y-izi-n | maħor-n | y-oq-n | y-ezu-nosi | ɣuro-s | reqen-n | b-ayr-n | r-ay-asi | eƛni-q | yiła-s | posu | r-ac’-ru-ni | boc’a-n | zey-bi-n | r-esu-n | |||||||||||||||||||||||
y | izi | n | maħor | n | y | oq | n | y | ezu | nosi | ɣuro | s | reqen | n | b | ayr | n | r | ay | asi | eƛni | q | yiła | s | posu | r | ac’ | ru | ni | boc’a | n | zey | bi | n | r | esu | n |
II | get.up | PFV.CVB | outside | TOP | II | become | PFV.CVB | II | look | ANT.CVB | cows | GEN1 | herd | TOP | III | bring | PFV.CVB | III.PL | come | RES.PRT | winter | POSS.ESS | DEM2.IISG.OBL | GEN1 | cattle | IV | eat | PST.PRT | DEF | wolf.PL | and | bear | PL | and | III.PL | find | PST.UNW |
pref | v | vsuf | adv | suf | pref | v | vsuf | pref | v | vsuf | n4 | nsuf | n3 | suf | pref | v | vsuf | pref | v | vsuf | n2 | nsuf | pron | nsuf | n4 | pref | v | vsuf | suf | n3pl | suf | n3 | nsuf | suf | pref | v | vsuf |
After she got up, went outside and had a look, the wolves and bears that had eaten her cattle in winter, turned up leading a cow herd.
И когда она вышла во двор, то увидела тех волков и медведей, которые съели весь ее домашний скот. Они пришли с повинной и привели стадо коров.
ɣudod | žedu | ħon-ƛ’ | bˤeƛ’-z | reqen-łer | r-ay-nosi | ziru | buq | b-oƛix-zaz | pu-ƛ’aɣor-n | b-ik’i-n | uhi–ehƛad-a | b-oq-nosi | neła-s | ža-n | teq-n | ɣˤʷay-bi | ele-aɣor | k’oƛi-n | ||||||||||||||||||||
ɣudod | žedu | ħon | ƛ’ | bˤeƛ’ | z | reqen | łer | r | ay | nosi | ziru | buq | b | oƛix | zaz | pu | ƛ’aɣor | n | b | ik’i | n | uhi–ehƛad | a | b | oq | nosi | neła | s | ža | n | teq | n | ɣˤʷay | bi | ele | aɣor | k’oƛi | n |
at.midnight | DEM1.IPL.OBL | mountain | SUPER.ESS | sheep | GEN2 | herd | CONT.LAT | III.PL | come | ANT.CVB | fox | sun | III | appear | LOC.ORIG | side | SUPER.VERS | TOP | III | go | PFV.CVB | moan | INF | III | begin | ANT.CVB | DEM1.IISG.OBL | GEN1 | DEM1.SG | TOP | hear | PFV.CVB | dog | PL | there | IN.VERS | run | PST.UNW |
adv | pron | n2 | nsuf | n3pl | nsuf | n3 | nsuf | pref | v | vsuf | n3 | n3 | pref | v | vsuf | n3 | nsuf | suf | pref | v | vsuf | v | vsuf | pref | v | vsuf | pron | nsuf | pron | suf | v | vsuf | n3 | nsuf | adv | nsuf | v | vsuf |
At night, after they had come to a herd of sheep on the mountain, the fox went to the eastern side and began to moan; the dogs heard this and came running.
