Morpheme reqen (n) herd

24 occurrences

In text The snow's goodness
y-izi-n maħor-n y-oq-n y-ezu-nosi ɣuro-s reqen-n b-ayr-n r-ay-asi eƛni-q yiła-s posu r-ac’-ru-ni boc’a-n zey-bi-n r-esu-n
y izi n maħor n y oq n y ezu nosi ɣuro s reqen n b ayr n r ay asi eƛni q yiła s posu r ac’ ru ni boc’a n zey bi n r esu n
II get.up PFV.CVB outside TOP II become PFV.CVB II look ANT.CVB cows GEN1 herd TOP III bring PFV.CVB III.PL come RES.PRT winter POSS.ESS DEM2.IISG.OBL GEN1 cattle IV eat PST.PRT DEF wolf.PL and bear PL and III.PL find PST.UNW
pref v vsuf adv suf pref v vsuf pref v vsuf n4 nsuf n3 suf pref v vsuf pref v vsuf n2 nsuf pron nsuf n4 pref v vsuf suf n3pl suf n3 nsuf suf pref v vsuf

After she got up, went outside and had a look, the wolves and bears that had eaten her cattle in winter, turned up leading a cow herd.

И когда она вышла во двор, то увидела тех волков и медведей, которые съели весь ее домашний скот. Они пришли с повинной и привели стадо коров.


In text The cat's feat
ɣudod žedu ħon-ƛ’ bˤeƛ’-z reqen-łer r-ay-nosi ziru buq b-oƛix-zaz pu-ƛ’aɣor-n b-ik’i-n uhi–ehƛad-a b-oq-nosi neła-s ža-n teq-n ɣˤʷay-bi ele-aɣor k’oƛi-n
ɣudod žedu ħon ƛ’ bˤeƛ’ z reqen łer r ay nosi ziru buq b oƛix zaz pu ƛ’aɣor n b ik’i n uhi–ehƛad a b oq nosi neła s ža n teq n ɣˤʷay bi ele aɣor k’oƛi n
at.midnight DEM1.IPL.OBL mountain SUPER.ESS sheep GEN2 herd CONT.LAT III.PL come ANT.CVB fox sun III appear LOC.ORIG side SUPER.VERS TOP III go PFV.CVB moan INF III begin ANT.CVB DEM1.IISG.OBL GEN1 DEM1.SG TOP hear PFV.CVB dog PL there IN.VERS run PST.UNW
adv pron n2 nsuf n3pl nsuf n3 nsuf pref v vsuf n3 n3 pref v vsuf n3 nsuf suf pref v vsuf v vsuf pref v vsuf pron nsuf pron suf v vsuf n3 nsuf adv nsuf v vsuf

At night, after they had come to a herd of sheep on the mountain, the fox went to the eastern side and began to moan; the dogs heard this and came running.

Ночью в горах когда они пришли к отаре овец, лиса пошла в сторону востока начала стонать и услышав это собаки бросились туда.


In text The cat's feat
boc’i buq b-etu-zaz pu-ƛ’aɣor-n b-ik’i-n sis b-igu łet’i-n reqen-łay miƛ’i-n b-oɣ-n žedu q’ˤano-n bogol-łer xizo–q’ˤimer q’ay-ƛ’or r-uti-n nex-n
boc’i buq b etu zaz pu ƛ’aɣor n b ik’i n sis b igu łet’i n reqen łay miƛ’i n b n žedu q’ˤano n bogol łer xizo–q’ˤimer q’ay ƛ’or r uti n nex n
wolf sun III set LOC.ORIG side SUPER.VERS TOP III go PFV.CVB one III pretty pick PFV.CVB herd CONT.ABL ram TOP III take.away PFV.CVB DEM1.IPL.OBL two TOP night CONT.LAT back shelter SUPER.LAT III.PL turn.back PFV.CVB come PST.UNW
n3 n3 pref v vsuf n3 nsuf suf pref v vsuf num pref adj v vsuf n3 nsuf n3 suf pref v vsuf pron num suf n3 nsuf adv n3 nsuf pref v vsuf v vsuf

The wolf went to the west and picked a pretty ram from the herd, then the two of them went back through the night to their shelter.

Волк пошел в сторону запада, выбрал одного хорошего барана, они вдвоем к ночи вернулись обратно к шалашу.


