eleley | šebi | yedu | t’o | r-oq-a-ƛin | igo-r-n | ik’i-n | gondu-aɣor | reƛ’a | r-egir-nosi | kʷay-ƛer | ukru–micxir | b-iqi-n | ||||||||||||
eleley | šebi | yedu | t’o | r | oq | a | ƛin | igo | r | n | ik’i | n | gondu | aɣor | reƛ’a | r | egir | nosi | kʷay | ƛer | ukru–micxir | b | iqi | n |
behold | what | DEM2.IISG | here | IV | happen | PST.WIT.INT | QUOT | near | LAT | TOP | go | PFV.CVB | big.hole | IN.VERS | hand | IV | let | ANT.CVB | hand | SUB.LAT | gold.and.silver | III | get | PST.UNW |
excl | pron | pron | adv | pref | v | vsuf | suf | adv | nsuf | suf | v | vsuf | n2 | nsuf | n4 | pref | v | vsuf | n | nsuf | n3 | pref | v | vsuf |
"Behold, what happened here?", he said, and after going there and putting his hand into the hole, got gold and silver into his hand.
Ой, что же тут случилось мол, когда же он пускал туда руку, под рукой оказались золото и серебро.
qˤišoder | q’ˤida-r | b-ˤoƛ’u-ace | b-eynod-n | b-eže-t’a-ni | esyu-bi | hudun | eɣe-ni | esiw | iłe | žedu | ukru–micxir-z | gondu-a-ƛ’or | keze | b-oq-n | anu | |||||||||||||||
qˤišoder | q’ˤida | r | b | ˤoƛ’u | ace | b | eynod | n | b | eže | t’a | ni | esyu | bi | hudun | eɣe | ni | esiw | iłe | žedu | ukru–micxir | z | gondu | a | ƛ’or | keze | b | oq | n | anu |
at.noon | down | LAT | I.PL | fall | TERM | III | work | PFV.CVB | I.PL | old | DISTR | DEF | brother | PL | nevertheless | young | DEF | brother | as | DEM1.IPL.OBL | gold.and.silver | GEN2 | big.hole | IN.ESS | SUPER.LAT | meet | I.PL | become | PST.UNW | be.NEG |
adv | adv | nsuf | pref | v | vsuf | pref | v | vsuf | pref | adj | suf | suf | n1 | nsuf | adv | adj | suf | n1 | conj | pron | n3 | nsuf | n2 | nsuf | nsuf | comp | pref | v | vsuf | v |
At noon, the elder brothers worked till they dropped, and so, just like the younger brother, they didn't encounter a hole with gold and silver.
До обеда старшие братья работали до упаду, тем не менее, подобно младшему брату они не наткнулись на яму с золотом и серебром.
Žungutaw-a | eƛi-n | yedu | xexbi | di-r | neƛ-näy | mi-r | di | ʕuraw | ukru–micxir-n | xexbi-r-gon | šeƛ’u–bˤoƛ’o-n | neƛ-an-ƛin | |||||||||||
Žungutaw | a | eƛi | n | yedu | xexbi | di | r | neƛ | näy | mi | r | di | ʕuraw | ukru–micxir | n | xexbi | r | gon | šeƛ’u–bˤoƛ’o | n | neƛ | an | ƛin |
Jungutav | ERG | say | PST.UNW | DEM2.IISG | child | me | LAT | give | CND.CVB | you | LAT | me | much | gold.and.silver | and | children | LAT | CNTR | clothes | and | give | FUT.DEF | QUOT |
n1 | nsuf | v | vsuf | pron | n1 | pron | nsuf | v | vsuf | pron | nsuf | pron | adv | n3 | suf | n1 | nsuf | suf | n4 | suf | v | vsuf | suf |
Jungutav said: "If you give me this child, I will give you a lot of gold and silver, and clothes for the children."
Жунгутав сказал, если ты мне дашь этого ребенка, я тебе дам много драгоценности и одежду для детей.
sasaqosi | kiki-n | xirer-n | keze | b-oq-xosi | ƛirba-r | ukru–micxir-n | teƛ-n | Žungutaw-a | ža-n | iži-n | ||||||||||
sasaqosi | kiki | n | xirer | n | keze | b | oq | xosi | ƛirba | r | ukru–micxir | n | teƛ | n | Žungutaw | a | ža | n | iži | n |
in.the.morning | breast | TOP | nurse | PFV.CVB | meet | III | become | PRS.PRT | guest | LAT | gold.and.silver | TOP | give | PFV.CVB | Jungutav | ERG | DEM1.SG | TOP | take.out | PST.UNW |
adv | n3 | suf | v | vsuf | comp | pref | v | vsuf | n1 | nsuf | n3 | suf | v | vsuf | n1 | nsuf | pron | suf | v | vsuf |
In the morning, [she] nursed [him], and Jungutav came and gave the guest gold and silver and took the child.
