sida | maqˤi-zo-ni | ʕaƛ-a | bečedaw | žek’u-s | ɣudi-ƛ’ay | ɣudi-ƛ’or | ħalaq’ | oq-x | uži | ik’i-x | zow-n | |||||||||
sida | maqˤi | zo | ni | ʕaƛ | a | bečedaw | žek’u | s | ɣudi | ƛ’ay | ɣudi | ƛ’or | ħalaq’ | oq | x | uži | ik’i | x | zow | n |
one.OBL | far.away | ATTR.OBL | DEF | village | IN.ESS | wealthy | man | GEN1 | day | SUPER.ABL | day | SUPER.LAT | meager | become | IPFV.CVB | son | go | IPFV.CVB | be.NPRS | PST.UNW |
num | adv | suf | suf | n3 | nsuf | adj | n1 | nsuf | n4 | nsuf | n4 | nsuf | adj | v | vsuf | n1 | v | vsuf | v | vsuf |
In a village far away, a rich man's son was getting thinner day by day.
В одном далеком селе сын богатого человека день за днем сохнул.
nesi | uži-z | babiw-a | sidaquł | q’orol | ɣˤanabi-n | y-iqir-n | neła-q | esi-n | hemedur | ɣudi-ƛ’ay | ɣudi-ƛ’or | di-s | uži | ħalaq’ | oq-x | ik’i-x-ƛin | |||||||||||||
nesi | uži | z | babiw | a | sidaquł | q’orol | ɣˤanabi | n | y | iqir | n | neła | q | esi | n | hemedur | ɣudi | ƛ’ay | ɣudi | ƛ’or | di | s | uži | ħalaq’ | oq | x | ik’i | x | ƛin |
DEM1.ISG.OBL | boy | GEN2 | father | ERG | one.day | widowed | woman | TOP | II | find | PFV.CVB | DEM1.IISG.OBL | POSS.ESS | tell | PST.UNW | so | day | SUPER.ABL | day | SUPER.LAT | me | GEN1 | boy | meager | become | IPFV.CVB | go | PRS | QUOT |
pron | n1 | nsuf | n1 | nsuf | adv | adj | n2 | suf | pref | v | vsuf | pron | nsuf | v | vsuf | adv | n4 | nsuf | n4 | nsuf | pron | nsuf | n1 | adj | v | vsuf | v | vsuf | suf |
One day the boy's father found a widow and told her that his boy is becoming meager day by day.
И вот однажды его отец разыскал вдову и поведал ей о том, что его сын с каждым днем все худеет и худеет.
xizorzo | ɣudi-bi-ł | eni–obiw | ža | kid-n | k’edi-n | maħor | b-oq-n | ||||||
xizorzo | ɣudi | bi | ł | eni–obiw | ža | kid | n | k’edi | n | maħor | b | oq | n |
future.OBL | day | PL | CONT.ESS | parents | DEM1.SG | girl | TOP | search | PFV.CVB | outside | I.PL | become | PST.UNW |
adj | n4 | nsuf | nsuf | n1pl | pron | n2 | suf | v | vsuf | adv | pref | v | vsuf |
During the following days the parents went out to search that girl.
В последующие дни родители вышли в поисках этой девушки.
k’eneč’ | k’eč’ | ɣudi | r-ocu-u | ||
k’eneč’ | k’eč’ | ɣudi | r | ocu | u |
egg | pearl | day | IV | become.clean | IMPR |
n2 | n4 | n4 | pref | v | vsuf |
May the day be as bright as egg and bead!
Пусть погода становится ясной как яйцо и бусинка!
q’ˤano | äƛiru | ɣudi-ƛ’ | sasaq | izi-n | bazar-aɣor | teƛ-ani-x-ƛin | čan-n | adäz | b-oc’-n | yeda-n | ik’i-n | |||||||||||
q’ˤano | äƛiru | ɣudi | ƛ’ | sasaq | izi | n | bazar | aɣor | teƛ | ani | x | ƛin | čan | n | adäz | b | oc’ | n | yeda | n | ik’i | n |
two | ORD | day | SUPER.ESS | in.the.morning | get.up | PFV.CVB | bazar | IN.VERS | sell | MSD | AD.ESS | QUOT | she.goat | and | ahead | III | drive | PFV.CVB | DEM2.ISG | and | go | PST.UNW |
num | num | n4 | nsuf | adv | v | vsuf | n4 | nsuf | v | deriv | nsuf | suf | n3 | suf | adv | pref | v | vsuf | pron | suf | v | vsuf |
On the second day in the morning, he got up, and went to drive the she-goat ahead in order to sell it on the market.
На второй день утром он пошел на рынок, выгоняя впереди ягненка, чтобы его продать.
elo | yizi | q’ˤuna-a-n | rok’u–ɣʷey-ł | b-iči-n | sasaq-qor | ɣudi | qˤašir-n | |||||||
elo | yizi | q’ˤuna | a | n | rok’u–ɣʷey | ł | b | iči | n | sasaq | qor | ɣudi | qˤašir | n |
there | DEM2.IPL.OBL | two.OBL | ERG | TOP | fun | CONT.ESS | I.PL | be | PFV.CVB | in.the.morning | POSS.LAT | day | dawn | PST.UNW |
adv | pron | num | nsuf | suf | n4 | nsuf | pref | v | vsuf | adv | nsuf | n4 | v | vsuf |
There the two had fun until the next morning.
Там они весело до утра провели время.
q’ˤuna-äƛiru | ɣudi-ƛ’ | miƛ’i | b-ayr-n | boc’i-n | is-n | gugu-q | caƛi-n | zey-n | ziru-z | ɣˤutku-xor-n | r-ay-n | maħla-ay-tow | qˤaƛin | ||||||||||||||||
q’ˤuna | äƛiru | ɣudi | ƛ’ | miƛ’i | b | ayr | n | boc’i | n | is | n | gugu | q | caƛi | n | zey | n | ziru | z | ɣˤutku | xor | n | r | ay | n | maħla | ay | tow | qˤaƛin |
two.OBL | ORD | day | SUPER.ESS | ram | III | bring | PFV.CVB | wolf | TOP | bull | TOP | back | POSS.ESS | throw | PFV.CVB | bear | TOP | fox | GEN2 | house | AD.LAT | TOP | III.PL | come | PFV.CVB | court | IN.ABL | EMPH | loudly |
num | num | n4 | nsuf | n3 | pref | v | vsuf | n3 | suf | n3 | suf | n2 | nsuf | v | vsuf | n3 | suf | n3 | nsuf | n4 | nsuf | suf | pref | v | vsuf | n4 | nsuf | suf | adv |
On the second day, the wolf came to the fox's house bringing a ram and the bear came with a bull thrown over his back, a loud voice shouted from the backyard:
None
šomo-ƛa | ɣudi | r-ik’i-nosi | mamalay | onoču-dar | b-ik’i-a | b-ay-n | ||||||||
šomo | ƛa | ɣudi | r | ik’i | nosi | mamalay | onoču | dar | b | ik’i | a | b | ay | n |
how.many | INDEF | day | IV | go | ANT.CVB | rooster | hen | APUD.VERS | III | go | INF | III | come | PFV.CVB |
pron | nsuf | n4 | pref | v | vsuf | n3 | n3 | nsuf | pref | v | vsuf | pref | v | vsuf |
After some days had passed, the rooster came to the hen.
Через несколько дней петух вынуждена была пойти к курице.
di | mi-r | łˤora | ɣudi | ƛirbałi | r-odi-nosi | xabar-da | yoł | mi-qor | |||||
di | mi | r | łˤora | ɣudi | ƛirbałi | r | odi | nosi | xabar | da | yoł | mi | qor |
me | you | LAT | three.OBL | day | hospitality | IV | do | ANT.CVB | story | COND | be | you | POSS.LAT |
pron | pron | nsuf | num | n4 | n4 | pref | v | vsuf | n3 | nsuf | v | pron | nsuf |
After I have been your host for three days, I will talk to you.
Я буду разговаривать с тобой после трех дней угощения.
mi-n | di-qor | łˤora | ɣudi-n | q’adaraw | roži | eƛi-n-ƛin | |||||
mi | n | di | qor | łˤora | ɣudi | n | q’adaraw | roži | eƛi | n | ƛin |
you | TOP | me | POSS.LAT | three.OBL | day | TOP | bad | word | say | PROHIB | QUOT |
pron | suf | pron | nsuf | num | n4 | suf | adj | n4 | v | vsuf | suf |
And don't you say a bad word in these three days!'
И ты мне в течение трех дней не говори плохого слова мол.
siskin | ɣudi | r-ik’i-zaƛ’or-tow | neła-z | bercinłi-a | ʕadal-n | odi-n | c’ox-n | neła-q | |||||||||
siskin | ɣudi | r | ik’i | zaƛ’or | tow | neła | z | bercinłi | a | ʕadal | n | odi | n | c’ox | n | neła | q |
anything | day | IV | go | POST.CVB | EMPH | DEM1.IISG.OBL | GEN2 | beauty | ERG | intoxication | TOP | do | PFV.CVB | pounce | PST.UNW | DEM1.IISG.OBL | POSS.ESS |
pron | n4 | pref | v | vsuf | suf | pron | nsuf | n4 | nsuf | n3 | suf | v | vsuf | v | vsuf | pron | nsuf |
Even before any day has passed, her beauty drugged him and he pounced on to her.
Не прошло даже ни одного дня, одурманивший ее красотой он бросился на нее.
žuka | žek’u-r | r-igu | ɣudi | r-ukad-n-ƛ | |||||
žuka | žek’u | r | r | igu | ɣudi | r | ukad | n | ƛ |
bad | man | LAT | IV | good | day | IV | see | PROHIB | OPT |
adj | n1 | nsuf | pref | adj | n4 | pref | v | vsuf | vsuf |
Let a bad man not see a good day!
Пусть плохой человек не увидит хорошего дня!
huduno-n | xexbi-qor | babiw-a | moƛu-ł-t’a | eƛi-x | zow-n | q’ˤanoqu | ɣudi | r-et’u-ace | di-z | šuda-xor | b-aħnad-näy | mežu-r | ža | di | eƛi-ru | ukru | b-iqi-ƛin | |||||||||||||||||
huduno | n | xexbi | qor | babiw | a | moƛu | ł | t’a | eƛi | x | zow | n | q’ˤanoqu | ɣudi | r | et’u | ace | di | z | šuda | xor | b | aħnad | näy | mežu | r | ža | di | eƛi | ru | ukru | b | iqi | ƛin |
nevertheless | TOP | children | POSS.LAT | father | ERG | dream | CONT.ESS | DISTR | say | IPFV.CVB | be.NPRS | PFV.CVB | forty | day | IV | part | TERM | me | GEN2 | graveyard | AD.LAT | I.PL | walk.around | CND.CVB | you(I)PL.OBL | LAT | DEM1.SG | me | say | PST.PRT | silver | III | get | QUOT |
adv | suf | n3pl | nsuf | n1 | nsuf | n2 | nsuf | suf | v | vsuf | v | vsuf | num | n4 | pref | v | vsuf | pron | nsuf | n4 | nsuf | pref | v | vsuf | pron | nsuf | pron | pron | v | vsuf | n3 | pref | v | suf |
Nevertheless, the father said to the children in their dream: 'When you come walking to my grave before 40 days have passed, I will get said silver for you.'
Тем не менее, отец во сне говорил детям, что если до окончания сорокадневки вы будете ходить на мою могилу, вы достанете золото, о котором я говорил.
ʕAliqilič | yołi | ɣudes | neširu-xay | babiw-z | šuda-ƛ’or-t’a | ik’i-x | sasaq-qor | elo | ɣudi-n | qˤašir-n | idu-ɣor-t’a | nex-x | zow-n | ||||||||||||
ʕAliqilič | yołi | ɣudes | neširu | xay | babiw | z | šuda | ƛ’or | t’a | ik’i | x | sasaq | qor | elo | ɣudi | n | qˤašir | n | idu | ɣor | t’a | nex | x | zow | n |
Aliqilich | however | daily | evening | AD.ABL | father | GEN2 | graveyard | SUPER.LAT | DISTR | go | IPFV.CVB | in.the.morning | POSS.LAT | there | day | TOP | dawn | PFV.CVB | home | IN.ALL | DISTR | come | IPFV.CVB | be.NPRS | PST.UNW |
n1 | adv | adv | adv | nsuf | n1 | nsuf | n4 | nsuf | suf | v | vsuf | adv | nsuf | adv | n4 | suf | v | vsuf | adv | nsuf | suf | v | vsuf | v | vsuf |
Aliqilich went to his father's grave every evening, spent the time there until the morning began, and went back home.
А Аликилич ежедневно вечером ходил на могилу папы, до рассвета проводил там время и возвращался домой.
yisi-a | yisi-r | łˤora | ɣudi | berten-n | er-n | bercinaw-ƛ’ay | bercinaw-t’a | kid-bi-n | r-ukar-n | howt’ay-tow | baru-n | y-iži-o-ƛin | harizi-n | r-odi-n | r-oƛƛik’u | xanłi-n | r-is-o | howt’o-tow | uy-n | iči | mi | iłe | baħarči | naynkin | t’ok’ow | elu-r | iqi-č’i-ƛin | |||||||||||||||||||||||||||
yisi | a | yisi | r | łˤora | ɣudi | berten | n | er | n | bercinaw | ƛ’ay | bercinaw | t’a | kid | bi | n | r | ukar | n | howt’ay | tow | baru | n | y | iži | o | ƛin | harizi | n | r | odi | n | r | oƛƛik’u | xanłi | n | r | is | o | howt’o | tow | uy | n | iči | mi | iłe | baħarči | naynkin | t’ok’ow | elu | r | iqi | č’i | ƛin |
DEM2.ISG.OBL | ERG | DEM2.ISG.OBL | LAT | three.OBL | day | marriage | and | put | PFV.CVB | beautiful | SUPER.ABL | beautiful | DISTR | girl | PL | and | II.PL | show | PFV.CVB | from.here | EMPH | wife | TOP | II | take.out | IMPR | QUOT | request | TOP | IV | do | PFV.CVB | IV | half | khanate | TOP | IV | take | IMPR | here | EMPH | just | TOP | be | you | as | brave.young.man | from.nowhere | anymore | we(I)OBL | LAT | get | NEG.FUT | QUOT |
pron | nsuf | pron | nsuf | num | n4 | n3 | suf | v | vsuf | adj | nsuf | adj | suf | n2 | nsuf | suf | pref | v | vsuf | adv | suf | n2 | suf | pref | v | vsuf | suf | comp | suf | pref | v | vsuf | pref | adj | n4 | suf | pref | v | vsuf | adv | suf | adv | suf | v | pron | conj | n1 | adv | adv | pron | nsuf | v | vsuf | suf |
He arranged a 3-day lasting marriage for him, presented girls that were prettier than pretty, "Choose a wife from here!", he begged, "Settle down here and take half of the kingdom, from nowhere will we ever get such a brave young man as you, anymore!"
Они ему три дня устроили свадьбу, показали самые красивые девушки, отсюда же возьми жену мол, попросили они, возьми полцарства и живи здесь, больше такого мужчину нигде мы не можем найти мол.
sida | ɣudi | ik’i-n | q’ˤuna | ɣudi | ik’i-n | łˤora | äƛiru-zo-a | qu-ł | ʕAliqilič | sida | maydan-ƛ’or | ay-n | |||||||
sida | ɣudi | ik’i | n | q’ˤuna | ɣudi | ik’i | n | łˤora | äƛiru | zo | a | qu | ł | ʕAliqilič | sida | maydan | ƛ’or | ay | n |
one.OBL | day | go | PFV.CVB | two.OBL | day | go | PFV.CVB | three.OBL | ORD | ATTR.OBL | IN.ESS | day | CONT.ESS | Aliqilich | one.OBL | clearance | SUPER.LAT | come | PST.UNW |
num | n4 | v | vsuf | num | n4 | v | vsuf | num | num | suf | nsuf | n4 | nsuf | n1 | num | n2 | nsuf | v | vsuf |
He went one day, two days, and on the third day Aliqilich came to a clearance.
Шел он день, второй, а на третий день он пришел на одно поле.
ʕoƛira-n | ɣudi | b-aɣˤu-ace-t’a | r-ac’-ace | ʕeze | r-oq-n | k’et’u-r | boc’i-s-n | ziru-s-n | neła-r | ƛexu-ru-ni | dawla | ||||||||||||||||
ʕoƛira | n | ɣudi | b | aɣˤu | ace | t’a | r | ac’ | ace | ʕeze | r | oq | n | k’et’u | r | boc’i | s | n | ziru | s | n | neła | r | ƛexu | ru | ni | dawla |
seven.OBL | TOP | day | III | be.full | TERM | DISTR | IV | eat | TERM | be.enough | IV | become | PFV.CVB | cat | LAT | wolf | GEN1 | and | fox | GEN1 | and | DEM1.IISG.OBL | LAT | remain | PST.PRT | DEF | prey |
num | suf | n4 | pref | v | vsuf | suf | pref | v | vsuf | comp | pref | v | vsuf | n3 | nsuf | n3 | nsuf | suf | n3 | nsuf | suf | pron | nsuf | v | vsuf | suf | n3 |
And for seven days, there was enough of the prey that remained from the wolf and the fox, left for the cat to get sated.
Семь дней коту хватило досыта кушать оставшаяся ей добыча волка, лисы и зайца.
k’uruč’ | k’eč’ | ɣudi | r-ocu | buq | b-ay | ||
k’uruč’ | k’eč’ | ɣudi | r | ocu | buq | b | ay |
Kuruch | pearl | day | IV | become.clean | sun | III | come |
n | n4 | n4 | pref | v | n3 | pref | v |
Kuruch, pearl; day, become clean; sun, come.
None
k’uruč’ | k’eč’ | ɣudi | r-ocu | buq | b-ay | ||
k’uruč’ | k’eč’ | ɣudi | r | ocu | buq | b | ay |
Kuruch | pearl | day | IV | become.clean | sun | III | come |
n | n4 | n4 | pref | v | n3 | pref | v |
All's well that ends well.
Куруч, бусина пусть день проясняется и солнце восходит!
q’ˤano | eƛi-ru | ɣudi-ƛ’-gon | zap’anił-n-tow | b-ay-n | ziru-a | eƛi-n | kur-x | b-esu-näy | xexoy | kur-o | yałi | di | maħi-n | r-ok’-n | ɣun | r-ecur-a | yoł-ƛin | |||||||||||||||||||
q’ˤano | eƛi | ru | ɣudi | ƛ’ | gon | zap’anił | n | tow | b | ay | n | ziru | a | eƛi | n | kur | x | b | esu | näy | xexoy | kur | o | yałi | di | maħi | n | r | ok’ | n | ɣun | r | ecur | a | yoł | ƛin |
two | say | PST.PRT | day | SUPER.ESS | CNTR | firmly | TOP | EMPH | III | come | PFV.CVB | fox | ERG | say | PFV.CVB | throw | IPFV.CVB | III | appear | CND.CVB | young.animal | throw | IMPR | else | me | tail | TOP | IV | beat | PFV.CVB | tree | IV | break | INF | be | QUOT |
num | v | vsuf | n4 | nsuf | suf | adv | suf | suf | pref | v | vsuf | n3 | nsuf | v | vsuf | v | vsuf | pref | v | vsuf | n3 | v | vsuf | conj | pron | n4 | suf | pref | v | vsuf | n4 | pref | v | vsuf | v | suf |
On the second day, the fox came firmly and said: "Throw me down a nestling, or else I'll knock down the tree with my tail!"
