Morpheme na (pron) where

35 occurrences

In text The dream
sida zaman-ł maduhalłi-q-zo ħukmat-z xan-a yisi-ƛ’or b-egir-n ger-s hibo b-ayr-n na-aza b-oq’ˤiw na-aza kikiw yoł-ru b-iyr-ƛin
sida zaman ł maduhalłi q zo ħukmat z xan a yisi ƛ’or b egir n ger s hibo b ayr n na aza b oq’ˤiw na aza kikiw yoł ru b iyr ƛin
one.OBL time CONT.ESS neighbourhood POSS.ESS ATTR.OBL country GEN2 khan ERG DEM2.ISG.OBL SUPER.LAT III send PFV.CVB iron GEN1 stick III bring PFV.CVB where IN.VERS.DIST III heavy where IN.VERS.DIST light be PST.PRT III find.out QUOT
num n3 nsuf n4 nsuf suf n3 nsuf n1 nsuf pron nsuf pref v vsuf n4 nsuf n3 pref v vsuf pron nsuf pref adj pron nsuf adj v vsuf pref v suf

At one point in time, the king of a neighboring country sent to him an iron stick [with the message]: "Find out where it's heavy and where's it's light."

В одно время царь из соседнего государства отправил к нему железную палку, узнай откуда легкая, откуда тяжелая мол.


In text The aunt
łox äƛiru-gon mi-z y-exu-ru-ni eniw-der-n ik’i-n neła-q esir mesed-s mač’a-n tupi-n ašuni-n na moči-ƛ’ eqer-asi-ƛin-n mi alžan-a-a žuržaħ-a-a yoł-ƛin
łox äƛiru gon mi z y exu ru ni eniw der n ik’i n neła q esir mesed s mač’a n tupi n ašuni n na moči ƛ’ eqer asi ƛin n mi alžan a a žuržaħ a a yoł ƛin
thrice ORD CNTR you GEN2 II die PST.PRT DEF mother APUD.LAT TOP go PFV.CVB DEM1.IISG.OBL POSS.ESS ask gold GEN1 dagger and rifle and belt and where place SUPER.ESS put RES.PRT QUOT TOP you paradise IN.ESS Q hell IN.ESS Q be QUOT
adv num suf pron nsuf pref v vsuf suf n2 nsuf suf v vsuf pron nsuf v n3 nsuf n4 suf n4 suf n3 suf pron n3 nsuf v vsuf suf suf pron n nsuf suf n4 nsuf suf v suf

For the third time, go to your dead mother and ask her, where she put the golden dagger, rifle and belt, and whether she is in heaven or in hell!"

Еще третий раз, иди к твоей умершей матери и спроси у нее, на каком месте находятся золотые сабля, ружье и пояс, и ты где в раю или в аду мол.


In text Tsirdukh
ha mežu-s huni r-egir-ƛ na-aɣor b-ik’i-x-ƛin esir-n neła Qartay-a
ha mežu s huni r egir ƛ na aɣor b ik’i x ƛin esir n neła Qartay a
well you(I)PL.OBL GEN1 way IV send OPT where IN.VERS I.PL go PRS QUOT ask PST.UNW DEM1.IISG.OBL Qartay ERG
excl pron nsuf n4 pref v vsuf pron nsuf pref v vsuf suf v vsuf pron n2 nsuf

"Well, may you go your way, where are you going?", asked Qartay.

Ну, счастливого пути, куда идете мол, спросила Баба-Яга.


In text The sheikh
neła ɣun-xor y-ay-nosi baybik b-odi-n yiła-a qˤaƛanad-a riynoxu mi na egi yoł oƛix ader hič’č’a mi-r r-eti-xosi bišʷa-n r-ow-asi yoł-ƛin
neła ɣun xor y ay nosi baybik b odi n yiła a qˤaƛanad a riynoxu mi na egi yoł oƛix ader hič’č’a mi r r eti xosi bišʷa n r ow asi yoł ƛin
DEM1.IISG.OBL tree AD.LAT II come ANT.CVB begin III do PFV.CVB DEM2.IISG.OBL ERG yell INF sheikh you where ??? be appear forward very you LAT IV like PRS.PRT food TOP IV bring RES.PRT be QUOT
pron n4 nsuf pref v vsuf comp pref v vsuf pron nsuf v vsuf n1 pron pron adv v v adv adv pron nsuf pref v vsuf n4 suf pref v vsuf v suf

When she came to the tree, she began to yell: "Sheikh, where are you? Come out, I'm bringing your favorite food!"

