Morpheme reka (n) key

12 occurrences

In text The ring
xizyogon nesi-a q’ˤuna eƛi-ru t’ala-q-si eniw-q ma-azar-tow reka-n kur-r-n ac-n seru-n kid-n idu-ɣor y-egir-n yeda eniw-däɣor ik’i-n
xizyogon nesi a q’ˤuna eƛi ru t’ala q si eniw q ma azar tow reka n kur r n ac n seru n kid n idu ɣor y egir n yeda eniw däɣor ik’i n
then DEM1.ISG.OBL ERG two.OBL say PST.PRT floor POSS.ESS ATTR mother POSS.ESS outside IN.LAT.DIST EMPH key TOP throw CAUS PFV.CVB door TOP unlock PFV.CVB girl TOP home IN.ALL II let PFV.CVB DEM2.ISG mother APUD.VERS go PST.UNW
adv pron nsuf num v vsuf n3 nsuf suf n2 nsuf n2 nsuf suf n4 suf v vsuf vsuf n2 suf v vsuf n2 suf adv nsuf pref v vsuf pron n2 nsuf v vsuf

After that, he let his mother throw the keys to the second floor outside, unlocked the door, let the girl into his house and went to his mother.

Потом еще он попросил матери со двора же ключи от второго этажа, открыл дверь, девушку пустил домой, а сам пошел к маме.


In text The span-sized man and the seven hunters
b-ay-za-tow ʕoƛira-n kawu-q-si reka-bi r-ixi-asi r-esu-n
b ay za tow ʕoƛira n kawu q si reka bi r ixi asi r esu n
III come LCV EMPH seven.OBL TOP gate POSS.ESS ATTR key PL IV.PL hang RES.PRT IV.PL find PST.UNW
pref v vsuf suf num suf n3 nsuf suf n4 nsuf pref v vsuf pref v vsuf

Where he arrived, he found keys hanging on the seven gates.

На том месте, куда он пришел, нашел ключи от семи ворот.


In text The span-sized man and the seven hunters
šet’ur didiw-n-kin xalq’i b-ukad-č’i-zaƛ’ bełiqan-a reka-bi-n r-is-n kawu-bi seru-a iħu-n
šet’ur didiw n kin xalq’i b ukad č’i zaƛ’ bełiqan a reka bi n r is n kawu bi seru a iħu n
around which TOP even people III see NEG.FUT CSL.CVB hunter ERG key PL TOP IV.PL take PFV.CVB gate PL unlock INF begin PST.UNW
adv pron suf suf n3 pref v vsuf vsuf n1 nsuf n4 nsuf suf pref v vsuf n3 nsuf v vsuf v vsuf

Because he didn't see any people around, the hunter took the keys and began to unlock the gates.

Вокруг никого не увидел и охотник и охотник начал открывать ворота.


In text The sheikh
sida qu-ł yisi-a baru-r r-iyr-č’ey bˤoƛ’i-q-si reka-n r-is-n boƛik’u-ni pu-łay dice reƛ ƛexu-n-ƛin ezu-a ik’i-nosi sida–q’ˤuna ɣudi kur-ace ƛexu-asi r-esu-n
sida qu ł yisi a baru r r iyr č’ey bˤoƛ’i q si reka n r is n boƛik’u ni pu łay dice reƛ ƛexu n ƛin ezu a ik’i nosi sida–q’ˤuna ɣudi kur ace ƛexu asi r esu n
one.OBL day CONT.ESS DEM2.ISG.OBL ERG wife LAT IV explain NEG.PST.CVB larder POSS.ESS ATTR key TOP IV take PFV.CVB half DEF side CONT.ABL how.much meat remain PFV.CVB QUOT look INF go ANT.CVB one.or.two.OBL day throw TERM remain RES.PRT IV find PST.UNW
num n4 nsuf pron nsuf n2 nsuf pref v vsuf n3 nsuf suf n4 suf pref v vsuf n suf n3 nsuf pron n4 v vsuf suf v vsuf v vsuf num n4 v vsuf v vsuf pref v vsuf

One day, he took the key to the larder without letting his wife know and when he went to look how much meat remained from the half side, he found that it would remain for one or two days.