Ночью в горах когда они пришли к отаре овец, лиса пошла в сторону востока начала стонать и услышав это собаки бросились туда.
boc’i | buq | b-etu-zaz | pu-ƛ’aɣor-n | b-ik’i-n | sis | b-igu | łet’i-n | reqen-łay | miƛ’i-n | b-oɣ-n | žedu | q’ˤano-n | bogol-łer | xizo–q’ˤimer | q’ay-ƛ’or | r-uti-n | nex-n | ||||||||||||||||||
boc’i | buq | b | etu | zaz | pu | ƛ’aɣor | n | b | ik’i | n | sis | b | igu | łet’i | n | reqen | łay | miƛ’i | n | b | oɣ | n | žedu | q’ˤano | n | bogol | łer | xizo–q’ˤimer | q’ay | ƛ’or | r | uti | n | nex | n |
wolf | sun | III | set | LOC.ORIG | side | SUPER.VERS | TOP | III | go | PFV.CVB | one | III | pretty | pick | PFV.CVB | herd | CONT.ABL | ram | TOP | III | take.away | PFV.CVB | DEM1.IPL.OBL | two | TOP | night | CONT.LAT | back | shelter | SUPER.LAT | III.PL | turn.back | PFV.CVB | come | PST.UNW |
n3 | n3 | pref | v | vsuf | n3 | nsuf | suf | pref | v | vsuf | num | pref | adj | v | vsuf | n3 | nsuf | n3 | suf | pref | v | vsuf | pron | num | suf | n3 | nsuf | adv | n3 | nsuf | pref | v | vsuf | v | vsuf |
The wolf went to the west and picked a pretty ram from the herd, then the two of them went back through the night to their shelter.
Волк пошел в сторону запада, выбрал одного хорошего барана, они вдвоем к ночи вернулись обратно к шалашу.
elo | igo-za | ciq-q | ečru-t’a-ni | xalq’i-s | qun-n | bˤeƛ’-s | reqen-n | zow-n | amma | žedu-s | xexbi | zow-n-anu | ||||||||||||
elo | igo | za | ciq | q | ečru | t’a | ni | xalq’i | s | qun | n | bˤeƛ’ | s | reqen | n | zow | n | amma | žedu | s | xexbi | zow | n | anu |
there | near | ZA | forest | POSS.ESS | old | DISTR | DEF | people | GEN1 | farmstead | TOP | sheep | GEN1 | herd | TOP | be.NPRS | PFV.CVB | but | DEM1.IPL | GEN1 | child | be.NPRS | PFV.CVB | NEG |
adv | post | suf | n4 | nsuf | adj | suf | suf | n3 | nsuf | n4 | suf | n3pl | nsuf | n3 | suf | v | vsuf | conj | pron | nsuf | n1 | v | vsuf | vsuf |
In the neighboring forest, there was some old people's farmstead with a heard of sheep, but they didn't have a child.
Там вблизи у стариков был хутор и отара овец, но у них не было детей.
qun-x | yoł-ru | b-eže-t’a-ni-zaz | bˤeƛ’-s | reqen-ł | sis | čan | zow-n | q’ˤano | cek’i | b-odi-asi | |||||||||||
qun | x | yoł | ru | b | eže | t’a | ni | zaz | bˤeƛ’ | s | reqen | ł | sis | čan | zow | n | q’ˤano | cek’i | b | odi | asi |
farmstead | AD.ESS | be | PST.PRT | I.PL | old | DISTR | DEF | LOC.ORIG | sheep | GEN1 | herd | CONT.ESS | one | she.goat | be.NPRS | PFV.CVB | two | goat.kid | III | do | RES.PRT |
n4 | nsuf | v | vsuf | pref | adj | suf | suf | vsuf | n3pl | nsuf | n3 | nsuf | num | n3 | v | vsuf | num | n3 | pref | v | vsuf |
The oldest one, who was on the farmstead, had a goat in his herd which gave birth to two goat kids.
У стариков, живущих на хуторе, в отаре овец была одна коза, которая родила двух козлят.
ža | čan | nar | eƛi-a | b-iy-č’ey | reqen-łay | gugi-x-t’a | zow-n | |||||||
ža | čan | nar | eƛi | a | b | iy | č’ey | reqen | łay | gugi | x | t’a | zow | n |
DEM1.SG | she.goat | where | say | INF | III | know | NEG.PST.CVB | herd | CONT.ABL | escape | IPFV.CVB | DISTR | be.NPRS | PST.UNW |
pron | n3 | pron | v | vsuf | pref | v | vsuf | n3 | nsuf | v | vsuf | suf | v | vsuf |
The she-goat didn't know what to do anymore and escaped from the herd.