Пришла к тому дереву, и она начала звать, шейх, где ты здесь, покажись, я взял самую любимую твою еду мол.


In text The gift of the eagle
cey-a eƛi-n mi di b-exur-n xizyo di na-gon b-oq-łin mi-z r-ig-za-r b-esu mežu-s-tow kici yoł r-odi-ru r-ig-łi šuƛ’i-xosi anu-ƛin
cey a eƛi n mi di b exur n xizyo di na gon b oq łin mi z r ig za r b esu mežu s tow kici yoł r odi ru r ig łi šuƛ’i xosi anu ƛin
eagle ERG say PST.UNW you me III kill PROHIB afterwards me where CNTR III become CNC.CVB you GEN2 IV good ZA LAT III exist you(I)PL.OBL GEN1 EMPH proverb be IV do PST.PRT IV good NMLZ forget PRS.PRT be.NEG QUOT
n3 nsuf v vsuf pron pron pref v vsuf adv pron pron suf pref v vsuf pron nsuf pref adj suf nsuf pref v pron nsuf suf n v pref v vsuf pref adj deriv v vsuf v suf

The eagle said: "Don't kill me! I'll will be a help for you somewhere; you have a proverb: 'A done good is not forgotten'."

Орел сказал, ты меня не убивай, когда-нибудь потом я принесу тебе пользу, есть же у вас поговорка, сделанное добро не забывается мол.


In text Hassan and Hussein
Ħasan na-aɣor ik’i-a-ƛin nesi-a esir-nosi eni–babiw-a esi-n nesi-q hemedur xabar-n b-ay-n meži b-odi-zaƛ’or-tow elu-r heneš neƛ-n zow-ru-ni hemesi eže-ni žek’u-däɣor ik’i-s-ƛin
Ħasan na aɣor ik’i a ƛin nesi a esir nosi eni–babiw a esi n nesi q hemedur xabar n b ay n meži b odi zaƛ’or tow elu r heneš neƛ n zow ru ni hemesi eže ni žek’u däɣor ik’i s ƛin
Hassan where IN.VERS go PST.WIT.INT QUOT DEM1.ISG.OBL ERG ask ANT.CVB parents ERG tell PST.UNW DEM1.ISG.OBL POSS.ESS so story TOP III come PFV.CVB you.PL I.PL do POST.CVB EMPH we(I)OBL LAT apple give PFV.CVB be.NPRS PST.PRT DEF DEM4.ISG.OBL old DEF man APUD.VERS go PST.WIT QUOT
n1 pron nsuf v vsuf suf pron nsuf v vsuf n1pl nsuf v vsuf pron nsuf adv n3 suf pref v vsuf pron pref v vsuf suf pron nsuf n3 v vsuf v vsuf suf pron adj suf n1 nsuf v vsuf suf

When he asked "Where did Hassan go to?", the parents told him: "The story was like this, that he went to that old man who had given the apple[s] to us before you were born."

Когда он спросил, куда Хусейн пошел мол, родители рассказали ему, вот так пришла весть от старика, который дал нам яблоки еще до вашего рождения, и к нему пошел.


In text The testament
zaman-łay gulu ƛ’iri-ɣor b-oƛix-n ža žek’u na eƛi-a t’ok’ow iy-n-anu
zaman łay gulu ƛ’iri ɣor b oƛix n ža žek’u na eƛi a t’ok’ow iy n anu
time CONT.ABL horse above IN.ALL III appear PFV.CVB DEM1.SG man where say INF anymore know PFV.CVB NEG
n3 nsuf n3 adv nsuf pref v vsuf pron n1 pron v vsuf adv v vsuf vsuf

After some time, the horse appeared on the surface, but no one knew where the man was.

Через некоторое время конь появился наверх, а тот человек исчез не известно куда.


