Morpheme raład (n) sea

54 occurrences

In text To bring or not to bring, to be or not to be, the fish are eating the wheat crop
sasaq nex-n maħla-ay xan-qor qˤaƛi-o mi c’ik’iw raład-łay besuro-bi-n r-oq-n žedu-a mi-s r-iƛi-ru šebin r-ac’-n-ƛin
sasaq nex n maħla ay xan qor qˤaƛi o mi c’ik’iw raład łay besuro bi n r oq n žedu a mi s r iƛi ru šebin r ac’ n ƛin
tomorrow come PFV.CVB court IN.ABL khan POSS.LAT shout IMPR you all sea CONT.ABL fish PL TOP III.PL become PFV.CVB DEM1.IPL ERG you GEN1 IV plant PST.PRT thing IV.PL eat PST.UNW QUOT
adv v vsuf n4 nsuf n1 nsuf v vsuf pron adj n3 nsuf n3 nsuf suf pref v vsuf pron nsuf pron nsuf pref v vsuf n4 pref v vsuf suf

"Come tomorrow and shout from the court tomorrow, that all the fish got out of the sea and ate what you planted."

приходи завтра и со двора крикни царю, что все рыбы вышли из моря и съели все то, что ты посадил мол.


In text To bring or not to bring, to be or not to be, the fish are eating the wheat crop
xan-a mi-qor neti mi-r raład-łay besuro-bi madaħor r-oq-n r-ukad-a-ƛin eƛi-nosi mi eƛi-o qaci-z hoko-a k’eč’oli b-odi-zaƛ’ raład-łay besuro-bi madaħor r-oq-ru-a r-aq’ˤu-ƛin
xan a mi qor neti mi r raład łay besuro bi madaħor r oq n r ukad a ƛin eƛi nosi mi eƛi o qaci z hoko a k’eč’oli b odi zaƛ’ raład łay besuro bi madaħor r oq ru a r aq’ˤu ƛin
khan ERG you POSS.LAT when you LAT sea CONT.ABL fish PL outside III.PL become PFV.CVB III.PL see PST.WIT.INT QUOT say ANT.CVB you say IMPR firewood GEN2 carriage IN.ESS foal III do CSL.CVB sea CONT.ABL fish PL outside III.PL become PST.PRT Q III.PL much QUOT
n1 nsuf pron nsuf pron pron nsuf n3 nsuf n3 nsuf adv pref v vsuf pref v vsuf suf v vsuf pron v vsuf n4 nsuf n4 nsuf n3 pref v vsuf n3 nsuf n3 nsuf adv pref v vsuf suf pref adv suf

After the king said to you: "When did you saw fish coming out of the sea?", say that because the foal was born on the wooden carriage, is it more (of a surprise) for fish to come out of the sea?

Когда царь скажет, ты видел когда-нибудь, чтобы рыбы вышли из моря, ты скажи, то, что рыбы вышли из моря что ли (удивляет) много, если деревянная телега родила жеребенка мол.


In text To bring or not to bring, to be or not to be, the fish are eating the wheat crop
mi ʕadal-a oq-n neti mi-r teq-a raład-łay maħor besuro-bi r-oq-n-ƛin
mi ʕadal a oq n neti mi r teq a raład łay maħor besuro bi r oq n ƛin
you intoxication Q become PFV.CVB when you LAT hear Q sea CONT.ABL outside fish PL III.PL become PST.UNW QUOT
pron n3 suf v vsuf pron pron nsuf v suf n3 nsuf adv n3 nsuf pref v vsuf suf

"Where you drunked, when you hear that the fish came out of the sea?"

ты одурманился что ли, когда ты слышал что рыбы вышли из моря.


In text To bring or not to bring, to be or not to be, the fish are eating the wheat crop
hoko-a k’eč’oli b-odi-ru raład-łay madaħor besuro-bi r-oq-ru-a r-aq’ˤu-ƛin
hoko a k’eč’oli b odi ru raład łay madaħor besuro bi r oq ru a r aq’ˤu ƛin
carriage IN.ESS foal III do PST.PRT sea CONT.ABL outside fish PL III.PL become PST.PRT Q III.PL much QUOT
n4 nsuf n3 pref v vsuf n3 nsuf adv n3 nsuf pref v vsuf suf pref adj suf

"Is it really that much (of a surprise) fish came out of the sea, than a foal was born on the carriage?"

разве много (удивляет) то, что рыбы вышли из моря, когда телега рожает жеребенка мол.


In text A mother and her three daughters
eloša raład-ł-si aluk’a-ni gagali-n b-eti-n yeda ʕiyad-x-ƛin
eloša raład ł si aluk’a ni gagali n b eti n yeda ʕiyad x ƛin
there sea CONT.ESS ATTR white DEF flower TOP III want PFV.CVB DEM2.ISG cry PRS QUOT
adv n3 nsuf suf adj suf n3 suf pref v vsuf pron v vsuf suf

He is crying because he want's to have that white flower over there in the sea.

хочет белый цветок находящийся на море.


In text A mother and her three daughters
ža gagali b-et’ur-an-ƛin raład-z lilyo-xar-n y-ik’i-n uži-s eniw wˤał y-uži-nosi y-eže-ni esyu-a yedu q’ˤiƛi-n raład-ɣor-n kur-n uži-n iži-n y-eɣe-ni esiw-z idu-ɣor y-ik’i-n
ža gagali b et’ur an ƛin raład z lilyo xar n y ik’i n uži s eniw wˤał y uži nosi y eže ni esyu a yedu q’ˤiƛi n raład ɣor n kur n uži n iži n y eɣe ni esiw z idu ɣor y ik’i n
DEM1.SG flower III pull.out FUT.DEF QUOT sea GEN2 river.bank AD.VERS TOP II go PFV.CVB boy GEN1 mother downward II bow.down ANT.CVB II old DEF sister ERG DEM2.IISG push PFV.CVB sea IN.ALL TOP throw PFV.CVB boy TOP take.out PFV.CVB II young DEF sister GEN2 home IN.ALL II go PST.UNW
pron n3 pref v vsuf suf n3 nsuf n3 nsuf suf pref v vsuf n1 nsuf n2 adv pref v vsuf pref adj suf n2 nsuf pron v vsuf n3 nsuf suf v vsuf n1 suf v vsuf pref adj suf n2 nsuf adv nsuf pref v vsuf

When the boy's mother, saying "I will pick this flower", went to the bank of the sea and bowed down, the eldest sister pushed her into the sea, took the boy and went to the younger sister's home.

