Morpheme ƛ’ar (nsuf) SUPER.VERS

10 occurrences

In text The snow's goodness
ɣˤanabi-der ɣuro-n r-egir-n elu-q ħalikataw šebin mi-r r-oq-s-ƛin ƛ’iräy ža-n y-oɣ-n neła-r q’omex-n b-odi-n r-oq-n žedu-a žeda-az q’aymobi-ƛ’ar ciq-aɣor r-ik’i-n
ɣˤanabi der ɣuro n r egir n elu q ħalikataw šebin mi r r oq s ƛin ƛ’iräy ža n y n neła r q’omex n b odi n r oq n žedu a žeda az q’aymobi ƛ’ar ciq aɣor r ik’i n
woman APUD.LAT cows TOP IV send PST.UNW we(I)OBL POSS.ESS mean thing you LAT IV happen PST.WIT QUOT from.above DEM1.SG TOP II take.away PST.UNW DEM1.IISG.OBL LAT farewell TOP III do PST.UNW IV begin PST.UNW DEM1.IIPL.OBL ERG DEM1.IIPL.OBL IN.ESS.DIST settlement SUPER.VERS forest IN.VERS IV go PST.UNW
n2 nsuf n4 suf pref v vsuf pron nsuf adj n4 pron nsuf pref v vsuf suf adv pron suf pref v vsuf pron nsuf n3 suf pref v vsuf pref v vsuf pron nsuf pron nsuf n3pl nsuf n4 nsuf pref v vsuf

The cows were sent to the woman, "We've done something mean to you", they said; they apologized to her, said farewell to her and began to go towards the forest over their own settlement.

оставили их женщине, просили у нее прщения, что они плохо поступили по отношению к ней и, попрощавшись, ушли в лес, в свои стойбища.


In text The poor man that the lamb made rich
yoł-ru-kin is-bi-ƛ’ay-n b-ok’eł-n ʕaƛ-a teł qoqoƛu-s-n b-oq-n q’ˤano-n esyu-bi bat’–bat’iyaw moči-bi-ƛ’ar b-oxi-n
yoł ru kin is bi ƛ’ay n b ok’eł n ʕaƛ a teł qoqoƛu s n b oq n q’ˤano n esyu bi bat’–bat’iyaw moči bi ƛ’ar b oxi n
be PST.PRT even bull PL SUPER.ABL TOP III lose PFV.CVB village IN.ESS inside laughter GEN1 TOP I.PL happen PFV.CVB two TOP brother PL different place PL SUPER.VERS I.PL run.away PST.UNW
v vsuf suf n3 nsuf nsuf suf pref v vsuf n3 nsuf post n4 nsuf suf pref v vsuf num suf n1 nsuf adj n3 nsuf nsuf pref v vsuf

They lost all the bulls they had and there was much laughter in the village, so the two brothers ran away to different places.

Двое братьев потеряли имеющиеся быки, вдобавок в селе надсмехались над ними и они вынуждены были уходить оттуда в разные места.


