | SUPER.ESS | side | ATTR.OBL | DEF | CNTR | wing | SUPER.ESS | DEM4.PL.OBL | EMPH | bull | PL | GEN1 | blood | GEN1 | IV.PL | fill | PFV.CVB | wineskin | PL | TOP | put | IMPR | back | SUPER.ESS | CNTR | DEM1.SG | TOP | seat | IMPR | DEM4.IISG.OBL | SUPER.ESS | me | GEN1 | heart | IV | come | IPFV.CVB | DEM1.SG | above | ATTR.OBL | DEF | world | SUPER.VERS | lift | POT | me | POSS.ESS | QUOT |
pron | nsuf | num | n3 | suf | pref | v | pron | nsuf | n4 | suf | v | vsuf | pron | nsuf | num | n2 | nsuf | n3 | suf | suf | suf | n2 | nsuf | pron | suf | n3 | nsuf | nsuf | n3 | nsuf | pref | v | vsuf | n3 | nsuf | suf | v | vsuf | n2 | nsuf | suf | pron | suf | v | vsuf | pron | nsuf | pron | nsuf | n4 | pref | v | vsuf | pron | adv | suf | suf | n3 | nsuf | v | vsuf | pron | nsuf | suf |
Slaughter 60 bulls, put their meat onto one of my wings, on the other wing put wineskins filled with those bulls' blood; and seat him onto my back; thereafter, I am convinced, I will be able to lift him into the upper world."
Вы зарежьте сорок быков, поставьте их мясо на одном крыле, на другом крыле положите бурдюки, наполненные кровью тех же быков, а на спину посадите его. Вот тогда я буду уверен, что могу поднять его на верхний свет.
izir-n | ƛ’iri-zo-ni | dunyal-ƛ’or | ayr-n | |||||
izir | n | ƛ’iri | zo | ni | dunyal | ƛ’or | ayr | n |
lift | PFV.CVB | above | ATTR.OBL | DEF | world | SUPER.LAT | bring | PST.UNW |
v | vsuf | adv | suf | suf | n3 | nsuf | v | vsuf |
And he brought him up into the upper world.
Поднял и доставил его на верхний мир.
kid | ele-ay-gon | waħo-zo-ni | dunyal-ƛ’ | y-exur-n | |||||||
kid | ele | ay | gon | waħo | zo | ni | dunyal | ƛ’ | y | exur | n |
daughter | there | IN.ABL | CNTR | below | ATTR.OBL | DEF | world | SUPER.ESS | II | kill | PST.UNW |
n2 | adv | nsuf | suf | post | suf | suf | n3 | nsuf | pref | v | vsuf |
Our daughter got killed in the world below that one..."
Дочь убили на свете, который находится ниже того света.
neła-ace-gon | ħarzayaw | dunyal-ƛ’ | šebin | šebi | yoł-ƛin | uži | et’u-n | q’ˤida-ay-n | k’oƛi-n | sik-bi-n | bišʷa-n | r-uqˤeł-ru | moči-ƛ’or-n | ik’i-n | baru-a | teƛ-n | zow-ru-ni | hibo | b-ok’-n | ||||||||||||||||||||||
neła | ace | gon | ħarzayaw | dunyal | ƛ’ | šebin | šebi | yoł | ƛin | uži | et’u | n | q’ˤida | ay | n | k’oƛi | n | sik | bi | n | bišʷa | n | r | uqˤeł | ru | moči | ƛ’or | n | ik’i | n | baru | a | teƛ | n | zow | ru | ni | hibo | b | ok’ | n |
DEM1.IISG.OBL | TERM | CNTR | abundant | earth | SUPER.ESS | thing | what | be | QUOT | boy | come.off | PFV.CVB | down | IN.ABL | TOP | jump | PFV.CVB | waterskin | PL | TOP | food | TOP | IV.PL | hide | PST.PRT | place | SUPER.LAT | TOP | go | PFV.CVB | wife | ERG | give | PFV.CVB | be.NPRS | PST.PRT | DEF | stick | III | beat | PST.UNW |
pron | nsuf | suf | adj | n3 | nsuf | n4 | pron | v | suf | n1 | v | vsuf | adv | nsuf | suf | v | vsuf | n4 | nsuf | suf | n4 | suf | pref | v | vsuf | n3 | nsuf | suf | v | vsuf | n2 | nsuf | v | vsuf | v | vsuf | suf | n3 | pref | v | vsuf |
"What things on earth are as abundant as it [i.e. water]?", the boy [said and] jumped up and went to the place were the food and the waterskin is was, and beat down the stick that his wife had given him.
