sida | zaman-ł | maduhalłi-q-zo | ħukmat-z | xan-a | yisi-ƛ’or | b-egir-n | ger-s | hibo | b-ayr-n | na-aza | b-oq’ˤiw | na-aza | kikiw | yoł-ru | b-iyr-ƛin | |||||||||||||||||
sida | zaman | ł | maduhalłi | q | zo | ħukmat | z | xan | a | yisi | ƛ’or | b | egir | n | ger | s | hibo | b | ayr | n | na | aza | b | oq’ˤiw | na | aza | kikiw | yoł | ru | b | iyr | ƛin |
one.OBL | time | CONT.ESS | neighbourhood | POSS.ESS | ATTR.OBL | country | GEN2 | khan | ERG | DEM2.ISG.OBL | SUPER.LAT | III | send | PFV.CVB | iron | GEN1 | stick | III | bring | PFV.CVB | where | IN.VERS.DIST | III | heavy | where | IN.VERS.DIST | light | be | PST.PRT | III | find.out | QUOT |
num | n3 | nsuf | n4 | nsuf | suf | n3 | nsuf | n1 | nsuf | pron | nsuf | pref | v | vsuf | n4 | nsuf | n3 | pref | v | vsuf | pron | nsuf | pref | adj | pron | nsuf | adj | v | vsuf | pref | v | suf |
At one point in time, the king of a neighboring country sent to him an iron stick [with the message]: "Find out where it's heavy and where's it's light."
В одно время царь из соседнего государства отправил к нему железную палку, узнай откуда легкая, откуда тяжелая мол.
łox | äƛiru-gon | mi-z | y-exu-ru-ni | eniw-der-n | ik’i-n | neła-q | esir | mesed-s | mač’a-n | tupi-n | ašuni-n | na | moči-ƛ’ | eqer-asi-ƛin-n | mi | alžan-a-a | žuržaħ-a-a | yoł-ƛin | ||||||||||||||||||||||
łox | äƛiru | gon | mi | z | y | exu | ru | ni | eniw | der | n | ik’i | n | neła | q | esir | mesed | s | mač’a | n | tupi | n | ašuni | n | na | moči | ƛ’ | eqer | asi | ƛin | n | mi | alžan | a | a | žuržaħ | a | a | yoł | ƛin |
thrice | ORD | CNTR | you | GEN2 | II | die | PST.PRT | DEF | mother | APUD.LAT | TOP | go | PFV.CVB | DEM1.IISG.OBL | POSS.ESS | ask | gold | GEN1 | dagger | and | rifle | and | belt | and | where | place | SUPER.ESS | put | RES.PRT | QUOT | TOP | you | paradise | IN.ESS | Q | hell | IN.ESS | Q | be | QUOT |
adv | num | suf | pron | nsuf | pref | v | vsuf | suf | n2 | nsuf | suf | v | vsuf | pron | nsuf | v | n3 | nsuf | n4 | suf | n4 | suf | n3 | suf | pron | n3 | nsuf | v | vsuf | suf | suf | pron | n | nsuf | suf | n4 | nsuf | suf | v | suf |
For the third time, go to your dead mother and ask her, where she put the golden dagger, rifle and belt, and whether she is in heaven or in hell!"
Еще третий раз, иди к твоей умершей матери и спроси у нее, на каком месте находятся золотые сабля, ружье и пояс, и ты где в раю или в аду мол.
ha | mežu-s | huni | r-egir-ƛ | na-aɣor | b-ik’i-x-ƛin | esir-n | neła | Qartay-a | |||||||||
ha | mežu | s | huni | r | egir | ƛ | na | aɣor | b | ik’i | x | ƛin | esir | n | neła | Qartay | a |
well | you(I)PL.OBL | GEN1 | way | IV | send | OPT | where | IN.VERS | I.PL | go | PRS | QUOT | ask | PST.UNW | DEM1.IISG.OBL | Qartay | ERG |
excl | pron | nsuf | n4 | pref | v | vsuf | pron | nsuf | pref | v | vsuf | suf | v | vsuf | pron | n2 | nsuf |
"Well, may you go your way, where are you going?", asked Qartay.
