Morpheme nuci (n) honey

21 occurrences

In text The king and his three sons
kut’yo-ƛ’aza pu-ƛ’aza neła-ƛ’ nuci-s sik zow-n
kut’yo ƛ’aza pu ƛ’aza neła ƛ’ nuci s sik zow n
right.side SUPER.VERS.DIST side SUPER.VERS.DIST DEM1.IISG.OBL SUPER.ESS honey GEN1 waterskin be.NPRS PST.UNW
n nsuf n3 nsuf pron nsuf n4 nsuf n4 v vsuf

On its right side there was a waterskin with honey.

с правой стороны не нем был бурдюк с медом.


In text The king and his three sons
ħumukuli-ƛ’ kut’yo-ƛ’aza pu-ƛ’aza nuci-s sik zow-ya-ƛin
ħumukuli ƛ’ kut’yo ƛ’aza pu ƛ’aza nuci s sik zow ya ƛin
camel SUPER.ESS right.side SUPER.VERS.DIST side SUPER.VERS.DIST honey GEN1 waterskin be.NPRS PST.WIT.Q QUOT
n3 nsuf n nsuf n3 nsuf n4 nsuf n4 v vsuf suf

"Was there a waterskin with honey on the camel's right side?"

на верблюде с правой стороны был ли бурдюк меда.


In text The king and his three sons
eɣe-ni esiw-q xan-a mi-r łinax r-iy-a kut’yo-ƛ’aza pu-ƛ’aza neła-ƛ’ ƛ’iri nuci zow-rułi-ƛin esir-nosi nesi-a eƛi-n
eɣe ni esiw q xan a mi r łinax r iy a kut’yo ƛ’aza pu ƛ’aza neła ƛ’ ƛ’iri nuci zow rułi ƛin esir nosi nesi a eƛi n
younger DEF brother POSS.ESS khan ERG you LAT how IV know Q right.side SUPER.VERS.DIST side SUPER.VERS.DIST DEM1.IISG.OBL SUPER.ESS above honey be.NPRS MSD QUOT ask ANT.CVB DEM1.ISG.OBL ERG say PST.UNW
adj suf n1 nsuf n1 nsuf pron nsuf pron pref v suf n nsuf n3 nsuf pron nsuf adv n4 v vsuf suf v vsuf pron nsuf v vsuf

When the king asked the younger brother, how he knew that it had honey on its right side, he said:

Когда младшего брата царь спросил, как ты узнал, что справа нанем лежит бурдюк меда, он ответил, (что)


In text The king and his three sons
ža di-r r-iy-s huni-x kut’yo-ƛ’aza pu-ƛ’aza nuci-ƛ’-si t’ut’ b-ik’i-x zow-ru-ƛ’aza-ƛin
ža di r r iy s huni x kut’yo ƛ’aza pu ƛ’aza nuci ƛ’ si t’ut’ b ik’i x zow ru ƛ’aza ƛin
DEM1.SG me LAT IV know PST.WIT way AD.ESS right.side SUPER.VERS.DIST side SUPER.VERS.DIST honey SUPER.ESS ATTR fly III go IPFV.CVB be.NPRS PST.PRT SUPER.VERS.DIST QUOT
pron pron nsuf pref v vsuf n4 nsuf n nsuf n3 nsuf n4 nsuf suf n3 pref v vsuf v vsuf nsuf suf

This I know because there flew a bee on the right side of the way.

об этом узнал из-за того, что по дороге с правой стороны летала пчела.


In text Hassan and Hussein
di-n zow-s elo nuci-n r-agi-s zeru-n ħaƛu-s r-uy mešok’la-bi taraw at’ił-č’u
di n zow s elo nuci n r agi s zeru n ħaƛu s r uy mešok’la bi taraw at’ił č’u
me TOP be.NPRS PST.WIT there honey TOP IV lick PST.WIT bouza TOP drink PST.WIT IV indeed moustache PL except.for become.wet NEG.PST.WIT
pron suf v vsuf adv n4 suf pref v vsuf n3 suf v vsuf pref adv n3 nsuf post v vsuf

I was there as well, I ate honey, I drank booze, and indeed only the moustaches got wet!