Есть ли в мире много вещей, чем тот (вода) мол, юноша выскочил, пошел на место, где он упрятал бурдюки и еду, ударил палкой, данную ему женой.
ma-ƛäz | oƛix-run | bełiqan-a | tupi-n | caƛi-n | ža-n | exur-n | neła-a | kid-qor | eƛi-n | t’ok’ow | dunyal-ƛ’ | mi-r | ħinq’i | yoł-asi | moči | yoł-a-ƛin | |||||||||||||||
ma | ƛäz | oƛix | run | bełiqan | a | tupi | n | caƛi | n | ža | n | exur | n | neła | a | kid | qor | eƛi | n | t’ok’ow | dunyal | ƛ’ | mi | r | ħinq’i | yoł | asi | moči | yoł | a | ƛin |
gate | SUB.ESS.DIST | appear | IMM.ANT.CVB | hunter | ERG | rifle | TOP | shoot.with | PFV.CVB | DEM1.SG | TOP | kill | PFV.CVB | DEM1.IISG.OBL | ERG | girl | POSS.LAT | say | PST.UNW | anymore | earth | SUPER.ESS | you | LAT | danger | be | RES.PRT | place | be | Q | QUOT |
n2 | nsuf | v | vsuf | n1 | nsuf | n4 | suf | v | vsuf | pron | suf | v | vsuf | pron | nsuf | n2 | nsuf | v | vsuf | adv | n3 | nsuf | pron | nsuf | n | v | vsuf | n3 | v | suf | suf |
Just when he appeared under the gate, the hunter shot from his rifle killed him and said to the girl: "Is there any dangerous place for you in the world anymore?"
Как появился на пороге, охотник выстрелил из ружья, убил его и спросил этой девушки, есть еще в мире что-нибудь тебе угрожающее мол.
nesi-a | eƛi-n | wallahi | xediw-r | mi | dunyal-ƛ’ay | y-ˤaq’ˤu-n | y-eti-x | šebi | r-oq-łin | nesi-a | mi | bat’a | y-odi-č’i-ƛin | ||||||||||||||
nesi | a | eƛi | n | wallahi | xediw | r | mi | dunyal | ƛ’ay | y | ˤaq’ˤu | n | y | eti | x | šebi | r | oq | łin | nesi | a | mi | bat’a | y | odi | č’i | ƛin |
DEM1.ISG.OBL | ERG | say | PST.UNW | by.God | husband | LAT | you | world | SUPER.ABL | II | much | TOP | II | love | IPFV.CVB | what | IV | happen | CNC.CVB | DEM1.ISG.OBL | ERG | you | seperation | II | do | NEG.FUT | QUOT |
pron | nsuf | v | vsuf | excl | n1 | nsuf | pron | n3 | nsuf | pref | adv | suf | pref | v | vsuf | pron | pref | v | vsuf | pron | nsuf | pron | n3 | pref | v | vsuf | suf |
He said: "By God, your husband loves you more than the world; no matter what happens, he won't leave you."
Ей богу, он любит тебя больше чем мир и он никак не разведется с тобой мол, сказал шейх.
q’ˤano | äƛiru-gon | ɣudi-ƛ’ | buq | b-ay-ru | mixƛ’o | xediw-a | eƛi-n | žaqˤuł-gon | dunyal-kin-a | yedu | qˤaši-x-anu-ƛin | ||||||||||||
q’ˤano | äƛiru | gon | ɣudi | ƛ’ | buq | b | ay | ru | mixƛ’o | xediw | a | eƛi | n | žaqˤuł | gon | dunyal | kin | a | yedu | qˤaši | x | anu | ƛin |
two | ORD | CNTR | day | SUPER.ESS | sun | III | come | PST.PRT | at.a.time | husband | ERG | say | PST.UNW | today | CNTR | world | even | Q | DEM2.IISG | dawn | IPFV.CVB | NEG | QUOT |
num | num | suf | n4 | nsuf | n3 | pref | v | vsuf | adv | n1 | nsuf | v | vsuf | adv | suf | n3 | suf | suf | pron | v | vsuf | vsuf | suf |
On the second day, at the time the sun came out, the husband said: "And today even the world doesn't seem to dawn at all."