In text Tabuldi
elo igo-za ciq-q ečru-t’a-ni xalq’i-s qun-n bˤeƛ’-s reqen-n zow-n amma žedu-s xexbi zow-n-anu
elo igo za ciq q ečru t’a ni xalq’i s qun n bˤeƛ’ s reqen n zow n amma žedu s xexbi zow n anu
there near ZA forest POSS.ESS old DISTR DEF people GEN1 farmstead TOP sheep GEN1 herd TOP be.NPRS PFV.CVB but DEM1.IPL GEN1 child be.NPRS PFV.CVB NEG
adv post suf n4 nsuf adj suf suf n3 nsuf n4 suf n3pl nsuf n3 suf v vsuf conj pron nsuf n1 v vsuf vsuf

In the neighboring forest, there was some old people's farmstead with a heard of sheep, but they didn't have a child.

Там вблизи у стариков был хутор и отара овец, но у них не было детей.


In text Tabuldi
qun-x yoł-ru b-eže-t’a-ni-zaz bˤeƛ’-s reqen-ł sis čan zow-n q’ˤano cek’i b-odi-asi
qun x yoł ru b eže t’a ni zaz bˤeƛ’ s reqen ł sis čan zow n q’ˤano cek’i b odi asi
farmstead AD.ESS be PST.PRT I.PL old DISTR DEF LOC.ORIG sheep GEN1 herd CONT.ESS one she.goat be.NPRS PFV.CVB two goat.kid III do RES.PRT
n4 nsuf v vsuf pref adj suf suf vsuf n3pl nsuf n3 nsuf num n3 v vsuf num n3 pref v vsuf

The oldest one, who was on the farmstead, had a goat in his herd which gave birth to two goat kids.

У стариков, живущих на хуторе, в отаре овец была одна коза, которая родила двух козлят.


In text Tabuldi
ža čan nar eƛi-a b-iy-č’ey reqen-łay gugi-x-t’a zow-n
ža čan nar eƛi a b iy č’ey reqen łay gugi x t’a zow n
DEM1.SG she.goat where say INF III know NEG.PST.CVB herd CONT.ABL escape IPFV.CVB DISTR be.NPRS PST.UNW
pron n3 pron v vsuf pref v vsuf n3 nsuf v vsuf suf v vsuf

The she-goat didn't know what to do anymore and escaped from the herd.

Эта коза из отары не зная куда регулярно исчезала.


In text The aunt
nesi-r bˤeƛ’-s reqen-n b-esu-n dice-gon bix r-oq-łin elar–t’ar r-ik’i–nex-x žeda-de-gon aħo-n ukad-n gugu-q biša r-oq-łin r-ac’-a reʕizi oq-č’ey
nesi r bˤeƛ’ s reqen n b esu n dice gon bix r oq łin elar–t’ar r ik’i–nex x žeda de gon aħo n ukad n gugu q biša r oq łin r ac’ a reʕizi oq č’ey
DEM1.ISG.OBL LAT sheep GEN1 herd TOP III find PFV.CVB how.much CNTR hay IV become CNC.CVB somewhere.IN.LAT III.PL walk.about IPFV.CVB DEM1.IIPL.OBL APUD.ESS CNTR shepherd TOP see PFV.CVB back POSS.ESS food IV become CNC.CVB IV eat INF have.no.time become NEG.PST.UNW
pron nsuf n3pl nsuf n3 suf pref v vsuf pron suf n4 pref v vsuf adv pref v vsuf pron nsuf suf n1 suf v vsuf n2 nsuf n4 pref v vsuf pref v vsuf comp v vsuf

He found the herd of sheep that walked around somewhere although there was much hay around, and he saw the shepherd next to them, who had no time to eat, although food was behind his back.

Он нашел отару овец, которые ходят туда-сюда и не есть траву, какая бы рослая он ни была, а с ними увидел пастуха, который не успевает кушать, хотя пища есть.