Мать сына пошла к берегу моря, нагнулась, чтобы сорвать тот цветок и старшая сестра затолкнула ее в море, забрала с собой мальчика и пошла в дом младшей сестры.


In text The mirror, the needle and the comb
esyu-bi-ł xizaz ixiw raład b-oq-n
esyu bi ł xizaz ixiw raład b oq n
sister PL CONT.ESS behind big sea III become PST.UNW
n2 nsuf nsuf post adj n3 pref v vsuf

And a big sea formed behind the sisters.

За сестрами образовалось большое море.


In text The mirror, the needle and the comb
łˤora-n esyu-bi-q aždaħ čerad-x zow-n raład-ł b-oq-ani-x di-r kumak b-odi-o-ƛin
łˤora n esyu bi q aždaħ čerad x zow n raład ł b oq ani x di r kumak b odi o ƛin
three.OBL TOP sister PL POSS.ESS dragon beg IPFV.CVB be.NPRS PFV.CVB sea CONT.ESS III become MSD AD.ESS me LAT help III do IMPR QUOT
num suf n2 nsuf nsuf n3 v vsuf v vsuf n3 nsuf pref v deriv nsuf pron nsuf n3 pref v vsuf suf

The dragon was begging the three sisters: "Help me getting over this sea!"

Дракон просил троих сестер, мол помогите мне переходить море.


In text The dream
gani-ƛ’-n zow-n neširu-r yizi-ł xizay y-ik’i-n raład-ł taqˤo-r-n b-oq-a b-iy-č’ey sidaɣ goga-ƛ’ rešt’izi b-oq-asi b-esu-n
gani ƛ’ n zow n neširu r yizi ł xizay y ik’i n raład ł taqˤo r n b oq a b iy č’ey sidaɣ goga ƛ’ rešt’izi b oq asi b esu n
bull.calf SUPER.ESS TOP be.NPRS PFV.CVB evening LAT DEM2.IPL CONT.ESS behind II go PFV.CVB sea CONT.ESS over.there LAT TOP I.PL become INF I.PL know NEG.PST.CVB in.one.place meadow SUPER.ESS take.a.rest I.PL become RES.PRT I.PL find PST.UNW
n3 nsuf suf v vsuf adv nsuf pron nsuf post pref v vsuf n3 nsuf post nsuf suf pref v vsuf pref v vsuf adv n2 nsuf comp pref v vsuf pref v vsuf

And on the bull-calf, he went behind them in the evening and found them taking a rest on a meadow somewhere, not knowing how to get over the sea.

???


In text The aunt
uyra–łera ɣudi-ƛ’aza c’eruc’a k’edi-a b-iħu-nosi raład-z lilyo-x sida ɣˤul-de pu-x eɣe-ni esiw-r-tow r-esu-n
uyra–łera ɣudi ƛ’aza c’eruc’a k’edi a b iħu nosi raład z lilyo x sida ɣˤul de pu x eɣe ni esiw r tow r esu n
four.to.five.OBL day SUPER.VERS.DIST bow search INF III begin ANT.CVB sea GEN2 river.bank AD.ESS one.OBL stone APUD.ESS side AD.ESS young DEF brother LAT EMPH IV find PST.UNW
num n4 nsuf n4 v vsuf pref v vsuf n3 nsuf n3 nsuf num n2 nsuf n3 nsuf adj suf n1 nsuf suf pref v vsuf

After searching his bow for four or five days, the younger brother found it next to a stone at the sea shore.

Через четыре-пять дней начали искать, и нашел сам младший брат возле камня на берегу моря.


In text The aunt
raład-z lilyo-x c’eruc’a-n r-esu-s howža łoħro-n xizaz nex-s-ƛin žawab teƛ-n uži-a babiw-r
raład z lilyo x c’eruc’a n r esu s howža łoħro n xizaz nex s ƛin žawab teƛ n uži a babiw r
sea GEN2 river.bank AD.ESS bow TOP IV find PST.WIT DEM4.SG frog TOP from.behind come PST.WIT QUOT answer give PST.UNW son ERG father LAT
n3 nsuf n3 nsuf n4 suf pref v vsuf pron n3 suf adv v vsuf suf n3 v vsuf n1 nsuf n1 nsuf

"I found the bow at the sea shore, [and] that frog came behind me.", the son answered the father.

На берегу моря нашел стрелу, и та лягушка тоже шла сзади мол, ответил сын отцу.


In text The aunt
mi rasgi q’ʷarid oq-no-ƛin eƛi-n baru-a raład-z raʕalłi-xor-n ik’i-n sis qˤaƛu r-odi-o mi ele-ay bitor r-odi-a r-ay-xosi šebin mi-r-tow r-ay
mi rasgi q’ʷarid oq no ƛin eƛi n baru a raład z raʕalłi xor n ik’i n sis qˤaƛu r odi o mi ele ay bitor r odi a r ay xosi šebin mi r tow r ay
you at.all sadness become PROHIB QUOT say PST.UNW wife ERG sea GEN2 edge AD.LAT TOP go PFV.CVB one shout IV do IMPR you there IN.ABL thither IV do INF IV must PRS.PRT thing you LAT EMPH IV come
pron adv n3 v vsuf suf v vsuf n2 nsuf n3 nsuf n4 nsuf suf v vsuf num n4 pref v vsuf pron adv nsuf adv pref v vsuf pref v vsuf n4 pron nsuf suf pref v

"Don't be sad at all!", said his wife, "Go to the edge of the sea and give a shout, then will the thing come to you what you will have to do."