Я тоже был там, ел мед, пил бузу, но обмочил только усы.


In text Mother and daughter
t’ok’ow r-odi-a šebinon koƛ’i-č’ey his-n hiƛu-n ʕoƛ’-n nuci-s-gon banka-n b-is-n yedu kid buq-aɣor y-oq-n
t’ok’ow r odi a šebinon koƛ’i č’ey his n hiƛu n ʕoƛ’ n nuci s gon banka n b is n yedu kid buq aɣor y oq n
anymore IV do INF something understand.to NEG.PST.CVB spring.wool and comb and spindle and honey GEN1 CNTR jar and III take PFV.CVB DEM2.IISG girl sun IN.VERS II become PST.UNW
adv pref v vsuf pron v vsuf n4 suf n2 suf n4 suf n4 nsuf suf n3 suf pref v vsuf pron n2 n3 nsuf pref v vsuf

Not knowing what to do anymore, the girl took the wool, the comb, the spindle and a jar of honey and went into the sun.

Оказавшись в безвыходной ситуации, взяла шерсть, шерсточесалку, веретено, банку меда и вышла на солнце.


In text Mother and daughter
nuci-ł his r-oqu-x xuxi-x zow-n neła-a hiƛu-qay-gon r-oɣ-ł-č’ey ʕiyad-x zow-n
nuci ł his r oqu x xuxi x zow n neła a hiƛu qay gon r ł č’ey ʕiyad x zow n
honey CONT.ESS spring.wool IV stick IPFV.CVB comb IPFV.CVB be.NPRS PFV.CVB DEM1.IISG.OBL ERG comb POSS.ABL CNTR IV take.away POT NEG.PST.CVB cry IPFV.CVB be.NPRS PST.UNW
n4 nsuf n4 pref v vsuf v vsuf v vsuf pron nsuf n2 nsuf suf pref v vsuf vsuf v vsuf v vsuf

She sticked the wool into the honey and combed it, and when she couldn't take it off the comb anymore, she cried.

Она макала шерсть в мед, чесала и когда шерсть приклеивалась к шерсточесалке, плакала.


In text Mother and daughter
aħo oq-łin taliħ yoł-asi-a zow-n di-ƛin eƛi-n nesi-a nesi-ƛ nuci-ł r-oqu-x his xuxi-x baru y-ukad-č’i-zaƛ’
aħo oq łin taliħ yoł asi a zow n di ƛin eƛi n nesi a nesi ƛ nuci ł r oqu x his xuxi x baru y ukad č’i zaƛ’
shepherd become CNC.CVB fortune be RES.PRT Q be.NPRS PFV.CVB me QUOT say PST.UNW DEM1.ISG.OBL ERG DEM1.ISG.OBL SUB.ESS honey CONT.ESS IV stick IPFV.CVB spring.wool comb IPFV.CVB wife II see NEG.FUT.CVB CSL.CVB
n1 v vsuf n3 v vsuf suf v vsuf pron suf v vsuf pron nsuf pron nsuf n4 nsuf pref v vsuf n4 v vsuf n2 pref v vsuf vsuf

It turns out I became a lucky shepherd.", he said to himself, because he didn't saw his wife combing the wool that stuck in the honey.

Оказывается, я счастливчик, хоть и чабан», - сказал он про себя, так и не увидев свою жену, которая чесала шерсть, окуная в мед.


In text Mother and daughter
hudun-č’e nuci-ł his r-oqu-x ƛexu-n mi
hudun č’e nuci ł his r oqu x ƛexu n mi
nevertheless INTS honey CONT.ESS spring.wool IV stick IPFV.CVB remain PST.UNW you
adv suf n4 nsuf n4 pref v vsuf v vsuf pron

you nevertheless were sticking the wool into the honey.

Поэтому же ты обмакивала шерсть в мед.


In text The widow's son
yisi-ł dandir nuci teƛ-xosi bazargan c’ox-n
yisi ł dandir nuci teƛ xosi bazargan c’ox n
DEM2.ISG.OBL CONT.ESS towards honey sell PRS.PRT merchant meet PST.UNW
pron nsuf post n4 v vsuf n1 v vsuf

He met a merchant who was selling honey.