Эта коза из отары не зная куда регулярно исчезала.
nesi-r | bˤeƛ’-s | reqen-n | b-esu-n | dice-gon | bix | r-oq-łin | elar–t’ar | r-ik’i–nex-x | žeda-de-gon | aħo-n | ukad-n | gugu-q | biša | r-oq-łin | r-ac’-a | reʕizi | oq-č’ey | ||||||||||||||||||||
nesi | r | bˤeƛ’ | s | reqen | n | b | esu | n | dice | gon | bix | r | oq | łin | elar–t’ar | r | ik’i–nex | x | žeda | de | gon | aħo | n | ukad | n | gugu | q | biša | r | oq | łin | r | ac’ | a | reʕizi | oq | č’ey |
DEM1.ISG.OBL | LAT | sheep | GEN1 | herd | TOP | III | find | PFV.CVB | how.much | CNTR | hay | IV | become | CNC.CVB | somewhere.IN.LAT | III.PL | walk.about | IPFV.CVB | DEM1.IIPL.OBL | APUD.ESS | CNTR | shepherd | TOP | see | PFV.CVB | back | POSS.ESS | food | IV | become | CNC.CVB | IV | eat | INF | have.no.time | become | NEG.PST.UNW |
pron | nsuf | n3pl | nsuf | n3 | suf | pref | v | vsuf | pron | suf | n4 | pref | v | vsuf | adv | pref | v | vsuf | pron | nsuf | suf | n1 | suf | v | vsuf | n2 | nsuf | n4 | pref | v | vsuf | pref | v | vsuf | comp | v | vsuf |
He found the herd of sheep that walked around somewhere although there was much hay around, and he saw the shepherd next to them, who had no time to eat, although food was behind his back.
Он нашел отару овец, которые ходят туда-сюда и не есть траву, какая бы рослая он ни была, а с ними увидел пастуха, который не успевает кушать, хотя пища есть.
ele-aɣor | b-ik’i-ƛ’oräy | ziru-de | dandir | ixiw | bˤeƛ’-s | reqen-n | žeda-ł | teł-gon | b-ik’i-x | ixiw | ɣˤʷay-n | keze | b-oq-n | |||||||||||||
ele | aɣor | b | ik’i | ƛ’oräy | ziru | de | dandir | ixiw | bˤeƛ’ | s | reqen | n | žeda | ł | teł | gon | b | ik’i | x | ixiw | ɣˤʷay | n | keze | b | oq | n |
there | IN.VERS | I.PL | go | SIM.CVB | fox | APUD.ESS | together | big | sheep | GEN1 | herd | and | DEM1.IIPL.OBL | CONT.ESS | inside | CNTR | I.PL | go | IPFV.CVB | big | dog | and | meet | III | become | PST.UNW |
adv | nsuf | pref | v | vsuf | n3 | nsuf | post | adj | n3pl | nsuf | n3 | suf | pron | nsuf | post | suf | pref | v | vsuf | adj | n3 | suf | comp | pref | v | vsuf |
When they went there, the fox met a big flock of sheep and a large dog walking among them.