Ты нисколько не расстраивайся, сказала жена, ты иди к берегу моря и один раз кричи, а дальше сам узнаешь, что должен делать.


In text The aunt
raład-z raʕalłi-xor-n ik’i-n eɣe-ni uži-a qˤaƛu r-ok’-run y-oƛix-n k’oƛi-n sis ɣˤanabi
raład z raʕalłi xor n ik’i n eɣe ni uži a qˤaƛu r ok’ run y oƛix n k’oƛi n sis ɣˤanabi
sea GEN2 edge AD.LAT TOP go PFV.CVB young DEF boy ERG shout IV beat IMM.ANT.CVB II appear PFV.CVB jump PST.UNW one woman
n3 nsuf n4 nsuf suf v vsuf adj suf n1 nsuf n4 pref v vsuf pref v vsuf v vsuf num n2

And when the young boy went to the edge of the sea and shouted, a woman appeared and jumped out.

Пошел к берегу моря младший сын и закричал, вдруг появилась одна женщина.


In text The aunt
raład-łxor-n y-iħu-n muhu-bi-s qot-n r-ic’-n y-oƛix-n eƛi-n šibaw žek’u-z aki-a sist’a muhu eqer-o ele-ay bitor-si mi-s ħalt’i anu-ƛin
raład łxor n y iħu n muhu bi s qot n r ic’ n y oƛix n eƛi n šibaw žek’u z aki a sist’a muhu eqer o ele ay bitor si mi s ħalt’i anu ƛin
sea CONT.VERS TOP II come.to PFV.CVB granule PL GEN1 handfull TOP IV fill PFV.CVB II appear PFV.CVB say PST.UNW every man GEN2 window IN.ESS one.at.a.time granule put IMPR here IN.ABL thither ATTR you GEN1 work be.absent QUOT
n3 nsuf suf pref v vsuf n3 nsuf nsuf n4 suf pref v vsuf pref v vsuf v vsuf pron n1 nsuf n4 nsuf adv n3 v vsuf adv nsuf adv suf pron nsuf n3 v suf

She went into the sea, filled her hand with grains, reappeared and said: "Put one grain into the window of each man, besides that there's no more work for you."

Окунулась в море, взяла оттуда горсть зерна, появилась и сказала, на окне (дома) каждого человека положи по одному зерна, а дальше не твоя работа мол.


In text The aunt
ele-ay-n ik’i-n nesi-a šibaw žek’u-z aki-a raład-zay y-oƛix-n ɣˤanabi-a neƛ-ru muhu-bi eqer-x aħnad-n
ele ay n ik’i n nesi a šibaw žek’u z aki a raład zay y oƛix n ɣˤanabi a neƛ ru muhu bi eqer x aħnad n
there IN.ABL TOP go PFV.CVB DEM1.ISG.OBL ERG every man GEN2 window IN.ESS sea SIM.CVB II appear PFV.CVB woman ERG give PST.PRT granule PL put IPFV.CVB walk.around PST.UNW
adv nsuf suf v vsuf pron nsuf pron n1 nsuf n4 nsuf n3 vsuf pref v vsuf n2 nsuf v vsuf n3 nsuf v vsuf v vsuf

After going away, he walked around putting the grains that the woman that had appeared from the sea gave to him into the windows of each man.

Оттуда пошел и положил на окне (дома) каждого человека зерно, которое дала ему женщина, появившаяся из моря.


In text The aunt
baru-a eƛi-n yaqˤuł-n hemedur-tow raład-z raʕalłi-xor-n ik’i-n qˤaƛi-o
baru a eƛi n yaqˤuł n hemedur tow raład z raʕalłi xor n ik’i n qˤaƛi o
wife ERG say PST.UNW today TOP so EMPH sea GEN2 edge AD.LAT TOP go PFV.CVB shout IMPR
n2 nsuf v vsuf adv suf adv suf n3 nsuf n4 nsuf suf v vsuf v vsuf

His wife said: "Today go to the edge of the sea as well and shout."

Жена сказала, сегодня тоже сходи к берегу моря и также крикни.


In text The aunt
q’ˤano äƛiru-gon ɣudi-ƛ’ eɣe-ni esiw raład-z raʕalłi-xor ik’i-n
q’ˤano äƛiru gon ɣudi ƛ’ eɣe ni esiw raład z raʕalłi xor ik’i n
two ORD CNTR day SUPER.ESS young DEF brother sea GEN2 edge AD.LAT go PST.UNW
num num suf n4 nsuf adj suf n1 n3 nsuf n4 nsuf v vsuf

On the second day, the younger brother went to the edge of the sea.

Второй день тоже младший брат пошел к берегу моря.


In text The aunt
hemedur-tow łox äƛiru-gon egir-n xediw raład-z raʕalłi-xor
hemedur tow łox äƛiru gon egir n xediw raład z raʕalłi xor
so EMPH thrice ORD CNTR send PST.UNW husband sea GEN2 edge AD.LAT
adv suf adv num suf v vsuf n1 n3 nsuf n4 nsuf

And so, for the third time, she sent her husband to the edge of the sea.

Также жена отправила мужа к берегу моря.


In text The aunt
qˤaƛi-n haraƛ’ b-odi-nosi raład-łay howža-tow ɣˤanabi y-oƛix-n
qˤaƛi n haraƛ’ b odi nosi raład łay howža tow ɣˤanabi y oƛix n
shout PFV.CVB voice III do ANT.CVB sea CONT.ABL DEM4.SG EMPH woman II appear PST.UNW
v vsuf n3 pref v vsuf n3 nsuf pron suf n2 pref v vsuf

He shouted and out of the sea came that woman.

Крикнул, появилась та же самая женщина.


In text The aunt
uži raład-z ɣˤanabi-a eƛi-ru-xor ik’i-n
uži raład z ɣˤanabi a eƛi ru xor ik’i n
boy sea GEN2 woman ERG say PST.PRT AD.LAT go PST.UNW
n1 n3 nsuf n2 nsuf v vsuf nsuf v vsuf

The boy went to what the woman from the sea told him.