In text Aliqilich
mežu-a łˤonoqu is-n b-exʷad neła-s reƛ-n er-o di-z sida lel-ƛ’ pu-zo-ni-gon lel-ƛ’ howžeda-tow is-bi-s iyo-s r-ic’-n zidya-bi-n er-o gugu-ƛ’-gon ža-n zowr-o hemeł-ƛ’ di-s rok’u r-ay-x ža ƛ’iri-zo-ni dunyal-ƛ’ar izir-ł di-q-ƛin
mežu a łˤonoqu is n b exʷad neła s reƛ n er o di z sida lel ƛ’ pu zo ni gon lel ƛ’ howžeda tow is bi s iyo s r ic’ n zidya bi n er o gugu ƛ’ gon ža n zowr o hemeł ƛ’ di s rok’u r ay x ža ƛ’iri zo ni dunyal ƛ’ar izir ł di q ƛin
you(I)PL.OBL ERG sixty bull TOP III slaughter DEM1.IISG.OBL GEN1 meat TOP put IMPR me GEN2 one.OBL wing SUPER.ESS side ATTR.OBL DEF CNTR wing SUPER.ESS DEM4.PL.OBL EMPH bull PL GEN1 blood GEN1 IV.PL fill PFV.CVB wineskin PL TOP put IMPR back SUPER.ESS CNTR DEM1.SG TOP seat IMPR DEM4.IISG.OBL SUPER.ESS me GEN1 heart IV come IPFV.CVB DEM1.SG above ATTR.OBL DEF world SUPER.VERS lift POT me POSS.ESS QUOT
pron nsuf num n3 suf pref v pron nsuf n4 suf v vsuf pron nsuf num n2 nsuf n3 suf suf suf n2 nsuf pron suf n3 nsuf nsuf n3 nsuf pref v vsuf n3 nsuf suf v vsuf n2 nsuf suf pron suf v vsuf pron nsuf pron nsuf n4 pref v vsuf pron adv suf suf n3 nsuf v vsuf pron nsuf suf

Slaughter 60 bulls, put their meat onto one of my wings, on the other wing put wineskins filled with those bulls' blood; and seat him onto my back; thereafter, I am convinced, I will be able to lift him into the upper world."

Вы зарежьте сорок быков, поставьте их мясо на одном крыле, на другом крыле положите бурдюки, наполненные кровью тех же быков, а на спину посадите его. Вот тогда я буду уверен, что могу поднять его на верхний свет.


In text The cat's feat
yaqˤuł-tow ħon-ƛ’ar miƛ’i-ł xizay boc’i-n b-egir-n neła-a ža b-ayr-nosi nasin šet’u-n r-uti-n r-iš-a yoł-ƛin
yaqˤuł tow ħon ƛ’ar miƛ’i ł xizay boc’i n b egir n neła a ža b ayr nosi nasin šet’u n r uti n r a yoł ƛin
today EMPH mountain SUPER.VERS ram CONT.ESS from.behind wolf TOP III send PFV.CVB DEM1.IISG.OBL ERG DEM1.SG III bring ANT.CVB all around TOP III.PL turn.back PFV.CVB III.PL eat INF be QUOT
adv suf n2 nsuf n3 nsuf post n3 suf pref v vsuf pron nsuf pron pref v vsuf adj post suf pref v vsuf pref v vsuf v suf

Today the wolf will be sent into the mountains to bring a ram, and then it will be eaten.

сегодня же отправить в горы за бараном волка и когда он его привезет, все вокруг соберемся и покушаем.


In text The dream
nedur r-esu-näy-ƛin uti-n nesi-ƛ’ar xan mi-x di kid y-egir-a yoł amma ža t’akan mi y-ayr-n y-esu-č’i-näy mi-s di meč’ b-eč’-a yoł-ƛin
nedur r esu näy ƛin uti n nesi ƛ’ar xan mi x di kid y egir a yoł amma ža t’akan mi y ayr n y esu č’i näy mi s di meč’ b eč’ a yoł ƛin
so IV exist CND.CVB QUOT turn PFV.CVB DEM1.ISG.OBL SUPER.VERS khan you AD.ESS me daughter II send INF be but DEM1.SG glass you II bring PFV.CVB II exist NEG.FUT CND.CVB you GEN1 me neck III cut INF be QUOT
adv pref v vsuf suf v vsuf pron nsuf n1 pron nsuf pron n2 pref v vsuf v conj pron n2 pron pref v vsuf pref v vsuf vsuf pron nsuf pron n3 pref v vsuf v suf

"If that's the case", the king turned to him, "I will marry my daughter off to you, but if it's not the case that you brought the glass, I will cut off your head."

Если так, повернулся царь в его сторону, я выдам за тебя дочь, но если не ты принес этот стакан, я отрублю твою голову мол.