In text Razhbadin and Tawadin
neła-ƛ’ay soder qazaq-bi-s-n cez-s-n hudul–halmaɣłi šula r-oq-x-n r-ik’i-n na-gon b-oq-łin sida-r sis kumak-r-n b-esu-x zow-n
neła ƛ’ay soder qazaq bi s n cez s n hudul–halmaɣłi šula r oq x n r ik’i n na gon b oq łin sida r sis kumak r n b esu x zow n
DEM1.IISG.OBL SUPER.ABL after Georgian PL GEN1 and Tsez GEN1 and friendship get.strong IV become IPFV.CVB TOP IV go PFV.CVB where CNTR III become CNC.CVB one.OBL LAT one help LAT TOP III find IPFV.CVB be.NPRS PST.UNW
pron nsuf post n1 nsuf nsuf suf n nsuf suf n4 comp pref v vsuf suf pref v vsuf pron suf pref v vsuf num nsuf num n3 nsuf suf pref v vsuf v vsuf

After that, the friendship between the Georgians and the Tsez got stronger and they found to help each other wherever they could.

С тех пор дружба грузин и дидойцев укрепилась, и они помогали друг другу везде и во всем.


In text The widow's son
b-ay-n ʕoƛira-n esyu-bi-a esir-n na mi-s uži yoł ukad-x-anu-a yeda-ƛin
b ay n ʕoƛira n esyu bi a esir n na mi s uži yoł ukad x anu a yeda ƛin
I.PL come PFV.CVB seven.OBL TOP brother PL ERG ask PST.UNW where you GEN1 son be see IPFV.CVB NEG Q DEM2.ISG QUOT
pref v vsuf num suf n1 nsuf nsuf v vsuf pron pron nsuf n1 v v vsuf vsuf suf pron suf

The seven brothers came and asked: "Where is your son? [Why] Didn't we see him?"

Пришли семеро братьев и спросили у матери: «Где твой сын, почему его не видно?»


In text The widow's son
eni-a eƛi-n na-gon ža iči eloš his-łay tuturłi hok’-x yoł-ƛin
eni a eƛi n na gon ža iči eloš his łay tuturłi hok’ x yoł ƛin
mother ERG say PST.UNW where CNTR DEM1.SG be over.there spring.wool CONT.ABL dirt pull.out IPFV.CVB be QUOT
n2 nsuf v vsuf pron suf pron v adv n4 nsuf n4 v vsuf v suf

The mother said: "Where could he be; he is pulling out the dirt from the whool over there."

Мать ответила: «Где он еще может быть, там шерсть чистит».


In text The widow's son
xizyogon b-ay-n žedu ʕoƛira-n esyu-bi-a neła-q esir-n ya le q’orolay mi-s uži-tow-a ukad-x-anu na yoł ža-ƛin
xizyogon b ay n žedu ʕoƛira n esyu bi a neła q esir n ya le q’orolay mi s uži tow a ukad x anu na yoł ža ƛin
then I.PL come PFV.CVB DEM1.IPL seven.OBL TOP brother PL ERG DEM1.IISG.OBL POSS.ESS ask PST.UNW well hey widow you GEN1 son EMPH Q see IPFV.CVB NEG where be DEM1.SG QUOT
adv pref v vsuf pron num suf n1 nsuf nsuf pron nsuf v vsuf excl excl n2 pron nsuf n1 suf suf v vsuf vsuf pron v pron suf

Then came the seven brothers and asked her: "Well, hey widow, we don't see your son, where is he?"

Потом опять пришли эти семеро братьев спросили у нее: «Эй вдова, почему не видно твоего сына, где он находится?»


In text The widow's son
elo q’orolay dandir c’ox-nosi neła-q esir-n mi-s uži ukad-x-anu-a na ža yoł-ƛin
elo q’orolay dandir c’ox nosi neła q esir n mi s uži ukad x anu a na ža yoł ƛin
there widow towards meet ANT.CVB DEM1.IISG.OBL POSS.ESS ask PST.UNW you GEN1 son see IPFV.CVB NEG Q where DEM1.SG be QUOT
adv n2 adv v vsuf pron nsuf v vsuf pron nsuf n1 v vsuf vsuf suf pron pron v suf

When they met the widow there, they asked her: "We can't see your son, where is he?"