Юноша пошел так, как сказала морская женщина.


In text The aunt
xizor uti-n yeda uži raład-z raʕalłi-xor ay-nosi y-oƛix-n łi-łazay neła ɣˤanabi-a esir-n šebi r-oq-a di-z esiw-s uži-ƛin
xizor uti n yeda uži raład z raʕalłi xor ay nosi y oƛix n łi łazay neła ɣˤanabi a esir n šebi r oq a di z esiw s uži ƛin
back turn.back PFV.CVB DEM2.ISG boy sea GEN2 edge AD.LAT come ANT.CVB II appear PFV.CVB water CONT.ABL.DIST DEM1.IISG.OBL woman ERG ask PST.UNW what IV happen PST.WIT.INT me GEN2 sister GEN1 boy QUOT
adv v vsuf pron n1 n3 nsuf n4 nsuf v vsuf pref v vsuf n4 nsuf pron n2 nsuf v vsuf pron pref v vsuf pron nsuf n2 nsuf n1 suf

When the boy went back and came to the edge of the sea, that woman appeared out of the water again and asked: "What happened, my nephew?"

Возвращаясь обратно, когда этот юноша дошел до берега моря, появилась та женщина из воды и спросила, что случилось сын моей сестры мол.


In text The sheep
elu-s šeƛ’u-s b-ic’-asi gama raład-ł b-oƛƛo-r b-ay-ru-łer teł-xor b-iħu-s-ƛin žawab teƛ-n žedu-a nesi-r
elu s šeƛ’u s b ic’ asi gama raład ł b oƛƛo r b ay ru łer teł xor b iħu s ƛin žawab teƛ n žedu a nesi r
we(I)OBL GEN1 clothing GEN1 III fill RES.PRT boat sea CONT.ESS III middle LAT III come PST.PRT CONT.LAT inside AD.LAT III come.to PST.WIT QUOT answer give PFV.CVB DEM1.IPL.OBL ERG DEM1.ISG.OBL LAT
pron nsuf n4 nsuf pref v vsuf n3 n3 nsuf pref adv nsuf pref v vsuf nsuf adv nsuf pref v vsuf suf n3 v vsuf pron nsuf pron nsuf

"The boat filled with our clothes sank when it came to the middle of the sea.", they answered him.

Они ему ответили, полный корабль с нашей одеждой, затонул в середине моря мол.


In text The sheep
zaman-łay b-et’u-n kodi-n nex-n b-egir-n gama-n xeci-n yedu kid raład-łxor y-iħu-n
zaman łay b et’u n kodi n nex n b egir n gama n xeci n yedu kid raład łxor y iħu n
time CONT.ABL III come.off PFV.CVB hair TOP come PFV.CVB III let PFV.CVB boat TOP leave PFV.CVB DEM2.IISG girl sea CONT.VERS II come.to PST.UNW
n3 nsuf pref v vsuf n3 suf v vsuf pref v vsuf n3 suf v vsuf pron n2 n3 nsuf pref v vsuf

After some time, the hair came off and the girl let go of the boat and went into the sea.

Через некоторое время вырвались волосы, а она отцепилась от лодки и нырнула в море.


In text The fox and the crow
xizyo cey maħor-n b-oq-n neła-a neła-z gugu-ƛ’ ƛ’iri uži-n zowr-n boržizi-n b-oq-n iħu-bi-n ħon-bi-n xeci-n b-ik’i-n raład-ƛ’ ƛ’iri-r b-ay-n
xizyo cey maħor n b oq n neła a neła z gugu ƛ’ ƛ’iri uži n zowr n boržizi n b oq n iħu bi n ħon bi n xeci n b ik’i n raład ƛ’ ƛ’iri r b ay n
afterwards eagle outside TOP I.PL become PFV.CVB DEM1.IISG.OBL ERG DEM1.IISG.OBL GEN2 back SUPER.ESS on boy TOP seat PFV.CVB flight TOP III become PFV.CVB river PL and mountain PL and leave PFV.CVB III go PFV.CVB sea SUPER.ESS on LAT III come PST.UNW
adv n3 adv suf pref v vsuf pron nsuf pron nsuf n2 nsuf post n1 suf v vsuf comp suf pref v vsuf n3 nsuf suf n2 nsuf suf v vsuf pref v vsuf n3 nsuf post nsuf pref v vsuf

Afterwards, the eagle went outside, seated the boy on its own back, flew away past rivers and mountains and came to the sea.

Потом орел вылетел на улицу, посадил юношу на своей спине, летал через рек, гор и прилетел на море.


In text The fox and the crow
osa-xor-n b-izi-n cey-a wˤał-r kur-x zow-n uži nesi-ƛ’ay ader-n b-ik’i-n raład-łer ay-zaƛ’or iqir-x izir-x zow-n
osa xor n b izi n cey a wˤał r kur x zow n uži nesi ƛ’ay ader n b ik’i n raład łer ay zaƛ’or iqir x izir x zow n
height AD.LAT TOP III get.up PFV.CVB eagle ERG downward LAT throw IPFV.CVB be.NPRS PFV.CVB boy DEM1.ISG.OBL SUPER.ABL forward TOP III go PFV.CVB sea CONT.LAT come POST.CVB catch IPFV.CVB lift IPFV.CVB be.NPRS PST.UNW
n nsuf suf pref v vsuf n3 nsuf adv nsuf v vsuf v vsuf n1 pron nsuf adv suf pref v vsuf n3 nsuf v vsuf v vsuf v vsuf v vsuf

The eagle flew into the height and dropped the boy, flew down and before he [the boy] came to the sea, it catched him and lifted him up.

Орел поднимался высоко-высоко и опускал юношу вниз, спустившись к низу раньше него, и едва не доходя до моря, орел хватал его и поднимал.