In text The fox and the miller
ele-aɣor b-ik’i-ƛ’oräy ziru-de dandir ixiw bˤeƛ’-s reqen-n žeda-ł teł-gon b-ik’i-x ixiw ɣˤʷay-n keze b-oq-n
ele aɣor b ik’i ƛ’oräy ziru de dandir ixiw bˤeƛ’ s reqen n žeda ł teł gon b ik’i x ixiw ɣˤʷay n keze b oq n
there IN.VERS I.PL go SIM.CVB fox APUD.ESS together big sheep GEN1 herd and DEM1.IIPL.OBL CONT.ESS inside CNTR I.PL go IPFV.CVB big dog and meet III become PST.UNW
adv nsuf pref v vsuf n3 nsuf post adj n3pl nsuf n3 suf pron nsuf post suf pref v vsuf adj n3 suf comp pref v vsuf

When they went there, the fox met a big flock of sheep and a large dog walking among them.

Когда туда шли, лиса встретила отару овец и большую собаку среди них.


In text The fox and the miller
sida-a sida-qor hiq’i–baq’i-n r-odi-n ziru-a ɣˤʷay-qor eƛi-n yedu reqen ła-s-ƛin mi-q esir-näy mi Mamali–Maħama-s yoł-ƛin eƛi-o
sida a sida qor hiq’i–baq’i n r odi n ziru a ɣˤʷay qor eƛi n yedu reqen ła s ƛin mi q esir näy mi Mamali–Maħama s yoł ƛin eƛi o
one.OBL ERG one.OBL POSS.LAT greeting TOP IV do PFV.CVB fox ERG dog POSS.LAT say PST.UNW DEM2.IISG herd who.OBL GEN1 QUOT you POSS.ESS ask CND.CVB you Mamali.Magomed GEN1 be QUOT say IMPR
num nsuf num nsuf n4 suf pref v vsuf n3 nsuf n3 nsuf v vsuf pron n3 pron nsuf suf pron nsuf v vsuf pron n1 nsuf v suf v vsuf

They greeted one another, and the fox said to the dog: "When someone asks you whose flock this is, say, it's Mamali-Magomed's."

Поздоровались друг с другом, и лиса сказала собаке, если тебя спросит, чья эта отара, то ты скажи, что это у Мамали-Магомеда мол.


In text The fox and the miller
teł-tow ɣˤʷay-n b-ik’u-n kinaw ža bˤeƛ’-s reqen-n ɣˤutku-bi-n maʕišat-n ziru-r-n habihan-r-n ƛexu-n
teł tow ɣˤʷay n b ik’u n kinaw ža bˤeƛ’ s reqen n ɣˤutku bi n maʕišat n ziru r n habihan r n ƛexu n
inside EMPH dog TOP III burn PFV.CVB entire DEM1.SG sheep GEN1 herd and house PL and fortune and fox LAT and miller LAT and remain PST.UNW
adv suf n3 suf pref v vsuf adj pron n3pl nsuf n3 suf n4 nsuf suf n3 suf n3 nsuf suf n1 nsuf suf v vsuf

The dog inside burned, and the entire flock of sheep, the house and the fortune all remained for the fox and the miller.

Внутри же была сожжена собака и вся отара овец, дом, богатство остались лисе и мельнику.


In text The fox and the miller
ža ɣˤutku-n bˤeƛ’-s reqen-n Mamali–Maħama-s yoł-ƛin
ža ɣˤutku n bˤeƛ’ s reqen n Mamali–Maħama s yoł ƛin
DEM1.SG house and sheep GEN1 herd and Mamali.Magomed GEN1 be QUOT
pron n4 suf n3pl nsuf n3 suf n1 nsuf v suf

This house and the flock of sheep is Mamali-Magomed's.

Этот дом и отара овец принадлежит Мамали-Магомеду мол.


In text Razhbadin and Tawadin
elo yizi-r qazaq-bi-s bˤeƛ’-s reqen-bi r-esu-x
elo yizi r qazaq bi s bˤeƛ’ s reqen bi r esu x
there DEM2.IPL.OBL LAT Georgian PL GEN1 sheep GEN1 herd PL III.PL find IPFV.CVB
adv pron nsuf n1 nsuf nsuf n3pl nsuf n3 nsuf pref v vsuf

There they found herds of sheep from the Georgians.

Там они нашли отары грузинских овец.