На второй день, когда солнце взошло, муж сказал, почему-то сегодня не рассветет мол.
ʕuraw | q’ʷarid | oq-n | ža | šet’u-r-si | dunyal-tow | qˤabi-r | b-uti-n | nesi-r | nece | y-eti-xozo | baru-ƛ’ay | bat’a | oq-zaƛ’ | ||||||||||||
ʕuraw | q’ʷarid | oq | n | ža | šet’u | r | si | dunyal | tow | qˤabi | r | b | uti | n | nesi | r | nece | y | eti | xozo | baru | ƛ’ay | bat’a | oq | zaƛ’ |
very | sadness | become | PFV.CVB | DEM1.SG | around | LAT | ATTR | world | EMPH | black | LAT | III | turn | PFV.CVB | DEM1.ISG.OBL | LAT | so.much | II | love | PRS.PRT.OBL | wife | SUPER.ABL | seperation | become | CSL.CVB |
adv | n3 | v | vsuf | pron | adv | nsuf | suf | n3 | suf | adj | nsuf | pref | v | vsuf | pron | nsuf | adv | pref | v | vsuf | n2 | nsuf | n3 | v | vsuf |
He became very sad, the world around him turned black because he got seperated from the wife he loved so much.
Муж очень огорчился, все вокруг казалось ему мрачным, так как он потерял любимую жену.
hemeł | mix-ƛ’ | y-oƛi | goga-n | č’ˤaƛił-n | ozuri | b-uqi-n | b-ˤaɣˤi-zaƛ’or | Oku-n | uži-n | wˤał-zo-ni | dunyal-ƛ’aɣor | b-ok’eł-n | |||||||||||||||
hemeł | mix | ƛ’ | y | oƛi | goga | n | č’ˤaƛił | n | ozuri | b | uqi | n | b | ˤaɣˤi | zaƛ’or | Oku | n | uži | n | wˤał | zo | ni | dunyal | ƛ’aɣor | b | ok’eł | n |
DEM4.IISG.OBL | time | SUPER.ESS | II | half | meadow | TOP | be.cut | PFV.CVB | eye | III | close | PFV.CVB | III | open | POST.CVB | Oku | and | son | and | downward | ATTR.OBL | DEF | world | SUPER.VERS | I.PL | go.away | PST.UNW |
pron | n3 | nsuf | pref | adv | n2 | suf | v | vsuf | n3 | pref | v | vsuf | pref | v | vsuf | n1 | suf | n1 | suf | adv | suf | suf | n3 | nsuf | pref | v | vsuf |
After that, the middle of the meadow opened, and in the wink of an eye, Oku and his son had gone into the underworld.
В этот момент разверзлось поле, и Оку с мальчиком, не успев моргнуть глазом, очутились в нижнем свете.
wˤał-z-ni | dunyal-ƛ’or | ay-nosi | uži-r | elo | Oku-s | bercinaw | kid | y-esu-n | ||||||||
wˤał | z | ni | dunyal | ƛ’or | ay | nosi | uži | r | elo | Oku | s | bercinaw | kid | y | esu | n |
downward | GEN2 | DEF | world | SUPER.LAT | come | ANT.CVB | boy | LAT | there | Oku | GEN1 | beautiful | daughter | II | find | PST.UNW |
adv | nsuf | suf | n3 | nsuf | v | vsuf | n1 | nsuf | adv | n1 | nsuf | adj | n2 | pref | v | vsuf |
When he came into the underworld, the boy found Oku's beautiful daughter there.
Когда попали в нижний свет, мальчик увидел там, у Оку, красивую дочь.