Второй день тоже лиса смело пришла и сказала, или ты мне птенчик кинь или я ударом хвоста поломаю дерево.
hemeł | zaman-ł | aɣi-der-n | b-ay-n | neła-ƛ’-si | ɣudi-n | r-ukad-n | ɣʷˤadi-a | esir-n | łina-q | mi | nece | q’ʷarid | b-oq-asi-ƛin | ||||||||||||||||
hemeł | zaman | ł | aɣi | der | n | b | ay | n | neła | ƛ’ | si | ɣudi | n | r | ukad | n | ɣʷˤadi | a | esir | n | łina | q | mi | nece | q’ʷarid | b | oq | asi | ƛin |
DEM4.IISG.OBL | time | CONT.ESS | bird | APUD.LAT | TOP | III | come | PFV.CVB | DEM1.IISG.OBL | SUPER.ESS | ATTR | day | TOP | IV | see | PFV.CVB | crow | ERG | ask | PFV.CVB | what.OBL | POSS.ESS | you | so.much | sadness | III | become | RES.PRT | QUOT |
pron | n3 | nsuf | n3 | nsuf | suf | pref | v | vsuf | pron | nsuf | suf | n4 | suf | pref | v | vsuf | n3 | nsuf | v | vsuf | pron | nsuf | pron | adv | n3 | pref | v | vsuf | suf |
At this time, seeing its condition, a crow came to the bird and asked: "Why are you so sad?"
В это время, видя ее состояние, к птице пришла ворона и спросила, ты почему такая грустная мол.
łˤono | eƛi-ru | ɣudi-ƛ’-gon | ziru | ɣun-xor-n | b-ay-n | aɣi-xor | qˤaƛi-n | kur-näy | di-r | xexoy | kur-o | yałi | ɣun-n | r-utir-n | mi-n-nan | neła-de | sadaq | b-ac’-a | yoł-ƛin | |||||||||||||||||||||
łˤono | eƛi | ru | ɣudi | ƛ’ | gon | ziru | ɣun | xor | n | b | ay | n | aɣi | xor | qˤaƛi | n | kur | näy | di | r | xexoy | kur | o | yałi | ɣun | n | r | utir | n | mi | n | nan | neła | de | sadaq | b | ac’ | a | yoł | ƛin |
three | say | PST.PRT | day | SUPER.ESS | CNTR | fox | tree | AD.LAT | TOP | III | come | PFV.CVB | bird | AD.LAT | shout | PFV.CVB | throw | CND.CVB | me | LAT | young.animal | throw | IMPR | else | tree | TOP | IV | turn | PFV.CVB | you | TOP | INT | DEM1.IISG.OBL | APUD.ESS | together | III | eat | INF | be | QUOT |
num | v | vsuf | n4 | nsuf | suf | n3 | n4 | nsuf | suf | pref | v | vsuf | n3 | nsuf | v | vsuf | v | vsuf | pron | nsuf | n3 | v | vsuf | conj | n4 | suf | pref | v | vsuf | pron | suf | suf | pron | nsuf | adv | pref | v | vsuf | v | suf |
On the third day, the fox came to the tree again and shouted to the bird: "Throw me down your nestling, or else I will throw the tree over and eat you together with it!"
Третий день тоже лиса пришла к дереву и крикнула птице, или ты мне птенчик кинь или я завалю дерево тебя тоже съем вместе с птенчиком.
k’uruč’ | k’eč’ | ɣudi | r-ocu | buq | b-ay | ||
k’uruč’ | k’eč’ | ɣudi | r | ocu | buq | b | ay |
Kuruch | pearl | day | IV | become.clean | sun | III | come |
n | n4 | n4 | pref | v | n3 | pref | v |
All's well that ends well.
Куруч, бусина, пусть день проясняется и солнце светит.
r-uy | neła | best’al | eni-a | yiła | kid-ƛ’ | ʕuraw | ɣudi | r-ayr-x | zow-n | c’ik’iw | idu-bi-si-n | ma-si-n | ħalt’i | neła-a | best’al | kid-ƛ’or | kur-n | xeci-x | zow-n | ||||||||||||||||
r | uy | neła | best’al | eni | a | yiła | kid | ƛ’ | ʕuraw | ɣudi | r | ayr | x | zow | n | c’ik’iw | idu | bi | si | n | ma | si | n | ħalt’i | neła | a | best’al | kid | ƛ’or | kur | n | xeci | x | zow | n |
IV | just | DEM1.IISG.OBL | step | mother | ERG | DEM2.IISG.OBL | girl | SUPER.ESS | many | day | IV | bring | IPFV.CVB | be.NPRS | PFV.CVB | entire | home | PL | ATTR | TOP | outside | ATTR | TOP | work | DEM1.IISG.OBL | ERG | step | daughter | SUPER.LAT | throw | PFV.CVB | leave | IPFV.CVB | be.NPRS | PST.UNW |
pref | adv | pron | adj | n2 | nsuf | pron | n2 | nsuf | adv | n4 | pref | v | vsuf | v | vsuf | adj | adv | nsuf | suf | suf | n2 | suf | suf | n3 | pron | nsuf | adj | n2 | nsuf | v | vsuf | v | vsuf | v | vsuf |
But the stepmother tortured the girl many days and threw all the work in the house and outside onto her stepdaughter.
Но эта мачеха много мучила эту девушку, все работы и домашние, и наружные оставляла делать девушке-сироте.
best’al | eni-a | neła-ƛ’ | r-ayr-xosi | ɣudi-n | q’ur-ƛ’or | r-izi-n | kid-a | ħukmu | b-odi-n | eniw-s-ni | bašiqˤoy-n | neła-qay | r-iqir-n | y-oxi-ani-x-ƛin | |||||||||||||||||||||
best’al | eni | a | neła | ƛ’ | r | ayr | xosi | ɣudi | n | q’ur | ƛ’or | r | izi | n | kid | a | ħukmu | b | odi | n | eniw | s | ni | bašiqˤoy | n | neła | qay | r | iqir | n | y | oxi | ani | x | ƛin |
step | mother | ERG | DEM1.IISG.OBL | SUPER.ESS | IV | bring | PRS.PRT | day | TOP | throat | SUPER.LAT | IV | get | PFV.CVB | girl | ERG | decision | III | do | PFV.CVB | mother | GEN1 | DEF | ring | TOP | DEM1.IISG.OBL | POSS.ABL | IV | take.away | PFV.CVB | II | run.away | MSD | AD.ESS | QUOT |
n2 | n2 | nsuf | pron | nsuf | pref | v | vsuf | n4 | suf | n | nsuf | pref | v | vsuf | n2 | nsuf | n3 | pref | v | vsuf | n2 | nsuf | suf | n4 | suf | pron | nsuf | pref | v | vsuf | pref | v | deriv | nsuf | suf |
The fact that the stepmother bothered her so much went on her nerves and she decided to take her mother's ring away from her in order to run away.
Ей надоело издевательства со стороны мачехи и решила достать у нее кольцо матери и бежать.
xizo–q’ˤimer | uti-n | idu-ɣor | nex-ƛ’oräy | uži-a | q’ˤuna | anƛ’i-s-ni | huni | łˤora | ɣudi-n | xeci-n | ay-nosi | madaħ-azay-tow | eniw-qor | qˤaƛi-n | howža | kid | di-s | gulu | b-ici-a | y-egir-ƛin | ||||||||||||||||||
xizo–q’ˤimer | uti | n | idu | ɣor | nex | ƛ’oräy | uži | a | q’ˤuna | anƛ’i | s | ni | huni | łˤora | ɣudi | n | xeci | n | ay | nosi | madaħ | azay | tow | eniw | qor | qˤaƛi | n | howža | kid | di | s | gulu | b | ici | a | y | egir | ƛin |
back | return | PFV.CVB | home | IN.ALL | come | SIM.CVB | boy | ERG | two.OBL | week | GEN1 | DEF | way | three.OBL | day | and | leave | PFV.CVB | come | ANT.CVB | outside | IN.ABL.DIST | EMPH | mother | POSS.LAT | shout | PFV.CVB | DEM4.SG | girl | me | GEN1 | horse | III | tie | INF | II | let | QUOT |
adv | v | vsuf | adv | nsuf | v | vsuf | n1 | nsuf | num | n4 | nsuf | suf | n4 | num | n4 | suf | v | vsuf | v | vsuf | adv | nsuf | suf | n2 | nsuf | v | vsuf | pron | n2 | pron | nsuf | n3 | pref | v | vsuf | pref | v | suf |
When the boy came back home after his journey of two weeks and three days, he shouted to his mother from outside: "Let that girl tether my horse!"
Когда возвращался обратно домой, двухнедельную дорогу юноша преодолел за три дня, пришел и со двора же крикнул матери, отправь ту девушку, чтобы привязать моего коня.
łˤora | ɣudi-ƛ’az | b-eže | berten-n | b-odi-n | idu-r | kid-n | y-ow-n | |||||||||
łˤora | ɣudi | ƛ’az | b | eže | berten | n | b | odi | n | idu | r | kid | n | y | ow | n |
three.OBL | day | SUPER.ESS.DIST | III | big | marriage | TOP | III | do | PFV.CVB | home | LAT | girl | TOP | II | bring | PST.UNW |
num | n4 | nsuf | pref | adj | n3 | suf | pref | v | vsuf | adv | nsuf | n2 | suf | pref | v | vsuf |
They organized a three days lasting marriage and he brought the girl home.
Через три дня сыграли большую свадьбу и привели девушку домой.
k’uruč’ | k’eč’ | ɣudi | r-ocu | buq | b-ay | ||
k’uruč’ | k’eč’ | ɣudi | r | ocu | buq | b | ay |
Kuruch | pearl | day | IV | become.clean | sun | III | come |
n | n4 | n4 | pref | v | n3 | pref | v |
All's well that ends well.
Куруч, бусина, пусть день проясняется, а солнце восходит.
uži-a | nesi-a | nesi-däɣor-n | r-iži-n | ik’i-n | siskin | žeda-r | r-ac’-ani-x | šebin | teƛ-č’ey | quqa | łera | ɣudi | reču-ƛ | r-iši-n | r-ičir-n | |||||||||||||||||
uži | a | nesi | a | nesi | däɣor | n | r | iži | n | ik’i | n | siskin | žeda | r | r | ac’ | ani | x | šebin | teƛ | č’ey | quqa | łera | ɣudi | reču | ƛ | r | iši | n | r | ičir | n |
boy | ERG | DEM1.ISG.OBL | ERG | DEM1.ISG.OBL | APUD.VERS | TOP | III.PL | lead | PFV.CVB | go | PFV.CVB | anything | DEM1.IIPL.OBL | LAT | IV | eat | MSD | AD.ESS | thing | give | NEG.PST.CVB | hungry | five.OBL | day | cattle.shed | SUB.ESS | III.PL | drive.in | PFV.CVB | III.PL | stop | PST.UNW |
n1 | nsuf | pron | nsuf | pron | nsuf | suf | pref | v | vsuf | v | vsuf | pron | pron | nsuf | pref | v | deriv | nsuf | n4 | v | vsuf | adj | num | n4 | n2 | nsuf | pref | v | vsuf | pref | v | vsuf |
The boy led them to himself and gave them nothing to eat for 5 days, making them hungry, and he drove them into the shed.
Юноша забрал их к себе и в течение пяти дней не дал им кушать, оставил их голодными, загнав их в хлев.
iłira | eƛi-ru | ɣudi-ƛ’ | uži-a | dahaw-tow | kʷay-a | bix-n | r-is-n | ik’i-n | reču-ƛay | maħor-n | r-oɣ-n | ƛ’iri | reƛ’u-n | er-n | xizaz-gon | gutan-n | y-ici-n | moči-łxor | r-iži-n | ||||||||||||||||||||||
iłira | eƛi | ru | ɣudi | ƛ’ | uži | a | dahaw | tow | kʷay | a | bix | n | r | is | n | ik’i | n | reču | ƛay | maħor | n | r | oɣ | n | ƛ’iri | reƛ’u | n | er | n | xizaz | gon | gutan | n | y | ici | n | moči | łxor | r | iži | n |
six.OBL | say | PST.PRT | day | SUPER.ESS | boy | ERG | a.little | EMPH | hand | IN.ESS | hay | TOP | IV | take | PFV.CVB | go | PFV.CVB | cattle.shed | SUB.ABL | outside | TOP | III.PL | take.away | PFV.CVB | above | yoke | TOP | put | PFV.CVB | from.behind | CNTR | plow | TOP | II | tie | PFV.CVB | field | CONT.VERS | III.PL | lead | PST.UNW |
num | v | vsuf | n4 | nsuf | n1 | nsuf | adv | suf | n | nsuf | n4 | suf | pref | v | vsuf | v | vsuf | n2 | nsuf | adv | suf | pref | v | vsuf | adv | n | suf | v | vsuf | adv | suf | n2 | suf | pref | v | vsuf | n3 | nsuf | pref | v | vsuf |
On the sixth day, the boy went to take a little hay in his hand, took them out of the shed, put a yoke around them, tied a plow behind it and lead them into the field.
На шестой день юноша немножко взял с собой сено и пошел. Вывел их из хлева на улицу, поставил на них ярмо, прицепил сзади плуг и повел их на поле.
k’uruč’ | k’eč’ | ɣudi | r-ocu | buq | b-ay | ||
k’uruč’ | k’eč’ | ɣudi | r | ocu | buq | b | ay |
Kuruch | pearl | day | IV | become.clean | sun | III | come |
n | n4 | n4 | pref | v | n3 | pref | v |
All's well that ends well.
Куруч, бусина, пусть день проясняется, а солнце восходит.
k’uruč’ | k’eč’ | ɣudi | r-ocu | buq | b-ay | ||
k’uruč’ | k’eč’ | ɣudi | r | ocu | buq | b | ay |
Kuruch | pearl | day | IV | become.clean | sun | III | come |
n | n4 | n4 | pref | v | n3 | pref | v |
All's well that ends well.
Куруч, бусина, пусть день проясняется, а солнце восходит.
łˤono | äƛiru | ɣudi-ł-n | babiw-s | ħal | b-ayr-č’ey | besuro-bi-ƛ’or | uži-tow | ik’i-n | |||||||||
łˤono | äƛiru | ɣudi | ł | n | babiw | s | ħal | b | ayr | č’ey | besuro | bi | ƛ’or | uži | tow | ik’i | n |
three | ORD | day | CONT.ESS | TOP | father | GEN1 | strength | III | bring | NEG.PST.UNW | fish | PL | SUPER.LAT | boy | EMPH | go | PST.UNW |
num | num | n4 | nsuf | suf | n1 | nsuf | n3 | pref | v | vsuf | n3 | nsuf | nsuf | n1 | suf | v | vsuf |
And on the third day, although the father was against it, the boy went fishing nonetheless.
На третий день тоже, как бы отец ни был против, на рыбалку пошел сын.
howt’ay | y-ik’i-run | moƛu-ł | r-ukad-s | di-r-ƛin | esi-o | nesi-q | łˤora | ɣudi-ƛ’ | q’ˤano-n | t’umi-bi | quqa-n | xeci-n | žeda-r | bišʷa | kur-nosi | guluči-ni | t’umi | šet’u | b-uti-x | b-iči | aqiw-ga-ni | b-iš-n | łiy-ace-ƛin | ||||||||||||||||||||||||||
howt’ay | y | ik’i | run | moƛu | ł | r | ukad | s | di | r | ƛin | esi | o | nesi | q | łˤora | ɣudi | ƛ’ | q’ˤano | n | t’umi | bi | quqa | n | xeci | n | žeda | r | bišʷa | kur | nosi | guluči | ni | t’umi | šet’u | b | uti | x | b | iči | aqiw | ga | ni | b | iš | n | łiy | ace | ƛin |
from.here | II | go | IMM.ANT.CVB | dream | CONT.ESS | IV | see | PST.WIT | me | LAT | QUOT | tell | IMPR | DEM1.ISG.OBL | POSS.ESS | three.OBL | day | SUPER.ESS | two | TOP | pigeon | PL | hungry | TOP | leave | PFV.CVB | DEM1.IIPL.OBL | LAT | food | throw | ANT.CVB | male | DEF | pigeon | around | III | turn | IPFV.CVB | III | be | female | ATTR | DEF | III | eat | PFV.CVB | end | TERM | QUOT |
adv | pref | v | vsuf | n2 | nsuf | pref | v | vsuf | pron | nsuf | suf | v | vsuf | pron | nsuf | num | n4 | nsuf | num | suf | n3 | nsuf | adj | suf | v | vsuf | pron | nsuf | n4 | v | vsuf | adj | suf | n3 | adv | pref | v | vsuf | pref | v | adj | suf | suf | pref | v | vsuf | v | vsuf | suf |
"When you go out, - I saw it in a dream -", he told him(?), "leave the two pigeons hungry for 3 days, then, after you throw food onto them, the male pigeon will turn around until the female pigeon has finished eating."
???
xan-a | žedu | t’umi-bi | łˤora | ɣudi | quqa-n | xeci-n | r-iš-r-ƛ’oräy | aqiw-ga-ni | b-iš-n | łiy-ace | guluči-ni | t’umi | šet’u | b-uti-x | b-iči-n | |||||||||||||||||
xan | a | žedu | t’umi | bi | łˤora | ɣudi | quqa | n | xeci | n | r | iš | r | ƛ’oräy | aqiw | ga | ni | b | iš | n | łiy | ace | guluči | ni | t’umi | šet’u | b | uti | x | b | iči | n |
khan | ERG | DEM1.IPL | pigeon | PL | three.OBL | day | hungry | TOP | leave | PFV.CVB | III.PL | eat | CAUS | SIM.CVB | female | ATTR | DEF | III | eat | PFV.CVB | end | TERM | male | DEF | pigeon | around | III | turn | IPFV.CVB | III | be | PST.UNW |
n1 | nsuf | pron | n3 | nsuf | num | n4 | adj | suf | v | vsuf | pref | v | vsuf | vsuf | adj | suf | suf | pref | v | vsuf | v | vsuf | adj | suf | n3 | adv | pref | v | vsuf | pref | v | vsuf |
The king left those pigeons hungry for three days, and when he fed them, the male one turned around until the female one had finished eating.
???
xan-ƛ’ | r-eže | ɣudi | zow-n | r-odi-a | šebin | koƛ’i-č’ey | ||||||
xan | ƛ’ | r | eže | ɣudi | zow | n | r | odi | a | šebin | koƛ’i | č’ey |
khan | SUPER.ESS | IV | big | day | be.NPRS | PFV.CVB | IV | do | INF | thing | understand.to | NEG.PST.UNW |
n1 | nsuf | pref | adj | n4 | v | vsuf | pref | v | vsuf | n4 | v | vsuf |
It was a big hazzle for the king and he didn't know what to do.
???
babiw-ƛ’ | nediw | ɣudi | r-ukad-zaƛ’ | kid | žigon | y-izi-n | uži-der | tusnaq’-ar-n | y-ik’i-n | aki-xor | y-ay-nosi | ixiw | muši | kur-n | ||||||||||||||
babiw | ƛ’ | nediw | ɣudi | r | ukad | zaƛ’ | kid | žigon | y | izi | n | uži | der | tusnaq’ | ar | n | y | ik’i | n | aki | xor | y | ay | nosi | ixiw | muši | kur | n |
father | SUPER.ESS | such | day | IV | see | CSL.CVB | girl | again.now | II | get.up | PFV.CVB | boy | APUD.LAT | prison | IN.LAT | TOP | II | go | PFV.CVB | window | AD.LAT | II | come | ANT.CVB | big | air | throw | PST.UNW |
n1 | nsuf | pron | n4 | pref | v | vsuf | n2 | adv | pref | v | vsuf | n1 | nsuf | n4 | nsuf | suf | pref | v | vsuf | n4 | nsuf | pref | v | vsuf | adj | n3 | v | vsuf |
When she saw the hazzle on her father, the girl got up again and went into the prison to the boy, and moaned, when she came to the window.