In text Razhbadin and Tawadin
sasił-ace elo igo–taħoza-n b-iči-n sida q’oq’a-a bˤeƛ’-s reqen-n b-oc’-n b-ik’i-n sideni q’oq’a xizaz b-oƛix-ru qazaq-bi b-eč’er-ani-x-ƛin b-iči-n
sasił ace elo igo–taħoza n b iči n sida q’oq’a a bˤeƛ’ s reqen n b oc’ n b ik’i n sideni q’oq’a xizaz b oƛix ru qazaq bi b eč’er ani x ƛin b iči n
get.dark TERM there in.the.vicinity TOP I.PL wait PFV.CVB one.OBL group ERG sheep GEN1 herd TOP III drive PFV.CVB III go PFV.CVB other group from.behind I.PL appear PST.PRT Georgian PL I.PL stop MSD AD.ESS QUOT I.PL wait PST.UNW
v vsuf adv adv suf pref v vsuf num n3 nsuf n3pl nsuf n3 suf pref v vsuf pref v vsuf adj n3 post pref v vsuf n1 nsuf pref v deriv nsuf suf pref v vsuf

They waited in the vicinity there, until it got dark, [then] one group went to drive the flock of sheep, the other group waited in order to stop the appearing Georgians from behind.

Там поблизости подождали, пока затемнеет и одна группа пошла, погнав отару овец, а другая шла позади них, чтобы останавливать грузин, которые подоспеют за ними.


In text The widow's son
hemeł mix-ƛ’ bˤeƛ’-s reqen-n adäz b-oc’-n aħo oƛix-n
hemeł mix ƛ’ bˤeƛ’ s reqen n adäz b oc’ n aħo oƛix n
DEM4.IISG.OBL time SUPER.ESS sheep GEN1 herd TOP ahead III drive PFV.CVB shepherd appear PST.UNW
pron n3 nsuf n3pl nsuf n3 suf adv pref v vsuf n1 v vsuf

At that time, a shepherd appeared who drove a flock of sheep ahead.

В это время пастух гнал мимо отару овец.


In text The widow's son
were hoboy mi yedu bˤeƛ’-s reqen-n b-iži-n t’ay xizor ik’i-ƛin nesi-a nesi-s šeƛ’u-n šeƛ’u-r-n uži egir-n
were hoboy mi yedu bˤeƛ’ s reqen n b iži n t’ay xizor ik’i ƛin nesi a nesi s šeƛ’u n šeƛ’u r n uži egir n
well now you DEM2.IISG sheep GEN1 herd TOP III lead PFV.CVB from.here back go QUOT DEM1.ISG.OBL ERG DEM1.ISG.OBL GEN1 put.on PFV.CVB put.on CAUS PFV.CVB boy send PST.UNW
interj adv pron pron n3pl nsuf n3 suf pref v vsuf adv adv v suf pron nsuf pron nsuf v vsuf v vsuf vsuf n1 v vsuf

"Well, alright, you, lead my flock of sheep and go away!", he [said and] dressed the boy in his [own] clothings and sent him away.

«Ну, теперь забирай отару овец и иди отсюда», - пастух переодел юношу в свою одежду и отправил.


In text The widow's son
na-gon ža iči bˤeƛ’-z reqen-łay miƛ’i-bi-n aqoni-bi-n hok’-x mecra-x yoł-ƛin
na gon ža iči bˤeƛ’ z reqen łay miƛ’i bi n aqoni bi n hok’ x mecra x yoł ƛin
where CNTR DEM1.SG be sheep GEN2 herd CONT.ABL ram PL and one.year.old.lamb PL and pull.out IPFV.CVB enclosure AD.ESS be QUOT
pron suf pron v n3pl nsuf n3 nsuf n3 nsuf suf n3 nsuf suf v vsuf n3 nsuf v suf

"Where should he be, he's in the sheep pen seperating the rams and the lambs from the flock of sheep."

«Где же он может быть, в загоне отделяет баранов и годовалых ягнят».


In text The widow's son
nasin esyu-bi ader-zo-ni žedu-z halmaɣ-z mecra-xor b-ik’i-nosi elo aqoni-bi-n miƛ’i-bi-n hok’-x bˤeƛ’-z reqen-ł esu-n
nasin esyu bi ader zo ni žedu z halmaɣ z mecra xor b ik’i nosi elo aqoni bi n miƛ’i bi n hok’ x bˤeƛ’ z reqen ł esu n
all brother PL earlier ATTR.OBL DEF DEM1.IPL.OBL GEN2 friend GEN2 enclosure AD.LAT I.PL go ANT.CVB there one.year.old.lamb PL and ram PL and pull.out IPFV.CVB sheep GEN2 herd CONT.ESS find PST.UNW
adj n1 nsuf adv suf suf pron nsuf n1 nsuf n3 nsuf pref v vsuf adv n3 nsuf suf n3 nsuf suf v vsuf n3pl nsuf n3 nsuf v vsuf

When all brothers went to their younger friend's enclosure, they found him there among the flock of sheep, seperating the lambs and the rams.