Когда туда шли, лиса встретила отару овец и большую собаку среди них.
sida-a | sida-qor | hiq’i–baq’i-n | r-odi-n | ziru-a | ɣˤʷay-qor | eƛi-n | yedu | reqen | ła-s-ƛin | mi-q | esir-näy | mi | Mamali–Maħama-s | yoł-ƛin | eƛi-o | |||||||||||||||
sida | a | sida | qor | hiq’i–baq’i | n | r | odi | n | ziru | a | ɣˤʷay | qor | eƛi | n | yedu | reqen | ła | s | ƛin | mi | q | esir | näy | mi | Mamali–Maħama | s | yoł | ƛin | eƛi | o |
one.OBL | ERG | one.OBL | POSS.LAT | greeting | TOP | IV | do | PFV.CVB | fox | ERG | dog | POSS.LAT | say | PST.UNW | DEM2.IISG | herd | who.OBL | GEN1 | QUOT | you | POSS.ESS | ask | CND.CVB | you | Mamali.Magomed | GEN1 | be | QUOT | say | IMPR |
num | nsuf | num | nsuf | n4 | suf | pref | v | vsuf | n3 | nsuf | n3 | nsuf | v | vsuf | pron | n3 | pron | nsuf | suf | pron | nsuf | v | vsuf | pron | n1 | nsuf | v | suf | v | vsuf |
They greeted one another, and the fox said to the dog: "When someone asks you whose flock this is, say, it's Mamali-Magomed's."
Поздоровались друг с другом, и лиса сказала собаке, если тебя спросит, чья эта отара, то ты скажи, что это у Мамали-Магомеда мол.
teł-tow | ɣˤʷay-n | b-ik’u-n | kinaw | ža | bˤeƛ’-s | reqen-n | ɣˤutku-bi-n | maʕišat-n | ziru-r-n | habihan-r-n | ƛexu-n | ||||||||||||||
teł | tow | ɣˤʷay | n | b | ik’u | n | kinaw | ža | bˤeƛ’ | s | reqen | n | ɣˤutku | bi | n | maʕišat | n | ziru | r | n | habihan | r | n | ƛexu | n |
inside | EMPH | dog | TOP | III | burn | PFV.CVB | entire | DEM1.SG | sheep | GEN1 | herd | and | house | PL | and | fortune | and | fox | LAT | and | miller | LAT | and | remain | PST.UNW |
adv | suf | n3 | suf | pref | v | vsuf | adj | pron | n3pl | nsuf | n3 | suf | n4 | nsuf | suf | n3 | suf | n3 | nsuf | suf | n1 | nsuf | suf | v | vsuf |
The dog inside burned, and the entire flock of sheep, the house and the fortune all remained for the fox and the miller.
Внутри же была сожжена собака и вся отара овец, дом, богатство остались лисе и мельнику.
ža | ɣˤutku-n | bˤeƛ’-s | reqen-n | Mamali–Maħama-s | yoł-ƛin | |||||
ža | ɣˤutku | n | bˤeƛ’ | s | reqen | n | Mamali–Maħama | s | yoł | ƛin |
DEM1.SG | house | and | sheep | GEN1 | herd | and | Mamali.Magomed | GEN1 | be | QUOT |
pron | n4 | suf | n3pl | nsuf | n3 | suf | n1 | nsuf | v | suf |
This house and the flock of sheep is Mamali-Magomed's.
Этот дом и отара овец принадлежит Мамали-Магомеду мол.
elo | yizi-r | qazaq-bi-s | bˤeƛ’-s | reqen-bi | r-esu-x | |||||||
elo | yizi | r | qazaq | bi | s | bˤeƛ’ | s | reqen | bi | r | esu | x |
there | DEM2.IPL.OBL | LAT | Georgian | PL | GEN1 | sheep | GEN1 | herd | PL | III.PL | find | IPFV.CVB |
adv | pron | nsuf | n1 | nsuf | nsuf | n3pl | nsuf | n3 | nsuf | pref | v | vsuf |
There they found herds of sheep from the Georgians.