Однажды он тайком от жены взял ключ от кладовой, посмотрел, сколько, мол, осталось мяса от половинки туши, и обнаружил, что осталось еще на один-два дней.


In text The sheikh
yoł-za-tow reka-n eqer-n tax-ƛ’ kec-n iči-n
yoł za tow reka n eqer n tax ƛ’ kec n iči n
be LCV EMPH key TOP put PFV.CVB ottoman SUPER.ESS sleep PFV.CVB be PST.UNW
v vsuf suf n4 suf v vsuf n4 nsuf v vsuf v vsuf

He put the key where it was and slept on the sofa.

Положил на месте ключ и лег на тахте.


In text The sheikh
r-oƛi-ƛ’ q’ˤano-gon anƛ’ r-ik’i-nosi hemedur-tow r-iyr-č’ey reka-n r-iqir-n dice reƛ ƛexu-n-ƛin xal b-odi-nosi sida qu-ł r-ac’-ace ƛexu-asi r-esu-n
r oƛi ƛ’ q’ˤano gon anƛ’ r ik’i nosi hemedur tow r iyr č’ey reka n r iqir n dice reƛ ƛexu n ƛin xal b odi nosi sida qu ł r ac’ ace ƛexu asi r esu n
IV half SUPER.ESS two CNTR week IV go ANT.CVB so EMPH IV explain NEG.PST.CVB key TOP IV take.away PFV.CVB how.much meat remain PFV.CVB QUOT examination III do ANT.CVB one.OBL day CONT.ESS IV eat TERM remain RES.PRT IV find PST.UNW
pref adv nsuf num suf n4 pref v vsuf adv suf pref v vsuf n4 suf pref v vsuf pron n4 v vsuf suf n3 pref v vsuf num n4 nsuf pref v vsuf v vsuf pref v vsuf

After two weeks had passed, he took the key away without letting her know in the same way, and took a look how much meat would remain, and he found that it would remain to eat for one day.

Прошло две недели, также тайком нашел ключи и когда посмотрел сколько, мол, осталось мяса, обнаружил, что мясо осталось кушать на один день.


In text The girl's feat
r-iči-ƛ-ƛin razi oq-n ža amma imadu esi-a adäza mežu-a yiła ɣˤutku-q ac-n ħiši-n reka di-qor neƛ-a r-ay
r iči ƛ ƛin razi oq n ža amma imadu esi a adäza mežu a yiła ɣˤutku q ac n ħiši n reka di qor neƛ a r ay
IV be OPT QUOT agree become PFV.CVB DEM1.SG but tale tell INF before you(I)PL.OBL ERG DEM2.IISG.OBL house POSS.ESS door TOP lock PFV.CVB key me POSS.LAT give INF IV must
pref v vsuf suf comp v vsuf pron conj n3 v vsuf post pron nsuf pron n4 nsuf n2 suf v vsuf n4 pron nsuf v vsuf pref v

"So be it!", he agreed, "but before I tell the tale, you must lock the door of this house and give me the key."

«Хорошо, - согласился он, - но прежде чем я расскажу эту сказку, вы должны запереть дверь и отдать мне ключи».


In text The girl's feat
gap y-esu yisi-a y-odi-x-ƛin yiza-a nesi-a eƛi-ru-xor ac-n ħiši-n reka-bi yisi-qor teƛ-n
gap y esu yisi a y odi x ƛin yiza a nesi a eƛi ru xor ac n ħiši n reka bi yisi qor teƛ n
merriment II exist DEM2.ISG.OBL ERG II do PRS QUOT DEM2.IIPL.OBL ERG DEM1.ISG.OBL ERG say PST.PRT AD.LAT door TOP lock PFV.CVB key PL DEM2.ISG.OBL POSS.LAT give PST.UNW
n2 pref v pron nsuf pref v vsuf suf pron nsuf pron nsuf v vsuf nsuf n2 suf v vsuf n4 nsuf pron nsuf v vsuf

"He must be joking!" [they thought], as he said they locked the door and gave him the keys.