Утром кормили грудью, гостью полагающиеся драгоценности дали и Жунгутав забрал его.
t’o-azay | nex-x | oz | r-ukad-nosi | nesi | xan-a | sadaq | ukru–micxir-n | goga-ƛ’or | b-oɣ-n | čuret’-n | b-ok’-n | nˤoƛu | y-odi-n | ||||||||||||||
t’o | azay | nex | x | oz | r | ukad | nosi | nesi | xan | a | sadaq | ukru–micxir | n | goga | ƛ’or | b | oɣ | n | čuret’ | n | b | ok’ | n | nˤoƛu | y | odi | n |
there | IN.ABL.DIST | come | IPFV.CVB | army | IV | see | ANT.CVB | DEM1.ISG.OBL | khan | ERG | all | gold.and.silver | TOP | meadow | SUPER.LAT | III | take.away | PFV.CVB | whip | TOP | III | beat | PFV.CVB | ashes | II | do | PST.UNW |
adv | nsuf | v | vsuf | n4 | pref | v | vsuf | pron | n1 | nsuf | adj | n3 | suf | n2 | nsuf | pref | v | vsuf | n3 | suf | pref | v | vsuf | n2 | pref | v | vsuf |
When he saw that the army was coming from there, the king took away all his gold and silver onto the meadow, cracked his whip and turned it into ashes.
Царь увидел, что отсюда идет войско, и вынес на поле все драгоценности, ударил плеть и превратил в золу.
q’ˤuri-ƛ’or-n | izi-n | roč-s | kač’u-n | b-odi-n | kici-q | roč-n | r-ici-n | exorił-an-ƛin | yeda | zow-ru-łer | ac-n | y-ˤaɣˤi-ł-n | y-ik’i-n | elo | teł-azay | ukru–micxir-n | b-eš-n | babi-a | uži-r-ƛin | eqer-n | zow-ru-ni | ħažataw–q’ʷarʕaraw | šebin-n | r-eš-n | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
q’ˤuri | ƛ’or | n | izi | n | roč | s | kač’u | n | b | odi | n | kici | q | roč | n | r | ici | n | exorił | an | ƛin | yeda | zow | ru | łer | ac | n | y | ˤaɣˤi | ł | n | y | ik’i | n | elo | teł | azay | ukru–micxir | n | b | eš | n | babi | a | uži | r | ƛin | eqer | n | zow | ru | ni | ħažataw–q’ʷarʕaraw | šebin | n | r | eš | n |
chair | SUPER.LAT | TOP | get.up | PFV.CVB | rope | GEN1 | loop | TOP | III | do | PFV.CVB | hook | POSS.ESS | rope | TOP | IV | tie | PFV.CVB | hang | FUT.CVB | QUOT | DEM2.ISG | be.NPRS | PST.PRT | CONT.LAT | door | TOP | II | open | POT | PFV.CVB | II | go | PFV.CVB | there | inside | IN.ABL.DIST | gold.and.silver | and | III | fall | PFV.CVB | dad | ERG | son | LAT | QUOT | put | PFV.CVB | be.NPRS | PST.PRT | DEF | necessary | thing | and | IV | fall | PST.UNW |
n4 | nsuf | suf | v | vsuf | n4 | nsuf | n4 | suf | pref | v | vsuf | n3 | nsuf | n4 | suf | pref | v | vsuf | v | vsuf | suf | pron | v | vsuf | nsuf | n2 | suf | pref | v | vsuf | vsuf | pref | v | vsuf | adv | adv | nsuf | n3 | suf | pref | v | vsuf | n3 | nsuf | n1 | nsuf | suf | v | vsuf | v | vsuf | suf | adj | n4 | suf | pref | v | vsuf |
He got up on a chair, made a loop, tied the rope to the hook, and when he tried to hang himself, a door opened and from inside there, gold and silver fell down, and the necessary things that were put there by the father for his son.
Поднялся на стул, завязал петлю, зацепил веревку за кольцо и когда пытался висеть, вдруг открылась дверь, оттуда вывалились драгоценности и другие необходимые вещи, которые отец хоронил для сына.
xizyo | nesi-a | Bilq’isdi | sida | ɣˤutku-a | tełer-n | y-egir-n | eƛi-n | yedu | ɣˤutku-n | t’o | teł | yoł-ru | ukru–micxir | mi-s | yoł-ƛin | ||||||||||
xizyo | nesi | a | Bilq’isdi | sida | ɣˤutku | a | tełer | n | y | egir | n | eƛi | n | yedu | ɣˤutku | n | t’o | teł | yoł | ru | ukru–micxir | mi | s | yoł | ƛin |
afterwards | DEM1.ISG.OBL | ERG | Bilqisdi | one.OBL | house | IN.ESS | into | TOP | II | let | PFV.CVB | say | PST.UNW | DEM2.IISG | house | and | here | inside | be | PST.PRT | jewel | you | GEN1 | be | QUOT |
adv | pron | nsuf | n2 | num | n4 | nsuf | post | suf | pref | v | vsuf | v | vsuf | pron | n4 | suf | adv | post | v | vsuf | n3 | pron | nsuf | v | suf |
Then he let Bilqisdi into a house and said: "This house and all the money and jewels that are inside, belong to you."
Тогда он привел Билкисди в один дом и сказал: «Этот дом и все деньги и драгоценности, находящиеся здесь, принадлежат тебе».