Ну, счастливого пути, куда идете мол, спросила Баба-Яга.
neła | ɣun-xor | y-ay-nosi | baybik | b-odi-n | yiła-a | qˤaƛanad-a | riynoxu | mi | na | egi | yoł | oƛix | ader | hič’č’a | mi-r | r-eti-xosi | bišʷa-n | r-ow-asi | yoł-ƛin | ||||||||||||||
neła | ɣun | xor | y | ay | nosi | baybik | b | odi | n | yiła | a | qˤaƛanad | a | riynoxu | mi | na | egi | yoł | oƛix | ader | hič’č’a | mi | r | r | eti | xosi | bišʷa | n | r | ow | asi | yoł | ƛin |
DEM1.IISG.OBL | tree | AD.LAT | II | come | ANT.CVB | begin | III | do | PFV.CVB | DEM2.IISG.OBL | ERG | yell | INF | sheikh | you | where | ??? | be | appear | forward | very | you | LAT | IV | like | PRS.PRT | food | TOP | IV | bring | RES.PRT | be | QUOT |
pron | n4 | nsuf | pref | v | vsuf | comp | pref | v | vsuf | pron | nsuf | v | vsuf | n1 | pron | pron | adv | v | v | adv | adv | pron | nsuf | pref | v | vsuf | n4 | suf | pref | v | vsuf | v | suf |
When she came to the tree, she began to yell: "Sheikh, where are you? Come out, I'm bringing your favorite food!"
Пришла к тому дереву, и она начала звать, шейх, где ты здесь, покажись, я взял самую любимую твою еду мол.
cey-a | eƛi-n | mi | di | b-exur-n | xizyo | di | na-gon | b-oq-łin | mi-z | r-ig-za-r | b-esu | mežu-s-tow | kici | yoł | r-odi-ru | r-ig-łi | šuƛ’i-xosi | anu-ƛin | ||||||||||||||||||||
cey | a | eƛi | n | mi | di | b | exur | n | xizyo | di | na | gon | b | oq | łin | mi | z | r | ig | za | r | b | esu | mežu | s | tow | kici | yoł | r | odi | ru | r | ig | łi | šuƛ’i | xosi | anu | ƛin |
eagle | ERG | say | PST.UNW | you | me | III | kill | PROHIB | afterwards | me | where | CNTR | III | become | CNC.CVB | you | GEN2 | IV | good | ZA | LAT | III | exist | you(I)PL.OBL | GEN1 | EMPH | proverb | be | IV | do | PST.PRT | IV | good | NMLZ | forget | PRS.PRT | be.NEG | QUOT |
n3 | nsuf | v | vsuf | pron | pron | pref | v | vsuf | adv | pron | pron | suf | pref | v | vsuf | pron | nsuf | pref | adj | suf | nsuf | pref | v | pron | nsuf | suf | n | v | pref | v | vsuf | pref | adj | deriv | v | vsuf | v | suf |
The eagle said: "Don't kill me! I'll will be a help for you somewhere; you have a proverb: 'A done good is not forgotten'."
Орел сказал, ты меня не убивай, когда-нибудь потом я принесу тебе пользу, есть же у вас поговорка, сделанное добро не забывается мол.
Ħasan | na-aɣor | ik’i-a-ƛin | nesi-a | esir-nosi | eni–babiw-a | esi-n | nesi-q | hemedur | xabar-n | b-ay-n | meži | b-odi-zaƛ’or-tow | elu-r | heneš | neƛ-n | zow-ru-ni | hemesi | eže-ni | žek’u-däɣor | ik’i-s-ƛin | ||||||||||||||||||||||
Ħasan | na | aɣor | ik’i | a | ƛin | nesi | a | esir | nosi | eni–babiw | a | esi | n | nesi | q | hemedur | xabar | n | b | ay | n | meži | b | odi | zaƛ’or | tow | elu | r | heneš | neƛ | n | zow | ru | ni | hemesi | eže | ni | žek’u | däɣor | ik’i | s | ƛin |
Hassan | where | IN.VERS | go | PST.WIT.INT | QUOT | DEM1.ISG.OBL | ERG | ask | ANT.CVB | parents | ERG | tell | PST.UNW | DEM1.ISG.OBL | POSS.ESS | so | story | TOP | III | come | PFV.CVB | you.PL | I.PL | do | POST.CVB | EMPH | we(I)OBL | LAT | apple | give | PFV.CVB | be.NPRS | PST.PRT | DEF | DEM4.ISG.OBL | old | DEF | man | APUD.VERS | go | PST.WIT | QUOT |
n1 | pron | nsuf | v | vsuf | suf | pron | nsuf | v | vsuf | n1pl | nsuf | v | vsuf | pron | nsuf | adv | n3 | suf | pref | v | vsuf | pron | pref | v | vsuf | suf | pron | nsuf | n3 | v | vsuf | v | vsuf | suf | pron | adj | suf | n1 | nsuf | v | vsuf | suf |
When he asked "Where did Hassan go to?", the parents told him: "The story was like this, that he went to that old man who had given the apple[s] to us before you were born."