huday | ƛˤeb-a | waħo-zo-ni | dunyal-ƛ’azay | hemeła-tow | goga-ƛ’or | uži-n | iži-n | Oku | ik’i-nosi | elo | yizi-qor | ezu-n | iči-asi | uži-s | babiw | esu-n | ||||||||||||||
huday | ƛˤeb | a | waħo | zo | ni | dunyal | ƛ’azay | hemeła | tow | goga | ƛ’or | uži | n | iži | n | Oku | ik’i | nosi | elo | yizi | qor | ezu | n | iči | asi | uži | s | babiw | esu | n |
next | year | IN.ESS | below | ATTR.OBL | DEF | world | SUPER.ABL.DIST | DEM4.IISG.OBL | EMPH | meadow | SUPER.LAT | boy | TOP | lead | PFV.CVB | Oku | go | ANT.CVB | there | DEM2.IPL.OBL | POSS.LAT | look | PFV.CVB | wait | RES.PRT | boy | GEN1 | father | find | PST.UNW |
adj | n2 | nsuf | adv | suf | suf | n3 | nsuf | pron | suf | n2 | nsuf | n1 | suf | v | vsuf | n1 | v | vsuf | adv | pron | nsuf | v | vsuf | v | vsuf | n1 | nsuf | n1 | v | vsuf |
In the following year, when Oku went with the boy from the world below onto the same meadow, they found the boy's father there who was waiting and looking for them.
В следующем году, когда Оку отправился с мальчиком из нижнего мира на то же поле, они встретили отца мальчика, который ждал их.
mi-z | yisi | ʕantaw-ni | uži-a | mołi-n | ʕelmu | y-is-č’u | mi-s | mi | uži | xizor | iži-o-ƛin-n | eƛi-n | Oku | ozuri-ƛay-n | gugi-n | hoq’ˤo-ni | dunyal-ƛ’aɣor | ik’i-n | |||||||||||||||||
mi | z | yisi | ʕantaw | ni | uži | a | mołi | n | ʕelmu | y | is | č’u | mi | s | mi | uži | xizor | iži | o | ƛin | n | eƛi | n | Oku | ozuri | ƛay | n | gugi | n | hoq’ˤo | ni | dunyal | ƛ’aɣor | ik’i | n |
you | GEN2 | DEM2.ISG.OBL | stupid | DEF | son | ERG | teach | PFV.CVB | science | II | take | NEG.PST.WIT | you | GEN1 | you | son | back | lead | IMPR | QUOT | TOP | say | PFV.CVB | Oku | eye | SUB.ABL | TOP | escape | PFV.CVB | other | DEF | world | SUPER.VERS | go | PST.UNW |
pron | nsuf | pron | adj | suf | n1 | nsuf | v | vsuf | n2 | pref | v | vsuf | pron | nsuf | pron | n1 | adv | v | vsuf | suf | suf | v | vsuf | n1 | n4 | nsuf | suf | v | vsuf | adj | suf | n3 | nsuf | v | vsuf |
"This stupid son of yours didn't get anything of the science I tought him, take your son back!", said Oku, escaped from the eyes and went into the other world.
«Этот твой дурной сын не научился науке, забери своего сына», - сказал Оку, исчез с глаз и пошел в другой мир.
neła | gulu-ƛ’-n | zow-n | waħo-zo-ni | dunyal-ƛ’ | idu-r | ay-nosi | Oku-a | kid-qor | maħla-azay-tow | qˤaƛi-n | xexłi-ƛ’ | bˤałay | maħor | r-oƛik’ | gulu | b-exʷad-a | r-eti-n-ƛin | ||||||||||||||||||||
neła | gulu | ƛ’ | n | zow | n | waħo | zo | ni | dunyal | ƛ’ | idu | r | ay | nosi | Oku | a | kid | qor | maħla | azay | tow | qˤaƛi | n | xexłi | ƛ’ | bˤałay | maħor | r | oƛik’ | gulu | b | exʷad | a | r | eti | n | ƛin |
DEM1.IISG.OBL | horse | SUPER.ESS | TOP | ride | PFV.CVB | below | ATTR.OBL | DEF | world | SUPER.ESS | home | LAT | come | ANT.CVB | Oku | ERG | daughter | POSS.LAT | court | IN.ABL.DIST | EMPH | shout | PST.UNW | quickness | SUPER.ESS | dagger | outside | IV | pull.out | horse | III | slaughter | INF | IV | want | PST.UNW | QUOT |
pron | n3 | nsuf | suf | v | vsuf | adv | suf | suf | n3 | nsuf | adv | nsuf | v | vsuf | n1 | nsuf | n2 | nsuf | n4 | nsuf | suf | v | vsuf | n4 | nsuf | n4 | adv | pref | v | n3 | pref | v | vsuf | pref | v | vsuf | suf |
He rode home on that horse and when he came home into the underworld, Oku shouted to his daughter from the court: "Quick, get the dagger outside, I wanted to slaughter a horse!"