Он встретил торговца, который продает мед.


In text The widow's son
ax r-oq-ace nuci r-agi-ani-x egir-n xeci-näy neƛ-an-ƛin eƛi-n uži-a
ax r oq ace nuci r agi ani x egir n xeci näy neƛ an ƛin eƛi n uži a
belly IV become TERM honey IV lick MSD AD.ESS let PFV.CVB leave CND.CVB give FUT.DEF QUOT say PST.UNW boy ERG
n4 pref v vsuf n4 pref v deriv nsuf v vsuf v vsuf v vsuf suf v vsuf n1 nsuf

"If you let me lick a belly-full of honey, I'll give it to you.", said the boy.

«Если дашь мне поесть досыта меду, тогда продам», - сказал юноша.


In text The widow's son
bazargan-a b-is-n adäza ħaƛi-n nuci-s b-ic’-asi q’ut’u
bazargan a b is n adäza ħaƛi n nuci s b ic’ asi q’ut’u
merchant ERG III take PFV.CVB ahead push PST.UNW honey GEN1 III fill RES.PRT earthen.jug
n1 nsuf pref v vsuf adv v vsuf n4 nsuf pref v vsuf n3

The merchant took a jug filled with honey and pushed it in front of him.

Торговец поставил перед ним полный кувшин меда.


In text The widow's son
ža nuci teƛ-x zow-ru-ni bazargan zow-n
ža nuci teƛ x zow ru ni bazargan zow n
DEM1.SG honey sell IPFV.CVB be.NPRS PST.PRT DEF merchant be.NPRS PST.UNW
pron n4 v vsuf v vsuf suf n1 v vsuf

It was the merchant who had been selling honey.

А это был купец, который продавал мед.


In text The widow's son
di-s xediw nex-x-ƛin yiła-a yeda nuci teƛ-xosi bazargan nesi uži-de pu-aza ɣamas-a teł uqˤi-n
di s xediw nex x ƛin yiła a yeda nuci teƛ xosi bazargan nesi uži de pu aza ɣamas a teł uqˤi n
me GEN1 husband come PRS QUOT DEM2.IISG.OBL ERG DEM2.ISG honey sell PRS.PRT merchant DEM1.ISG.OBL boy APUD.ESS side IN.VERS.DIST box IN.ESS inside hide PST.UNW
pron nsuf n1 v vsuf suf pron nsuf pron n4 v vsuf n1 pron n1 nsuf n3 nsuf n2 nsuf post v vsuf

"My husband is coming!", she [said and] hid that honey-selling merchant in the box next to the boy.

«Это мой муж идет», - сказала она и его тоже упрятала в тот же сундук рядом с юношей.


In text The widow's son
nuci teƛ-n b-iqi-ru-n reƛ teƛ-n b-iqi-ru-n šinaw micxir bazargan-bi-a q’orol-z uži-qor b-utir-n
nuci teƛ n b iqi ru n reƛ teƛ n b iqi ru n šinaw micxir bazargan bi a q’orol z uži qor b utir n
honey sell PFV.CVB III get PST.PRT and meat sell PFV.CVB III get PST.PRT and every money merchant PL ERG widow GEN2 son POSS.LAT III give.back PST.UNW
n4 v vsuf pref v vsuf suf n4 v vsuf pref v vsuf suf adj n3 n1 nsuf nsuf n2 nsuf n1 nsuf pref v vsuf

The merchants gave all the money they got for selling honey and for selling meat to the widow's son.

Купцы отдали сыну вдовы все деньги, полученные от продажи меда и мяса.


In text The stepdaughter
elo q’ˤida-r yu-ƛ’or r-eč’uł-s-ƛax ħur-a teł zow-ru rił nuci čamast’ak’ q’ˤuya–q’ˤuya niʕmat-bi-n
elo q’ˤida r yu ƛ’or r eč’uł s ƛax ħur a teł zow ru rił nuci čamast’ak’ q’ˤuya–q’ˤuya niʕmat bi n
there down LAT floor SUPER.LAT IV.PL flow.out PST.WIT QUOT dust IN.ESS inside be.NPRS PST.PRT butter honey date other delicacy PL TOP
adv adv nsuf n2 nsuf pref v vsuf suf n nsuf post v vsuf n4 n4 n4 adj n3 nsuf suf

Down there,

И туда на земляной пол стали падать масло, мед, финики и другая еда, что была на подносе.