Когда он спросил, куда Хусейн пошел мол, родители рассказали ему, вот так пришла весть от старика, который дал нам яблоки еще до вашего рождения, и к нему пошел.
zaman-łay | gulu | ƛ’iri-ɣor | b-oƛix-n | ža | žek’u | na | eƛi-a | t’ok’ow | iy-n-anu | |||||||
zaman | łay | gulu | ƛ’iri | ɣor | b | oƛix | n | ža | žek’u | na | eƛi | a | t’ok’ow | iy | n | anu |
time | CONT.ABL | horse | above | IN.ALL | III | appear | PFV.CVB | DEM1.SG | man | where | say | INF | anymore | know | PFV.CVB | NEG |
n3 | nsuf | n3 | adv | nsuf | pref | v | vsuf | pron | n1 | pron | v | vsuf | adv | v | vsuf | vsuf |
After some time, the horse appeared on the surface, but no one knew where the man was.
Через некоторое время конь появился наверх, а тот человек исчез не известно куда.
neła-ƛ’ay | soder | qazaq-bi-s-n | cez-s-n | hudul–halmaɣłi | šula | r-oq-x-n | r-ik’i-n | na-gon | b-oq-łin | sida-r | sis | kumak-r-n | b-esu-x | zow-n | ||||||||||||||||||||
neła | ƛ’ay | soder | qazaq | bi | s | n | cez | s | n | hudul–halmaɣłi | šula | r | oq | x | n | r | ik’i | n | na | gon | b | oq | łin | sida | r | sis | kumak | r | n | b | esu | x | zow | n |
DEM1.IISG.OBL | SUPER.ABL | after | Georgian | PL | GEN1 | and | Tsez | GEN1 | and | friendship | get.strong | IV | become | IPFV.CVB | TOP | IV | go | PFV.CVB | where | CNTR | III | become | CNC.CVB | one.OBL | LAT | one | help | LAT | TOP | III | find | IPFV.CVB | be.NPRS | PST.UNW |
pron | nsuf | post | n1 | nsuf | nsuf | suf | n | nsuf | suf | n4 | comp | pref | v | vsuf | suf | pref | v | vsuf | pron | suf | pref | v | vsuf | num | nsuf | num | n3 | nsuf | suf | pref | v | vsuf | v | vsuf |
After that, the friendship between the Georgians and the Tsez got stronger and they found to help each other wherever they could.
С тех пор дружба грузин и дидойцев укрепилась, и они помогали друг другу везде и во всем.
b-ay-n | ʕoƛira-n | esyu-bi-a | esir-n | na | mi-s | uži | yoł | ukad-x-anu-a | yeda-ƛin | |||||||||||
b | ay | n | ʕoƛira | n | esyu | bi | a | esir | n | na | mi | s | uži | yoł | ukad | x | anu | a | yeda | ƛin |
I.PL | come | PFV.CVB | seven.OBL | TOP | brother | PL | ERG | ask | PST.UNW | where | you | GEN1 | son | be | see | IPFV.CVB | NEG | Q | DEM2.ISG | QUOT |
pref | v | vsuf | num | suf | n1 | nsuf | nsuf | v | vsuf | pron | pron | nsuf | n1 | v | v | vsuf | vsuf | suf | pron | suf |
The seven brothers came and asked: "Where is your son? [Why] Didn't we see him?"
Пришли семеро братьев и спросили у матери: «Где твой сын, почему его не видно?»
eni-a | eƛi-n | na-gon | ža | iči | eloš | his-łay | tuturłi | hok’-x | yoł-ƛin | ||||||
eni | a | eƛi | n | na | gon | ža | iči | eloš | his | łay | tuturłi | hok’ | x | yoł | ƛin |
mother | ERG | say | PST.UNW | where | CNTR | DEM1.SG | be | over.there | spring.wool | CONT.ABL | dirt | pull.out | IPFV.CVB | be | QUOT |
n2 | nsuf | v | vsuf | pron | suf | pron | v | adv | n4 | nsuf | n4 | v | vsuf | v | suf |
The mother said: "Where could he be; he is pulling out the dirt from the whool over there."