Все братья пошли в загон к старому другу и нашли его там, среди отары овец, отделяющего баранов и годовалых ягнят.


In text The widow's son
ʕoƛno-n esyu-bi haqu-a b-ogu-n ƛexu-n esir-n nece ixiw yedu mi-r bˤeƛ’-s reqen nay b-iqi-a-ƛin
ʕoƛno n esyu bi haqu a b ogu n ƛexu n esir n nece ixiw yedu mi r bˤeƛ’ s reqen nay b iqi a ƛin
seven TOP brother PL mouth IN.ESS I.PL gape PFV.CVB remain PFV.CVB ask PST.UNW so.much big DEM2.IISG you LAT sheep GEN1 herd from.where III get PST.WIT.INT QUOT
num suf n1 nsuf n2 nsuf pref v vsuf v vsuf v vsuf adv adj pron pron nsuf n3pl nsuf n3 adv pref v vsuf suf

The seven brothers remained gaping and asked: "Where did you get this large flock of sheep from?!"

Семеро братьев изумились и спросили: «Где ты нашел такую большую отару овец?»


In text The widow's son
uži-a žawab teƛ-n mežu-a aħin-qor-n ici-n-gon di iħu-łxor kur-s yołi b-eži-gon ixiw reqen di-r b-iqi-ƛin
uži a žawab teƛ n mežu a aħin qor n ici n gon di iħu łxor kur s yołi b eži gon ixiw reqen di r b iqi ƛin
boy ERG answer give PST.UNW you(I)PL.OBL ERG rock POSS.LAT TOP tie PFV.CVB CNTR me river CONT.VERS throw PST.WIT if III more CNTR big herd me LAT III get QUOT
n1 nsuf n3 v vsuf pron nsuf n3 nsuf suf v vsuf suf pron n3 nsuf v vsuf conj pref adv suf adj n3 pron nsuf pref v suf

The boy answered: "If you had thrown me into the river tied to a rock, then I would've gotten an even bigger flock."

Юноша ответил: «Если бы вы меня бросили, привязав к камню, мне досталась бы еще большая отара овец».


In text The stepdaughter
buqbeta-xar kid-a siskin ziya kamir-č’ey posu-s reqen-n ʕaƛ-ar b-ayr-n y-ay-n
buqbeta xar kid a siskin ziya kamir č’ey posu s reqen n ʕaƛ ar b ayr n y ay n
sunset AD.VERS girl ERG any cow lose NEG.PST.CVB cattle GEN1 herd TOP village IN.LAT III lead PFV.CVB II come PST.UNW
n3 nsuf n2 nsuf pron n3 v vsuf n4 nsuf n3 suf n3 nsuf pref v vsuf pref v vsuf

Toward sunset, the girl hadn't lost any cow and led the cattle's herd back to the village and came back.

К вечеру девушка, никого не потеряв, привела в село все стадо.


In text Mountain-Hero
žedu-s zow-n-ƛax sis b-iƛi-x-si moči-n sis gulu-n sis-gon bˤeƛ’-s reqen-n
žedu s zow n ƛax sis b iƛi x si moči n sis gulu n sis gon bˤeƛ’ s reqen n
DEM1.IPL.OBL GEN1 be.NPRS PST.UNW QUOT one III plough IPFV.CVB ATTR field and one horse and one CNTR sheep GEN1 herd and
pron nsuf v vsuf suf num pref v vsuf suf n3 suf num n3 suf num suf n3pl nsuf n3 suf

They had, as is said, a field for plowing, a horse and a flock of sheep.

У них был, говорят, один пахотный участок, один конь и одно стадо овец.