In text The gift of the eagle
k’ox äƛiru-gon bełiqu ƛ’iri-n zowr-n cey raład-ƛ’aza boržizi b-oq-n
k’ox äƛiru gon bełiqu ƛ’iri n zowr n cey raład ƛ’aza boržizi b oq n
twice ORD CNTR hunter above TOP seat PFV.CVB eagle sea SUPER.VERS.DIST flight III become PST.UNW
adv num suf n1 adv suf v vsuf n3 n3 nsuf comp pref v vsuf

A second time the eagle seated the hunter above and flew towards the sea.

Второй раз охотника посадил на верху, орел летал над морем.


In text The gift of the eagle
nesi-a xʷasar b-odi-ru-ni cey-a neła-a neła-ƛ’-n zowr-n yeda raład-n xeci-n bita-aɣor oɣ-n
nesi a xʷasar b odi ru ni cey a neła a neła ƛ’ n zowr n yeda raład n xeci n bita aɣor n
DEM1.ISG.OBL ERG rescue III do PST.PRT DEF eagle ERG DEM1.IISG.OBL ERG DEM1.IISG.OBL SUPER.ESS TOP seat PFV.CVB DEM2.ISG sea TOP leave PFV.CVB distance IN.VERS take.away PST.UNW
pron nsuf comp pref v vsuf suf n3 nsuf pron nsuf pron nsuf suf v vsuf pron n3 suf v vsuf n nsuf v vsuf

The eagle he had rescued seated him onto itself and leaving the sea took him away into the distance.

Спасенный им орел посадил его на себя и перебросил его на ту сторону моря.


In text The girl's feat
ele-aɣor yizi gama-ƛ’-n zow-n raład-n b-oɣ-n b-ik’i-a b-ay-x zow-n
ele aɣor yizi gama ƛ’ n zow n raład n b n b ik’i a b ay x zow n
here IN.VERS DEM2.IPL boat SUPER.ESS TOP ride PFV.CVB sea TOP III cross PFV.CVB I.PL go INF I.PL come IPFV.CVB be.NPRS PST.UNW
adv nsuf pron n3 nsuf suf v vsuf n3 suf pref v vsuf pref v vsuf pref v vsuf v vsuf

They came back in a boat to cross the sea.

Они должны были поплыть туда на лодке по морю.


In text The girl's feat
raład-ł b-oƛƛo-r gama b-ay-nosi nesi žek’u-a-tow-n ža ɣˤanabi ozuri-ƛ’ y-is-a oq-n
raład ł b oƛƛo r gama b ay nosi nesi žek’u a tow n ža ɣˤanabi ozuri ƛ’ y is a oq n
sea CONT.ESS III middle LAT boat III come ANT.CVB DEM1.ISG.OBL man ERG EMPH TOP DEM1.SG woman eye SUPER.ESS II take INF begin PST.UNW
n3 nsuf pref adv nsuf n3 pref v vsuf pron n1 nsuf suf suf pron n2 n4 nsuf pref v vsuf v vsuf

When the boat came to the middle of the sea, that man began to mock at the woman.

Когда лодка доплыла до середины моря, тот человек начал издеваться над ней.


In text The girl's feat
maħor y-oq-run yedu raład-łer k’oƛi-n y-iči-n
maħor y oq run yedu raład łer k’oƛi n y iči n
outside II become IMM.ANT.CVB DEM2.IISG sea CONT.LAT jump PFV.CVB II be PST.UNW
adv pref v vsuf pron n3 nsuf v vsuf pref v vsuf

As soon as she came outside, she jumped into the sea.

Она вышла и бросилась в море.


In text The girl's feat
didur šebi r-oq-a-ƛin nesi-q esir-nosi nesi-a heresi esi-n raład-n k’ek’–ik’-n gama-a-n b-uti-n mi-s baru ɣanq’izi y-oq-s uži di-q xʷasar odi-a k’ʷeze oq-s-ƛin
didur šebi r oq a ƛin nesi q esir nosi nesi a heresi esi n raład n k’ek’–ik’ n gama a n b uti n mi s baru ɣanq’izi y oq s uži di q xʷasar odi a k’ʷeze oq s ƛin
how what IV happen PST.WIT.INT QUOT DEM1.ISG.OBL POSS.ESS ask ANT.CVB DEM1.ISG.OBL ERG lie tell PST.UNW sea TOP move PFV.CVB boat Q TOP III turn PFV.CVB you GEN1 wife drown II become PST.WIT son me POSS.ESS rescue do INF can become PST.WIT QUOT
pron pron pref v vsuf suf pron nsuf v vsuf pron nsuf n4 v vsuf n3 suf v vsuf n3 suf suf pref v vsuf pron nsuf n2 comp pref v vsuf n1 pron nsuf comp v vsuf comp v vsuf suf

When he asked: "How and what happened?", he lied: "The sea was moved and the boat turned around, your wife drowned; I was able to rescue the boy."

Когда у него спросил, что, мол, случилось, тот ему солгал: «На море поднялся шторм, лодка перевернулась, и твоя жена утонула, а сына мне удалось спасти».


In text The girl's feat
gama-ƛ’-n zow-n žedu raład-łaza b-ik’i-a b-ay-x zow-n
gama ƛ’ n zow n žedu raład łaza b ik’i a b ay x zow n
boat SUPER.ESS TOP ride PFV.CVB DEM1.IPL sea CONT.VERS.DIST I.PL go INF I.PL must IPFV.CVB be.NPRS PST.UNW
n3 nsuf suf v vsuf pron n3 nsuf pref v vsuf pref v vsuf v vsuf

On a boat they had to cross the sea.

Они должны были поплыть туда на лодке по морю.


In text The girl's feat
b-oƛƛi raład-łer b-ay-nosi nesi sadaq zow-ru-ni žek’u-a ža ozuri-ƛ’ y-is-a oq-n
b oƛƛi raład łer b ay nosi nesi sadaq zow ru ni žek’u a ža ozuri ƛ’ y is a oq n
III middle sea CONT.LAT I.PL come ANT.CVB DEM1.ISG.OBL together be.NPRS PST.PRT DEF man ERG DEM1.SG eye SUPER.ESS II take INF begin PST.UNW
pref adv n3 nsuf pref v vsuf pron adv v vsuf suf n1 nsuf pron n4 nsuf pref v vsuf v vsuf

When they came to the middle of the sea, the man that was together with them, started to mock her.