Мать ответила: «Где он еще может быть, там шерсть чистит».
xizyogon | b-ay-n | žedu | ʕoƛira-n | esyu-bi-a | neła-q | esir-n | ya | le | q’orolay | mi-s | uži-tow-a | ukad-x-anu | na | yoł | ža-ƛin | |||||||||||||
xizyogon | b | ay | n | žedu | ʕoƛira | n | esyu | bi | a | neła | q | esir | n | ya | le | q’orolay | mi | s | uži | tow | a | ukad | x | anu | na | yoł | ža | ƛin |
then | I.PL | come | PFV.CVB | DEM1.IPL | seven.OBL | TOP | brother | PL | ERG | DEM1.IISG.OBL | POSS.ESS | ask | PST.UNW | well | hey | widow | you | GEN1 | son | EMPH | Q | see | IPFV.CVB | NEG | where | be | DEM1.SG | QUOT |
adv | pref | v | vsuf | pron | num | suf | n1 | nsuf | nsuf | pron | nsuf | v | vsuf | excl | excl | n2 | pron | nsuf | n1 | suf | suf | v | vsuf | vsuf | pron | v | pron | suf |
Then came the seven brothers and asked her: "Well, hey widow, we don't see your son, where is he?"
Потом опять пришли эти семеро братьев спросили у нее: «Эй вдова, почему не видно твоего сына, где он находится?»
elo | q’orolay | dandir | c’ox-nosi | neła-q | esir-n | mi-s | uži | ukad-x-anu-a | na | ža | yoł-ƛin | ||||||||
elo | q’orolay | dandir | c’ox | nosi | neła | q | esir | n | mi | s | uži | ukad | x | anu | a | na | ža | yoł | ƛin |
there | widow | towards | meet | ANT.CVB | DEM1.IISG.OBL | POSS.ESS | ask | PST.UNW | you | GEN1 | son | see | IPFV.CVB | NEG | Q | where | DEM1.SG | be | QUOT |
adv | n2 | adv | v | vsuf | pron | nsuf | v | vsuf | pron | nsuf | n1 | v | vsuf | vsuf | suf | pron | pron | v | suf |
When they met the widow there, they asked her: "We can't see your son, where is he?"
Они встретили вдову и спросили у нее: «Почему твоего сына не видно, где он находится?»
na-gon | ža | iči | bˤeƛ’-z | reqen-łay | miƛ’i-bi-n | aqoni-bi-n | hok’-x | mecra-x | yoł-ƛin | ||||||||||
na | gon | ža | iči | bˤeƛ’ | z | reqen | łay | miƛ’i | bi | n | aqoni | bi | n | hok’ | x | mecra | x | yoł | ƛin |
where | CNTR | DEM1.SG | be | sheep | GEN2 | herd | CONT.ABL | ram | PL | and | one.year.old.lamb | PL | and | pull.out | IPFV.CVB | enclosure | AD.ESS | be | QUOT |
pron | suf | pron | v | n3pl | nsuf | n3 | nsuf | n3 | nsuf | suf | n3 | nsuf | suf | v | vsuf | n3 | nsuf | v | suf |
"Where should he be, he's in the sheep pen seperating the rams and the lambs from the flock of sheep."
«Где же он может быть, в загоне отделяет баранов и годовалых ягнят».
assalamu | ʕalaykum-ƛin | salam-n | teƛ-n | babiw-der-n | uži-der-n | dandir-n | nex-n | nesi-a | esir-n | mežu-a | sapar | na-aɣor | b-ici-asi | yoł-ƛin | ||||||||||||||||
assalamu | ʕalaykum | ƛin | salam | n | teƛ | n | babiw | der | n | uži | der | n | dandir | n | nex | n | nesi | a | esir | n | mežu | a | sapar | na | aɣor | b | ici | asi | yoł | ƛin |
peace | be.with.you | QUOT | greeting | TOP | give | PFV.CVB | father | APUD.LAT | and | son | APUD.LAT | and | together | TOP | come | PFV.CVB | DEM1.ISG.OBL | ERG | ask | PST.UNW | you(I)PL.OBL | ERG | journey | where | IN.VERS | I.PL | follow | RES.PRT | be | QUOT |
interj | interj | suf | n3 | suf | v | vsuf | n1 | nsuf | suf | n1 | nsuf | suf | adv | suf | v | vsuf | pron | nsuf | v | vsuf | pron | nsuf | n3 | pron | nsuf | pref | v | vsuf | v | suf |
"Peace be with you!", he greeted and came with the father and his son and asked: "Where are you heading?"