In text The Rabbit
sebi-x-asi zaman b-ay-nosi Paxrudin-a Alimaħama-qor eƛi-n ix-xor ɣutan-łazay ħon-qaɣor bˤeƛ’ r-ow-nosi bˤeƛ’q’ˤu-ł xizay kami anu-si ƛeli b-ayr-näy boƛik’u reqen mi-r xeci-a yoł-ƛin
sebi x asi zaman b ay nosi Paxrudin a Alimaħama qor eƛi n ix xor ɣutan łazay ħon qaɣor bˤeƛ’ r ow nosi bˤeƛ’q’ˤu ł xizay kami anu si ƛeli b ayr näy boƛik’u reqen mi r xeci a yoł ƛin
autumn AD.ESS RES.PRT time III come ANT.CVB Pakhrudin ERG Alimagomed POSS.LAT say PST.UNW spring AD.LAT winter.pasture CONT.ABL.DIST mountain POSS.VERS sheep III.PL bring ANT.CVB sheep CONT.ESS behind get.lost be.NEG ATTR lamb III lead CND.CVB half herd you LAT leave INF be QUOT
n3 nsuf vsuf n3 pref v vsuf n1 nsuf n1 nsuf v vsuf n3 nsuf n2 nsuf n2 nsuf n3pl pref v vsuf n3 nsuf post v v suf n3 pref v vsuf adj n3 pron nsuf v vsuf v suf

When fall came, Pakhrudin said to Alimagomed: "Until spring, after your brought the sheep to the mountains onto the winter pastures, if you lead a lamb that doesn't get lost behind every sheep, then I'll leave you half of the herd."

Когда настала осень, Пахрудин сказал Алимагомеду: «Если к весне во время перегона с зимнего пастбища в горы ты сохранишь ягненка у каждой овцы, я тебе оставлю половину отары».


In text The Rabbit
Alimaħama-z reqen-ł sida bˤeƛ’q’ˤu-ł xizay q’ˤano ƛeli nex-x zow-n
Alimaħama z reqen ł sida bˤeƛ’q’ˤu ł xizay q’ˤano ƛeli nex x zow n
Alimagomed GEN2 herd CONT.ESS one.OBL sheep CONT.ESS behind two lamb come IPFV.CVB be.NPRS PST.UNW
n1 nsuf n3 nsuf num n3 nsuf post num n3 v vsuf v vsuf

But in Alimagomed's herd behind one sheep there were two lambs coming.

А в стаде Алимагомеда за одной овцой шли два ягненка.


In text With the help of the fox
xan-der ik’i-a adäza babiw-a uži-qor eƛi-n howži r-odi-a šebin anu di-s uži mi eƛi-o xan-qor mesed-s b-ic’-n q’ili neƛ-näy gulu-bi-z reqen-łay sis b-igu gulu łet’i-an egir-näy di neła kid-ł xizay ik’i-an-ƛin
xan der ik’i a adäza babiw a uži qor eƛi n howži r odi a šebin anu di s uži mi eƛi o xan qor mesed s b ic’ n q’ili neƛ näy gulu bi z reqen łay sis b igu gulu łet’i an egir näy di neła kid ł xizay ik’i an ƛin
khan APUD.LAT go INF before father ERG son POSS.LAT say PST.UNW now IV do INF thing be.NEG me GEN1 son you say IMPR khan POSS.LAT gold GEN1 III fill PFV.CVB qili give CND.CVB horse PL GEN2 herd CONT.ABL one III good horse pick FUT.CVB let CND.CVB me DEM1.IISG.OBL girl CONT.ESS behind go FUT.DEF QUOT
n1 nsuf v vsuf post n1 nsuf n1 nsuf v vsuf adv pref v vsuf n4 v pron nsuf n1 pron v vsuf n1 nsuf n3 nsuf pref v vsuf n3 v vsuf n3 nsuf nsuf n3 nsuf num pref adj n3 v vsuf v vsuf pron pron n2 nsuf post v vsuf suf

Before going to the king, the father said to the son, "Now there's nothing one can do, my son, say to the king, 'If you give me a qili filled with gold and if you let me pick a good horse from the herd, I will go behind that girl'!"

Прежде чем пойти к хану, отец советовал сыну: «Сыночек, теперь делать нечего, скажи хану, если даст тебе мерку, полную золота, и даст выбрать хорошего коня из табуна, ты пойдешь за той девушкой».