Там они нашли отары грузинских овец.
sasił-ace | elo | igo–taħoza-n | b-iči-n | sida | q’oq’a-a | bˤeƛ’-s | reqen-n | b-oc’-n | b-ik’i-n | sideni | q’oq’a | xizaz | b-oƛix-ru | qazaq-bi | b-eč’er-ani-x-ƛin | b-iči-n | ||||||||||||||||||||
sasił | ace | elo | igo–taħoza | n | b | iči | n | sida | q’oq’a | a | bˤeƛ’ | s | reqen | n | b | oc’ | n | b | ik’i | n | sideni | q’oq’a | xizaz | b | oƛix | ru | qazaq | bi | b | eč’er | ani | x | ƛin | b | iči | n |
get.dark | TERM | there | in.the.vicinity | TOP | I.PL | wait | PFV.CVB | one.OBL | group | ERG | sheep | GEN1 | herd | TOP | III | drive | PFV.CVB | III | go | PFV.CVB | other | group | from.behind | I.PL | appear | PST.PRT | Georgian | PL | I.PL | stop | MSD | AD.ESS | QUOT | I.PL | wait | PST.UNW |
v | vsuf | adv | adv | suf | pref | v | vsuf | num | n3 | nsuf | n3pl | nsuf | n3 | suf | pref | v | vsuf | pref | v | vsuf | adj | n3 | post | pref | v | vsuf | n1 | nsuf | pref | v | deriv | nsuf | suf | pref | v | vsuf |
They waited in the vicinity there, until it got dark, [then] one group went to drive the flock of sheep, the other group waited in order to stop the appearing Georgians from behind.
Там поблизости подождали, пока затемнеет и одна группа пошла, погнав отару овец, а другая шла позади них, чтобы останавливать грузин, которые подоспеют за ними.
hemeł | mix-ƛ’ | bˤeƛ’-s | reqen-n | adäz | b-oc’-n | aħo | oƛix-n | ||||||
hemeł | mix | ƛ’ | bˤeƛ’ | s | reqen | n | adäz | b | oc’ | n | aħo | oƛix | n |
DEM4.IISG.OBL | time | SUPER.ESS | sheep | GEN1 | herd | TOP | ahead | III | drive | PFV.CVB | shepherd | appear | PST.UNW |
pron | n3 | nsuf | n3pl | nsuf | n3 | suf | adv | pref | v | vsuf | n1 | v | vsuf |
At that time, a shepherd appeared who drove a flock of sheep ahead.
В это время пастух гнал мимо отару овец.
were | hoboy | mi | yedu | bˤeƛ’-s | reqen-n | b-iži-n | t’ay | xizor | ik’i-ƛin | nesi-a | nesi-s | šeƛ’u-n | šeƛ’u-r-n | uži | egir-n | |||||||||||
were | hoboy | mi | yedu | bˤeƛ’ | s | reqen | n | b | iži | n | t’ay | xizor | ik’i | ƛin | nesi | a | nesi | s | šeƛ’u | n | šeƛ’u | r | n | uži | egir | n |
well | now | you | DEM2.IISG | sheep | GEN1 | herd | TOP | III | lead | PFV.CVB | from.here | back | go | QUOT | DEM1.ISG.OBL | ERG | DEM1.ISG.OBL | GEN1 | put.on | PFV.CVB | put.on | CAUS | PFV.CVB | boy | send | PST.UNW |
interj | adv | pron | pron | n3pl | nsuf | n3 | suf | pref | v | vsuf | adv | adv | v | suf | pron | nsuf | pron | nsuf | v | vsuf | v | vsuf | vsuf | n1 | v | vsuf |
"Well, alright, you, lead my flock of sheep and go away!", he [said and] dressed the boy in his [own] clothings and sent him away.
«Ну, теперь забирай отару овец и иди отсюда», - пастух переодел юношу в свою одежду и отправил.
na-gon | ža | iči | bˤeƛ’-z | reqen-łay | miƛ’i-bi-n | aqoni-bi-n | hok’-x | mecra-x | yoł-ƛin | ||||||||||
na | gon | ža | iči | bˤeƛ’ | z | reqen | łay | miƛ’i | bi | n | aqoni | bi | n | hok’ | x | mecra | x | yoł | ƛin |
where | CNTR | DEM1.SG | be | sheep | GEN2 | herd | CONT.ABL | ram | PL | and | one.year.old.lamb | PL | and | pull.out | IPFV.CVB | enclosure | AD.ESS | be | QUOT |
pron | suf | pron | v | n3pl | nsuf | n3 | nsuf | n3 | nsuf | suf | n3 | nsuf | suf | v | vsuf | n3 | nsuf | v | suf |
"Where should he be, he's in the sheep pen seperating the rams and the lambs from the flock of sheep."