Оку сел на того коня, поскакал на нижний свет и приехал домой, со двора же крикнул дочери: «Скорее вынеси кинжал на улицу, хочу зарезать коня».
aki-aza | maħor | yeda | oq-x-ƛin | zow-ru | wˤał-zo-ni | dunyal-ƛ’aɣor | ˤoƛ’u-n | ik’i-n | egi–et’u-n | sida | ʕaƛ-z | raʕalłi-x | yoł-ru-ni | q’orol-z | ɣˤutku-z | ƛ’ˤu-ƛ’ | č’aq’ˤi-n | ||||||||||||||||||
aki | aza | maħor | yeda | oq | x | ƛin | zow | ru | wˤał | zo | ni | dunyal | ƛ’aɣor | ˤoƛ’u | n | ik’i | n | egi–et’u | n | sida | ʕaƛ | z | raʕalłi | x | yoł | ru | ni | q’orol | z | ɣˤutku | z | ƛ’ˤu | ƛ’ | č’aq’ˤi | n |
window | IN.VERS.DIST | outside | DEM2.ISG | become | IPFV.CVB | QUOT | be.NPRS | PST.PRT | downward | ATTR.OBL | DEF | world | SUPER.VERS | fall | PFV.CVB | go | PFV.CVB | stretch.out | PFV.CVB | one.OBL | village | GEN2 | suburb | AD.ESS | be | PST.PRT | DEF | widow | GEN2 | house | GEN2 | roof | SUPER.ESS | fall.down | PST.UNW |
n4 | nsuf | adv | pron | v | vsuf | suf | v | vsuf | adv | suf | suf | n3 | nsuf | v | vsuf | v | vsuf | v | vsuf | num | n3 | nsuf | n4 | nsuf | v | vsuf | suf | n2 | nsuf | n4 | nsuf | n3 | nsuf | v | vsuf |
When he was about to get through the window, he fell down onto the world below and fell onto the roof of a widow's house which was at the suburb of a village.
Когда он хотел выйти через окно, опустился на нижний свет и со всей силы упал там на крышу дома вдовы, который стоял на краю села.
di-r | r-eti-ru-ƛa | šebi-n | mežu-q | r-oq-č’i | ƛ’iri-zo-ni | dunyal-ƛ’aɣor | didur | mežu-a | di | izir-x | |||||||||||||
di | r | r | eti | ru | ƛa | šebi | n | mežu | q | r | oq | č’i | ƛ’iri | zo | ni | dunyal | ƛ’aɣor | didur | mežu | a | di | izir | x |
me | LAT | IV | want | PST.PRT | INDEF | what | TOP | you(I)PL.OBL | POSS.ESS | IV | become | NEG.FUT.CVB | above | ATTR.OBL | DEF | world | SUPER.VERS | how | you(I)PL.OBL | ERG | me | lift | IPFV.CVB |
pron | nsuf | pref | v | vsuf | nsuf | pron | suf | pron | nsuf | pref | v | vsuf | adv | suf | suf | n3 | nsuf | pron | pron | nsuf | pron | v | vsuf |
"You won't be able to give me whatever I want; how will you lift me to the world above?"
- вы вряд ли сможете делать то, что я хочу: как вы меня поднимете на верхний свет?»
neła-ƛ’-n | zowr-n | yeda | ƛ’iri-zo-ni | dunyal-ƛ’aɣor | egir-n | |||||||
neła | ƛ’ | n | zowr | n | yeda | ƛ’iri | zo | ni | dunyal | ƛ’aɣor | egir | n |
DEM1.IISG.OBL | SUPER.ESS | TOP | seat | PFV.CVB | DEM2.ISG | above | ATTR.OBL | DEF | world | SUPER.VERS | send | PST.UNW |
pron | nsuf | suf | v | vsuf | pron | adv | suf | suf | n3 | nsuf | v | vsuf |
They seated him onto it and sent him to the world above.
Посадили его на орла и отправили на верхний свет.
hemedur | ƛ’iri-zo-ni | dunyal-ƛ’or | yeda-n | ayr-n | xizor | b-uti-n | cey-n | b-ik’i-n | ||||||||||
hemedur | ƛ’iri | zo | ni | dunyal | ƛ’or | yeda | n | ayr | n | xizor | b | uti | n | cey | n | b | ik’i | n |
so | above | ATTR.OBL | DEF | world | SUPER.LAT | DEM2.ISG | TOP | bring | PFV.CVB | back | III | return | PFV.CVB | eagle | TOP | III | go | PST.UNW |
adv | adv | suf | suf | n3 | nsuf | pron | suf | v | vsuf | adv | pref | v | vsuf | n3 | suf | pref | v | vsuf |
So the eagle brought him into the world above and turned back.