???
howt’ay | y-ik’i-run | mi | babiw-qor | di-r | moƛu-ł | r-ukad-s-ƛin | eƛi-o | łˤora | ɣudi | žedu | gulu-bi | r-iš-r-łin | łi | ħaƛu-r-č’ey-n | xeci-n | iħu-a | łi-ƛ’or | žedu | r-iži-nosi | ʕoloqanaw-ni | gulu | łi | ħaƛu-a | b-oƛƛo-aɣor | b-ik’i | ečru-ni-a | lilyo-xay-tow | ħaƛu-ƛin | |||||||||||||||||||||||||||||||
howt’ay | y | ik’i | run | mi | babiw | qor | di | r | moƛu | ł | r | ukad | s | ƛin | eƛi | o | łˤora | ɣudi | žedu | gulu | bi | r | iš | r | łin | łi | ħaƛu | r | č’ey | n | xeci | n | iħu | a | łi | ƛ’or | žedu | r | iži | nosi | ʕoloqanaw | ni | gulu | łi | ħaƛu | a | b | oƛƛo | aɣor | b | ik’i | ečru | ni | a | lilyo | xay | tow | ħaƛu | ƛin |
from.here | II | go | IMM.ANT.CVB | you | father | POSS.LAT | me | LAT | dream | CONT.ESS | IV | see | PST.WIT | QUOT | say | IMPR | three.OBL | day | DEM1.IPL | horse | PL | IV | eat | CAUS | CNC.CVB | water | drink | CAUS | NEG.PST.CVB | and | leave | PFV.CVB | river | IN.ESS | water | SUPER.LAT | DEM1.IPL | III.PL | lead | ANT.CVB | young | DEF | horse | water | drink | INF | III | middle | IN.VERS | III | go | old | DEF | ERG | river.bank | AD.ABL | EMPH | drink | QUOT |
adv | pref | v | vsuf | pron | n1 | nsuf | pron | nsuf | n2 | nsuf | pref | v | vsuf | suf | v | vsuf | num | n4 | pron | n3 | nsuf | pref | v | vsuf | vsuf | n4 | v | vsuf | vsuf | suf | v | vsuf | n3 | nsuf | n4 | nsuf | pron | pref | v | vsuf | adj | suf | n3 | n4 | v | vsuf | pref | adv | nsuf | pref | v | adj | suf | nsuf | n3 | nsuf | suf | v | suf |
"When you go, say to your father that I saw it in a dream: Although you feed those horses for three days, you don't give them water to drink, then you lead them over the water into a river; the young horse will go to the middle to drink water, the old one will drink from the riverbank instead."
???
xan-a | žedu | gulu-bi | łˤora | ɣudi | łi | teƛ-č’ey-n | r-iš-r-n | łi-ƛ’or | r-egir-nosi | ʕoloqanaw-ni | gulu | b-oƛƛo-aɣor | b-ik’i-n | ečru-ni-a | lilyo-xay-tow | ħaƛu-n | neła | qu-ł-tow | žedu | xizor-n | r-egir-n | enda | ečru | enda | ʕoloqanaw | yoł-ƛin | kaɣat-n | cax-n | ||||||||||||||||||||||||||||
xan | a | žedu | gulu | bi | łˤora | ɣudi | łi | teƛ | č’ey | n | r | iš | r | n | łi | ƛ’or | r | egir | nosi | ʕoloqanaw | ni | gulu | b | oƛƛo | aɣor | b | ik’i | n | ečru | ni | a | lilyo | xay | tow | ħaƛu | n | neła | qu | ł | tow | žedu | xizor | n | r | egir | n | enda | ečru | enda | ʕoloqanaw | yoł | ƛin | kaɣat | n | cax | n |
khan | ERG | DEM1.IPL | horse | PL | three.OBL | day | water | give | NEG.PST.CVB | and | III.PL | eat | CAUS | PFV.CVB | water | SUPER.LAT | III.PL | let | ANT.CVB | young | DEF | horse | III | middle | IN.VERS | III | go | PFV.CVB | old | DEF | ERG | river.bank | AD.ABL | EMPH | drink | PFV.CVB | DEM1.IISG.OBL | day | CONT.ESS | EMPH | DEM1.IPL | back | TOP | III.PL | send | PFV.CVB | DEM3b.SG | old | DEM3b.SG | young | be | QUOT | letter | TOP | write | PST.UNW |
n1 | nsuf | pron | n3 | nsuf | num | n4 | n4 | v | vsuf | suf | pref | v | vsuf | vsuf | n4 | nsuf | pref | v | vsuf | adj | suf | n3 | pref | adv | nsuf | pref | v | vsuf | adj | suf | nsuf | n3 | nsuf | suf | v | vsuf | pron | n4 | nsuf | suf | pron | adv | suf | pref | v | vsuf | pron | adj | pron | adj | v | suf | n2 | suf | v | vsuf |
The king didn't give these horses water, but fed them for three days, then he let them onto the water and the young horse went into the middle and the old one drank from the riverbank; on that day, he sent them back, writing a letter[ stating]: "This one is old.", "This one is young."
???
žedu-q | neła | goga-ƛ’or | b-ay-č’ey | łˤono | buci-n | łˤono | ɣudi-n | łˤono | saʕat-n | r-ik’i-asi | zow-n | ||||||||||
žedu | q | neła | goga | ƛ’or | b | ay | č’ey | łˤono | buci | n | łˤono | ɣudi | n | łˤono | saʕat | n | r | ik’i | asi | zow | n |
DEM1.IPL | POSS.ESS | DEM1.IISG.OBL | meadow | SUPER.LAT | I.PL | come | NEG.PST.CVB | three | month | and | three | day | and | three | hour | and | III.PL | go | RES.PRT | be.NPRS | PST.UNW |
pron | nsuf | pron | n2 | nsuf | pref | v | vsuf | num | n3 | suf | num | n4 | suf | num | n3 | suf | pref | v | vsuf | v | vsuf |
They didn't come to that meadow for three months, three days and three hours.
???
k’uruč’ | k’eč’ | ɣudi | r-ocu | buq | b-ay | ||
k’uruč’ | k’eč’ | ɣudi | r | ocu | buq | b | ay |
Kuruch | pearl | day | IV | become.clean | sun | III | come |
n | n4 | n4 | pref | v | n3 | pref | v |
All's well that end's well.
Куруч, бусинка, пусть проясняется день и восходит солнце.
All's well that ends well.
None
k’uruč’ | k’eč’ | ɣudi | r-ocu | buq | b-ay | ||
k’uruč’ | k’eč’ | ɣudi | r | ocu | buq | b | ay |
Kuruch | pearl | day | IV | become.clean | sun | III | come |
n | n4 | n4 | pref | v | n3 | pref | v |
All's well that ends well.
Куруч, бусинка, пусть день проясняется, солнце восходит!
uyra–łera | ɣudi-ƛ’aza | c’eruc’a | k’edi-a | b-iħu-nosi | raład-z | lilyo-x | sida | ɣˤul-de | pu-x | eɣe-ni | esiw-r-tow | r-esu-n | |||||||||||||
uyra–łera | ɣudi | ƛ’aza | c’eruc’a | k’edi | a | b | iħu | nosi | raład | z | lilyo | x | sida | ɣˤul | de | pu | x | eɣe | ni | esiw | r | tow | r | esu | n |
four.to.five.OBL | day | SUPER.VERS.DIST | bow | search | INF | III | begin | ANT.CVB | sea | GEN2 | river.bank | AD.ESS | one.OBL | stone | APUD.ESS | side | AD.ESS | young | DEF | brother | LAT | EMPH | IV | find | PST.UNW |
num | n4 | nsuf | n4 | v | vsuf | pref | v | vsuf | n3 | nsuf | n3 | nsuf | num | n2 | nsuf | n3 | nsuf | adj | suf | n1 | nsuf | suf | pref | v | vsuf |
After searching his bow for four or five days, the younger brother found it next to a stone at the sea shore.
Через четыре-пять дней начали искать, и нашел сам младший брат возле камня на берегу моря.
q’ˤano | eƛi-ru | ɣudi-ƛ’-gon | yeda | ay-zaƛ’or | r-esu-n | istowli-ƛ’ | r-igu-ƛ’ay | r-igu | biša | eqer-asi | |||||||||||
q’ˤano | eƛi | ru | ɣudi | ƛ’ | gon | yeda | ay | zaƛ’or | r | esu | n | istowli | ƛ’ | r | igu | ƛ’ay | r | igu | biša | eqer | asi |
two | say | PST.PRT | day | SUPER.ESS | CNTR | DEM2.ISG | come | POST.CVB | IV | find | PFV.CVB | table | SUPER.ESS | IV | rich | SUPER.ABL | IV | rich | food | put | RES.PRT |
num | v | vsuf | n4 | nsuf | suf | pron | v | vsuf | pref | v | vsuf | n4 | nsuf | pref | adj | nsuf | pref | adj | n4 | v | vsuf |
On the second day then, when he came, he found the richest food put on the table.
На второй день пока он не вернулся, нашел поставленные на столе лучшие из лучших яства.
q’ˤano | äƛiru-gon | ɣudi-ƛ’ | eɣe-ni | esiw | raład-z | raʕalłi-xor | ik’i-n | ||||||
q’ˤano | äƛiru | gon | ɣudi | ƛ’ | eɣe | ni | esiw | raład | z | raʕalłi | xor | ik’i | n |
two | ORD | CNTR | day | SUPER.ESS | young | DEF | brother | sea | GEN2 | edge | AD.LAT | go | PST.UNW |
num | num | suf | n4 | nsuf | adj | suf | n1 | n3 | nsuf | n4 | nsuf | v | vsuf |
On the second day, the younger brother went to the edge of the sea.
Второй день тоже младший брат пошел к берегу моря.
łˤora | äƛiru-gon | ɣudi-ƛ’ | goƛ’i-n | babi-a | nesi-qor | eƛi-n | mi | di-s | q’ˤano | masala | t’ubazi | b-odi-s | |||||||||
łˤora | äƛiru | gon | ɣudi | ƛ’ | goƛ’i | n | babi | a | nesi | qor | eƛi | n | mi | di | s | q’ˤano | masala | t’ubazi | b | odi | s |
three.OBL | ORD | CNTR | day | SUPER.ESS | invite | PFV.CVB | dad | ERG | DEM1.ISG.OBL | POSS.LAT | say | PST.UNW | you | me | GEN1 | two | task | fulfillment | III | do | PST.WIT |
num | num | suf | n4 | nsuf | v | vsuf | n3 | nsuf | pron | nsuf | v | vsuf | pron | pron | nsuf | num | n3 | comp | pref | v | vsuf |
On the third day the father invited him and said to him: "You fulfilled two of my tasks.
Третий день тоже отец пригласил и сказал ему, ты выполнил две мои условия.
All's well that ends well.
Куруч, бусинка, пусть день проясняется!
sida | zaman-łay | ža | bˤeƛ’ | ɣudi-ƛ’ay | ɣudi-ƛ’or | daheł-x | r-ik’i-a | r-oq-n | ||||||||
sida | zaman | łay | ža | bˤeƛ’ | ɣudi | ƛ’ay | ɣudi | ƛ’or | daheł | x | r | ik’i | a | r | oq | n |
one.OBL | time | CONT.ABL | DEM1.SG | sheep | day | SUPER.ABL | day | SUPER.LAT | decrease | IPFV.CVB | III.PL | go | INF | III.PL | begin | PST.UNW |
num | n3 | nsuf | pron | n3pl | n4 | nsuf | n4 | nsuf | v | vsuf | pref | v | vsuf | pref | v | vsuf |
After a while, the sheep began to become fewer from day to day.
Через некоторое время эти овцы с каждым днем становились все меньше и меньше.
nar | y-ik’i-a | koƛ’i-č’ey | sasiw | ɣudi-n | r-oq-zaƛ’ | ža | kid | sasaq-qor | ciq-q-tow | ƛexu-n | ||||||||||
nar | y | ik’i | a | koƛ’i | č’ey | sasiw | ɣudi | n | r | oq | zaƛ’ | ža | kid | sasaq | qor | ciq | q | tow | ƛexu | n |
where | II | go | INF | understand.to | NEG.PST.CVB | gloomy | day | TOP | IV | become | CSL.CVB | DEM1.SG | girl | in.the.morning | POSS.LAT | forest | POSS.ESS | EMPH | remain | PST.UNW |
pron | pref | v | vsuf | v | vsuf | adj | n4 | suf | pref | v | vsuf | pron | n2 | adv | nsuf | n4 | nsuf | suf | v | vsuf |
Not knowing where to go, and because the day became gloomy, the girl stayed in the forest until morning.
Не зная куда идти и в темнее время суток, эта девушка осталась в лесу же.
idu-r | ay-run-tow | y-exur-n | k’eneč’ | žedu | q’ˤuna-zo-n-tow | ozuri-bi-q | y-iħi-nosi | sida-r | sis | b-ukad-łin | ɣudi | qˤaši-zaƛ’or-kin | žedu | bužzi | b-oq-n | anu | ozuri-bi-łer | kanłi | b-ay-s-ƛin | hemece | ɣˤaɣˤu | b-izi-zaq | ||||||||||||||||||||||||||
idu | r | ay | run | tow | y | exur | n | k’eneč’ | žedu | q’ˤuna | zo | n | tow | ozuri | bi | q | y | iħi | nosi | sida | r | sis | b | ukad | łin | ɣudi | qˤaši | zaƛ’or | kin | žedu | bužzi | b | oq | n | anu | ozuri | bi | łer | kanłi | b | ay | s | ƛin | hemece | ɣˤaɣˤu | b | izi | zaq |
home | LAT | come | IMM.ANT.CVB | EMPH | II | kill | PFV.CVB | egg | DEM1.IPL.OBL | two.OBL | ATTR.OBL | TOP | EMPH | eye | PL | POSS.ESS | II | smear | ANT.CVB | one.OBL | LAT | one | I.PL | see | CNC.CVB | day | dawn | POST.CVB | even | DEM1.IPL | trust | I.PL | become | PST.UNW | be.NEG | eye | PL | CONT.LAT | light | III | come | PST.WIT | QUOT | as.many | be.happy | I.PL | get.up | CSL.CVB |
adv | nsuf | v | vsuf | suf | pref | v | vsuf | n2 | pron | num | suf | suf | suf | n4 | nsuf | nsuf | pref | v | vsuf | num | nsuf | num | pref | v | vsuf | n4 | v | vsuf | suf | pron | n3 | pref | v | vsuf | v | n4 | nsuf | nsuf | n3 | pref | v | vsuf | suf | adv | comp | pref | v | vsuf |
After he came home, he crushed an egg, smeared it on each of their eyes, and although they could see each other again, they couldn't believe it when it got dawn, and were even more happy when the light came into their eyes.
Сразу после прихода домой разбил яйцо и мазал им их глаза. Хотя они видели друг друга, не верили от радости до тех пор, пока (день) не рассветало.
k’uruč’ | k’eč’ | ɣudi | r-ocu | buq | b-ay | ||
k’uruč’ | k’eč’ | ɣudi | r | ocu | buq | b | ay |
Kuruch | pearl | day | IV | become.clean | sun | III | come |
n | n4 | n4 | pref | v | n3 | pref | v |
All's well that ends well.
Куруч, бусинка, пусть день проясняется и восходит солнце.
sida | ɣudi | b-ik’i-n | q’ˤuna | ɣudi | b-ik’i-n | łˤora | eƛi-za | ɣudi-ƛ’ | yizirabi | sidaɣ | qun-xor | b-ay-n | |||||||||
sida | ɣudi | b | ik’i | n | q’ˤuna | ɣudi | b | ik’i | n | łˤora | eƛi | za | ɣudi | ƛ’ | yizirabi | sidaɣ | qun | xor | b | ay | n |
one.OBL | day | I.PL | go | PFV.CVB | two.OBL | day | I.PL | go | PFV.CVB | three.OBL | say | LCV | day | SUPER.ESS | DEM2.IIPL | in.one.place | farmstead | AD.LAT | III | come | PST.UNW |
num | n4 | pref | v | vsuf | num | n4 | pref | v | vsuf | num | v | vsuf | n4 | nsuf | pron | adv | n4 | nsuf | pref | v | vsuf |
They went one day, they went two days, and on the third day they came to a farmstead somewhere.
Один день пошли, два дня пошли и на третий день они пришли на один хутор.
sida | ɣudi-n | b-ik’i-n | q’ˤuna | eƛi-ru | ɣudi-ƛ’ | yizirabi | łebelaw-bi-s | sida | šahar-ar | b-ay-n | ||||||||||
sida | ɣudi | n | b | ik’i | n | q’ˤuna | eƛi | ru | ɣudi | ƛ’ | yizirabi | łebelaw | bi | s | sida | šahar | ar | b | ay | n |
one.OBL | day | TOP | I.PL | go | PFV.CVB | two.OBL | say | PST.PRT | day | SUPER.ESS | DEM2.PL | Tlyarata | PL | GEN1 | one.OBL | city | IN.LAT | I.PL | come | PST.UNW |
num | n4 | suf | pref | v | vsuf | num | v | vsuf | n4 | nsuf | pron | n1 | nsuf | nsuf | num | n3 | nsuf | pref | v | vsuf |
They went one day, and on the second day arrived at the city of the Tlyarata people.
Один день пошли и на второй день они пришли в один город тляратинцев.
č’irin | č’iki | ɣudi | r-ocu | buq | b-ay | ||
č’irin | č’iki | ɣudi | r | ocu | buq | b | ay |
Chirin | flea | day | IV | become.clean | sun | III | come |
n | n3 | n4 | pref | v | n3 | pref | v |
All's well that ends well.
Чирин, блоха пусть день проясняется и взойдет солнце!
t’ok’ow | elo | teł-ay | b-oq-ł-xanuzo-xor | ɣamas-a | ža-n | b-iši-n | C’iɣruk’-a | eƛi-n | hoboy | mi-s | ɣudi-bi | łiy-s-ƛin | |||||||||||||||
t’ok’ow | elo | teł | ay | b | oq | ł | xanuzo | xor | ɣamas | a | ža | n | b | iši | n | C’iɣruk’ | a | eƛi | n | hoboy | mi | s | ɣudi | bi | łiy | s | ƛin |
anymore | there | inside | IN.ABL | III | become | POT | NEG.PRS.PRT.OBL | AD.LAT | box | IN.ESS | DEM1.SG | TOP | III | lock.up | PFV.CVB | Tsighruk | ERG | say | PST.UNW | now | you | GEN1 | day | PL | end | PST.WIT | QUOT |
adv | adv | adv | nsuf | pref | v | vsuf | vsuf | nsuf | n2 | nsuf | pron | suf | pref | v | vsuf | n1 | nsuf | v | vsuf | adv | pron | nsuf | n4 | nsuf | v | vsuf | suf |
Tsighruk locked him in the box so that he couldn't get out there anymore, and said: "Now your days are numbered!"
Цигрук закрыл его в сундуке так, чтобы не смог выйти и сказал, теперь твои дни кончились мол.
šibaw | ɣudi-ƛ’ | šuda-ƛ’ay | ciyo | r-agi-ani-x | sis | ixiw | miƛ’i-t’a | b-ay-x | zow-n | |||||||||
šibaw | ɣudi | ƛ’ | šuda | ƛ’ay | ciyo | r | agi | ani | x | sis | ixiw | miƛ’i | t’a | b | ay | x | zow | n |
every | day | SUPER.ESS | graveyard | SUPER.ABL | salt | IV | lick | MSD | AD.ESS | one | big | ram | DISTR | III | come | IPFV.CVB | be.NPRS | PST.UNW |
pron | n4 | nsuf | n4 | nsuf | n2 | pref | v | deriv | nsuf | num | adj | n3 | suf | pref | v | vsuf | v | vsuf |
Every day a big ram was coming to lick the salt from the grave.
