Morpheme ʕišq’u (n) love

5 occurrences

In text Razhbadin and Tawadin
yedu kid-gon Ražbadin-qor b-oq-ru ʕišq’u-d neti-ey yedu berten b-odi-x-ƛin idu-ɣor y-ik’i-xosi huni-n šuƛ’i-n qˤilo y-ok’eł-x
yedu kid gon Ražbadin qor b oq ru ʕišq’u d neti ey yedu berten b odi x ƛin idu ɣor y ik’i xosi huni n šuƛ’i n qˤilo y ok’eł x
DEM2.IISG girl CNTR Razhbadin POSS.LAT III become PST.PRT love INSTR when DUB DEM2.IISG marriage III do PRS QUOT home IN.ALL II go PRS.PRT way TOP forget PFV.CVB erroneously II go.away PRS
pron n2 suf n1 nsuf pref v vsuf n nsuf pron suf pron n3 pref v vsuf suf adv nsuf pref v vsuf n4 suf v vsuf adv pref v vsuf

The girl was so in love with Razhbadin, and because she prepared that marriage, she forgot the way home and got lost.

А это девушка так была влюблена в Ражбадина и в ожидании свадьбы, когда шла домой заблудилась и шла неправильным путем.


In text Razhbadin and Tawadin
neła kid-ƛ’ ozuri-n č’aq’ˤi-n neła-łxor b-oq-ru ʕišq’u-z q’uwat-a ʕadal oq-ru iłe Tawadi-a ixtilat–kep-n xeci-n ik’i-n nesi-a nesi-z muži-a kec-n iči-n
neła kid ƛ’ ozuri n č’aq’ˤi n neła łxor b oq ru ʕišq’u z q’uwat a ʕadal oq ru iłe Tawadi a ixtilat–kep n xeci n ik’i n nesi a nesi z muži a kec n iči n
DEM1.IISG.OBL girl SUPER.ESS eye TOP hit PFV.CVB DEM1.IISG.OBL CONT.VERS III become PST.PRT love GEN2 force ERG intoxication become PST.PRT as Tavadi ERG fun TOP leave PFV.CVB go PFV.CVB DEM1.ISG.OBL ERG DEM1.ISG.OBL GEN2 mattress IN.ESS sleep PFV.CVB be PST.UNW
pron n2 nsuf n4 suf v vsuf pron nsuf pref v vsuf n nsuf n3 nsuf n3 v vsuf conj n1 nsuf n2 suf v vsuf v vsuf pron nsuf pron nsuf n3 nsuf v vsuf v vsuf

Tawadi threw and eye on that girl, and like intoxicated by the force of love for her, he left the fun and went to his own mattress and slept.

Влюбленный в увиденную девушку, Тавади ходил как сумасшедший, перестал веселиться, пошел и лег спать в своей постели.


In text The father and his three sons
žeda-ƛ’or ʕišq’u-n er-n yisi-s b-eže-t’a-ni esyu-bi žedu-a žedu-z ʕomoy-bi-ƛ’-n zow-n ɣudes elo-r b-aħnad-x zow-n
žeda ƛ’or ʕišq’u n er n yisi s b eže t’a ni esyu bi žedu a žedu z ʕomoy bi ƛ’ n zow n ɣudes elo r b aħnad x zow n
DEM1.IIPL.OBL SUPER.LAT love TOP put PFV.CVB DEM2.ISG.OBL GEN1 I.PL old DISTR DEF brother PL DEM1.IPL.OBL ERG DEM1.IPL.OBL GEN2 donkey PL SUPER.ESS TOP ride PFV.CVB daily there LAT I.PL walk.around IPFV.CVB be.NPRS PST.UNW
pron nsuf n suf v vsuf pron nsuf pref adj suf suf n1 nsuf pron nsuf pron nsuf n3 nsuf nsuf suf v vsuf adv adv nsuf pref v vsuf v vsuf

His older brothers fell in love with them and rode to there every day on their donkeys.

Его старшие братья влюбились в них и каждый день ездили туда на своих ослах.


In text Arabuzan
yisi-a-n sida kid-a-n ʕišq’u-s łi-n ħaƛu-n yisi-s bašiqˤoy neła-s baša-qor r-ay-n neła-s-gon Ismaʕil-z baša-qor r-ay-n-ƛin
yisi a n sida kid a n ʕišq’u s łi n ħaƛu n yisi s bašiqˤoy neła s baša qor r ay n neła s gon Ismaʕil z baša qor r ay n ƛin
DEM2.ISG.OBL ERG and one.OBL girl ERG and love GEN1 water TOP drink PFV.CVB DEM2.ISG.OBL GEN1 ring DEM1.IISG.OBL GEN1 finger POSS.LAT IV come PFV.CVB DEM1.IISG.OBL GEN1 CNTR Ismail GEN2 finger POSS.LAT IV come PST.UNW QUOT
pron nsuf suf num n2 nsuf suf n nsuf n4 suf v vsuf pron nsuf n4 pron nsuf n3 nsuf pref v vsuf pron nsuf suf n1 nsuf n3 nsuf pref v vsuf suf

He and some girl drank a love potion, his ring came onto her finger, and hers came on Ismail's finger."

Оказывается, он и одна девушка пили напиток любви, и его кольцо оказалось на ее пальце, а ее кольцо - на пальце Исмаила.


In text Arabuzan
ʕišq’u-a halag odi-ru ʕoloqan žek’u darsi-ƛ’or-a reʕizi oq-x
ʕišq’u a halag odi ru ʕoloqan žek’u darsi ƛ’or a reʕizi oq x
love ERG excite do PST.PRT young man lesson SUPER.LAT Q have.no.time begin PRS
n nsuf comp v vsuf adj n1 n3 nsuf suf comp v vsuf

The young man, being excited by love, how could he have time for lessons?!

Но разве может учиться молодой человек, одержимый страстной любовью?