Они встретили вдову и спросили у нее: «Почему твоего сына не видно, где он находится?»


In text The widow's son
na-gon ža iči bˤeƛ’-z reqen-łay miƛ’i-bi-n aqoni-bi-n hok’-x mecra-x yoł-ƛin
na gon ža iči bˤeƛ’ z reqen łay miƛ’i bi n aqoni bi n hok’ x mecra x yoł ƛin
where CNTR DEM1.SG be sheep GEN2 herd CONT.ABL ram PL and one.year.old.lamb PL and pull.out IPFV.CVB enclosure AD.ESS be QUOT
pron suf pron v n3pl nsuf n3 nsuf n3 nsuf suf n3 nsuf suf v vsuf n3 nsuf v suf

"Where should he be, he's in the sheep pen seperating the rams and the lambs from the flock of sheep."

«Где же он может быть, в загоне отделяет баранов и годовалых ягнят».


In text A father, his son, and Oku
assalamu ʕalaykum-ƛin salam-n teƛ-n babiw-der-n uži-der-n dandir-n nex-n nesi-a esir-n mežu-a sapar na-aɣor b-ici-asi yoł-ƛin
assalamu ʕalaykum ƛin salam n teƛ n babiw der n uži der n dandir n nex n nesi a esir n mežu a sapar na aɣor b ici asi yoł ƛin
peace be.with.you QUOT greeting TOP give PFV.CVB father APUD.LAT and son APUD.LAT and together TOP come PFV.CVB DEM1.ISG.OBL ERG ask PST.UNW you(I)PL.OBL ERG journey where IN.VERS I.PL follow RES.PRT be QUOT
interj interj suf n3 suf v vsuf n1 nsuf suf n1 nsuf suf adv suf v vsuf pron nsuf v vsuf pron nsuf n3 pron nsuf pref v vsuf v suf

"Peace be with you!", he greeted and came with the father and his son and asked: "Where are you heading?"

«Ассалам алайкум», - приветствовал он отца и сына, подошел к ним и спросил: «Куда вы решили направиться?»


In text A father, his son, and Oku
zaman-łaza nesi-ł xizay oƛix-ru uži-qor babiw aƛ’i-n mi na zow-a dice ixiw miƛ’i zow-a ent’o b-et’u–k’oƛi-x didur-n-kin di-q ža sisxoli oq-zaƛ’ b-iqi-č’u mi sadaq zow-s yołi q’ˤuna-q-n sadaq b-iqi-as ža łemu
zaman łaza nesi ł xizay oƛix ru uži qor babiw aƛ’i n mi na zow a dice ixiw miƛ’i zow a ent’o b et’u–k’oƛi x didur n kin di q ža sisxoli oq zaƛ’ b iqi č’u mi sadaq zow s yołi q’ˤuna q n sadaq b iqi as ža łemu
time CONT.VERS.DIST DEM1.ISG.OBL CONT.ESS behind appear PST.PRT boy POSS.LAT father talk PST.UNW you where be.NPRS PST.WIT.INT how.much big ram be.NPRS PST.WIT.INT here III gallop IPFV.CVB how TOP even me POSS.ESS DEM1.SG alone become CSL.CVB III get NEG.PST.WIT you together be.NPRS PST.WIT if two.OBL POSS.ESS TOP together III get FUT2 DEM1.SG then.would
n3 nsuf pron nsuf post v vsuf n1 nsuf n1 v vsuf pron pron v vsuf pron adj n3 v vsuf adv pref v vsuf pron suf suf pron nsuf pron adv v vsuf pref v vsuf pron adv v vsuf conj num nsuf suf adv pref v vsuf pron conj

After some time, the father talked to the boy who appeared behind him: "Where have you been? How big was this ram? It was gallopping here and because I was alone, I couldn't get in in any way, so if we are together, then we two will get it together."

Через некоторое время, когда появился сын, он начал его ругать: «Где ты был? Такой большой баран здесь резвился, мне одному никак не удалось его поймать, если бы ты был, мы вдвоем вместе поймали бы его».