Каждый день на кладбище приходил крупный баран, чтобы лизать соль.
q’ˤano | äƛiru-gon | ɣudi-ƛ’ | gulu-n | ħadur | b-odi-n | b-ay-run | b-iqir-an-ƛin | babiw-s | šuda-ƛ’or-n | ik’i-n | ezu-n | iči-n | ||||||||||||||||
q’ˤano | äƛiru | gon | ɣudi | ƛ’ | gulu | n | ħadur | b | odi | n | b | ay | run | b | iqir | an | ƛin | babiw | s | šuda | ƛ’or | n | ik’i | n | ezu | n | iči | n |
two | ORD | CNTR | day | SUPER.ESS | horse | TOP | prepare | III | do | PFV.CVB | III | come | IMM.ANT.CVB | III | catch | FUT.CVB | QUOT | father | GEN1 | graveyard | SUPER.LAT | TOP | go | PFV.CVB | look | PFV.CVB | wait | PST.UNW |
num | num | suf | n4 | nsuf | n3 | suf | comp | pref | v | vsuf | pref | v | vsuf | pref | v | vsuf | suf | n1 | nsuf | n4 | nsuf | suf | v | vsuf | v | vsuf | v | vsuf |
On the second day, he prepared a horse and went to wait looking to the father's graveyard in order to catch it right when it comes.
Второй день подготовил коня, пошел на могилу отца и ждал, как только появится, поймаю мол.
šibaw | ɣudi-ł | bełi-ƛ’ | ik’i-n | dawla | b-iqir-č’ey | neti-kin | ža | xizor | uti-x | zow-n-anu | |||||||||
šibaw | ɣudi | ł | bełi | ƛ’ | ik’i | n | dawla | b | iqir | č’ey | neti | kin | ža | xizor | uti | x | zow | n | anu |
every | day | CONT.ESS | hunting | SUPER.ESS | go | PFV.CVB | prey | III | catch | NEG.PST.CVB | when | even | DEM1.SG | back | return | IPFV.CVB | be.NPRS | PFV.CVB | NEG |
pron | n4 | nsuf | n3 | nsuf | v | vsuf | n3 | pref | v | vsuf | pron | suf | pron | adv | v | vsuf | v | vsuf | vsuf |
Every day he went hunting and didn't return until he got prey.
Каждый день он ходил на охоту и никогда обратно не возвращался без добычи.
šibaw | ɣudi | bełiqan | mažgit-ar | mogol-s | kak | r-odi-a | ay-x | zow-n | ||||||
šibaw | ɣudi | bełiqan | mažgit | ar | mogol | s | kak | r | odi | a | ay | x | zow | n |
every | day | hunter | mosque | IN.LAT | night | GEN1 | prayer | IV | do | INF | come | IPFV.CVB | be.NPRS | PST.UNW |
pron | n4 | n1 | n4 | nsuf | n3 | nsuf | n4 | pref | v | vsuf | v | vsuf | v | vsuf |
Every day he was coming into the mosque to do the night prayer.
Ежедневно охотник ходил в мечеть на ночной намаз.
neła-s | rok’u | qepƛi-x | r-iči-asi | zow-n | neti-ey | ɣudi | qˤaši-an-ƛin | ||||||||
neła | s | rok’u | qepƛi | x | r | iči | asi | zow | n | neti | ey | ɣudi | qˤaši | an | ƛin |
DEM1.IISG.OBL | GEN1 | heart | beat | IPFV.CVB | IV | wait | RES.PRT | be.NPRS | PFV.CVB | when | DUB | day | dawn | FUT.DEF | QUOT |
pron | nsuf | n4 | v | vsuf | pref | v | vsuf | v | vsuf | pron | suf | n4 | v | vsuf | suf |
Her heart was beating and waited for the dawn to come.
Она была в смятении и с нетерпением ждала, когда же рассветет мол.
idu-r | xediw | ay-run | baru | daʕba | b-odi-a | c’ox-n | ɣudi | adäy | elu-q | mešori | b-exʷad-a | b-ay-x | šida-ƛin | eƛi-łiri | neła-qay | didiw-n-kin | mumpaʕat | anu | ʕadada | kiki-rułi | gurow | ||||||||||||||||
idu | r | xediw | ay | run | baru | daʕba | b | odi | a | c’ox | n | ɣudi | adäy | elu | q | mešori | b | exʷad | a | b | ay | x | šida | ƛin | eƛi | łiri | neła | qay | didiw | n | kin | mumpaʕat | anu | ʕadada | kiki | rułi | gurow |
home | LAT | husband | come | IMM.ANT.CVB | wife | dispute | III | do | INF | meet | PFV.CVB | day | earlier | we(I)OBL | POSS.ESS | heifer | III | slaughter | INF | III | must | IPFV.CVB | why | QUOT | say | CND.CVB.IRR | DEM1.IISG.OBL | POSS.ABL | which | TOP | even | benefit | be.NEG | to.no.purpose | feed | MSD | except |
adv | nsuf | n1 | v | vsuf | n2 | n3 | pref | v | vsuf | v | vsuf | n4 | adv | pron | nsuf | n3 | pref | v | vsuf | pref | v | vsuf | pron | suf | v | vsuf | pron | nsuf | pron | suf | suf | n3 | v | adv | v | vsuf | post |
As soon as the husband had come home, the wife started to insist: "Soon this day we have to slaughter the heifer, because there's no benefit whatsoever from it except for feeding [it] in vain."
Как только муж пришел домой, жена начала настаивать, скорей нам надо зарезать нетель, потому что от нее пользы нет, кроме того, что зря кормим мол.
sida | qu-ł | yisi-a | baru-r | r-iyr-č’ey | bˤoƛ’i-q-si | reka-n | r-is-n | boƛik’u-ni | pu-łay | dice | reƛ | ƛexu-n-ƛin | ezu-a | ik’i-nosi | sida–q’ˤuna | ɣudi | kur-ace | ƛexu-asi | r-esu-n | ||||||||||||||||||||
sida | qu | ł | yisi | a | baru | r | r | iyr | č’ey | bˤoƛ’i | q | si | reka | n | r | is | n | boƛik’u | ni | pu | łay | dice | reƛ | ƛexu | n | ƛin | ezu | a | ik’i | nosi | sida–q’ˤuna | ɣudi | kur | ace | ƛexu | asi | r | esu | n |
one.OBL | day | CONT.ESS | DEM2.ISG.OBL | ERG | wife | LAT | IV | explain | NEG.PST.CVB | larder | POSS.ESS | ATTR | key | TOP | IV | take | PFV.CVB | half | DEF | side | CONT.ABL | how.much | meat | remain | PFV.CVB | QUOT | look | INF | go | ANT.CVB | one.or.two.OBL | day | throw | TERM | remain | RES.PRT | IV | find | PST.UNW |
num | n4 | nsuf | pron | nsuf | n2 | nsuf | pref | v | vsuf | n3 | nsuf | suf | n4 | suf | pref | v | vsuf | n | suf | n3 | nsuf | pron | n4 | v | vsuf | suf | v | vsuf | v | vsuf | num | n4 | v | vsuf | v | vsuf | pref | v | vsuf |
One day, he took the key to the larder without letting his wife know and when he went to look how much meat remained from the half side, he found that it would remain for one or two days.
Однажды он тайком от жены взял ключ от кладовой, посмотрел, сколько, мол, осталось мяса от половинки туши, и обнаружил, что осталось еще на один-два дней.
q’ˤano | äƛiru-gon | ɣudi-ƛ’ | buq | b-ay-ru | mixƛ’o | xediw-a | eƛi-n | žaqˤuł-gon | dunyal-kin-a | yedu | qˤaši-x-anu-ƛin | ||||||||||||
q’ˤano | äƛiru | gon | ɣudi | ƛ’ | buq | b | ay | ru | mixƛ’o | xediw | a | eƛi | n | žaqˤuł | gon | dunyal | kin | a | yedu | qˤaši | x | anu | ƛin |
two | ORD | CNTR | day | SUPER.ESS | sun | III | come | PST.PRT | at.a.time | husband | ERG | say | PST.UNW | today | CNTR | world | even | Q | DEM2.IISG | dawn | IPFV.CVB | NEG | QUOT |
num | num | suf | n4 | nsuf | n3 | pref | v | vsuf | adv | n1 | nsuf | v | vsuf | adv | suf | n3 | suf | suf | pron | v | vsuf | vsuf | suf |
On the second day, at the time the sun came out, the husband said: "And today even the world doesn't seem to dawn at all."
На второй день, когда солнце взошло, муж сказал, почему-то сегодня не рассветет мол.
kid-bi-ł | xizay | yedu | kid | ele-ar | y-aħnad-x | t’ar | y-aħnad-x | y-iči-n | yiła-q | ɣudi | sasił-n | |||||||||||
kid | bi | ł | xizay | yedu | kid | ele | ar | y | aħnad | x | t’ar | y | aħnad | x | y | iči | n | yiła | q | ɣudi | sasił | n |
girl | PL | CONT.ESS | from.behind | DEM2.IISG | girl | there | IN.LAT | II | walk.around | IPFV.CVB | thither | II | walk.around | IPFV.CVB | II | be | PFV.CVB | DEM2.IISG.OBL | POSS.ESS | day | get.dark | PST.UNW |
n2 | nsuf | nsuf | post | pron | n2 | adv | nsuf | pref | v | vsuf | adv | pref | v | vsuf | pref | v | vsuf | pron | nsuf | n4 | v | vsuf |
While the girl walked around hither and thither behind the girls, it got dark around her.
Пока эта девушка туда ходила, сюда ходила за девушками, (день) стемнело.
ža | maxsar-n | b-aci-n | łox | eƛi-ru | huni-x | zey-s | aħya | bˤałay-n | r-is-n | oč’ino | q’ˤim | yoł-ali | aždaħ-n | b-exur-n | xalq’i-ƛ’ay | yedu | ɣudi | r-oɣ-an-ƛin-tow | ik’i-n | |||||||||||||||||||
ža | maxsar | n | b | aci | n | łox | eƛi | ru | huni | x | zey | s | aħya | bˤałay | n | r | is | n | oč’ino | q’ˤim | yoł | ali | aždaħ | n | b | exur | n | xalq’i | ƛ’ay | yedu | ɣudi | r | oɣ | an | ƛin | tow | ik’i | n |
DEM1.SG | joke | TOP | III | bother | PFV.CVB | thrice | say | PST.PRT | way | AD.ESS | bear | GEN1 | ear | dagger | TOP | IV | take | PFV.CVB | nine | head | be | ATTR | dragon | TOP | III | kill | PFV.CVB | people | SUPER.ABL | DEM2.IISG | day | IV | take.away | FUT.CVB | QUOT | EMPH | go | PST.UNW |
pron | n3 | suf | pref | v | vsuf | adv | v | vsuf | n4 | nsuf | n3 | nsuf | n4 | n4 | suf | pref | v | vsuf | num | n4 | v | vsuf | n3 | suf | pref | v | vsuf | n3 | nsuf | pron | n4 | pref | v | vsuf | suf | suf | v | vsuf |
Being bothered by this mockery, Bear Ear took his dagger and went to kill the dragon with the nine heads and to take this burden off the people.
Надоело это издевательство и третий раз «Медвежье ухо» вышел на дорогу с кинжалом, чтобы убить девятиголового дракона и избавить людей от этой беды.
šibaw | ɣudi | uži | ciq-aɣor | ik’i-x | qaca | r-odi-x | teƛ-x | hemedur | bet’erbaqi | b-odi-x | zow-n | žedu-a | |||||||||
šibaw | ɣudi | uži | ciq | aɣor | ik’i | x | qaca | r | odi | x | teƛ | x | hemedur | bet’erbaqi | b | odi | x | zow | n | žedu | a |
every | day | son | forest | IN.VERS | go | IPFV.CVB | firewood | IV | do | IPFV.CVB | give | IPFV.CVB | so | life | III | do | IPFV.CVB | be.NPRS | PST.UNW | DEM1.IPL.OBL | ERG |
pron | n4 | n1 | n4 | nsuf | v | vsuf | n4 | pref | v | vsuf | v | vsuf | adv | n3 | pref | v | vsuf | v | vsuf | pron | nsuf |
Every day the son was going to the forest, collecting and selling firewood; so they were living their life.
Каждый день сын ходил в лес, готовил дрова и продавал, вот так они выживали.
k’uruč’ | k’eč’ | ɣudi | r-ocu | buq | b-ay | ||
k’uruč’ | k’eč’ | ɣudi | r | ocu | buq | b | ay |
Kuruch | pearl | day | IV | become.clean | sun | III | come |
n | n4 | n4 | pref | v | n3 | pref | v |
All's well that ends well.
Куруч, бусинка пусть проясняется день, восходит солнце.
r-oƛƛo | ʕuraw | ɣudi-bi | r-ik’i-nosi | ziru-a | b-exu-ru-s-n | r-odi-n | b-iči-n | |||||||||||||
r | oƛƛo | ʕuraw | ɣudi | bi | r | ik’i | nosi | ziru | a | b | exu | ru | s | n | r | odi | n | b | iči | n |
IV | middle | many | day | PL | IV | go | ANT.CVB | fox | ERG | III | die | PST.PRT | GEN1 | TOP | IV | do | PFV.CVB | III | be | PST.UNW |
pref | adv | adv | n4 | nsuf | pref | v | vsuf | n3 | nsuf | pref | v | vsuf | nsuf | suf | pref | v | vsuf | pref | v | vsuf |
After many days had passed, the fox pretended to be dead.
Прошло много дней, и лиса притворилась умершей.
k’uruč’ | k’eč’ | ɣudi | r-ocu-u | buq | b-ay | |||
k’uruč’ | k’eč’ | ɣudi | r | ocu | u | buq | b | ay |
Kuruch | pearl | day | IV | become.clean | IMPR | sun | III | come |
n | n4 | n4 | pref | v | vsuf | n3 | pref | v |
All's well that ends well.
Куруч, бусинка, пусть проясняется день и восходит солнце!
howži | yisi | uži-a | t’ok’ow | urɣel | čučzi | b-odi-a | nesi-s | igo-r-si | žek’u-n | oq-č’i-zaƛ’ | yacʕal-q | kinaw | r-oq-ru | šebin-n | esi-n | eƛi-n | yaqˤuł | di-s | xizaɣor-si | ɣudi | yoł | ƛexu-asi | ||||||||||||||||||
howži | yisi | uži | a | t’ok’ow | urɣel | čučzi | b | odi | a | nesi | s | igo | r | si | žek’u | n | oq | č’i | zaƛ’ | yacʕal | q | kinaw | r | oq | ru | šebin | n | esi | n | eƛi | n | yaqˤuł | di | s | xizaɣor | si | ɣudi | yoł | ƛexu | asi |
now | DEM2.ISG.OBL | boy | ERG | more | sorrow | loosen | III | do | INF | DEM1.ISG.OBL | GEN1 | near | LAT | ATTR | man | TOP | become | NEG.FUT.CVB | CSL.CVB | female.cousin | POSS.ESS | entire | IV | happen | PST.PRT | thing | TOP | tell | PFV.CVB | say | PST.UNW | today | me | GEN1 | finally | ATTR | day | be | remain | RES.PRT |
adv | pron | n1 | nsuf | adv | n3 | comp | pref | v | vsuf | pron | nsuf | adv | nsuf | suf | n1 | suf | v | vsuf | vsuf | n2 | nsuf | adj | pref | v | vsuf | n4 | suf | v | vsuf | v | vsuf | adv | pron | nsuf | adv | suf | n4 | v | v | vsuf |
Now that boy, because there was no close person to him to relieve his sorrow a bit more, he told his cousin everything that has happened and said: "Today is my last day.
Потом этот юноша все поведал кузине, так как не было другого более близкого человека, чтобы мог делиться горем, и сказал, сегодня остался мой последний день.
uži | yołi | isi-n | qema-n | r-ay-č’i-za | paraxat | oq-n | iči-asi | zow-n | sasaqosi | ɣudi | qˤaši-ace-ƛin | ||||||||||
uži | yołi | isi | n | qema | n | r | ay | č’i | za | paraxat | oq | n | iči | asi | zow | n | sasaqosi | ɣudi | qˤaši | ace | ƛin |
boy | however | snow | and | rain | and | II.PL | come | NEG.FUT.CVB | LCV | calm | become | PFV.CVB | wait | RES.PRT | be.NPRS | PST.UNW | in.the.morning | day | set.in | TERM | QUOT |
n1 | adv | n2 | suf | n4 | suf | pref | v | vsuf | vsuf | adv | v | vsuf | v | vsuf | v | vsuf | adv | n4 | v | vsuf | suf |
The boy however calmly waited where the snow and rain didn't come to until the day set in the next morning.
А юноша спокойно ждал рассвета на том месте, где не шел дождь и не выпадал снег.
q’ar-ƛ’ | izi-n | maħor-n | oq-n | ezu-zaƛ’ | yisi-r | r-ocu-asi | ɣudi-n | r-esu-x | c’ox-asi-gon | boboru | buq-n | b-ukad-x | ||||||||||||||||
q’ar | ƛ’ | izi | n | maħor | n | oq | n | ezu | zaƛ’ | yisi | r | r | ocu | asi | ɣudi | n | r | esu | x | c’ox | asi | gon | boboru | buq | n | b | ukad | x |
early | SUPER.ESS | get.up | PFV.CVB | outside | TOP | become | PFV.CVB | look | CSL.CVB | DEM2.ISG.OBL | LAT | IV | become.clean | RES.PRT | day | TOP | IV | find | IPFV.CVB | hit | RES.PRT | CNTR | hot | sun | TOP | III | see | PRS |
adv | nsuf | v | vsuf | adv | suf | v | vsuf | v | vsuf | pron | nsuf | pref | v | vsuf | n4 | suf | pref | v | vsuf | v | vsuf | suf | adj | n3 | suf | pref | v | vsuf |
When he got up early and went outside, he found a clear day and the hot sun shining.
Рано встал, вышел на улицу и посмотрел, видит, что ясный день и светящееся солнце.
sida | qu-ł | r-ocu-azo | ɣudi-ƛ’ | yizirabi | huni-x | b-oq-x | |||||||
sida | qu | ł | r | ocu | azo | ɣudi | ƛ’ | yizirabi | huni | x | b | oq | x |
one.OBL | day | CONT.ESS | IV | become.clean | RES.PRT.OBL | day | SUPER.ESS | DEM2.PL | way | AD.ESS | I.PL | become | PRS |
num | n4 | nsuf | pref | v | vsuf | n4 | nsuf | pron | n4 | nsuf | pref | v | vsuf |
On a clear day then, they got on their way.
В один прекрасный день он отправились в путь.
qazaq-bi-r | r-odi-a | šebinon | koƛ’i-č’ey | sasiw | ɣudi-n | r-oq-zaƛ’ | xizaz | k’oƛi-n | b-ik’i-ƛ’oräy | yizi | rešt’izi | b-oq-n | Ražbadin | uqˤi-za | moči-x | igo | |||||||||||||||
qazaq | bi | r | r | odi | a | šebinon | koƛ’i | č’ey | sasiw | ɣudi | n | r | oq | zaƛ’ | xizaz | k’oƛi | n | b | ik’i | ƛ’oräy | yizi | rešt’izi | b | oq | n | Ražbadin | uqˤi | za | moči | x | igo |
Georgian | PL | LAT | IV | do | INF | something | understand.to | NEG.PST.CVB | gloomy | day | TOP | IV | become | CSL.CVB | from.behind | run | PFV.CVB | I.PL | go | SIM.CVB | DEM2.IPL | take.a.rest | I.PL | become | PFV.CVB | Razhbadin | hide | LCV | place | AD.ESS | near |
n1 | nsuf | nsuf | pref | v | vsuf | pron | v | vsuf | adj | n4 | suf | pref | v | vsuf | adv | v | vsuf | pref | v | vsuf | pron | comp | pref | v | vsuf | n1 | v | vsuf | n3 | nsuf | post |
The Georgians didn't know what to do because the day got gloomy; and while running behind them they took a rest near the place where Razhbadin was hiding.