Когда лодка доплыла до середины моря, тот человек начал издеваться над ней.


In text The girl's feat
nesi-qor uži-n teƛ-n gama-a teł-ay-n y-oq-n ža raład-łer k’oƛi-n
nesi qor uži n teƛ n gama a teł ay n y oq n ža raład łer k’oƛi n
DEM1.ISG.OBL POSS.LAT son TOP give PFV.CVB boat IN.ESS inside IN.ABL TOP II become PFV.CVB DEM1.SG sea CONT.LAT jump PST.UNW
pron nsuf n1 suf v vsuf n3 nsuf post nsuf suf pref v vsuf pron n3 nsuf v vsuf

She gave him the son, got out of the boat's inside and jumped into the sea.

Отдала ему сына, вышла и бросилась в море.


In text The girl's feat
ele-ay bitor-gon b-ik’i-xozo q’ˤuya gama-ƛ’aɣor-n y-izi-n ža xʷasar-n y-oq-n neła-ƛ’-tow-n raład-z lilyo-xaɣor y-ok’eł-n
ele ay bitor gon b ik’i xozo q’ˤuya gama ƛ’aɣor n y izi n ža xʷasar n y oq n neła ƛ’ tow n raład z lilyo xaɣor y ok’eł n
there IN.ABL thither CNTR I.PL go PRS.PRT.OBL other boat SUPER.VERS TOP II get.up PFV.CVB DEM1.SG rescue TOP II become PFV.CVB DEM1.IISG.OBL SUPER.ESS EMPH TOP sea GEN2 river.bank AD.VERS II escape PST.UNW
adv nsuf adv suf pref v vsuf n n3 nsuf suf pref v vsuf pron comp suf pref v vsuf pron nsuf suf suf n3 nsuf n3 nsuf pref v vsuf

She got to another boat that was going from there to somewhere else, got rescued and escaped on it to the seashore.

Там она поднялась на другую лодку, еле спаслась и вышла на берег.


In text Mountain-Hero
nesi-z gulu-ƛ’-n zow-n b-ok’-n yisi-a čuret’ ʕoƛno ħon-n xeci-n raład-z lilyo-xor ay-n yeda
nesi z gulu ƛ’ n zow n b ok’ n yisi a čuret’ ʕoƛno ħon n xeci n raład z lilyo xor ay n yeda
DEM1.ISG.OBL GEN2 horse SUPER.ESS TOP ride PFV.CVB III beat PFV.CVB DEM2.ISG.OBL ERG whip seven mountain TOP leave PFV.CVB sea GEN2 river.bank AD.LAT come PST.UNW DEM2.ISG
pron nsuf n3 nsuf suf v vsuf pref v vsuf pron nsuf n3 num n2 suf v vsuf n3 nsuf n3 nsuf v vsuf pron

He sat on the horse, beated the whip and having left seven mountains behind him, he came to the coast of the sea.

Сел на его коня, ударил один раз плетью и очутился на берегу моря за семью горами.


In text Mountain-Hero
sis-gon čuret’ b-ok’-nosi raład-s bitasi-ni lilyo-xar b-oq-n yizi
sis gon čuret’ b ok’ nosi raład s bitasi ni lilyo xar b oq n yizi
one CNTR whip III beat ANT.CVB sea GEN1 next DEF river.bank AD.VERS I.PL become PST.UNW DEM2.IPL
num suf n3 pref v vsuf n3 nsuf adj suf n3 nsuf pref v vsuf pron

He beat the whip once more and they came to the other coast of the sea.

Второй раз ударил плетью, и они оказались на той стороне морского берега.


In text Bilqisdi
raład-azay xizor uti-n ay-zaƛ’or yisi-r ža idu y-esu-n anu
raład azay xizor uti n ay zaƛ’or yisi r ža idu y esu n anu
sea IN.ABL.DIST back return PFV.CVB come POST.CVB DEM2.ISG.OBL LAT DEM1.SG home II find PST.UNW be.NEG
n3 nsuf adv v vsuf v vsuf pron nsuf pron adv pref v vsuf v

When he came back from the sea, he didn't find her at home.

Когда моряк вернулся с моря, он не нашел ее дома.


In text With the help of the fox
xizyogon nukar-a xan-qor eƛi-n raład-n b-oɣ-n bita-az pu-ƛ’aza yoł-ƛin teq-x boko-bi-n k’uk-bi-n r-aqˤu-xosi kid-ƛin neła-ł xizay-gon elo-r egir-ani-x bełiqu-z uži-ƛ’ay mustaħiq’aw žek’u-n anu-ƛin
xizyogon nukar a xan qor eƛi n raład n b n bita az pu ƛ’aza yoł ƛin teq x boko bi n k’uk bi n r aqˤu xosi kid ƛin neła ł xizay gon elo r egir ani x bełiqu z uži ƛ’ay mustaħiq’aw žek’u n anu ƛin
again henchman ERG khan POSS.LAT say PST.UNW sea TOP III cross PFV.CVB distance IN.ESS.DIST side SUPER.VERS.DIST be QUOT hear PRS fur.coat PL and cap PL and III.PL sew PRS.PRT girl QUOT DEM1.IISG.OBL CONT.ESS behind CNTR there LAT send MSD AD.ESS hunter GEN2 son SUPER.ABL suitable man TOP be.NEG QUOT
adv n1 nsuf n1 nsuf v vsuf n3 suf pref v vsuf n nsuf n3 nsuf v suf v vsuf n3 nsuf suf n3 nsuf suf pref v vsuf n2 suf pron nsuf post suf adv nsuf v deriv nsuf n1 nsuf n1 nsuf adj n1 suf v suf

Again the henchman said to the king, "On the other side of the sea, as I have heard, lives girl wo sews coats and caps; there is no man more suitable than the hunter's son to be sent there after her."