In text A father, his son, and Oku
hemeł-ƛ’ay soder di-s uži-n na eƛi-a-kin iy-č’u
hemeł ƛ’ay soder di s uži n na eƛi a kin iy č’u
DEM4.IISG.OBL SUPER.ABL after me GEN1 son TOP where say INF even know NEG.PST.WIT
pron nsuf post pron nsuf n1 suf pron v vsuf suf v vsuf

I don't even know where my son went to, after that.

И с тех пор мой сын потерялся, не известно куда.


In text The father and his three sons
eɣe-ni esyu-a na-ar meži b-ik’i-asi zow-a-ƛin žedu-q esir-łin žedu-a esi-x zow-n-anu ža mi-s anu ħažat anu-ru šebin elu-q esir-n-ƛin
eɣe ni esyu a na ar meži b ik’i asi zow a ƛin žedu q esir łin žedu a esi x zow n anu ža mi s anu ħažat anu ru šebin elu q esir n ƛin
young DEF brother ERG where IN.LAT you.PL I.PL go RES.PRT be.NPRS PST.WIT.INT QUOT DEM1.IPL.OBL POSS.ESS ask CNC.CVB DEM1.IPL.OBL ERG tell IPFV.CVB be.NPRS PFV.CVB NEG DEM1.SG you GEN1 concern be.NEG necessity be.NEG PST.PRT thing we(I)OBL POSS.ESS ask PROHIB QUOT
adj suf n1 nsuf pron nsuf pron pref v vsuf v vsuf suf pron nsuf v vsuf pron nsuf v vsuf v vsuf vsuf pron pron nsuf n v n4 v vsuf n4 pron nsuf v vsuf suf

Although the younger brother asked them: "Where are you going?", they didn't tell him [but said]: "It's not your business, don't ask us unnecessary things!"

Когда младший брат спрашивал, куда они ходили, братья не рассказывали: «Это не твое дело и не спрашивай у нас напрасно».


In text The stepdaughter
yedu haqu-a y-ogu-n ƛexu-n nece bercinaw-n č’uħaraw-n šeƛ’u yiła best’alaw-ni kid-r na-ey r-iqi-s-ƛin
yedu haqu a y ogu n ƛexu n nece bercinaw n č’uħaraw n šeƛ’u yiła best’alaw ni kid r na ey r iqi s ƛin
DEM2.IISG mouth IN.ESS II gape PFV.CVB remain PST.UNW so.much beautiful and gorgeous and clothing DEM2.IISG.OBL step DEF girl LAT where DUB IV get PST.WIT QUOT
pron n2 nsuf pref v vsuf v vsuf adv adj suf adj suf n4 pron adj suf n2 nsuf pron suf pref v vsuf suf

She was gaping: "Where the heck did the 'stepgirl' get so beautiful and gorgeous clothes from?"

Та поразилась, откуда же эта девушка-сирота могла достать такую красивую и роскошную одежду.


In text The stepdaughter
anu-č’i-za moči-ƛ’ di t’o aki na r-ˤaɣˤi-an-ƛin kid-a žawab teƛ-n
anu č’i za moči ƛ’ di t’o aki na r ˤaɣˤi an ƛin kid a žawab teƛ n
be.NEG NEG.FUT.CVB LCV place SUPER.ESS me here window where IV open FUT.DEF QUOT girl ERG answer give PST.UNW
v vsuf vsuf n3 nsuf pron adv n4 pron pref v vsuf suf n2 nsuf n3 v vsuf

"Where shall I open a window here in the place that has none?", answered the girl.

«Где я тут открою окно, если его здесь нет», - ответила девушка.


In text The stepdaughter
anu-č’i-za moči-ƛ’ di t’o ac na y-ˤaɣˤi-an-ƛin kid-a žawab teƛ-n
anu č’i za moči ƛ’ di t’o ac na y ˤaɣˤi an ƛin kid a žawab teƛ n
be.NEG NEG.FUT.CVB LCV place SUPER.ESS me here door where II open FUT.DEF QUOT girl ERG answer give PST.UNW
v vsuf vsuf n3 nsuf pron adv n2 pron pref v vsuf suf n2 nsuf n3 v vsuf

"Where could I open a door here, in a place which has none?", answered the girl.

«Где я тут открою дверь, если ее здесь нет», - ответила девушка.