In text Two brothers and one sister
q’orol-a xan-q mołi-n c’ohor nex-xozo moči-ƛ’ mi nuci-s b-ic’-asi q’ili eqer-o-ƛin
q’orol a xan q mołi n c’ohor nex xozo moči ƛ’ mi nuci s b ic’ asi q’ili eqer o ƛin
widow ERG khan POSS.ESS teach PST.UNW thief come PRS.PRT.OBL place SUPER.ESS you honey GEN1 III fill RES.PRT qili put IMPR QUOT
n2 nsuf n1 nsuf v vsuf n1 v vsuf n3 nsuf pron n4 nsuf pref v vsuf n3 v vsuf suf

The widow explained to the king: "Put a pot filled with honey to the place the thief came to."

Вдова подсказала хану: «Поставь в том месте, где будет идти вор, бак, полный меда.


In text Two brothers and one sister
nuci-s b-ic’-asi q’ili-a tełer keze oq-ru žek’u maħor-n oq-ł-č’i hemedur ža c’ohor-n mi iqir-ƛin
nuci s b ic’ asi q’ili a tełer keze oq ru žek’u maħor n oq ł č’i hemedur ža c’ohor n mi iqir ƛin
honey GEN1 III fill RES.PRT qili IN.ESS into meet become PST.PRT man outside TOP become POT NEG.FUT.CVB so DEM1.SG thief TOP you catch QUOT
n4 nsuf pref v vsuf n3 nsuf post comp v vsuf n1 adv suf v vsuf vsuf adv pron n1 suf pron v suf

The man who falls into the pot filled with honey won't come outside, so you will catch the thief.

Человек, который попадет в бак, не сможет оттуда уйти, и ты таким образом поймаешь вора».


In text Two brothers and one sister
elo yizi nuci-s b-ic’-asi q’ili-a teł šiši-n
elo yizi nuci s b ic’ asi q’ili a teł šiši n
there DEM2.IPL honey GEN1 III fill RES.PRT qili IN.ESS inside get.stuck PST.UNW
adv pron n4 nsuf pref v vsuf n3 nsuf post v vsuf

There they got stuck in the pot filled with honey.

Там они застряли в бакке, полной меда.


In text Two brothers and one sister
hemeł-ƛ’ xizyo nuci-s b-ic’-ali-ni q’ili-ay yeda maħor-n oq-n eže-ni esiw-s q’ˤim-n r-is-n idu-ɣor oxi-n
hemeł ƛ’ xizyo nuci s b ic’ ali ni q’ili ay yeda maħor n oq n eže ni esiw s q’ˤim n r is n idu ɣor oxi n
DEM4.IISG.OBL SUPER.ESS after honey GEN1 III fill ATTR DEF qili IN.ABL DEM2.ISG outside TOP become PFV.CVB old DEF brother GEN1 head TOP IV take PFV.CVB home IN.ALL run.away PST.UNW
pron nsuf post n4 nsuf pref v vsuf suf n3 nsuf pron adv suf v vsuf adj suf n1 nsuf n4 suf pref v vsuf adv nsuf v vsuf

After that, he got out of the honey-filled pot, took the older brother's head and ran home.

После этого он выбрался из медовой емкости, забрал голову старшего брата и побежал домой.


In text Two brothers and one sister
sasaqosi xan ezu–oƛ’ˤu-n nuci-z q’ili-a teł c’ohor-tow yoł-a-ƛin
sasaqosi xan ezu–oƛ’ˤu n nuci z q’ili a teł c’ohor tow yoł a ƛin
in.the.morning khan examine PFV.CVB honey GEN2 qili IN.ESS inside thief EMPH be PST.WIT.INT QUOT
adv n1 v vsuf n4 nsuf n3 nsuf post n1 suf v vsuf suf

The next morning the king examined, if ther was a thief in the honey pot.

Утром хан посмотрел, попал ли вор в медовую емкость,