Грузины не знали, что делать в темный день суток и по пути за ними остановились на привал ближе к тому месту, где под хворостами лежал Ражбадин.
uyra–łera | ɣudi-ƛ’aza | Tawadi | halmaɣ-bi-n | sadaq | b-ayr-n | ʕaƛ-ar | ay-x | |||||||
uyra–łera | ɣudi | ƛ’aza | Tawadi | halmaɣ | bi | n | sadaq | b | ayr | n | ʕaƛ | ar | ay | x |
four.to.five.OBL | day | SUPER.VERS.DIST | Tavadi | friend | PL | TOP | together | I.PL | lead | PFV.CVB | village | IN.LAT | come | PRS |
num | n4 | nsuf | n1 | n1 | nsuf | suf | adv | pref | v | vsuf | n3 | nsuf | v | vsuf |
After four or five days, Tavadi came to the village with his friends.
Через четыре-пять дней Тавади вместе со своими друзьями приехал в село.
b-oƛƛo | tabanaw | mix | b-ik’i-nosi | Ražbadin-ƛ’or | Tawadi-s | kaɣat | y-ay-x | ec’no-ni | baru-n | y-ow-n | pulanaw | ɣudi-ƛ’or | Telawi-ar | horo | Tiblis-a | t’et’r-n | łiy-n | ay-ru | uži-s | berten | b-odi-xosi-ƛin | |||||||||||||||||||||
b | oƛƛo | tabanaw | mix | b | ik’i | nosi | Ražbadin | ƛ’or | Tawadi | s | kaɣat | y | ay | x | ec’no | ni | baru | n | y | ow | n | pulanaw | ɣudi | ƛ’or | Telawi | ar | horo | Tiblis | a | t’et’r | n | łiy | n | ay | ru | uži | s | berten | b | odi | xosi | ƛin |
III | middle | long | time | III | go | ANT.CVB | Razhbadin | SUPER.LAT | Tavadi | GEN1 | letter | II | come | IPFV.CVB | new | DEF | wife | TOP | II | bring | PFV.CVB | a.certain | day | SUPER.LAT | Telavi | IN.LAT | come.IMPR | Tbilisi | IN.ESS | learn | PFV.CVB | end | PFV.CVB | come | PST.PRT | son | GEN1 | marriage | III | do | PRS.PRT | QUOT |
pref | adv | adj | n3 | pref | v | vsuf | n1 | nsuf | n1 | nsuf | n2 | pref | v | vsuf | adj | suf | n2 | suf | pref | v | vsuf | adj | n4 | nsuf | n | nsuf | v | n | nsuf | v | vsuf | v | vsuf | v | vsuf | n1 | nsuf | n3 | pref | v | vsuf | suf |
After quite a long time has passed, a letter from Tavadi came to Razhbadin: "Come to Telavi on a certain day and bring your new wife; we are preparing the marriage of my son who came from finishing his studies in Tbilisi."
Прошло достаточно много времени, и Ражбадин получает от Тавади письмо: Приезжай с молодой женой в такой-то день в Телави: состоится свадьба сына, который приезжает из Тбилиси после окончания учебы».
yizi | b-ik’i-n | łˤono–uyno | ɣudi | r-ik’i-nosi | Tawadi-a | uži | šuši-x | ||||||
yizi | b | ik’i | n | łˤono–uyno | ɣudi | r | ik’i | nosi | Tawadi | a | uži | šuši | x |
DEM2.IPL | I.PL | go | PFV.CVB | three.or.four | day | IV | go | ANT.CVB | Tavadi | ERG | son | bury | PRS |
pron | pref | v | vsuf | num | n4 | pref | v | vsuf | n1 | nsuf | n1 | v | vsuf |
Three or four days after they had gone, Tavadi burried his son.
Через три-четыре дня после их отъезда Тавади похоронил сына.
Allah-a | bižaraw | šibaw | ɣudi-ł | yiła-a | oč’ino-t’a | mučari | r-ac’-x | zow-n | |||||||
Allah | a | bižaraw | šibaw | ɣudi | ł | yiła | a | oč’ino | t’a | mučari | r | ac’ | x | zow | n |
God | ERG | ??? | every | day | CONT.ESS | DEM2.IISG.OBL | ERG | nine | DISTR | cumin | IV | eat | IPFV.CVB | be.NPRS | PST.UNW |
n1 | nsuf | adj | pron | n4 | nsuf | pron | nsuf | num | suf | n4 | pref | v | vsuf | v | vsuf |
Every day she ate nine cumin cakes.
И каждый божий день она ела по девять лепешек.
sida | ɣudi | neła | xuxi–ek’-n | oč’ino-t’a | q’ˤap’o | b-odi-xosi | yoł | ||||
sida | ɣudi | neła | xuxi–ek’ | n | oč’ino | t’a | q’ˤap’o | b | odi | xosi | yoł |
one.OBL | day | DEM1.IISG.OBL | comb.and.spin | PFV.CVB | nine | DISTR | spindle | III | do | PRS.PRT | be |
num | n4 | pron | v | vsuf | num | suf | n3 | pref | v | vsuf | v |
On one day she combs and spins and uses nine spindles.
За один день она готовит, прядет и расчесывает шерсть по девять веретен с нитками.
ɣude-zo-ni | ɣudi-a | šow | r-oƛix | mi-r | |||||
ɣude | zo | ni | ɣudi | a | šow | r | oƛix | mi | r |
tomorrow | ATTR.OBL | DEF | day | IN.ESS | who | IV | appear | you | LAT |
adv | suf | suf | n4 | nsuf | pron | pref | v | pron | nsuf |
and tomorrow who will appear to you?
А завтра кто будет помогать?
eže | izi-asi-n | oq-zaƛ’ | ɣudi | r-ik’i-ru-ce | nesi-s | tatu | b-exu-x | b-ik’i-x | zow-n | ||||||||||||
eže | izi | asi | n | oq | zaƛ’ | ɣudi | r | ik’i | ru | ce | nesi | s | tatu | b | exu | x | b | ik’i | x | zow | n |
old | get | RES.PRT | TOP | become | CSL.CVB | day | IV | go | PST.PRT | EQU1 | DEM1.ISG.OBL | GEN1 | power | III | die | IPFV.CVB | III | go | IPFV.CVB | be.NPRS | PST.UNW |
adj | v | vsuf | suf | v | vsuf | n4 | pref | v | vsuf | nsuf | pron | nsuf | n3 | pref | v | vsuf | pref | v | vsuf | v | vsuf |
Because he was getting old, his power was dying as a day passed.
Он был уже в возрасте и с каждым днем становился слабее.
žeda-q | di | łˤora | ɣudi-r | ħon-ce | qaca | ʕaƛ-aɣor | r-iħur-n | łiy-r-si | ||||||||
žeda | q | di | łˤora | ɣudi | r | ħon | ce | qaca | ʕaƛ | aɣor | r | iħur | n | łiy | r | si |
DEM1.IIPL.OBL | POSS.ESS | me | three.OBL | day | LAT | mountain | EQU1 | firewood | village | IN.VERS | IV | pour | PFV.CVB | end | CAUS | ATTR |
pron | nsuf | pron | num | n4 | nsuf | n2 | nsuf | n4 | n3 | nsuf | pref | v | vsuf | v | vsuf | suf |
I made them pull a mountain of firewood to the village for three days.
Я их заставил перевезти в село в течение трех дней гору дров.
ciq-q | ƛexu-ru | esyu-a | sasaq-qor | ɣudi | sida | ɣun-ƛ | gondu-a | teł | y-uqˤeł-n | qˤašir-n | |||||||||
ciq | q | ƛexu | ru | esyu | a | sasaq | qor | ɣudi | sida | ɣun | ƛ | gondu | a | teł | y | uqˤeł | n | qˤašir | n |
forest | POSS.ESS | remain | PST.PRT | sister | ERG | in.the.morning | POSS.LAT | day | one.OBL | tree | SUB.ESS | big.hole | IN.ESS | inside | II | hide | PFV.CVB | dawn | PST.UNW |
n4 | nsuf | v | vsuf | n2 | nsuf | adv | nsuf | n4 | num | n4 | nsuf | n2 | nsuf | post | pref | v | vsuf | v | vsuf |
His sister, who stayed in the forest, hid inside a hole under a tree, then it dawned.
Оставшаяся в лесу сестра до утра пряталась в какой-то яме под деревом.
sisxoli | ciq-q | ƛexu-ru | kid-a | ɣun-z | gondu-a | teł | sasaq-qor-si | ɣudi | qˤašir-n | ||||||||
sisxoli | ciq | q | ƛexu | ru | kid | a | ɣun | z | gondu | a | teł | sasaq | qor | si | ɣudi | qˤašir | n |
alone | forest | POSS.ESS | remain | PST.PRT | girl | ERG | tree | GEN2 | big.hole | IN.ESS | inside | tomorrow | POSS.LAT | ATTR | day | dawn | PST.UNW |
adv | n4 | nsuf | v | vsuf | n2 | nsuf | n4 | nsuf | n2 | nsuf | post | adv | nsuf | suf | n4 | v | vsuf |
The girl who stayed in the forest alone [VERB] inside a hole in a tree, then the next day started to dawn.
«Одинокая девушка осталась в лесу и вынуждена была ночевать в дупле дерева.
uži-a | eƛi-n | di-s | biƛno-n | baru | yoł | oč’ino | äƛiru-gon | baru | y-a-ƛin | b-eže-t’a-ni | esyu-bi-a | di-ƛ’ | ɣudi | r-ayr-x | |||||||||||||||
uži | a | eƛi | n | di | s | biƛno | n | baru | yoł | oč’ino | äƛiru | gon | baru | y | a | ƛin | b | eže | t’a | ni | esyu | bi | a | di | ƛ’ | ɣudi | r | ayr | x |
boy | ERG | say | PST.UNW | me | GEN1 | eight | TOP | wife | be | nine | ORD | CNTR | wife | II | marry.IMP | QUOT | I.PL | old | DISTR | DEF | brother | PL | ERG | me | SUPER.ESS | day | IV | bring | PRS |
n1 | nsuf | v | vsuf | pron | nsuf | num | suf | n2 | v | num | num | suf | n2 | pref | v | suf | pref | adj | suf | suf | n1 | nsuf | nsuf | pron | nsuf | n4 | pref | v | vsuf |
The boy said: "I have eight wives, and my older brothers are torturing me: 'marry the ninth!'
Юноша сказал: «У меня восемь жен, а старшие братья мучают меня, мол, женись на девятой.
k’uruč’ | k’eč’ | ɣudi | r-ocu | buq | b-ay | ||
k’uruč’ | k’eč’ | ɣudi | r | ocu | buq | b | ay |
Kuruch | pearl | day | IV | become.clean | sun | III | come |
n | n4 | n4 | pref | v | n3 | pref | v |
All's well that ends well.
Куруч, бусина, пусть день становится ясным и восходит солнце.
exu-a | adäza | babi-a | uži-bi-qor | wasi | b-odi-n | were | di-s | xexbi | di | exu-nosi | šibaw | ruzman | ɣudi-ƛ’ | di-z | šuda-ƛ’or-n | nex-n | mežu-a | q’ulhu-t’a | t’et’r-o-ƛin | |||||||||||||||||
exu | a | adäza | babi | a | uži | bi | qor | wasi | b | odi | n | were | di | s | xexbi | di | exu | nosi | šibaw | ruzman | ɣudi | ƛ’ | di | z | šuda | ƛ’or | n | nex | n | mežu | a | q’ulhu | t’a | t’et’r | o | ƛin |
die | INF | before | dad | ERG | son | PL | POSS.LAT | testament | III | do | PST.UNW | well | me | GEN1 | children | me | die | ANT.CVB | every | Friday | day | SUPER.ESS | me | GEN2 | graveyard | SUPER.LAT | TOP | come | PFV.CVB | you(I)PL.OBL | ERG | funeral.prayer | DISTR | read | IMPR | QUOT |
v | vsuf | post | n3 | nsuf | n1 | nsuf | nsuf | n3 | pref | v | vsuf | interj | pron | nsuf | n1pl | pron | v | vsuf | pron | adj | n4 | nsuf | pron | nsuf | n4 | nsuf | suf | v | vsuf | pron | nsuf | n3 | suf | v | vsuf | suf |
Before he died, the father did his testament: "Well, my children, after I have died, come to my grave every Friday and read a funeral prayer each time."
Перед смертью отец завещал детям: «Смотрите, дети мои, после моей смерти приходите каждую пятницу ко мне на могилу, и читайте молитву».
eɣe-ni | esiw | yołi | šibaw | ruzman | ɣudi-ƛ’-t’a | babiw-z | šuda-ƛ’or | ik’i-x | zow-n | |||||||
eɣe | ni | esiw | yołi | šibaw | ruzman | ɣudi | ƛ’ | t’a | babiw | z | šuda | ƛ’or | ik’i | x | zow | n |
young | DEF | brother | however | every | Friday | day | SUPER.ESS | DISTR | father | GEN2 | graveyard | SUPER.LAT | go | IPFV.CVB | be.NPRS | PST.UNW |
adj | suf | n1 | adv | pron | adj | n4 | nsuf | suf | n1 | nsuf | n4 | nsuf | v | vsuf | v | vsuf |
The younger brother, however, went to his fathers grave every Friday.
А младший брат ходил на могилу отца каждую пятницу.
insan-z | mec-xor-n | xabaryad-n | neła-a | eƛi-n | mi | di | t’ay | b-oxir-n | di-z | maħi-łay | łˤono | mus-n | b-et’ur-n | idu-ɣor | ik’i | mi-ƛ’ | ɣudi | r-ay-za | qu-ł | žedu | r-ik’u-r-nosi | mi-z | ħal-ar-n | nex-n | b-oq-xosi | kumak | b-odi-an-ƛin | ||||||||||||||||||||||||||||||
insan | z | mec | xor | n | xabaryad | n | neła | a | eƛi | n | mi | di | t’ay | b | oxir | n | di | z | maħi | łay | łˤono | mus | n | b | et’ur | n | idu | ɣor | ik’i | mi | ƛ’ | ɣudi | r | ay | za | qu | ł | žedu | r | ik’u | r | nosi | mi | z | ħal | ar | n | nex | n | b | oq | xosi | kumak | b | odi | an | ƛin |
human | GEN2 | language | AD.LAT | TOP | talk | PFV.CVB | DEM1.IISG.OBL | ERG | say | PST.UNW | you | me | from.here | III | chase | PROHIB | me | GEN2 | tail | CONT.ABL | three | hair | TOP | III | pull.out | PFV.CVB | home | IN.ALL | go | you | SUPER.ESS | day | IV | come | LCV | day | CONT.ESS | DEM1.IIPL | III.PL | burn | CAUS | ANT.CVB | you | GEN2 | strength | IN.LAT | TOP | come | PFV.CVB | III | begin | PRS.PRT | help | III | do | FUT.DEF | QUOT |
n1 | nsuf | n3 | nsuf | suf | v | vsuf | pron | nsuf | v | vsuf | pron | pron | adv | pref | v | vsuf | pron | nsuf | n4 | nsuf | num | n3 | suf | pref | v | vsuf | adv | nsuf | v | pron | nsuf | n4 | pref | v | vsuf | n4 | nsuf | pron | pref | v | vsuf | vsuf | pron | nsuf | n3 | nsuf | suf | v | vsuf | pref | v | vsuf | n3 | pref | v | vsuf | suf |
It talked in human language and said: "Don't chase me away from here; pull out three hairs from my tail and go home; on a day that you are in trouble, after you burned them, I will help you to regain your strength."
Тот заговорил человеческим голосом и сказал: «Не прогоняй меня отсюда, вырви три волоса из моего хвоста и иди домой. Когда тебе будет тяжело, сожги их, и я приду поддержать тебя и окажу посильную помощь».
hemedur | ɣudi-ƛ’ay | ɣudi-ƛ’or | xan-s | kid-bi | r-iqi-ani-qay-si | q’ˤano-n | esyu-bi | rok’u | r-oč’ił-x | xizo–q’ˤimer | b-uti-x | idu-ɣor-t’a | nex-x | zow-n | ||||||||||||||||||
hemedur | ɣudi | ƛ’ay | ɣudi | ƛ’or | xan | s | kid | bi | r | iqi | ani | qay | si | q’ˤano | n | esyu | bi | rok’u | r | oč’ił | x | xizo–q’ˤimer | b | uti | x | idu | ɣor | t’a | nex | x | zow | n |
so | day | SUPER.ABL | day | SUPER.LAT | khan | GEN1 | daughter | PL | IV | get | MSD | POSS.ABL | ATTR | two | TOP | brother | PL | heart | IV | freeze | IPFV.CVB | back | I.PL | return | IPFV.CVB | home | IN.ALL | DISTR | come | IPFV.CVB | be.NPRS | PST.UNW |
adv | n4 | nsuf | n4 | nsuf | n1 | nsuf | n2 | nsuf | pref | v | deriv | nsuf | suf | num | suf | n1 | nsuf | n4 | pref | v | vsuf | adv | pref | v | vsuf | adv | nsuf | suf | v | vsuf | v | vsuf |
So day in and day out, the two brothers lost the hope of stealing the king's daughters and
Таким образом, день за днем оба брата теряли надежду на дочерей хана и с разочарованием возвращались домой.
łˤono | eƛi-ru | ɣudi-ƛ’-gon | č’urqˤo-tow-n | q’ˤano-n | b-eže-t’a-ni | esyu-bi | huni-x | b-oq-n | yaqˤuł-gon | y-iqi-x-anu-a | elu-q | y-ok’ek’-ani-x | sis-tow | sis | ƛexu-ru-ni | xan-s | kid-ƛin | |||||||||||||||||||||||||||
łˤono | eƛi | ru | ɣudi | ƛ’ | gon | č’urqˤo | tow | n | q’ˤano | n | b | eže | t’a | ni | esyu | bi | huni | x | b | oq | n | yaqˤuł | gon | y | iqi | x | anu | a | elu | q | y | ok’ek’ | ani | x | sis | tow | sis | ƛexu | ru | ni | xan | s | kid | ƛin |
three | say | PST.PRT | day | SUPER.ESS | CNTR | in.the.morning | EMPH | TOP | two | TOP | I.PL | old | DISTR | DEF | brother | PL | way | AD.ESS | I.PL | become | PFV.CVB | today | CNTR | II | get | IPFV.CVB | NEG | Q | we(I)OBL | POSS.ESS | II | steal | MSD | AD.ESS | one | EMPH | one | remain | PST.PRT | DEF | khan | GEN1 | daughter | QUOT |
num | v | vsuf | n4 | nsuf | suf | adv | suf | suf | num | suf | pref | adj | suf | suf | n1 | nsuf | n4 | nsuf | pref | v | vsuf | adv | suf | pref | v | vsuf | vsuf | suf | pron | nsuf | pref | v | deriv | nsuf | num | suf | num | v | vsuf | suf | n1 | nsuf | n2 | suf |
The third day then, in the morning, the two older brothers went on their way: "Today we might succeed in stealing the single remaining daughter from the king."
На третий день рано утром оба старших брата отправились в путь, не будет ли, мол, сегодня у них возможности похитить оставшуюся одну единственную дочь хана.
k’uruč’ | k’eč’ | ɣudi | r-ocu | buq | b-ay | ||
k’uruč’ | k’eč’ | ɣudi | r | ocu | buq | b | ay |
Kuruch | pearl | day | IV | become.clean | sun | III | come |
n | n4 | n4 | pref | v | n3 | pref | v |
All's well that ends well.
Куруч, бусинка, да прояснится день, да будет солнце!
k’uruč’ | k’eč’ | ɣudi | r-ocu | buq | b-ay | ||
k’uruč’ | k’eč’ | ɣudi | r | ocu | buq | b | ay |
Kuruch | pearl | day | IV | become.clean | sun | III | come |
n | n4 | n4 | pref | v | n3 | pref | v |
All's well that ends well.
Куруч, бусинка, да прояснится небо, да будет солнце!