In text The wise daughter
žedu k’eneč’-bi na yoł-ƛin esir-n Pat’imat-a
žedu k’eneč’ bi na yoł ƛin esir n Pat’imat a
DEM1.IIPL.OBL egg PL where be QUOT ask PST.UNW Fatima ERG
pron n2 nsuf pron v suf v vsuf n2 nsuf

"Where are these eggs?", asked Fatima.

«Где находятся эти яйца?» - спросила Патимат.


In text The wise daughter
mi di na-aɣor iži-x-ƛin esir-n yisi-a
mi di na aɣor iži x ƛin esir n yisi a
you me where IN.VERS lead PRS QUOT ask PST.UNW DEM2.ISG.OBL ERG
pron pron pron nsuf v vsuf suf v vsuf pron nsuf

"Where are you leading me?", he asked.

«Ты куда меня везешь?» - спросил он.


In text Two brothers and one sister
elu-s esiw na yoł-ƛin neła-a esir-nosi q’ˤuya šahar-aɣor ik’i-asi-ƛin y-aƛ’ir-n nesi-a ža
elu s esiw na yoł ƛin neła a esir nosi q’ˤuya šahar aɣor ik’i asi ƛin y aƛ’ir n nesi a ža
we(I)OBL GEN1 brother where be QUOT DEM1.IISG.OBL ERG ask ANT.CVB other city IN.VERS go RES.PRT QUOT II cheat PFV.CVB DEM1.ISG.OBL ERG DEM1.SG
pron nsuf n1 pron v suf pron nsuf v vsuf adj n3 nsuf v vsuf suf pref v vsuf pron nsuf pron

When she asked: "Where is our brother?", he lied to her: "He has gone to another city."

Когда она спросила, где, мол, их брат, он обманул ее, сказав, что он уехал в другой город.


In text Two brothers and one sister
maqˤi-r-ay-tow ele-aɣor nex-x žek’u ukad-nosi q’ˤano–łˤono nukar yisi-de dandir nex-n esir-n mi šebi yoł na-aɣor ik’i-xosi žek’u yoł mi mi-z q’urec’ni-ƛ’ ƛ’iri šebi yoł-ƛin
maqˤi r ay tow ele aɣor nex x žek’u ukad nosi q’ˤano–łˤono nukar yisi de dandir nex n esir n mi šebi yoł na aɣor ik’i xosi žek’u yoł mi mi z q’urec’ni ƛ’ ƛ’iri šebi yoł ƛin
far.away LAT IN.ABL EMPH there IN.VERS come IPFV.CVB man see ANT.CVB two.or.three henchman DEM2.ISG.OBL APUD.ESS towards come PFV.CVB ask PST.UNW you who be where IN.VERS go PRS.PRT man be you you GEN2 mule SUPER.ESS on what be QUOT
adv nsuf nsuf suf adv nsuf v vsuf n1 v vsuf num n1 pron nsuf post v vsuf v vsuf pron pron v pron nsuf v vsuf n1 v pron pron nsuf n3 nsuf post pron v suf

After they saw a man coming there from far away, two or three henchmen were coming towards him and asked: "Who are you? Where are you going? What's that on your mule?"

Увидев издалека идущего человека, два-три нукера пошли ему навстречу и спросили: «Ты кто такой, куда ты идешь, что на твоем муле?»


In text Arabuzan
xizyo xan-a na-ay-si-nan xabar-bi-n r-egir-n kaɣat-bi-n cax-n doxtur-bi goƛ’i-n
xizyo xan a na ay si nan xabar bi n r egir n kaɣat bi n cax n doxtur bi goƛ’i n
afterwards khan ERG where IN.ABL ATTR INT story PL and III.PL send PFV.CVB letter PL and write PFV.CVB doctor PL invite PST.UNW
adv n1 nsuf pron nsuf suf suf n3 nsuf suf pref v vsuf n2 nsuf suf v vsuf n1 nsuf v vsuf

After that, the king sent the news and wrote letters everywhere and invited doctors.

Затем повсюду сообщили, написали письма и пригласили докторов.