«Где же он может быть, в загоне отделяет баранов и годовалых ягнят».
nasin | esyu-bi | ader-zo-ni | žedu-z | halmaɣ-z | mecra-xor | b-ik’i-nosi | elo | aqoni-bi-n | miƛ’i-bi-n | hok’-x | bˤeƛ’-z | reqen-ł | esu-n | ||||||||||||||||
nasin | esyu | bi | ader | zo | ni | žedu | z | halmaɣ | z | mecra | xor | b | ik’i | nosi | elo | aqoni | bi | n | miƛ’i | bi | n | hok’ | x | bˤeƛ’ | z | reqen | ł | esu | n |
all | brother | PL | earlier | ATTR.OBL | DEF | DEM1.IPL.OBL | GEN2 | friend | GEN2 | enclosure | AD.LAT | I.PL | go | ANT.CVB | there | one.year.old.lamb | PL | and | ram | PL | and | pull.out | IPFV.CVB | sheep | GEN2 | herd | CONT.ESS | find | PST.UNW |
adj | n1 | nsuf | adv | suf | suf | pron | nsuf | n1 | nsuf | n3 | nsuf | pref | v | vsuf | adv | n3 | nsuf | suf | n3 | nsuf | suf | v | vsuf | n3pl | nsuf | n3 | nsuf | v | vsuf |
When all brothers went to their younger friend's enclosure, they found him there among the flock of sheep, seperating the lambs and the rams.
Все братья пошли в загон к старому другу и нашли его там, среди отары овец, отделяющего баранов и годовалых ягнят.
ʕoƛno-n | esyu-bi | haqu-a | b-ogu-n | ƛexu-n | esir-n | nece | ixiw | yedu | mi-r | bˤeƛ’-s | reqen | nay | b-iqi-a-ƛin | ||||||||||||
ʕoƛno | n | esyu | bi | haqu | a | b | ogu | n | ƛexu | n | esir | n | nece | ixiw | yedu | mi | r | bˤeƛ’ | s | reqen | nay | b | iqi | a | ƛin |
seven | TOP | brother | PL | mouth | IN.ESS | I.PL | gape | PFV.CVB | remain | PFV.CVB | ask | PST.UNW | so.much | big | DEM2.IISG | you | LAT | sheep | GEN1 | herd | from.where | III | get | PST.WIT.INT | QUOT |
num | suf | n1 | nsuf | n2 | nsuf | pref | v | vsuf | v | vsuf | v | vsuf | adv | adj | pron | pron | nsuf | n3pl | nsuf | n3 | adv | pref | v | vsuf | suf |
The seven brothers remained gaping and asked: "Where did you get this large flock of sheep from?!"
Семеро братьев изумились и спросили: «Где ты нашел такую большую отару овец?»
uži-a | žawab | teƛ-n | mežu-a | aħin-qor-n | ici-n-gon | di | iħu-łxor | kur-s | yołi | b-eži-gon | ixiw | reqen | di-r | b-iqi-ƛin | ||||||||||||||
uži | a | žawab | teƛ | n | mežu | a | aħin | qor | n | ici | n | gon | di | iħu | łxor | kur | s | yołi | b | eži | gon | ixiw | reqen | di | r | b | iqi | ƛin |
boy | ERG | answer | give | PST.UNW | you(I)PL.OBL | ERG | rock | POSS.LAT | TOP | tie | PFV.CVB | CNTR | me | river | CONT.VERS | throw | PST.WIT | if | III | more | CNTR | big | herd | me | LAT | III | get | QUOT |
n1 | nsuf | n3 | v | vsuf | pron | nsuf | n3 | nsuf | suf | v | vsuf | suf | pron | n3 | nsuf | v | vsuf | conj | pref | adv | suf | adj | n3 | pron | nsuf | pref | v | suf |
The boy answered: "If you had thrown me into the river tied to a rock, then I would've gotten an even bigger flock."