«Наверное, он шутит», - подумали они, но, как он просил, закрыли дверь и дали ему ключи.


In text The girl's feat
ħiši-ru ac-q-si reka-n čanta-aɣor eqer-n yiła-a imadu esi-a bašla b-odi-n
ħiši ru ac q si reka n čanta aɣor eqer n yiła a imadu esi a bašla b odi n
lock PST.PRT door POSS.ESS ATTR key TOP pocket IN.VERS put PFV.CVB DEM2.IISG.OBL ERG tale tell INF begin III do PST.UNW
v vsuf n2 nsuf suf n4 suf n4 nsuf v vsuf pron nsuf n3 v vsuf comp pref v vsuf

Having put the key to the locked door into the pocket, she began telling the tale:

Он положил в карман ключи от закрытой двери и начал рассказывать сказку:


In text The smith's son
xizyo neła-a nesi-qor kinaw ɣˤutku-bi-s reka-bi teƛ-n di y-ay-ace mi t’o iči elo waħo-zo-ni ɣˤutku-a teł-xor ik’i-n-ƛin r-iyr-n qartay-a nesi-q
xizyo neła a nesi qor kinaw ɣˤutku bi s reka bi teƛ n di y ay ace mi t’o iči elo waħo zo ni ɣˤutku a teł xor ik’i n ƛin r iyr n qartay a nesi q
afterwards DEM1.IISG.OBL ERG DEM1.ISG.OBL POSS.LAT entire room PL GEN1 key PL give PFV.CVB me II come TERM you here live there below ATTR.OBL DEF room IN.ESS inside AD.LAT go PROHIB QUOT IV explain PST.UNW witch ERG DEM1.ISG.OBL POSS.ESS
adv pron nsuf pron nsuf adj n4 nsuf nsuf n4 nsuf v vsuf pron pref v vsuf pron adv v adv adv suf suf n4 nsuf post nsuf v vsuf suf pref v vsuf n2 nsuf pron nsuf

Then she gave him the keys to all the rooms: "You will live here until I come back, but don't go into the lower room!", explained the witch to him.

Потом она дала ему ключи от всех комнат и предупредила: «Оставайся здесь до моего возвращения и не заходи туда в нижнюю комнату».


In text Play, copper coin!
teł-aza-tow ac seru-xosi-n ħiši-xosi-n ža y-exur-xosi-n reka-bi mi-qor neƛ-an
teł aza tow ac seru xosi n ħiši xosi n ža y exur xosi n reka bi mi qor neƛ an
inside IN.VERS.DIST EMPH door unlock PRS.PRT and lock PRS.PRT and DEM1.SG II kill PRS.PRT and key PL you POSS.LAT give FUT.DEF
adv nsuf suf n2 v vsuf suf v vsuf suf pron pref v vsuf suf n4 nsuf pron nsuf v vsuf

And I will give you the keys which will unlock, lock the door and demolish it.

Дам тебе ключи, которые смогут открывать, закрывать изнутри и разбирать его.


In text Play, copper coin!
ža šebinon req’ezi r-odi-n ɣamas-s ac seru–ħiši-xosi-n ža maq’an-bi r-iži-xosi pelu y-exur-xosi-n ustar-a Kusa-qor reka-bi teƛ-n
ža šebinon req’ezi r odi n ɣamas s ac seru–ħiši xosi n ža maq’an bi r iži xosi pelu y exur xosi n ustar a Kusa qor reka bi teƛ n
DEM1.SG something install IV do PFV.CVB box GEN1 door unlock.and.lock PRS.PRT and DEM1.SG melody PL III.PL carry PRS.PRT pipe II kill PRS.PRT and master ERG Kusa POSS.LAT key PL give PST.UNW
pron pron comp pref v vsuf n2 nsuf n2 v vsuf suf pron n3 nsuf pref v vsuf n2 pref v vsuf suf n1 nsuf n1 nsuf n4 nsuf v vsuf

The master installed this thing and gave Kusa the keys that would lock and unlock the door and destroy the pipe that carried the melodies.

Мастер установил все эти вещи и отдал Кусе ключи от крышки и свирели, чтобы он потом ее испортил.