In text Arabuzan
žedu na yoł-ƛin esir-nosi sosi esi-a r-eti-č’ey y-iči-asi zow-n xizyogon esi-n di y-ok’ek’-ani-x-ƛin maduhalłi-q yoł-ru xan-s oz-n r-ay-n žedu-ƛ’ b-iħanad-a-ƛin b-ik’i-asi di-s ʕoƛno-n esiw-ƛin
žedu na yoł ƛin esir nosi sosi esi a r eti č’ey y iči asi zow n xizyogon esi n di y ok’ek’ ani x ƛin maduhalłi q yoł ru xan s oz n r ay n žedu ƛ’ b iħanad a ƛin b ik’i asi di s ʕoƛno n esiw ƛin
DEM1.IPL where be QUOT ask ANT.CVB at.first tell INF IV want NEG.PST.CVB II be RES.PRT be.NPRS PFV.CVB then tell PST.UNW me II steal MSD AD.ESS QUOT neighbourhood POSS.ESS be PST.PRT khan GEN1 army TOP IV come PFV.CVB DEM1.IPL.OBL SUPER.ESS III fight INF QUOT I.PL go RES.PRT me GEN1 seven TOP brother QUOT
pron pron v suf v vsuf adv v vsuf pref v vsuf pref v vsuf v vsuf adv v vsuf pron pref v deriv nsuf suf n4 nsuf v vsuf n1 nsuf n4 suf pref v vsuf pron nsuf pref v vsuf suf pref v vsuf pron nsuf num suf n1 suf

When he asked: "Where are they?", she didn't want to tell it at first, but then she told: "A king's army of a neighbouring country came to steal me, and my seven brothers went to fight against them."

Когда он спросил, где они находятся, сначала она не хотела отвечать, но потом рассказала, что они отправились сражаться с войском соседнего ханства, которое приходило ее похитить.


In text Arabuzan
howži kid-a esir-n na ža uži yoł didiw žek’u ža yoł-ƛin
howži kid a esir n na ža uži yoł didiw žek’u ža yoł ƛin
now girl ERG ask PST.UNW where DEM1.SG boy be which man DEM1.SG be QUOT
adv n2 nsuf v vsuf pron pron n1 v pron n1 pron v suf

Now the girl asked: "Where is this boy? What kind of man is he?"

Затем девушка спросила, где находится тот юноша, что он за человек.


In text Mountain-Hero
neła-a Ħon–Bahadur-qor eƛi-n mi di-ƛ’ay yedu ħal b-oɣ-näy mi-r di-n na-gon b-oq-łin kumak-r b-esu-an-ƛin
neła a Ħon–Bahadur qor eƛi n mi di ƛ’ay yedu ħal b näy mi r di n na gon b oq łin kumak r b esu an ƛin
DEM1.IISG.OBL ERG Mountain.Hero POSS.LAT say PST.UNW you me SUPER.ABL DEM2.IISG trouble III take.away CND.CVB you LAT me TOP where CNTR III happen CNC.CVB help LAT III find FUT.DEF QUOT
pron nsuf n1 nsuf v vsuf pron pron nsuf pron n3 pref v vsuf pron nsuf pron suf pron suf pref v vsuf n3 nsuf pref v vsuf suf

It said to Mountain-Hero: "If you take away this trouble from me, I will help you whereever you are."

Она умоляла Гору-богатыря: «Если ты вызволишь меня из этого положения, то я когда-нибудь тебе помогу».


In text Mountain-Hero
łˤora-n ƛˤeb-a na mi zow-a-ƛin esir-n gulu-a nesi-q
łˤora n ƛˤeb a na mi zow a ƛin esir n gulu a nesi q
three.OBL TOP year IN.ESS where you be.NPRS PST.WIT.INT QUOT ask PST.UNW horse ERG DEM1.ISG.OBL POSS.ESS
num suf n2 nsuf pron pron v vsuf suf v vsuf n3 nsuf pron nsuf

"Where have you been these three years?", asked him the horse.

Конь спросил, где он пропадал в течение трех лет.