Вот так орел доставил его на верхний свет и вернулся обратно.
neła-a | babiw-qor | eƛi-n | howža | best’alaw-ni | esiw | y-exur-a | y-ay | ža | č’agu-n | y-iči-n | di-s | dunyal-ƛ’ | neti-kin | taliħ | b-oq-a | anu-ƛin | ||||||||||||||||
neła | a | babiw | qor | eƛi | n | howža | best’alaw | ni | esiw | y | exur | a | y | ay | ža | č’agu | n | y | iči | n | di | s | dunyal | ƛ’ | neti | kin | taliħ | b | oq | a | anu | ƛin |
DEM1.IISG.OBL | ERG | father | POSS.LAT | say | PST.UNW | DEM4.SG | step | DEF | sister | II | kill | INF | II | must | DEM1.SG | alive | TOP | II | be | TOP | me | GEN1 | world | SUPER.ESS | when | even | happiness | III | become | INF | be.NEG | QUOT |
pron | nsuf | n1 | nsuf | v | vsuf | pron | adj | suf | n2 | pref | v | vsuf | pref | v | pron | adv | suf | pref | v | suf | pron | nsuf | n3 | nsuf | pron | suf | n3 | pref | v | vsuf | v | suf |
She said to her father: "You must kill this stepsister, when she is alive, I will not get happy again ever in my world."
Она сказала отцу, что ее сестру надо убить, пока сестра будет жива, она, мол, никогда не станет счастливой в этом мире.
elo | esu-ru-ni | žek’u | gulu-ƛ’-n | zow-n | b-ˤał-n | ža-n | b-iži-n | ik’i-ƛ’oräy | sidaɣ | moči-ƛ’ | aħin-n | y-izir-n | wˤał-zo-ni | dunyal-ƛ’aɣor | oq-n | nesi-ł-gon | xizay | wˤał-zo-ni | dunyal-ƛ’aɣor | xan-s | uži-n | ik’i-n | |||||||||||||||||||||||||||
elo | esu | ru | ni | žek’u | gulu | ƛ’ | n | zow | n | b | ˤał | n | ža | n | b | iži | n | ik’i | ƛ’oräy | sidaɣ | moči | ƛ’ | aħin | n | y | izir | n | wˤał | zo | ni | dunyal | ƛ’aɣor | oq | n | nesi | ł | gon | xizay | wˤał | zo | ni | dunyal | ƛ’aɣor | xan | s | uži | n | ik’i | n |
there | find | PST.PRT | DEF | man | horse | SUPER.ESS | TOP | ride | PFV.CVB | III | strike | PFV.CVB | DEM1.SG | TOP | III | lead | PFV.CVB | go | SIM.CVB | in.one.place | place | SUPER.ESS | rock | TOP | II | lift | PFV.CVB | downward | ATTR.OBL | DEF | world | SUPER.VERS | become | PFV.CVB | DEM1.ISG.OBL | CONT.ESS | CNTR | behind | downward | ATTR.OBL | DEF | world | SUPER.VERS | khan | GEN1 | son | TOP | go | PST.UNW |
adv | v | vsuf | suf | n1 | n3 | nsuf | suf | v | vsuf | pref | v | vsuf | pron | suf | pref | v | vsuf | v | vsuf | adv | n3 | nsuf | n3 | suf | pref | v | vsuf | adv | suf | suf | n3 | nsuf | v | vsuf | pron | nsuf | suf | post | adv | suf | suf | n3 | nsuf | n1 | nsuf | n1 | suf | v | vsuf |
The man he had found got on his horse, and while he got away, he lifted a rock in some place and got down into the underworld, and the prince followed him and went into the underworld as well.