Тогда нукер сказал хану: «На той стороне моря, говорят, живет девушка, которая шьет бурки и шапки, а чтобы отправиться туда за ней, нет более подходящего человека, чем сын охотника».


In text With the help of the fox
ele-ay-gon bitor ik’i-ƛ’oräy yeda raład-z lilyo-xor ay-n
ele ay gon bitor ik’i ƛ’oräy yeda raład z lilyo xor ay n
there IN.ABL CNTR thither go SIM.CVB DEM2.ISG sea GEN2 river.bank AD.LAT come PST.UNW
adv nsuf suf adv v vsuf pron n3 nsuf n3 nsuf v vsuf

When he went further, he came to the banks of the sea.

Пошел он дальше и добрался до морского берега.


In text With the help of the fox
b-aq’ˤu mesed-n besuroqu-r teƛ-n yisi-a ža besuro nesi-q raład-łxor b-egir-r-n
b aq’ˤu mesed n besuroqu r teƛ n yisi a ža besuro nesi q raład łxor b egir r n
III much gold TOP fisherman LAT give PFV.CVB DEM2.ISG.OBL ERG DEM1.SG fish DEM1.ISG.OBL POSS.ESS sea CONT.VERS III let CAUS PST.UNW
pref adj n3 suf n1 nsuf v vsuf pron nsuf pron n3 pron nsuf n3 nsuf pref v vsuf vsuf

He gave the fisherman a lot of gold and had him let the fish into the sea.

Он отдал рыбаку много золота и попросил его отпустить ту рыбу в море.


In text With the help of the fox
hemeł-ƛ’ yisi-r raład-z bitasi-ni lilyo-x neła kid-s ɣˤutku r-ukad-n
hemeł ƛ’ yisi r raład z bitasi ni lilyo x neła kid s ɣˤutku r ukad n
DEM4.IISG.OBL SUPER.ESS DEM2.ISG.OBL LAT sea GEN2 next DEF river.bank AD.ESS DEM1.IISG.OBL girl GEN1 house IV see PST.UNW
pron nsuf pron nsuf n3 nsuf adj suf n3 nsuf pron n2 nsuf n4 pref v vsuf

Thereupon he saw that girl's house on the other side of the sea.

После этого на той стороне он увидел дом той девушки.


In text With the help of the fox
didur hoboy di taqˤo-r oq-an-ƛin pikru-bi-łer yeda egi-nosi hemeł-ƛ’ raład-łazay nesi-a xʷasar b-odi-n zow-ru-ni besuro b-oƛix-n k’oƛi-n
didur hoboy di taqˤo r oq an ƛin pikru bi łer yeda egi nosi hemeł ƛ’ raład łazay nesi a xʷasar b odi n zow ru ni besuro b oƛix n k’oƛi n
how now me over.there LAT become FUT.DEF QUOT idea PL CONT.LAT DEM2.ISG go.into ANT.CVB DEM4.IISG.OBL SUPER.ESS sea CONT.ABL.DIST DEM1.ISG.OBL ERG rescue III do PFV.CVB be.NPRS PST.PRT DEF fish III appear PFV.CVB run PST.UNW
pron adv pron adv nsuf v vsuf suf n3 nsuf nsuf pron v vsuf pron nsuf n3 nsuf pron nsuf comp pref v vsuf v vsuf suf n3 pref v vsuf v vsuf

When he got lost in his thoughts, "How will I get over there, now?" The fish that he had rescued appeared suddenly from out the sea.

Он погрузился в раздумья: «Как же теперь я переправлюсь на ту сторону?» В это время в море появилась рыба, которую он спас.


In text With the help of the fox
šebi r-eti-n-ƛin raład-łay maħor b-oƛix-n k’oƛi-n nesi-a xʷasar b-odi-n zow-ru-ni besuro
šebi r eti n ƛin raład łay maħor b oƛix n k’oƛi n nesi a xʷasar b odi n zow ru ni besuro
what IV want PST.UNW QUOT sea CONT.ABL outside III appear PFV.CVB run PFV.CVB DEM1.ISG.OBL ERG rescue III do PFV.CVB be.NPRS PST.PRT DEF fish
pron pref v vsuf suf n3 nsuf adv pref v vsuf v vsuf pron nsuf comp pref v vsuf v vsuf suf n3

"What do you want?" said the fish that he had saved, after appearing out of the sea.

«Что хочешь», - появилась из моря рыба, которую он спас.


In text With the help of the fox
uži-a nesi-a nesi-s murad esi-nosi besuro-a haqu-ƛ-n iqir-n raład-z iƛ’u-qaɣor iži-n ža
uži a nesi a nesi s murad esi nosi besuro a haqu ƛ n iqir n raład z iƛ’u qaɣor iži n ža
boy ERG DEM1.ISG.OBL ERG DEM1.ISG.OBL GEN1 wish tell ANT.CVB fish ERG mouth SUB.ESS TOP take.away PFV.CVB sea GEN2 bottom POSS.VERS carry PFV.CVB DEM1.SG
n1 nsuf pron nsuf pron nsuf n3 v vsuf n3 nsuf n2 nsuf suf v vsuf n3 nsuf n2 nsuf v vsuf pron

After the boy had told his wish, the fish took him into its mouth and carried him to the bottom of the sea.

Когда юноша рассказал о своем желании, рыба схватила его пастью и забрала его на дно моря.


In text With the help of the fox
yizi-r ža besuro-z haqu-a raład-z iƛ’u-q ukad-n
yizi r ža besuro z haqu a raład z iƛ’u q ukad n
DEM2.IPL.OBL LAT DEM1.SG fish GEN2 mouth IN.ESS sea GEN2 bottom POSS.ESS see PST.UNW
pron nsuf pron n3 nsuf n2 nsuf n3 nsuf n2 nsuf v vsuf

They saw him in the mouth of the fish at the bottom of the sea.

Они увидели его в пасти рыбы на дне моря.