In text Razhbadin and Tawadin
hudayziko-tow Ražbadin-r b-odi-xosi berten Tawadi-ƛ’ar b-utir-n
hudayziko tow Ražbadin r b odi xosi berten Tawadi ƛ’ar b utir n
the.next.day EMPH Razhbadin LAT III do PRS.PRT marriage Tavadi SUPER.VERS III begin PST.UNW
adv suf n1 nsuf pref v vsuf n3 n1 nsuf pref v vsuf

The next day the marriage which was prepared for Razhbadin turned to Tawadi.

На следующий же день свадьбу, которую хотел сыграть Ражбадин, сыграли для Тавади.


In text The girl's feat
elo yedu q’ˤuya gama-ƛ’ar-n y-izi-n ħaƛ’ala xʷasar-n y-oq-n lilyo-xar y-ok’eł-n
elo yedu q’ˤuya gama ƛ’ar n y izi n ħaƛ’ala xʷasar n y oq n lilyo xar y ok’eł n
there DEM2.IISG other boat SUPER.VERS TOP II get PFV.CVB hardly rescue TOP II become PFV.CVB river.bank AD.VERS II escape PST.UNW
adv pron n n3 nsuf suf pref v vsuf adv comp suf pref v vsuf n3 nsuf pref v vsuf

There she got to another boat, was bearly rescued and escaped to the shore.

Там ее вытащили на другую лодку, она еле спаслась и вышла на берег.


In text Bilqisdi
ʕaƛ-x bita-az yoł-ru-ni goga-ƛ’ar-n y-iži-n ʕoloq-bi-a eč’i-bi caƛi-x Bilq’isdi teł-xor cucik’-n
ʕaƛ x bita az yoł ru ni goga ƛ’ar n y iži n ʕoloq bi a eč’i bi caƛi x Bilq’isdi teł xor cucik’ n
village AD.ESS distance IN.ESS.DIST be PST.PRT DEF meadow SUPER.VERS TOP II lead PFV.CVB young.person PL ERG pebble PL throw IPFV.CVB Bilqisdi inside AD.LAT bury PST.UNW
n3 nsuf n nsuf v vsuf suf n2 nsuf suf pref v vsuf n1 nsuf nsuf n2 nsuf v vsuf n2 adv nsuf v vsuf

The young people led her onto a meadow that was distant from the village, threw pebbles onto her and buried her under them.

Мужчины привели Билкисди на поляну на окраине села и бросали в нее камни, пока она не скрылась под ними.


In text Play, copper coin!
elo teł mi-n uqˤi-n ža ɣamas-n hoko-ƛ’ eqer-n di xan-s ez yoł-za moči-ƛ’ar ik’i-an
elo teł mi n uqˤi n ža ɣamas n hoko ƛ’ eqer n di xan s ez yoł za moči ƛ’ar ik’i an
there inside you TOP hide PFV.CVB DEM1.SG box TOP carriage SUPER.ESS put PFV.CVB me khan GEN1 fortress be LCV.CVB place SUPER.VERS go FUT.DEF
adv adv pron suf v vsuf pron n2 suf n4 nsuf v vsuf pron n1 nsuf n4 v vsuf n3 nsuf v vsuf

I will hide you inside it, put that box onto a carriage and go to the place where the king's fortress is.

Спрячу тебя там внутри, поставлю сундучок на телегу и поеду к крепости хана.


In text With the help of the fox
r-utir-n yisi-a neła-ƛ’ar tupi caƛi-n iči-n howlo-r-tow b-exur-n
r utir n yisi a neła ƛ’ar tupi caƛi n iči n howlo r tow b exur n
IV turn PFV.CVB DEM2.ISG.OBL ERG DEM1.IISG.OBL SUPER.VERS rifle shoot.with PFV.CVB be PFV.CVB there LAT EMPH III kill PST.UNW
pref v vsuf pron nsuf pron nsuf n4 v vsuf v vsuf adv nsuf suf pref v vsuf

He turned the rifle toward it, shot there and killed it.

Повернул ружье в ее сторону, выстрелил и тут же убил.