Тот человек сел на коня и стремительно понесся. В одном месте он поднял большой камень и спустился на другой свет, а за ним на нижний свет отправился сын хана.
ence-tow | bita-aɣor | b-ok’eł-nosi | maħi-q | micxir | t’aħi-ru-ni | ɣˤʷay-a | yeda | ƛ’iri-zo-ni | dunyal-ƛ’aɣor | izir-n | ||||||||||||
ence | tow | bita | aɣor | b | ok’eł | nosi | maħi | q | micxir | t’aħi | ru | ni | ɣˤʷay | a | yeda | ƛ’iri | zo | ni | dunyal | ƛ’aɣor | izir | n |
a.little | EMPH | distance | IN.VERS | I.PL | escape | ANT.CVB | tail | POSS.ESS | money | tie | PST.PRT | DEF | dog | ERG | DEM2.ISG | above | ATTR.OBL | DEF | world | SUPER.VERS | lift | PST.UNW |
adv | suf | n | nsuf | pref | v | vsuf | n4 | nsuf | n3 | v | vsuf | suf | n3 | nsuf | pron | adv | suf | suf | n3 | nsuf | v | vsuf |
After they had escaped into a little distance, the dog with the money tied to its tail lifted him into the upper world.
Немного прошли, и собака с привязанными к хвосту деньгами подняла его на верхний свет.
žigo-ƛ’ay-gon | dunyal-ƛ’-tow | ci | r-ik’i-asi | doxtur | goƛ’i-n | nesi-der | ||||||||
žigo | ƛ’ay | gon | dunyal | ƛ’ | tow | ci | r | ik’i | asi | doxtur | goƛ’i | n | nesi | der |
now | SUPER.ABL | CNTR | world | SUPER.ESS | EMPH | name | IV | go | RES.PRT | doctor | call | PST.UNW | DEM1.ISG.OBL | APUD.LAT |
adv | nsuf | suf | n3 | nsuf | suf | n3 | pref | v | vsuf | n1 | v | vsuf | pron | nsuf |
But this time he called the most famous doctor in the world to himself.
На этот раз к нему пригласили известного в мире доктора.
xan-a | hemedur-tow | pak-s | ʕabasi-n | cuƛer | kur-n | eƛi-nosi | Kusa-gon | mesed-s | ʕabasi-n | cuƛer | kur-n | eƛi-n | k’ešonad | mi | mesed-s | ʕabasi | dunyal-ƛ’ | mi-q | r-oq-xanusi | šebin-tow | anu-ƛin | ||||||||||||||||||
xan | a | hemedur | tow | pak | s | ʕabasi | n | cuƛer | kur | n | eƛi | nosi | Kusa | gon | mesed | s | ʕabasi | n | cuƛer | kur | n | eƛi | n | k’ešonad | mi | mesed | s | ʕabasi | dunyal | ƛ’ | mi | q | r | oq | xanusi | šebin | tow | anu | ƛin |
khan | ERG | so | EMPH | copper | GEN1 | coin | TOP | upward | throw | PFV.CVB | say | ANT.CVB | Kusa | CNTR | gold | GEN1 | coin | TOP | upward | throw | PFV.CVB | say | PST.UNW | play | you | gold | GEN1 | coin | world | SUPER.ESS | you | POSS.ESS | IV | become | NEG.PRS.PRT | thing | EMPH | be.NEG | QUOT |
n1 | nsuf | adv | suf | n4 | nsuf | n2 | suf | adv | v | vsuf | v | vsuf | n1 | suf | n3 | nsuf | n2 | suf | adv | v | vsuf | v | vsuf | v | pron | n3 | nsuf | n2 | n3 | nsuf | pron | nsuf | pref | v | vsuf | n4 | suf | v | suf |
When the king threw the copper coin upward and said his phrase, Kusa threw up the golden coin up and said: "Play, golden coin, there is nothing in the world that you couldn't become!"
Хан снова взял медную монету, бросил вверх, а когда сказал то же самое, Куса взял золотую монету, бросил вверх и сказал: «Играй, золотая монета, нет в мире того, что ты не сможешь сделать».