Юноша ответил: «Если бы вы меня бросили, привязав к камню, мне досталась бы еще большая отара овец».
buqbeta-xar | kid-a | siskin | ziya | kamir-č’ey | posu-s | reqen-n | ʕaƛ-ar | b-ayr-n | y-ay-n | ||||||||||
buqbeta | xar | kid | a | siskin | ziya | kamir | č’ey | posu | s | reqen | n | ʕaƛ | ar | b | ayr | n | y | ay | n |
sunset | AD.VERS | girl | ERG | any | cow | lose | NEG.PST.CVB | cattle | GEN1 | herd | TOP | village | IN.LAT | III | lead | PFV.CVB | II | come | PST.UNW |
n3 | nsuf | n2 | nsuf | pron | n3 | v | vsuf | n4 | nsuf | n3 | suf | n3 | nsuf | pref | v | vsuf | pref | v | vsuf |
Toward sunset, the girl hadn't lost any cow and led the cattle's herd back to the village and came back.
К вечеру девушка, никого не потеряв, привела в село все стадо.
žedu-s | zow-n-ƛax | sis | b-iƛi-x-si | moči-n | sis | gulu-n | sis-gon | bˤeƛ’-s | reqen-n | |||||||||||
žedu | s | zow | n | ƛax | sis | b | iƛi | x | si | moči | n | sis | gulu | n | sis | gon | bˤeƛ’ | s | reqen | n |
DEM1.IPL.OBL | GEN1 | be.NPRS | PST.UNW | QUOT | one | III | plough | IPFV.CVB | ATTR | field | and | one | horse | and | one | CNTR | sheep | GEN1 | herd | and |
pron | nsuf | v | vsuf | suf | num | pref | v | vsuf | suf | n3 | suf | num | n3 | suf | num | suf | n3pl | nsuf | n3 | suf |
They had, as is said, a field for plowing, a horse and a flock of sheep.
У них был, говорят, один пахотный участок, один конь и одно стадо овец.
sebi-x-asi | zaman | b-ay-nosi | Paxrudin-a | Alimaħama-qor | eƛi-n | ix-xor | ɣutan-łazay | ħon-qaɣor | bˤeƛ’ | r-ow-nosi | bˤeƛ’q’ˤu-ł | xizay | kami | anu-si | ƛeli | b-ayr-näy | boƛik’u | reqen | mi-r | xeci-a | yoł-ƛin | |||||||||||||||||||
sebi | x | asi | zaman | b | ay | nosi | Paxrudin | a | Alimaħama | qor | eƛi | n | ix | xor | ɣutan | łazay | ħon | qaɣor | bˤeƛ’ | r | ow | nosi | bˤeƛ’q’ˤu | ł | xizay | kami | anu | si | ƛeli | b | ayr | näy | boƛik’u | reqen | mi | r | xeci | a | yoł | ƛin |
autumn | AD.ESS | RES.PRT | time | III | come | ANT.CVB | Pakhrudin | ERG | Alimagomed | POSS.LAT | say | PST.UNW | spring | AD.LAT | winter.pasture | CONT.ABL.DIST | mountain | POSS.VERS | sheep | III.PL | bring | ANT.CVB | sheep | CONT.ESS | behind | get.lost | be.NEG | ATTR | lamb | III | lead | CND.CVB | half | herd | you | LAT | leave | INF | be | QUOT |
n3 | nsuf | vsuf | n3 | pref | v | vsuf | n1 | nsuf | n1 | nsuf | v | vsuf | n3 | nsuf | n2 | nsuf | n2 | nsuf | n3pl | pref | v | vsuf | n3 | nsuf | post | v | v | suf | n3 | pref | v | vsuf | adj | n3 | pron | nsuf | v | vsuf | v | suf |
When fall came, Pakhrudin said to Alimagomed: "Until spring, after your brought the sheep to the mountains onto the winter pastures, if you lead a lamb that doesn't get lost behind every sheep, then I'll leave you half of the herd."