šibaw | ruzman | ɣudi-ƛ’ | nesi-a | nesi-z | ulka-s | nasin | ahli | sadaq-r | b-utir-x | zow-n | ||||||||
šibaw | ruzman | ɣudi | ƛ’ | nesi | a | nesi | z | ulka | s | nasin | ahli | sadaq | r | b | utir | x | zow | n |
every | Friday | day | SUPER.ESS | DEM1.ISG.OBL | ERG | DEM1.ISG.OBL | GEN2 | country | GEN1 | all | people | together | LAT | III | gather | IPFV.CVB | be.NPRS | PST.UNW |
pron | adj | n4 | nsuf | pron | nsuf | pron | nsuf | n3 | nsuf | adj | n3 | adv | nsuf | pref | v | vsuf | v | vsuf |
Every Friday he gathered together all the people of his country.
В каждую пятницу он собирал всех людей своего ханства.
hemeła | ɣudi-ƛ’-t’a | q’ˤuya | ulka-ł | iči-xosi | Muħamad-ƛin | ci | yoł-asi | muʔmin | žek’u | elo-r | aħnad-x | zow-n | |||||||||
hemeła | ɣudi | ƛ’ | t’a | q’ˤuya | ulka | ł | iči | xosi | Muħamad | ƛin | ci | yoł | asi | muʔmin | žek’u | elo | r | aħnad | x | zow | n |
DEM4.IISG.OBL | day | SUPER.ESS | DISTR | other | country | CONT.ESS | live | PRS.PRT | Muhammad | QUOT | name | be | RES.PRT | pious | man | there | LAT | walk.around | IPFV.CVB | be.NPRS | PST.UNW |
pron | n4 | nsuf | suf | n | n3 | nsuf | v | vsuf | n1 | suf | n3 | v | vsuf | adj | n1 | adv | nsuf | v | vsuf | v | vsuf |
On each of those days, a pious man who lived in another country came walking there.
В этот день туда же приходил праведный человек по имени Мухаммед, живущий в другом ханстве.
nełƛ’osi | łˤono | ɣudi-n | r-ik’i-n | uyno | äƛiru | ɣudi-ƛ’ | sida-a | sida-ł | daʕba-n | b-oq-n | yiła-der | q’ˤano | žek’u | ay-n | |||||||||||
nełƛ’osi | łˤono | ɣudi | n | r | ik’i | n | uyno | äƛiru | ɣudi | ƛ’ | sida | a | sida | ł | daʕba | n | b | oq | n | yiła | der | q’ˤano | žek’u | ay | n |
of.that.time | three | day | TOP | IV | go | PFV.CVB | four | ORD | day | SUPER.ESS | one.OBL | IN.ESS | one.OBL | CONT.ESS | dispute | TOP | III | become | PFV.CVB | DEM2.IISG.OBL | APUD.LAT | two | man | come | PST.UNW |
adj | num | n4 | suf | pref | v | vsuf | num | num | n4 | nsuf | num | nsuf | num | nsuf | n3 | suf | pref | v | vsuf | pron | nsuf | num | n1 | v | vsuf |
After that, three days passed and on the fourth day two men came to her who had a dispute among them.
С тех пор прошло три дня, а на четвертый день к ней пришли два человека, поспорившие между собой.
k’uruč’ | k’eč’ | ɣudi | r-ocu | buq | b-ay | ||
k’uruč’ | k’eč’ | ɣudi | r | ocu | buq | b | ay |
Kuruch | pearl | day | IV | become.clean | sun | III | come |
n | n4 | n4 | pref | v | n3 | pref | v |
All's well that ends well.
Куруч, бусинка, да прояснится день, да будет солнце!
ele-ay | izi-n | ik’i-n | yeda | ʕazar | ƛˤeb-a | ik’i-n | ʕazar | ɣudi | ik’i-n | sida | iħu-z | lilyo-xor | ay-n | |||||||||
ele | ay | izi | n | ik’i | n | yeda | ʕazar | ƛˤeb | a | ik’i | n | ʕazar | ɣudi | ik’i | n | sida | iħu | z | lilyo | xor | ay | n |
there | IN.ABL | get | PFV.CVB | go | PFV.CVB | DEM2.ISG | thousand | year | IN.ESS | go | PFV.CVB | thousand | day | go | PFV.CVB | one.OBL | river | GEN2 | river.bank | AD.LAT | come | PST.UNW |
adv | nsuf | v | vsuf | v | vsuf | pron | num | n2 | nsuf | v | vsuf | num | n4 | v | vsuf | num | n3 | nsuf | n3 | nsuf | v | vsuf |
From there he got away and went on a thousand years and a thousand days and came to a riverbank.
Он встал и пошел оттуда, шел тысячи лет, шел тысячи дней и дошел до берега одной реки.
łˤora | ɣudi | yaħ | b-odi-n | nesi-a | ele-ay | soder | yaħ | b-oq-n-anu | nesi-q | ||||||||
łˤora | ɣudi | yaħ | b | odi | n | nesi | a | ele | ay | soder | yaħ | b | oq | n | anu | nesi | q |
three.OBL | day | conscience | III | do | PFV.CVB | DEM1.ISG.OBL | ERG | there | IN.ABL | upward | conscience | III | become | PFV.CVB | NEG | DEM1.ISG.OBL | POSS.ESS |
num | n4 | n3 | pref | v | vsuf | pron | nsuf | adv | nsuf | post | n3 | pref | v | vsuf | vsuf | pron | nsuf |
Three days he had his conscience, then his conscience wasn't enough anymore.
Он терпел в течение трех дней, а потом не вытерпел.
ža | aq’ˤił-x-tow | ik’i-x | zow-n | sida | ɣudi-ƛ’or | buci | b-ay-ru-ce | sis | buci | b-ay-nosi | ƛˤeb | y-ay-ru | iłe | ||||||||||||
ža | aq’ˤił | x | tow | ik’i | x | zow | n | sida | ɣudi | ƛ’or | buci | b | ay | ru | ce | sis | buci | b | ay | nosi | ƛˤeb | y | ay | ru | iłe |
DEM1.SG | grow.up | IPFV.CVB | EMPH | go | IPFV.CVB | be.NPRS | PFV.CVB | one.OBL | day | SUPER.LAT | month | III | come | PST.PRT | EQU1 | one | month | III | come | ANT.CVB | year | II | come | PST.PRT | as |
pron | v | vsuf | suf | v | vsuf | v | vsuf | num | n4 | nsuf | n3 | pref | v | vsuf | nsuf | num | n3 | pref | v | vsuf | n2 | pref | v | vsuf | conj |
While he was growing up, one day became like a month and one month was like a year.
Он рос очень быстро, не по дням, а по месяцам, не по месяцам, а по годам.
q’ˤuna | äƛiru | ɣudi-ƛ’-n | neširu | kec-n | iči-za-r | xan-z | uži-s | hemeła-tow | ɣˤutku-azay | eč’i | caƛi-n | y-ayr-n | ||||||||||||
q’ˤuna | äƛiru | ɣudi | ƛ’ | n | neširu | kec | n | iči | za | r | xan | z | uži | s | hemeła | tow | ɣˤutku | azay | eč’i | caƛi | n | y | ayr | n |
two.OBL | ORD | day | SUPER.ESS | TOP | at.night | sleep | PFV.CVB | be | LCV | LAT | khan | GEN2 | son | GEN1 | DEM4.IISG.OBL | EMPH | room | IN.ABL.DIST | pebble | throw | PFV.CVB | II | bring | PST.UNW |
num | num | n4 | nsuf | suf | adv | v | vsuf | v | vsuf | nsuf | n1 | nsuf | n1 | nsuf | pron | suf | n4 | nsuf | n2 | v | vsuf | pref | v | vsuf |
And on the second day, at night, he threw a pebble from the prince's room down to where he was sleeping.
Во второй день опять вечером, когда он спал, швырнули на ханского сына камешек из той же комнаты.
łˤono-n | hunar | yisi-a | b-ukar-zaƛ’ | łˤora-n | ɣudi | berten-n | b-odi-n | xan-a | nesi-a | nesi-s | kid | xan-z | uži-x | y-egir-n | |||||||||||||||
łˤono | n | hunar | yisi | a | b | ukar | zaƛ’ | łˤora | n | ɣudi | berten | n | b | odi | n | xan | a | nesi | a | nesi | s | kid | xan | z | uži | x | y | egir | n |
three | TOP | talent | DEM2.ISG.OBL | ERG | III | show | CSL.CVB | three.OBL | TOP | day | marriage | TOP | III | do | PFV.CVB | khan | ERG | DEM1.ISG.OBL | ERG | DEM1.ISG.OBL | GEN1 | daughter | khan | GEN2 | boy | AD.ESS | II | send | PST.UNW |
num | suf | n3 | pron | nsuf | pref | v | vsuf | num | suf | n4 | n3 | suf | pref | v | vsuf | n1 | nsuf | pron | nsuf | pron | nsuf | n2 | n1 | nsuf | n1 | nsuf | pref | v | vsuf |
Because he had shown him the three talents, the king organized a three-day-long wedding and married of his own daughter to the prince.
Он показал ему три подвига, поэтому в течение трех дней хан сыграл свадьбу и выдал свою дочь за ханского сына.
šomo-n | ɣudi | huni-x-n | r-oɣ-n | yizi | sida | y-eže | goga-ƛ’or | b-ay-n | |||||||||
šomo | n | ɣudi | huni | x | n | r | oɣ | n | yizi | sida | y | eže | goga | ƛ’or | b | ay | n |
how.many | TOP | day | way | AD.ESS | TOP | IV | spend.time | PFV.CVB | DEM2.IPL | one.OBL | II | big | meadow | SUPER.LAT | I.PL | come | PST.UNW |
pron | suf | n4 | n4 | nsuf | suf | pref | v | vsuf | pron | num | pref | adj | n2 | nsuf | pref | v | vsuf |
They spent many days on their way, then they came to a big meadow.
Много дней они провели в пути и пришли они на одну большую поляну.
elo | babiw-a | kid-bi-qor | eƛi-n | meži | di-qor | r-ezu-n | howt’o | r-iči-n-čey | di | ezu–oƛ’ˤu-a | ik’i-an | sasaq-qor | ɣudi | qˤašir-ani-x | elu-r | t’o-zo-ƛ’ay | b-igu | moči | yoł-a-ƛin | |||||||||||||||||||||
elo | babiw | a | kid | bi | qor | eƛi | n | meži | di | qor | r | ezu | n | howt’o | r | iči | n | čey | di | ezu–oƛ’ˤu | a | ik’i | an | sasaq | qor | ɣudi | qˤašir | ani | x | elu | r | t’o | zo | ƛ’ay | b | igu | moči | yoł | a | ƛin |
there | father | ERG | daughter | PL | POSS.LAT | say | PST.UNW | you.PL | me | POSS.LAT | II.PL | look | PFV.CVB | here | II.PL | wait | PFV.CVB | INTS | me | examine | INF | go | FUT.CVB | in.the.morning | POSS.LAT | day | dawn | MSD | AD.ESS | we(I)OBL | LAT | here | ATTR.OBL | SUPER.ABL | I.PL | good | place | be | Q | QUOT |
adv | n1 | nsuf | n2 | nsuf | nsuf | v | vsuf | pron | pron | nsuf | pref | v | vsuf | adv | pref | v | vsuf | vsuf | pron | v | vsuf | v | vsuf | adv | nsuf | n4 | v | deriv | nsuf | pron | nsuf | adv | suf | nsuf | pref | adj | n3 | v | suf | suf |
There the father told them: "Wait for me here, I will go and have a look around if there is a better place to spend the night than this one here."
Там отец сказал им: «Вы здесь подождите меня, а я пойду и посмотрю, есть ли тут поблизости место для ночлега лучше, чем это».
sida | ɣun-ƛ | q’ˤida-n | r-iči-n | hemeła-tow | ɣun-qay | r-et’ur-x | č’iħo-n | r-ac’-n | sasaq-qor | yiza-a | r-ig–žuk | r-iłe | ɣudi | qˤašir-n | ||||||||||||||||
sida | ɣun | ƛ | q’ˤida | n | r | iči | n | hemeła | tow | ɣun | qay | r | et’ur | x | č’iħo | n | r | ac’ | n | sasaq | qor | yiza | a | r | ig–žuk | r | iłe | ɣudi | qˤašir | n |
one.OBL | tree | SUB.ESS | under | TOP | II.PL | sit | PFV.CVB | then | EMPH | tree | POSS.ABL | IV | pull.out | IPFV.CVB | fruit | TOP | IV | eat | PFV.CVB | in.the.morning | POSS.LAT | DEM2.IIPL.OBL | ERG | IV | satisfactory | IV | as | day | dawn | PST.UNW |
num | n4 | nsuf | post | suf | pref | v | vsuf | adv | suf | n4 | nsuf | pref | v | vsuf | n4 | suf | pref | v | vsuf | adv | nsuf | pron | nsuf | pref | adj | pref | conj | n4 | v | vsuf |
They sat down under a tree, then they ate fruits that they picked from that tree, and so they spent the time quite satisfactory until the next morning.
Сели под деревом, поели фруктов с того дерева, и так хорошо или плохо остались там до утра.
łˤora | äƛiru | ɣudi-ƛ’-gon | xan-a | berten-n | b-odi-n | y-eɣe-ni | esiw | y-ow-n | ||||||||||
łˤora | äƛiru | ɣudi | ƛ’ | gon | xan | a | berten | n | b | odi | n | y | eɣe | ni | esiw | y | ow | n |
three.OBL | ORD | day | SUPER.ESS | CNTR | khan | ERG | marriage | TOP | III | do | PFV.CVB | II | young | DEF | sister | II | marry | PST.UNW |
num | num | n4 | nsuf | suf | n1 | nsuf | n3 | suf | pref | v | vsuf | pref | adj | suf | n2 | pref | v | vsuf |
And on the third day the king arranged a marriage and married the young sister.
На третий день хан сыграл свадьбу и женился на их младшей сестре.
xexbi | r-odi-a | neti-ey | zaman | b-ay-an-ƛin | xan-a | ɣudi-bi | t’et’r-x | iči-asi | zow-n | |||||||||||
xexbi | r | odi | a | neti | ey | zaman | b | ay | an | ƛin | xan | a | ɣudi | bi | t’et’r | x | iči | asi | zow | n |
children | III.PL | do | INF | when | DUB | time | III | come | FUT.DEF | QUOT | khan | ERG | day | PL | count | IPFV.CVB | wait | RES.PRT | be.NPRS | PST.UNW |
n3pl | pref | v | vsuf | pron | suf | n3 | pref | v | vsuf | suf | n1 | nsuf | n4 | nsuf | v | vsuf | v | vsuf | v | vsuf |
The king waited and counted the days until the time when the children would be born.
Хан считал дни, когда наступит время родить детей.
łˤora | ɣudi | ʕeze | r-oq-ace | elu-r | bišʷa-n | er-o | eli-n | huni-x | b-egir-ƛin | eƛi-n | xexbi-a | harizi | r-odi-n | |||||||||||||
łˤora | ɣudi | ʕeze | r | oq | ace | elu | r | bišʷa | n | er | o | eli | n | huni | x | b | egir | ƛin | eƛi | n | xexbi | a | harizi | r | odi | n |
three.OBL | day | be.enough | IV | become | TERM | we(I)OBL | LAT | food | TOP | set.up | IMPR | we | TOP | way | AD.ESS | I.PL | let | QUOT | say | PFV.CVB | children | ERG | request | IV | do | PST.UNW |
num | n4 | comp | pref | v | vsuf | pron | nsuf | n4 | suf | v | vsuf | pron | suf | n4 | nsuf | pref | v | suf | v | vsuf | n1pl | nsuf | comp | pref | v | vsuf |
Prepare us food for three days and let us go on our way," requested the children.
Положите нам еды на три дня и проводите нас в путь», - попросили дети.
howlo | xizyo | yizi | q’ˤano-n | esyu-bi | akił-n | moƛu-n | b-iqir-n | łera-kin | ɣudi | č’arił-n-anu | |||||||||
howlo | xizyo | yizi | q’ˤano | n | esyu | bi | akił | n | moƛu | n | b | iqir | n | łera | kin | ɣudi | č’arił | n | anu |
there | afterwards | DEM2.IPL | two | TOP | brother | PL | get.tired | PFV.CVB | sleep | TOP | III | catch | PFV.CVB | five.OBL | even | day | wake.up | PST.UNW | NEG |
adv | adv | pron | num | suf | n1 | nsuf | v | vsuf | n2 | suf | pref | v | vsuf | num | suf | n4 | v | vsuf | vsuf |
Afterwards these two siblings got tired and caught some sleep, and didn't even woke up for five days.
Уставшие, эти брат и сестра заснули и не просыпались в течение пяти дней.
ža | mi-q | esi-ru-s | haqu | azirod-ƛ | mi | di-r | łˤora | ɣudi | ʕeze | r-oq-ace | bišʷa | er-o-ƛin | esiw-qor-n | eƛi-n | iš–uti-n | kec-n | yeda | ||||||||||||||
ža | mi | q | esi | ru | s | haqu | azirod | ƛ | mi | di | r | łˤora | ɣudi | ʕeze | r | oq | ace | bišʷa | er | o | ƛin | esiw | qor | n | eƛi | n | iš–uti | n | kec | n | yeda |
DEM1.SG | you | POSS.ESS | tell | PST.PRT | GEN1 | mouth | freeze.to.death | OPT | you | me | LAT | three.OBL | day | be.enough | IV | become | TERM | food | put | IMPR | QUOT | sister | POSS.LAT | TOP | say | PFV.CVB | eat | PFV.CVB | sleep | PST.UNW | DEM2.ISG |
pron | pron | nsuf | v | vsuf | nsuf | n2 | v | vsuf | pron | pron | nsuf | num | n4 | comp | pref | v | vsuf | n4 | v | vsuf | suf | n2 | nsuf | suf | v | vsuf | v | vsuf | v | vsuf | pron |
"May the mouth of the one who told you that freeze over! Prepare me food enough for three days!", he said, ate and slept.
«Пусть замерзнет рот у того, кто тебе об этом рассказал, положи мне еды на три дня», - сказал он сестре, поел и лег спать.
ʕoƛira | ɣudi | b-exorił-ru | berten-ł | ħaƛu–iš-n | rok’u–ɣʷey-n | r-odi-n | žedu | ʕoloq-bi | idu-bi-ɣor | b-ik’i-n | ||||||||||||
ʕoƛira | ɣudi | b | exorił | ru | berten | ł | ħaƛu–iš | n | rok’u–ɣʷey | n | r | odi | n | žedu | ʕoloq | bi | idu | bi | ɣor | b | ik’i | n |
seven.OBL | day | III | be.long | PST.PRT | marriage | CONT.ESS | eat.and.drink | PFV.CVB | fun | TOP | IV | do | PFV.CVB | DEM1.IPL.OBL | young.person | PL | home | PL | IN.ALL | I.PL | go | PST.UNW |
num | n4 | pref | v | vsuf | n3 | nsuf | v | vsuf | n4 | suf | pref | v | vsuf | pron | n1 | nsuf | adv | nsuf | nsuf | pref | v | vsuf |
None
None
łˤono | äƛiru | ɣudi-ƛ’-gon | xan-a | łˤonoqu | nukar | egir-n | ayr-n | q’ˤano-n | esyu-bi-n | buq-s | ʕUneyzat-n | sadaq | y-ow-ani-x-ƛin | ||||||||||||||
łˤono | äƛiru | ɣudi | ƛ’ | gon | xan | a | łˤonoqu | nukar | egir | n | ayr | n | q’ˤano | n | esyu | bi | n | buq | s | ʕUneyzat | n | sadaq | y | ow | ani | x | ƛin |
three | ORD | day | SUPER.ESS | CNTR | khan | ERG | sixty | henchman | send | PFV.CVB | call | PST.UNW | two | TOP | brother | PL | and | sun | GEN1 | Uneyzat | and | together | II | bring | MSD | AD.ESS | QUOT |
num | num | n4 | nsuf | suf | n1 | nsuf | num | n1 | v | vsuf | v | vsuf | num | suf | n1 | nsuf | suf | n3 | nsuf | n2 | suf | adv | pref | v | deriv | nsuf | suf |
On the third day, the king sent sixty henchmen and let them bring the two siblings and Sun's Uneyzat.