xizyogon | baru-a | y-izi-n | xediw-q | ałni | b-ic’-n | neła-ƛ’ay | žuka | elu-r | r-ukad-n-ƛ | eli | saɣłi-ƛ’ | b-oq-näy | dunyal-s | ɣez | bihayaw | šebin | yoł-ƛin | ||||||||||||||||
xizyogon | baru | a | y | izi | n | xediw | q | ałni | b | ic’ | n | neła | ƛ’ay | žuka | elu | r | r | ukad | n | ƛ | eli | saɣłi | ƛ’ | b | oq | näy | dunyal | s | ɣez | bihayaw | šebin | yoł | ƛin |
then | wife | ERG | II | get.up | PFV.CVB | husband | POSS.ESS | hug | III | hug | PST.UNW | DEM1.IISG.OBL | SUPER.ABL | bad | we(I)OBL | LAT | IV | see | PROHIB | OPT | we | health | SUPER.ESS | III | become | CND.CVB | world | GEN1 | dirt | easy | thing | be | QUOT |
adv | n2 | nsuf | pref | v | vsuf | n1 | nsuf | n3 | pref | v | vsuf | pron | nsuf | adj | pron | nsuf | pref | v | vsuf | vsuf | pron | n4 | nsuf | pref | v | vsuf | n3 | nsuf | n4 | adj | n4 | v | suf |
Then the wife got up and hugged her husband again: "May we not see something worse than this; as long as we are in health, it's an easy thing to find the world's "
Тогда жена опять встала и обняла мужа: «Пусть хуже этого ничего не случится с нами, если мы будем здоровы, найти «грязь» этого мира проще простого».
neła-ƛ’ay | soder | yisi-r | dunyal-ƛ’ | yoł-ru | č’aguyaw | łina-s-n | posu-s-n | aɣi–č’iqˤe-s-n | ɣun–bix-s-n | mec | b-iy-xosi | oq-n-ƛax | ||||||||||||||||
neła | ƛ’ay | soder | yisi | r | dunyal | ƛ’ | yoł | ru | č’aguyaw | łina | s | n | posu | s | n | aɣi–č’iqˤe | s | n | ɣun–bix | s | n | mec | b | iy | xosi | oq | n | ƛax |
DEM1.IISG.OBL | SUPER.ABL | after | DEM2.ISG.OBL | LAT | world | SUPER.ESS | be | PST.PRT | living | what.OBL | GEN1 | and | cattle | GEN1 | and | birds.and.insects | GEN1 | and | plants | GEN1 | and | language | III | know | PRS.PRT | become | PST.UNW | QUOT |
pron | nsuf | post | pron | nsuf | n3 | nsuf | v | vsuf | adj | pron | nsuf | suf | n4 | nsuf | suf | n | nsuf | suf | n | nsuf | suf | n3 | pref | v | vsuf | v | vsuf | suf |
After that, he got to know the languages of all living things in the world, mammals, birds and insects and plants.
С тех пор он овладел языками всех живых существ на земле: животных, птиц, деревьев и трав.
ža | b-ay-nosi | šet’ur-tow | dunyal | č’ur-n | ||||
ža | b | ay | nosi | šet’ur | tow | dunyal | č’ur | n |
DEM1.SG | III | come | ANT.CVB | around | EMPH | earth | illuminate | PFV.CVB |
pron | pref | v | vsuf | post | suf | n3 | v | vsuf |
As he came, he illuminated the earth around.
Когда он прилетел, вокруг все озарилось.
zow-n-ƛax | zow-n-anu-ƛax | sis | dunyal-ƛ’-tow | ci | r-ik’i-asi | doxtur | |||||||||
zow | n | ƛax | zow | n | anu | ƛax | sis | dunyal | ƛ’ | tow | ci | r | ik’i | asi | doxtur |
be.NPRS | PFV.CVB | QUOT | be.NPRS | PFV.CVB | NEG | QUOT | one | world | SUPER.ESS | EMPH | name | IV | go | RES.PRT | doctor |
v | vsuf | suf | v | vsuf | vsuf | suf | num | n3 | nsuf | suf | n3 | pref | v | vsuf | n1 |
Once upon a time there was a worldwide famed doctor.
Был, говорят, или не был один прославленный на весь мир доктор.
nesi-a-n | esi-n | di | dunyal-ƛ’-tow | ci | r-ik’i-asi | doxtur | yoł-ƛin | ||||||||
nesi | a | n | esi | n | di | dunyal | ƛ’ | tow | ci | r | ik’i | asi | doxtur | yoł | ƛin |
DEM1.ISG.OBL | ERG | TOP | tell | PFV.CVB | me | world | SUPER.ESS | EMPH | name | IV | go | RES.PRT | doctor | be | QUOT |
pron | nsuf | suf | v | vsuf | pron | n3 | nsuf | suf | n3 | pref | v | vsuf | n1 | v | suf |
He said, " I am a doctor known in the world."
Он сказал: «Я доктор, известный во всем мире».