Когда настала осень, Пахрудин сказал Алимагомеду: «Если к весне во время перегона с зимнего пастбища в горы ты сохранишь ягненка у каждой овцы, я тебе оставлю половину отары».
Alimaħama-z | reqen-ł | sida | bˤeƛ’q’ˤu-ł | xizay | q’ˤano | ƛeli | nex-x | zow-n | |||||
Alimaħama | z | reqen | ł | sida | bˤeƛ’q’ˤu | ł | xizay | q’ˤano | ƛeli | nex | x | zow | n |
Alimagomed | GEN2 | herd | CONT.ESS | one.OBL | sheep | CONT.ESS | behind | two | lamb | come | IPFV.CVB | be.NPRS | PST.UNW |
n1 | nsuf | n3 | nsuf | num | n3 | nsuf | post | num | n3 | v | vsuf | v | vsuf |
But in Alimagomed's herd behind one sheep there were two lambs coming.
А в стаде Алимагомеда за одной овцой шли два ягненка.
xan-der | ik’i-a | adäza | babiw-a | uži-qor | eƛi-n | howži | r-odi-a | šebin | anu | di-s | uži | mi | eƛi-o | xan-qor | mesed-s | b-ic’-n | q’ili | neƛ-näy | gulu-bi-z | reqen-łay | sis | b-igu | gulu | łet’i-an | egir-näy | di | neła | kid-ł | xizay | ik’i-an-ƛin | |||||||||||||||||||||||
xan | der | ik’i | a | adäza | babiw | a | uži | qor | eƛi | n | howži | r | odi | a | šebin | anu | di | s | uži | mi | eƛi | o | xan | qor | mesed | s | b | ic’ | n | q’ili | neƛ | näy | gulu | bi | z | reqen | łay | sis | b | igu | gulu | łet’i | an | egir | näy | di | neła | kid | ł | xizay | ik’i | an | ƛin |
khan | APUD.LAT | go | INF | before | father | ERG | son | POSS.LAT | say | PST.UNW | now | IV | do | INF | thing | be.NEG | me | GEN1 | son | you | say | IMPR | khan | POSS.LAT | gold | GEN1 | III | fill | PFV.CVB | qili | give | CND.CVB | horse | PL | GEN2 | herd | CONT.ABL | one | III | good | horse | pick | FUT.CVB | let | CND.CVB | me | DEM1.IISG.OBL | girl | CONT.ESS | behind | go | FUT.DEF | QUOT |
n1 | nsuf | v | vsuf | post | n1 | nsuf | n1 | nsuf | v | vsuf | adv | pref | v | vsuf | n4 | v | pron | nsuf | n1 | pron | v | vsuf | n1 | nsuf | n3 | nsuf | pref | v | vsuf | n3 | v | vsuf | n3 | nsuf | nsuf | n3 | nsuf | num | pref | adj | n3 | v | vsuf | v | vsuf | pron | pron | n2 | nsuf | post | v | vsuf | suf |
Before going to the king, the father said to the son, "Now there's nothing one can do, my son, say to the king, 'If you give me a qili filled with gold and if you let me pick a good horse from the herd, I will go behind that girl'!"
Прежде чем пойти к хану, отец советовал сыну: «Сыночек, теперь делать нечего, скажи хану, если даст тебе мерку, полную золота, и даст выбрать хорошего коня из табуна, ты пойдешь за той девушкой».