На третий день хан послал шестьдесят нукеров, чтобы они привели с собой троих: брата, сестру и Солнечную Унейзат.
nełƛ’osi | y-ay-n | sida | q’orolay-a | eƛi-n | ʕoƛira | ɣudi | uži | mežu-a | sida | ħal-a | xeci | ||||||
nełƛ’osi | y | ay | n | sida | q’orolay | a | eƛi | n | ʕoƛira | ɣudi | uži | mežu | a | sida | ħal | a | xeci |
of.that.time | II | come | PFV.CVB | one.OBL | widow | ERG | say | PST.UNW | seven.OBL | day | boy | you(I)PL.OBL | ERG | one.OBL | condition | IN.ESS | leave |
adj | pref | v | vsuf | num | n2 | nsuf | v | vsuf | num | n4 | n1 | pron | nsuf | num | n3 | nsuf | v |
At that time came a widow and said: "Leave the boy alone for seven days!
И вот примчалась одна вдова и сказала: «Оставьте юношу в покое в течение недели».
ʕoƛira | ɣudi-ƛ’aza | Ismaʕil-s-n | r-iči-n | nesi-r | darsi | er-ani-x | muʕalim-n | ay-n | ||||||||||
ʕoƛira | ɣudi | ƛ’aza | Ismaʕil | s | n | r | iči | n | nesi | r | darsi | er | ani | x | muʕalim | n | ay | n |
seven.OBL | day | SUPER.VERS.DIST | Ismail | GEN1 | TOP | IV | live | PFV.CVB | DEM1.ISG.OBL | LAT | lesson | set.up | MSD | AD.ESS | teacher | TOP | come | PST.UNW |
num | n4 | nsuf | n1 | nsuf | suf | pref | v | vsuf | pron | nsuf | n3 | v | deriv | nsuf | n1 | suf | v | vsuf |
After seven days, Ismail got well, and the teacher came to teach him again.
Через неделю Исмаил выздоровел, и учитель снова пришел, чтобы обучать его.
xizyo | neła-a | eƛi-n | sasaqosi-gon | ɣudi | ƛexu-asi | berten | łiy-a | |||||
xizyo | neła | a | eƛi | n | sasaqosi | gon | ɣudi | ƛexu | asi | berten | łiy | a |
afterwards | DEM1.IISG.OBL | ERG | say | PST.UNW | in.the.morning | CNTR | day | remain | RES.PRT | marriage | end | INF |
adv | pron | nsuf | v | vsuf | adv | suf | n4 | v | vsuf | n3 | v | vsuf |
Then she said: "One a day remains for the marriage to end."
Потом еще добавила, что до конца свадьбы остается еще один день.
yisi-a-tow | babiw-däɣor-n | ik’i-n | daha–maq’aw | ɣudi-bi | r-oɣ-n | ||||||||
yisi | a | tow | babiw | däɣor | n | ik’i | n | daha–maq’aw | ɣudi | bi | r | oɣ | n |
DEM2.ISG.OBL | ERG | EMPH | father | APUD.VERS | TOP | go | PFV.CVB | some | day | PL | IV.PL | spend.time | PST.UNW |
pron | nsuf | suf | n1 | nsuf | suf | v | vsuf | adj | n4 | nsuf | pref | v | vsuf |
He himself went to his father and spent some days there.
А сам пошел к нему и побыл у него несколько дней.
xexoy-a | neła | neła-s | eniw-qor | eƛi-n | wey | eni | yisi | uži-ƛ’ | yoł-ru | ɣudi | babiw-a | yeda | ozuri-bi-n | r-oɣ-n | ent’o | ici-n | xeci-asi | yoł-ƛin | ||||||||||||||
xexoy | a | neła | neła | s | eniw | qor | eƛi | n | wey | eni | yisi | uži | ƛ’ | yoł | ru | ɣudi | babiw | a | yeda | ozuri | bi | n | r | oɣ | n | ent’o | ici | n | xeci | asi | yoł | ƛin |
young.animal | ERG | DEM1.IISG.OBL | DEM1.IISG.OBL | GEN1 | mother | POSS.LAT | say | PST.UNW | hey | mother | DEM2.ISG.OBL | boy | SUPER.ESS | be | PST.PRT | day | father | ERG | DEM2.ISG | eye | PL | TOP | IV.PL | take.away | PFV.CVB | here | tie | PFV.CVB | leave | RES.PRT | be | QUOT |
n3 | nsuf | pron | pron | nsuf | n2 | nsuf | v | vsuf | excl | n2 | pron | n1 | nsuf | v | vsuf | n4 | n1 | nsuf | pron | n4 | nsuf | suf | pref | v | vsuf | adv | v | vsuf | v | vsuf | v | suf |
The chick said to its mother: "Hey mother, this boy is so tortured, his father pricked his eyes out and left him tied here."
Птенец сказал своей матери: «Ой, мама, как мучается этот юноша, отец выколол ему глаза и оставил его здесь».
łˤono-n | baru-bi-n | r-ow-n | Ismaʕil-a | neła-qay | ža | łˤora | ɣudi | berten-n | b-odi-n | ||||||||||
łˤono | n | baru | bi | n | r | ow | n | Ismaʕil | a | neła | qay | ža | łˤora | ɣudi | berten | n | b | odi | n |
three | TOP | wife | PL | TOP | II.PL | marry | PFV.CVB | Ismail | ERG | DEM1.IISG.OBL | POSS.ABL | DEM1.SG | three.OBL | day | marriage | TOP | III | do | PST.UNW |
num | suf | n2 | nsuf | suf | pref | v | vsuf | n1 | nsuf | pron | nsuf | pron | num | n4 | n3 | suf | pref | v | vsuf |
Ismail married the three wives and three days in a row celebrated his marriage.
Исмаил взял себе всех трех жен и сыграл свадьбу в течение трех дней.
ɣudi-ƛ’ay | ɣudi-ƛ’or | uži | ħalaq’ | oq-x | ik’i-x | ukad-n | sosi-gon | babiw-a | esir-n | nesi-q | šebi | mi-r | r-oq-n | šida | mi | ɣˤuč’ | iłe | oq-x | ik’i-x-ƛin | |||||||||||||||
ɣudi | ƛ’ay | ɣudi | ƛ’or | uži | ħalaq’ | oq | x | ik’i | x | ukad | n | sosi | gon | babiw | a | esir | n | nesi | q | šebi | mi | r | r | oq | n | šida | mi | ɣˤuč’ | iłe | oq | x | ik’i | x | ƛin |
day | SUPER.ABL | day | SUPER.LAT | son | meager | become | IPFV.CVB | go | IPFV.CVB | see | PFV.CVB | again | CNTR | father | ERG | ask | PST.UNW | DEM1.ISG.OBL | POSS.ESS | what | you | LAT | IV | happen | PST.UNW | why | you | stick | as | become | IPFV.CVB | go | PRS | QUOT |
n4 | nsuf | n4 | nsuf | n1 | adj | v | vsuf | v | vsuf | v | vsuf | adv | suf | n1 | nsuf | v | vsuf | pron | nsuf | pron | pron | nsuf | pref | v | vsuf | pron | pron | n4 | conj | v | vsuf | v | vsuf | suf |
Seeing that from day to day the son went on to become thin, so the father asked him again: "What happened to you? Why are you becoming like a stick?"
Видя, что сын с каждым днем все худеет и худеет, отец еще раз спросил его, что с ним случилось, почему он худеет.
łˤora | äƛiru | ɣudi-ƛ’ | yeda | sida | osiw | huni-o-xor | ay-n | ||||
łˤora | äƛiru | ɣudi | ƛ’ | yeda | sida | osiw | huni | o | xor | ay | n |
three.OBL | ORD | day | SUPER.ESS | DEM2.ISG | one.OBL | high | way | IMPR | AD.LAT | come | PST.UNW |
num | num | n4 | nsuf | pron | num | adj | n4 | vsuf | nsuf | v | vsuf |
On the third day he came to a high way.
На третий день он добрался до одного дерева...
elo-r | sasaq-qor | ɣudi | qˤašir-ani-ƛ’or | ħukmu | b-ik’i-n | yisi | ||||||
elo | r | sasaq | qor | ɣudi | qˤašir | ani | ƛ’or | ħukmu | b | ik’i | n | yisi |
there | LAT | in.the.morning | POSS.LAT | day | dawn | MSD | SUPER.LAT | decision | III | go | PST.UNW | DEM2.ISG.OBL |
adv | nsuf | adv | nsuf | n4 | v | deriv | nsuf | n3 | pref | v | vsuf | pron |
He decided to go there until the days would dawn in the morning.
...и решил остаться там на ночлег.
ɣudi-n | qˤaši-n | sasaqosi | zaman-n | b-ay-n | buq | b-oƛix-n | |||||||
ɣudi | n | qˤaši | n | sasaqosi | zaman | n | b | ay | n | buq | b | oƛix | n |
day | TOP | dawn | PFV.CVB | in.the.morning | time | TOP | III | come | PFV.CVB | sun | III | appear | PST.UNW |
n4 | suf | v | vsuf | adv | n3 | suf | pref | v | vsuf | n3 | pref | v | vsuf |
The day dawned, the morning time came and the sun appeared.
Наступил рассвет, пришло утреннее время и взошло солнце.
xediw | maħor | oq-n | ɣudi-bi | r-ik’i-nosi | nesi-s | esyu-a | diwanbeg-der-n | ik’i-n | ʕarza | b-oɣ-n | Bilq’isdi-a | neširu-xay-t’a | idu-r | ʕoloq-bi-n | b-utir-n | sasaq-qor | ele-ay | suħmat | kamir-x-anu-ƛin | ||||||||||||||||||||||||
xediw | maħor | oq | n | ɣudi | bi | r | ik’i | nosi | nesi | s | esyu | a | diwanbeg | der | n | ik’i | n | ʕarza | b | oɣ | n | Bilq’isdi | a | neširu | xay | t’a | idu | r | ʕoloq | bi | n | b | utir | n | sasaq | qor | ele | ay | suħmat | kamir | x | anu | ƛin |
husband | outside | become | PFV.CVB | day | PL | IV.PL | go | ANT.CVB | DEM1.ISG.OBL | GEN1 | brother | ERG | judge | APUD.LAT | TOP | go | PFV.CVB | complaint | III | hatch | PFV.CVB | Bilqisdi | ERG | at.night | AD.ABL | DISTR | home | LAT | young.person | PL | TOP | I.PL | gather | PFV.CVB | in.the.morning | POSS.LAT | there | IN.ABL | celebration | lose | PRS | NEG | QUOT |
n1 | adv | v | vsuf | n4 | nsuf | pref | v | vsuf | pron | nsuf | n1 | nsuf | n1 | nsuf | suf | v | vsuf | n3 | pref | v | vsuf | n2 | nsuf | adv | nsuf | suf | adv | nsuf | n1 | nsuf | suf | pref | v | vsuf | adv | nsuf | adv | nsuf | n4 | v | vsuf | vsuf | suf |
After some days that the husband had been gone, his brother went to the judge and complained that Bilqisdi would gather young men in her home at night and wouldn't losen the celebration until the morning.
После ухода мужа прошло несколько дней, и его брат пошел к судье и заявил, будто Билкисди по вечерам собирает дома мужчин, и они до утра веселятся.
q’ˤuna–łˤora | ɣudi-ƛ’aza | yedu | sida | b-eže | ʕaƛ-xor | y-ay-n | |||||
q’ˤuna–łˤora | ɣudi | ƛ’aza | yedu | sida | b | eže | ʕaƛ | xor | y | ay | n |
two.to.three.OBL | day | SUPER.VERS.DIST | DEM2.IISG | one.OBL | III | big | village | AD.LAT | II | come | PST.UNW |
num | n4 | nsuf | pron | num | pref | adj | n3 | nsuf | pref | v | vsuf |
After two or three days she came to a big village.
Через два-три дня она добралась до одного большого села.
hudun | žedu | neła-ƛ’ | ƛ’iri | b-uti-n | ɣudi | r-ayr-n | elu-łay | sida-x-kin | mi | nex-č’i-näy | bazar-ar-n | y-iži-n | teƛ-a | yoł-ƛin | ||||||||||||||||
hudun | žedu | neła | ƛ’ | ƛ’iri | b | uti | n | ɣudi | r | ayr | n | elu | łay | sida | x | kin | mi | nex | č’i | näy | bazar | ar | n | y | iži | n | teƛ | a | yoł | ƛin |
nevertheless | DEM1.IPL | DEM1.IISG.OBL | SUPER.ESS | on | I.PL | turn | PFV.CVB | day | IV | bring | PFV.CVB | we(I)OBL | CONT.ABL | one.OBL | AD.ESS | even | you | come | NEG.FUT.CVB | CND.CVB | bazar | IN.LAT | TOP | II | lead | PFV.CVB | sell | INF | be | QUOT |
adv | pron | pron | nsuf | post | pref | v | vsuf | n4 | pref | v | vsuf | pron | nsuf | num | nsuf | suf | pron | v | vsuf | vsuf | n4 | nsuf | suf | pref | v | vsuf | v | vsuf | v | suf |
Nevertheless, they tortured her again: "If you don't marry any of us, we will take you to the market and sell you!"
Тем не менее, они мучили ее: «Если за одного из нас не выйдешь, продадим тебя на базаре».
adäza | q’ˤida-n | iči-r-n | Bilq’isdi-a | nesi-q | esir-n | howła | ɣudi-bi-ł | mi | meq’aw | šebin | r-odi-asi | zow-ya-ƛin | ||||||||||||
adäza | q’ˤida | n | iči | r | n | Bilq’isdi | a | nesi | q | esir | n | howła | ɣudi | bi | ł | mi | meq’aw | šebin | r | odi | asi | zow | ya | ƛin |
ahead | down | TOP | sit | CAUS | PFV.CVB | Bilqisdi | ERG | DEM1.ISG.OBL | POSS.ESS | ask | PST.UNW | DEM3.IISG.OBL | day | PL | CONT.ESS | you | wrong | thing | IV | do | RES.PRT | be.NPRS | PST.WIT.Q | QUOT |
adv | adv | suf | v | vsuf | vsuf | n2 | nsuf | pron | nsuf | v | vsuf | pron | n4 | nsuf | nsuf | pron | adj | n4 | pref | v | vsuf | v | vsuf | suf |
Bilqisdi sat him down before her and asked him: "Have you done wrong things in these days?"
Билкисди посадила его перед собой и спросила: «В эти дни ты совершал какие-нибудь пакости?»
xizyo | ɣˤanabi-s | šeƛ’u-n | šeƛ’u-n | nesi-däɣor-n | y-ik’i-n | sasaq-qor | sadaq | ɣudi | qˤašir-n | |||||||||
xizyo | ɣˤanabi | s | šeƛ’u | n | šeƛ’u | n | nesi | däɣor | n | y | ik’i | n | sasaq | qor | sadaq | ɣudi | qˤašir | n |
afterwards | woman | GEN1 | clothing | TOP | put.on | PFV.CVB | DEM1.ISG.OBL | APUD.VERS | TOP | II | go | PFV.CVB | in.the.morning | POSS.LAT | together | day | dawn | PST.UNW |
adv | n2 | nsuf | n4 | suf | v | vsuf | pron | nsuf | suf | pref | v | vsuf | adv | nsuf | adv | n4 | v | vsuf |
Afterwards she put on woman's clothings, went to him and they stayed together until in the morning the day dawned.
Затем она переоделась в женскую одежду, пошла к нему, и они пробыли вместе до утра.
babiw | exu-n | q’ˤanoqu | ɣudi | r-ik’i-nosi | idu | sida | qu-ł | r-ac’-ace | at’-n | ƛexu-asi | r-esu-n | reču-ƛ-gon | sis | miƛ’i-n | b-esu-n | |||||||||||||||
babiw | exu | n | q’ˤanoqu | ɣudi | r | ik’i | nosi | idu | sida | qu | ł | r | ac’ | ace | at’ | n | ƛexu | asi | r | esu | n | reču | ƛ | gon | sis | miƛ’i | n | b | esu | n |
father | die | PFV.CVB | forty | day | IV | go | ANT.CVB | home | one.OBL | day | CONT.ESS | IV | eat | TERM | wheat | and | remain | RES.PRT | IV | exist | PFV.CVB | cattle.shed | SUB.ESS | CNTR | one | ram | and | III | exist | PST.UNW |
n1 | v | vsuf | num | n4 | pref | v | vsuf | adv | num | n4 | nsuf | pref | v | vsuf | n4 | suf | v | vsuf | pref | v | vsuf | n2 | nsuf | suf | num | n3 | suf | pref | v | vsuf |
When the father had been dead for forty days, at home only remained wheat to eat for one day and one ram in the shed.
Когда прошло сорок дней после смерти отца, у него осталось в доме муки на один день и один баран в хлеву.
łˤora | ɣudi-ƛ’aza | maduhalłi-q | yoł-ru | ʕaƛ-ł | berten | b-iči-xosi | ||||||
łˤora | ɣudi | ƛ’aza | maduhalłi | q | yoł | ru | ʕaƛ | ł | berten | b | iči | xosi |
three.OBL | day | SUPER.VERS.DIST | neighbourhood | POSS.ESS | be | PST.PRT | village | CONT.ESS | marriage | III | be | PRS.PRT |
num | n4 | nsuf | n4 | nsuf | v | vsuf | n3 | nsuf | n3 | pref | v | vsuf |
Three days later in a neighboring village there is a marriage.
Через три дня в соседнем селе состоится свадьба.
nesi | eže-ni-a | äƛiru-xor | łˤora | ɣudi-ƛ’aza | yeda | maduhalłi-q | yoł-ru | ʕaƛ-aɣor | ik’i-n | ||||||||
nesi | eže | ni | a | äƛiru | xor | łˤora | ɣudi | ƛ’aza | yeda | maduhalłi | q | yoł | ru | ʕaƛ | aɣor | ik’i | n |
DEM1.ISG.OBL | old | DEF | ERG | ORD | AD.LAT | three.OBL | day | SUPER.VERS.DIST | DEM2.ISG | neighbourhood | POSS.ESS | be | PST.PRT | village | IN.VERS | go | PST.UNW |
pron | adj | suf | nsuf | num | nsuf | num | n4 | nsuf | pron | n4 | nsuf | v | vsuf | n3 | nsuf | v | vsuf |
As that old man had said, after three days he came to a village in the neighborhood.
Как сказал тот старик, через три дня он отправился в соседнее село.
łˤora–uyra | ɣudi-ƛ’aza | baħaray-a | xediw-qor | eƛi-n | sasaq | ziya | teƛ-ani-x | bazar-aɣor-n | ik’i | neła-ƛ | b-iqi-ru | micxir-ƛ | mi-r | mi | šeƛ’u | r-is-o-ƛin | ||||||||||||||||
łˤora–uyra | ɣudi | ƛ’aza | baħaray | a | xediw | qor | eƛi | n | sasaq | ziya | teƛ | ani | x | bazar | aɣor | n | ik’i | neła | ƛ | b | iqi | ru | micxir | ƛ | mi | r | mi | šeƛ’u | r | is | o | ƛin |
three.or.four.OBL | day | SUPER.VERS.DIST | fiancée | ERG | husband | POSS.LAT | say | PST.UNW | tomorrow | cow | sell | MSD | AD.ESS | bazar | IN.VERS | TOP | go | DEM1.IISG.OBL | SUB.ESS | III | get | PST.PRT | money | SUB.ESS | you | LAT | you | clothing | IV | buy | IMPR | QUOT |
num | n4 | nsuf | n2 | nsuf | n1 | nsuf | v | vsuf | adv | n3 | v | deriv | nsuf | n4 | nsuf | suf | v | pron | nsuf | pref | v | vsuf | n3 | nsuf | pron | nsuf | pron | n4 | pref | v | vsuf | suf |
After three or four days the bride told her husband: "Go to the market tomorrow in order to sell the cow, and buy clothes for the money you get for it."