In text With the help of the fox
žedu teł idu-ɣor b-ik’i-nosi xizyo besuro-a uži raład-z lilyo-xor ayr-n kur-n
žedu teł idu ɣor b ik’i nosi xizyo besuro a uži raład z lilyo xor ayr n kur n
DEM1.IPL inside home IN.ALL I.PL go ANT.CVB after fish ERG son sea GEN2 river.bank AD.LAT bring PFV.CVB throw PST.UNW
pron adv adv nsuf pref v vsuf post n3 nsuf n1 n3 nsuf n3 nsuf v vsuf v vsuf

After they went home, the fish brought him to the bank of the sea and threw him out there.

Когда они ушли домой, рыба доставила сына на берег моря.


In text With the help of the fox
mi elu-r raład-z iƛ’u-q besuro-z haqu-a ukad-s-ƛin eƛi-n kid-z babiw-a
mi elu r raład z iƛ’u q besuro z haqu a ukad s ƛin eƛi n kid z babiw a
you we(I)OBL LAT sea GEN2 bottom POSS.ESS fish GEN2 mouth IN.ESS see PST.WIT QUOT say PST.UNW girl GEN2 father ERG
pron pron nsuf n3 nsuf n2 nsuf n3 nsuf n2 nsuf v vsuf suf v vsuf n2 nsuf n1 nsuf

"We have seen you at the bottom of the see in the fish's mouth," said the girl's father.

«Мы увидели тебя в пасти рыбы на дне моря», - ответил отец дочери.


In text With the help of the fox
hawa-ƛ’-n raład-ł-n raƛ’-ƛ’-n žedu-a di esur-s anu-a mi-s q’ˤuya ħilla makru-ƛin esir-n uži-a
hawa ƛ’ n raład ł n raƛ’ ƛ’ n žedu a di esur s anu a mi s q’ˤuya ħilla makru ƛin esir n uži a
air SUPER.ESS TOP sea CONT.ESS TOP earth SUPER.ESS TOP DEM1.IPL ERG me find PST.WIT be.NEG Q you GEN1 other trickery ruse QUOT ask PFV.CVB boy ERG
n4 nsuf suf n3 nsuf suf n4 nsuf suf pron nsuf pron v vsuf v suf pron nsuf adj n3 n suf v vsuf n1 nsuf

"They have found me in the air, in the sea and on the earth, do you have another trick?" the boy asked.

«В воздухе, на море и земле они меня отыскали, нет ли у тебя другой хитрости?» - спросил юноша.


In text The doctor
raład-łaza egi-n gama-ƛ’-n zow-n sida-de yeda ik’i-a ay-x zow-n
raład łaza egi n gama ƛ’ n zow n sida de yeda ik’i a ay x zow n
sea CONT.VERS.DIST go.into PFV.CVB boat SUPER.ESS TOP be.NPRS PFV.CVB one.OBL APUD.ESS DEM2.ISG go INF come PRS be.NPRS PFV.CVB
n3 nsuf v vsuf n3 nsuf suf v vsuf num nsuf pron v vsuf v vsuf v vsuf

At one place he had to go by boat on the sea.

В одном месте он должен был плыть по морю на корабле.


In text The doctor
raład-n b-ig-tow halag b-oq-n yeda ƛ’iri zow-ru-ni gama b-uti-x zow-n-ƛax
raład n b ig tow halag b oq n yeda ƛ’iri zow ru ni gama b uti x zow n ƛax
sea TOP III very EMPH excite III become PFV.CVB DEM2.ISG above be.NPRS PST.PRT DEF boat III turn PRS be.NPRS PFV.CVB QUOT
n3 suf pref adv suf comp pref v vsuf pron adv v vsuf suf n3 pref v vsuf v vsuf suf

The sea ran high and the boat began to sink.

Море разбушевалось, и корабль, на котором он плыл, стал тонуть.


In text The doctor
gamiqan-a-n eƛi-n kʷay-bi-a zow-ru roq’ˤ-a-bi na-zo-q-n raład-łxor r-iħur-a r-ay-n
gamiqan a n eƛi n kʷay bi a zow ru roq’ˤ a bi na zo q n raład łxor r iħur a r ay n
captain ERG TOP say PFV.CVB hand PL IN.ESS be.NPRS PST.PRT burden ERG PL where ATTR.OBL POSS.ESS TOP sea CONT.VERS IV pour INF IV come PFV.CVB
n1 nsuf suf v vsuf n nsuf nsuf v vsuf n4 nsuf nsuf pron suf nsuf suf n3 nsuf pref v vsuf pref v vsuf

At the order of captain all people had to throw their burden into the sea.

По приказу капитана всем людям пришлось выбросить свою поклажу в море.


In text The doctor
hemeł-ƛ’-kin gama xʷasar b-odi-a b-oq-n-anu ƛ’iri zow-ru nasin xalq’i-n raład-ł ɣanq’izi b-oq-n
hemeł ƛ’ kin gama xʷasar b odi a b oq n anu ƛ’iri zow ru nasin xalq’i n raład ł ɣanq’izi b oq n
DEM4.IISG.OBL SUPER.ESS even boat rescue III do INF III happen PFV.CVB NEG above be.NPRS PST.PRT all people TOP sea CONT.ESS drown III happen PFV.CVB
pron nsuf suf n3 comp pref v vsuf pref v vsuf vsuf adv v vsuf adj n3 suf n3 nsuf comp pref v vsuf

But it did not rescue the boat, all people drowned in the sea.

Но и это не смогло спасти корабль, в море утонули все люди, что были на корабле.


In text The doctor
hemece raład caƛi ok’-n yisi-z laga-q siskin šebin ƛexu-n anu
hemece raład caƛi ok’ n yisi z laga q siskin šebin ƛexu n anu
such sea throw hit PFV.CVB DEM2.ISG.OBL GEN2 body POSS.ESS any thing remain PFV.CVB be.NEG
adv n3 v v vsuf pron nsuf n3 nsuf pron n4 v vsuf v

The sea threw him many times, but there were no traces on his body.

Сколько раз бросало его море, но на теле не осталось никаких следов.