In text Patience
yisi-ł dandir c’ox-ru bełiqu-a esir-n yedu ziya na-aɣor b-iži-x mi-ƛin
yisi ł dandir c’ox ru bełiqu a esir n yedu ziya na aɣor b iži x mi ƛin
DEM2.ISG.OBL CONT.ESS towards meet PST.PRT hunter ERG ask PST.UNW DEM2.IISG cow where IN.VERS III lead PRS you QUOT
pron nsuf post v vsuf n1 nsuf v vsuf pron n3 pron nsuf pref v vsuf pron suf

A hunter whom he met asked him: "Where are you bringing that cow to?"

Он встретил охотника, который спросил, куда он ведет корову.


In text With the help of the fox
babiw-n kid-n maħor b-oq-n na ža uqˤeł-n-ƛin b-ezu–oƛ’ˤu-ani-x
babiw n kid n maħor b oq n na ža uqˤeł n ƛin b ezu–oƛ’ˤu ani x
father and daughter and outside III become PST.UNW where DEM1.SG hide PST.UNW QUOT I.PL examine MSD AD.ESS
n1 suf n2 suf adv pref v vsuf pron pron v vsuf suf pref v deriv nsuf

Father and daughter came out to find out where the boy had hidden.

Отец и дочь вышли посмотреть, где юноша спрятался.


In text With the help of the fox
tełer-n ik’i-n yisi-a esir-n žedu-q di na uqˤeł-ru iy-a mežu-r-ƛin
tełer n ik’i n yisi a esir n žedu q di na uqˤeł ru iy a mežu r ƛin
into TOP go PFV.CVB DEM2.ISG.OBL ERG ask PFV.CVB DEM1.IPL.OBL POSS.ESS me where hide PST.PRT know Q you(I)PL.OBL LAT QUOT
adv suf v vsuf pron nsuf v vsuf pron nsuf pron pron v vsuf v suf pron nsuf suf

He got into the house and asked them, "Do you know, where I had hidden?"

Зашел в дом и спросил он у них: «Вы нашли, где я спрятался?»


In text With the help of the fox
na uqˤeł-a-si zow-a-ƛin esir-n babiw-a
na uqˤeł a si zow a ƛin esir n babiw a
where hide PST.WIT.INT ATTR be.NPRS Q QUOT ask PFV.CVB father ERG
pron v vsuf suf v suf suf v vsuf n1 nsuf

"Where did you hide?" the father asked.

«А где спрятался?», - осведомился отец.


In text The peacock
neła eƛi-n di-r-n r-ac’-ani-x šebin neƛ mi-ƛ’or ɣudi r-ay-za qu-ł na-gon b-oq-łin di-n b-esu mi-z ħal-ar-ƛin
neła eƛi n di r n r ac’ ani x šebin neƛ mi ƛ’or ɣudi r ay za qu ł na gon b oq łin di n b esu mi z ħal ar ƛin
DEM1.IISG.OBL say PFV.CVB me LAT TOP IV eat MSD PRS thing give you SUPER.LAT day IV come LCV.CVB day CONT.ESS where CNTR III happen CNC.CVB me TOP III find you GEN2 trouble IN.LAT QUOT
pron v vsuf pron nsuf suf pref v deriv vsuf n4 v pron nsuf n4 pref v vsuf n4 nsuf pron suf pref v vsuf pron suf pref v pron nsuf n3 nsuf suf

The bear said, "Give me something to eat, one day I will find you, if you will be in trouble."

Он попросил: «Дай мне тоже поесть, я когда-нибудь помогу тебе, когда ты окажешься в трудном положении».


In text The doctor
gamiqan-a-n eƛi-n kʷay-bi-a zow-ru roq’ˤ-a-bi na-zo-q-n raład-łxor r-iħur-a r-ay-n
gamiqan a n eƛi n kʷay bi a zow ru roq’ˤ a bi na zo q n raład łxor r iħur a r ay n
captain ERG TOP say PFV.CVB hand PL IN.ESS be.NPRS PST.PRT burden ERG PL where ATTR.OBL POSS.ESS TOP sea CONT.VERS IV pour INF IV come PFV.CVB
n1 nsuf suf v vsuf n nsuf nsuf v vsuf n4 nsuf nsuf pron suf nsuf suf n3 nsuf pref v vsuf pref v vsuf

At the order of captain all people had to throw their burden into the sea.

По приказу капитана всем людям пришлось выбросить свою поклажу в море.