Через три-четыре дня невеста сказала мужу: «Сходи завтра на базар, продай корову и купи себе одежду».
k’uruč’ | k’eč’ | ɣudi | r-ocu | buq | b-ay | ||
k’uruč’ | k’eč’ | ɣudi | r | ocu | buq | b | ay |
Kuruch | pearl | day | IV | become.clean | sun | III | come |
n | n4 | n4 | pref | v | n3 | pref | v |
All's well that ends well.
Куруч, бусинка, пусть день прояснится и взойдет солнце.
nełƛ’osi | ɣudi-bi | r-ik’i-nosi | sida | qu-ł | iħu-z | lilyo-x | yisi-r | bikori | b-esu-n | |||||||||
nełƛ’osi | ɣudi | bi | r | ik’i | nosi | sida | qu | ł | iħu | z | lilyo | x | yisi | r | bikori | b | esu | n |
of.that.time | day | PL | IV.PL | go | ANT.CVB | one.OBL | day | CONT.ESS | river | GEN2 | river.bank | AD.ESS | DEM2.ISG.OBL | LAT | snake | III | find | PST.UNW |
adj | n4 | nsuf | pref | v | vsuf | num | n4 | nsuf | n3 | nsuf | n3 | nsuf | pron | nsuf | n3 | pref | v | vsuf |
From then on the days went by, and one day he found a snake at the river bank.
После этого прошли дни, и однажды на берегу реки он увидел змею.
eƛni-n | ɣutan-ł | y-oɣ-n | ħon-bi-qaɣor | bˤeƛ’ | r-ow-a | oc’ino | łeno | ɣudi | ƛexu-nosi | aħo-r | ɣˤʷadi-bi | sida-a | sida-qor | xabaryad-x | teq-n | |||||||||||||||
eƛni | n | ɣutan | ł | y | oɣ | n | ħon | bi | qaɣor | bˤeƛ’ | r | ow | a | oc’ino | łeno | ɣudi | ƛexu | nosi | aħo | r | ɣˤʷadi | bi | sida | a | sida | qor | xabaryad | x | teq | n |
winter | TOP | winter.pasture | CONT.ESS | II | spend.time | PFV.CVB | mountain | PL | POSS.VERS | sheep | III.PL | bring | INF | ten | five | day | remain | ANT.CVB | shepherd | LAT | crow | PL | one.OBL | ERG | one.OBL | POSS.LAT | talk | IPFV.CVB | hear | PST.UNW |
n2 | suf | n2 | nsuf | pref | v | vsuf | n2 | nsuf | nsuf | n3pl | pref | v | vsuf | num | num | n4 | v | vsuf | n1 | nsuf | n3 | nsuf | num | nsuf | num | nsuf | v | vsuf | v | vsuf |
They spent the winter on the winter pasture and when just 15 days remained to bring the sheep back to the mountains, the shepherd heard the crows talking among each other.
Пробыл там всю зимы и, когда осталось пятнадцать дней до перегона овец обратно в горы, пастух услышал, как говорили между собой вороны.
žeda-a | eƛi-x-ƛax | oc’ira | łera | ɣudi-ƛ’aza | howži | ɣutan-ł | ixiw | zigolu-n | y-egir | r-aq’ˤu | bˤeƛ’-n | r-exu | r-ig-za | ħal-ł | elu-r | reƛ-n | r-iqi-ƛin | |||||||||||||||||
žeda | a | eƛi | x | ƛax | oc’ira | łera | ɣudi | ƛ’aza | howži | ɣutan | ł | ixiw | zigolu | n | y | egir | r | aq’ˤu | bˤeƛ’ | n | r | exu | r | ig | za | ħal | ł | elu | r | reƛ | n | r | iqi | ƛin |
DEM1.IIPL.OBL | ERG | say | PRS | QUOT | ten.OBL | five.OBL | day | SUPER.VERS.DIST | now | winter.pasture | CONT.ESS | big | hail | TOP | II | let | IV | many | sheep | TOP | III.PL | die | IV | much | ZA | trouble | CONT.ESS | we(I)OBL | LAT | meat | TOP | IV | get | QUOT |
pron | nsuf | v | vsuf | suf | num | num | n4 | nsuf | adv | n2 | nsuf | adj | n2 | suf | pref | v | pref | adj | n3pl | suf | pref | v | pref | adv | suf | n3 | nsuf | pron | nsuf | n4 | suf | pref | v | suf |
They were saying: "Fifteen days from now there will be a big hailstorm on the winter pasture, many sheep will die, and we will have a lot of meat in the trouble."
Они говорили: «Через пятнадцать дней на зимних пастбищах пойдет сильный град, сдохнет много овец, и мы получим достаточно мяса».
žäd-gon | oc’ino | łeno-kin | ɣudi | yoł | bˤeƛ’ | ħon-qaɣor | r-iži-ani-x | zaman | b-ay-a | eli | edeʕizi | b-oq-a | b-ay-č’i-ƛin | eƛi-n | žeda-a | |||||||||||||||
žäd | gon | oc’ino | łeno | kin | ɣudi | yoł | bˤeƛ’ | ħon | qaɣor | r | iži | ani | x | zaman | b | ay | a | eli | edeʕizi | b | oq | a | b | ay | č’i | ƛin | eƛi | n | žeda | a |
still | CNTR | ten | five | even | day | be | sheep | mountain | POSS.VERS | III.PL | lead | MSD | AD.ESS | time | III | come | INF | we | hurry | I.PL | become | INF | I.PL | must | NEG.FUT | QUOT | say | PST.UNW | DEM1.IIPL.OBL | ERG |
adv | suf | num | num | suf | n4 | v | n3pl | n2 | nsuf | pref | v | deriv | nsuf | n3 | pref | v | vsuf | pron | comp | pref | v | vsuf | pref | v | vsuf | suf | v | vsuf | pron | nsuf |
"There are still fifteen days left to lead the sheep to the mountain, we don't need to hurry.", they said.
«Еще пятнадцать дней остается до перегона, мы не должны спешить», - ответили они.
oc’ira | łera | ɣudi-ƛ’or | Alimaħama-a | bˤeƛ’ | r-ok’ek’-n | dice-gon | isi-n | zigolu-n | y-egir-łin | b-ˤuƛ’-a | moči | anu-zo-aɣor | |||||||||||||
oc’ira | łera | ɣudi | ƛ’or | Alimaħama | a | bˤeƛ’ | r | ok’ek’ | n | dice | gon | isi | n | zigolu | n | y | egir | łin | b | ˤuƛ’ | a | moči | anu | zo | aɣor |
ten.OBL | five.OBL | day | SUPER.LAT | Alimagomed | ERG | sheep | III.PL | remove | PFV.CVB | how.much | CNTR | snow | and | hail | and | II | send | CNC.CVB | III | be.afraid | INF | place | be.NEG | ATTR.OBL | IN.VERS |
num | num | n4 | nsuf | n1 | nsuf | n3pl | pref | v | vsuf | pron | suf | n2 | suf | n2 | suf | pref | v | vsuf | pref | v | vsuf | n3 | v | suf | nsuf |
After fifteen days Alimagomed had removed the sheep to a place where they didn't have to be afraid, no matter how much snow and hail was coming.
За пятнадцать дней Алимагомед перевел овец в место, где они могли не бояться града или снега.
žedu-r | r-iy-x | r-esu-č’i | howła | uyra–łera | ɣudi-bi-ł | r-iƛi-ru | qˤiči | r-igu | r-oq-xosi | yoł-rułi-ƛin | ||||||||||||||
žedu | r | r | iy | x | r | esu | č’i | howła | uyra–łera | ɣudi | bi | ł | r | iƛi | ru | qˤiči | r | igu | r | oq | xosi | yoł | rułi | ƛin |
DEM1.IPL.OBL | LAT | IV | know | IPFV.CVB | IV | appear | NEG.FUT | DEM3.IISG.OBL | four.to.five.OBL | day | PL | CONT.ESS | IV | plough | PST.PRT | harvest | IV | good | IV | become | PRS.PRT | be | MSD | QUOT |
pron | nsuf | pref | v | vsuf | pref | v | vsuf | pron | num | n4 | nsuf | nsuf | pref | v | vsuf | n4 | pref | adj | pref | v | vsuf | v | vsuf | suf |
They don't seem to know that plowing in these four to five days will let the harvest be good."
Они, наверное, не знают, что поля, посеянные в эти четыре-пять дней, дадут хороший урожай».
howła | uyra–łera | ɣudi-bi-ł | kosi-ru | r-utir-ru | qˤiči | r-ok’eł | yałi | zigolu-n | y-ay-n | ža-n | r-exur | elu-r | q’ˤida-zo-ay | ʕuraw | r-ac’-a | šebinon | r-iqi-ƛin | ||||||||||||||||||
howła | uyra–łera | ɣudi | bi | ł | kosi | ru | r | utir | ru | qˤiči | r | ok’eł | yałi | zigolu | n | y | ay | n | ža | n | r | exur | elu | r | q’ˤida | zo | ay | ʕuraw | r | ac’ | a | šebinon | r | iqi | ƛin |
DEM3.IISG.OBL | four.to.five.OBL | day | PL | CONT.ESS | mow | PST.PRT | IV | gather | PST.PRT | harvest | IV | be.in.time | else | hail | TOP | II | come | PFV.CVB | DEM1.SG | TOP | IV | kill | we(I)OBL | LAT | down | ATTR.OBL | IN.ABL | much | IV | eat | INF | something | IV | get | QUOT |
pron | num | n4 | nsuf | nsuf | v | vsuf | pref | v | vsuf | n4 | pref | v | conj | n2 | suf | pref | v | vsuf | pron | suf | pref | v | pron | nsuf | adv | suf | nsuf | adv | pref | v | vsuf | pron | pref | v | suf |
"A harvest mowed and gathered within those four to five days will be in time, otherwise the hail will come and kill it and we will get a lot to eat from it!"
«Скошенный и собранный за эти четыре-пять дней урожай уцелеет, а потом пойдет град, урожай пропадет и не земле для нас останется много еы».
k’uruč’ | k’eč’ | ɣudi | r-ocu | buq | b-ay | ||
k’uruč’ | k’eč’ | ɣudi | r | ocu | buq | b | ay |
Kuruch | pearl | day | IV | become.clean | sun | III | come |
n | n4 | n4 | pref | v | n3 | pref | v |
Kurch, pearl, may the weather be good and the sun come out.
Куруч, бусинка, да будет прекрасная погода и взойдет солнце!
nece | žuka | ħal-ł | mi | esu-näy | hi | mi-qor | enda | mus-n | mi-ƛ’ | ɣudi | r-ay-za | qu-ł | b-is-n | b-ik’u-r | ža | mi-ƛin | |||||||||||||
nece | žuka | ħal | ł | mi | esu | näy | hi | mi | qor | enda | mus | n | mi | ƛ’ | ɣudi | r | ay | za | qu | ł | b | is | n | b | ik’u | r | ža | mi | ƛin |
so.much | bad | condition | CONT.ESS | you | exist | CND.CVB | take.IMP | you | POSS.LAT | DEM3b.SG | hair | TOP | you | SUPER.ESS | day | IV | come | LCV.CVB | day | CONT.ESS | III | take | PFV.CVB | III | burn | CAUS | DEM1.SG | you | QUOT |
adv | adj | n3 | nsuf | pron | v | vsuf | interj | pron | nsuf | pron | n3 | suf | pron | nsuf | n4 | pref | v | vsuf | n4 | nsuf | pref | v | vsuf | pref | v | vsuf | pron | pron | suf |
"If you're in such a trouble, take this hair from me, and on the day when it's worst for you, burn it!"
«Если ты в таком трудном положении, возьми этот волосок. Когда ты окажешься в тяжелой ситуации, достань его и сожги».
nedur | r-esu-näy | hi | enda | sis | lel | mi-ƛ’ | ɣudi | r-ay-za | qu-ł | ža | mi | y-ik’u-r-ƛin | yisi-qor-n | eƛi-n | cey | hawa-ƛ’ | k’oƛi-n | b-ik’i-n | ||||||||||||||||
nedur | r | esu | näy | hi | enda | sis | lel | mi | ƛ’ | ɣudi | r | ay | za | qu | ł | ža | mi | y | ik’u | r | ƛin | yisi | qor | n | eƛi | n | cey | hawa | ƛ’ | k’oƛi | n | b | ik’i | n |
so | IV | find | CND.CVB | take.IMP | DEM3b.SG | one | feather | you | SUPER.ESS | day | IV | come | LCV.CVB | day | CONT.ESS | DEM1.SG | you | II | burn | CAUS | QUOT | DEM2.ISG.OBL | POSS.LAT | TOP | say | PST.UNW | eagle | air | SUPER.ESS | run | PFV.CVB | III | go | PST.UNW |
adv | pref | v | vsuf | interj | pron | num | n2 | pron | nsuf | n4 | pref | v | vsuf | n4 | nsuf | pron | pron | pref | v | vsuf | suf | pron | nsuf | suf | v | vsuf | n3 | n4 | nsuf | v | vsuf | pref | v | vsuf |
"If that's the case, take this feather, and on a day that brings trouble upon you, burn it!" the eagle said to him and flew away.
«В таком случае возьми вот это перо. Когда настигнет тебя беда, ты его сожги», - посоветовал ему орел и улетел.
nedur | r-esu-näy | hi | enda | mi-qor | sis | di-s | mus-n | mi-ƛ’ | ɣudi | r-ay-za | qu-ł | yedu | mi | b-ik’u-r-ƛin | nesi-qor-n | eƛi-n | zey-a | ciq-aɣor | zebu | y-oɣ-n | |||||||||||||||||||
nedur | r | esu | näy | hi | enda | mi | qor | sis | di | s | mus | n | mi | ƛ’ | ɣudi | r | ay | za | qu | ł | yedu | mi | b | ik’u | r | ƛin | nesi | qor | n | eƛi | n | zey | a | ciq | aɣor | zebu | y | oɣ | n |
so | IV | exist | CND.CVB | take.IMP | DEM3b.SG | you | POSS.LAT | one | me | GEN1 | hair | TOP | you | SUPER.ESS | day | IV | come | LCV.CVB | day | CONT.ESS | DEM2.IISG | you | III | burn | CAUS | QUOT | DEM1.ISG.OBL | POSS.LAT | TOP | say | PFV.CVB | bear | ERG | forest | IN.VERS | running | II | take.away | PST.UNW |
adv | pref | v | vsuf | interj | pron | pron | nsuf | num | pron | nsuf | n3 | suf | pron | nsuf | n4 | pref | v | vsuf | n4 | nsuf | pron | pron | pref | v | vsuf | suf | pron | nsuf | suf | v | vsuf | n3 | nsuf | n4 | nsuf | n2 | pref | v | vsuf |
"In that case, take this hair of me and when you're in big trouble one day, burn it!" it said to him and ran off to the forest.
В таком случае возьми один мой волосок и, когда настигнет тебя несчастье, ты его сожги», - посоветовал ему медведь и убежал в лес.
xizyo | neła-a | yisi-qor | mešok’la-łay | b-et’ur-n | mus | teƛ-n | mi-ƛ’ | ɣudi | r-ay-za | moči-ƛ’ | b-ik’u-r | mi | yedu-ƛin | |||||||||||||
xizyo | neła | a | yisi | qor | mešok’la | łay | b | et’ur | n | mus | teƛ | n | mi | ƛ’ | ɣudi | r | ay | za | moči | ƛ’ | b | ik’u | r | mi | yedu | ƛin |
afterwards | DEM1.IISG.OBL | ERG | DEM2.ISG.OBL | POSS.LAT | moustache | CONT.ABL | III | pull.out | PFV.CVB | hair | give | PFV.CVB | you | SUPER.ESS | day | IV | come | LCV.CVB | place | SUPER.ESS | III | burn | CAUS | you | DEM2.IISG | QUOT |
adv | pron | nsuf | pron | nsuf | n3 | nsuf | pref | v | vsuf | n3 | v | vsuf | pron | nsuf | n4 | pref | v | vsuf | n3 | nsuf | pref | v | vsuf | pron | pron | suf |
Then it pulled out a hair from its whiskers and gave it to him, "When one day you are in trouble, burn it!"
Затем она вырвала из своих усов волос и отдала ему: «Сожги, когда тебе станет трудно».
łˤora | äƛiru-gon | ɣudi-ƛ’ | neširu | babiw-a | eɣe-ni | uži | baɣ-xor | egir-n | ||||||
łˤora | äƛiru | gon | ɣudi | ƛ’ | neširu | babiw | a | eɣe | ni | uži | baɣ | xor | egir | n |
three.OBL | ORD | CNTR | day | SUPER.ESS | evening | father | ERG | young | DEF | son | garden | AD.LAT | send | PFV.CVB |
num | num | suf | n4 | nsuf | adv | n1 | nsuf | adj | suf | n1 | n4 | nsuf | v | vsuf |
On the third day the father sent his youngest son to the garden.
На третий день вечером отец оставил охранять сад младшего сына.
neła | eƛi-n | di-r-n | r-ac’-ani-x | šebin | neƛ | mi-ƛ’or | ɣudi | r-ay-za | qu-ł | na-gon | b-oq-łin | di-n | b-esu | mi-z | ħal-ar-ƛin | ||||||||||||||||||
neła | eƛi | n | di | r | n | r | ac’ | ani | x | šebin | neƛ | mi | ƛ’or | ɣudi | r | ay | za | qu | ł | na | gon | b | oq | łin | di | n | b | esu | mi | z | ħal | ar | ƛin |
DEM1.IISG.OBL | say | PFV.CVB | me | LAT | TOP | IV | eat | MSD | PRS | thing | give | you | SUPER.LAT | day | IV | come | LCV.CVB | day | CONT.ESS | where | CNTR | III | happen | CNC.CVB | me | TOP | III | find | you | GEN2 | trouble | IN.LAT | QUOT |
pron | v | vsuf | pron | nsuf | suf | pref | v | deriv | vsuf | n4 | v | pron | nsuf | n4 | pref | v | vsuf | n4 | nsuf | pron | suf | pref | v | vsuf | pron | suf | pref | v | pron | nsuf | n3 | nsuf | suf |
The bear said, "Give me something to eat, one day I will find you, if you will be in trouble."
Он попросил: «Дай мне тоже поесть, я когда-нибудь помогу тебе, когда ты окажешься в трудном положении».
łˤono | äƛiru-gon | ɣudi-ƛ’ | ik’i-nosi | siskin | šebin | r-iqi-č’ey | xizor | uti-n | bełi-ƛ’azay | nex-ƛ’oräy | yisi-r | cey | b-ukad-n | |||||||||||
łˤono | äƛiru | gon | ɣudi | ƛ’ | ik’i | nosi | siskin | šebin | r | iqi | č’ey | xizor | uti | n | bełi | ƛ’azay | nex | ƛ’oräy | yisi | r | cey | b | ukad | n |
three | ORD | CNTR | day | SUPER.ESS | go | ANT.CVB | any | thing | IV | get | NEG.PST.UNW | back | turn.back | PFV.CVB | hunting | SUPER.ABL.DIST | come | SIM.CVB | DEM2.ISG.OBL | LAT | eagle | III | see | PFV.CVB |
num | num | suf | n4 | nsuf | v | vsuf | pron | n4 | pref | v | vsuf | adv | v | vsuf | n3 | nsuf | v | vsuf | pron | nsuf | n3 | pref | v | vsuf |
The third time he went hunting and as he was coming back with empty hands, he saw an eagle.
В третий раз пошел на охоту, и, когда с пустыми руками возвращался с охоты, он увидел орла.