«Ассалам алайкум», - приветствовал он отца и сына, подошел к ним и спросил: «Куда вы решили направиться?»
zaman-łaza | nesi-ł | xizay | oƛix-ru | uži-qor | babiw | aƛ’i-n | mi | na | zow-a | dice | ixiw | miƛ’i | zow-a | ent’o | b-et’u–k’oƛi-x | didur-n-kin | di-q | ža | sisxoli | oq-zaƛ’ | b-iqi-č’u | mi | sadaq | zow-s | yołi | q’ˤuna-q-n | sadaq | b-iqi-as | ža | łemu | ||||||||||||||||||||
zaman | łaza | nesi | ł | xizay | oƛix | ru | uži | qor | babiw | aƛ’i | n | mi | na | zow | a | dice | ixiw | miƛ’i | zow | a | ent’o | b | et’u–k’oƛi | x | didur | n | kin | di | q | ža | sisxoli | oq | zaƛ’ | b | iqi | č’u | mi | sadaq | zow | s | yołi | q’ˤuna | q | n | sadaq | b | iqi | as | ža | łemu |
time | CONT.VERS.DIST | DEM1.ISG.OBL | CONT.ESS | behind | appear | PST.PRT | boy | POSS.LAT | father | talk | PST.UNW | you | where | be.NPRS | PST.WIT.INT | how.much | big | ram | be.NPRS | PST.WIT.INT | here | III | gallop | IPFV.CVB | how | TOP | even | me | POSS.ESS | DEM1.SG | alone | become | CSL.CVB | III | get | NEG.PST.WIT | you | together | be.NPRS | PST.WIT | if | two.OBL | POSS.ESS | TOP | together | III | get | FUT2 | DEM1.SG | then.would |
n3 | nsuf | pron | nsuf | post | v | vsuf | n1 | nsuf | n1 | v | vsuf | pron | pron | v | vsuf | pron | adj | n3 | v | vsuf | adv | pref | v | vsuf | pron | suf | suf | pron | nsuf | pron | adv | v | vsuf | pref | v | vsuf | pron | adv | v | vsuf | conj | num | nsuf | suf | adv | pref | v | vsuf | pron | conj |
After some time, the father talked to the boy who appeared behind him: "Where have you been? How big was this ram? It was gallopping here and because I was alone, I couldn't get in in any way, so if we are together, then we two will get it together."
Через некоторое время, когда появился сын, он начал его ругать: «Где ты был? Такой большой баран здесь резвился, мне одному никак не удалось его поймать, если бы ты был, мы вдвоем вместе поймали бы его».
hemeł-ƛ’ay | soder | di-s | uži-n | na | eƛi-a-kin | iy-č’u | ||||||
hemeł | ƛ’ay | soder | di | s | uži | n | na | eƛi | a | kin | iy | č’u |
DEM4.IISG.OBL | SUPER.ABL | after | me | GEN1 | son | TOP | where | say | INF | even | know | NEG.PST.WIT |
pron | nsuf | post | pron | nsuf | n1 | suf | pron | v | vsuf | suf | v | vsuf |
I don't even know where my son went to, after that.
И с тех пор мой сын потерялся, не известно куда.
eɣe-ni | esyu-a | na-ar | meži | b-ik’i-asi | zow-a-ƛin | žedu-q | esir-łin | žedu-a | esi-x | zow-n-anu | ža | mi-s | iš | anu | ħažat | anu-ru | šebin | elu-q | esir-n-ƛin | ||||||||||||||||||
eɣe | ni | esyu | a | na | ar | meži | b | ik’i | asi | zow | a | ƛin | žedu | q | esir | łin | žedu | a | esi | x | zow | n | anu | ža | mi | s | iš | anu | ħažat | anu | ru | šebin | elu | q | esir | n | ƛin |
young | DEF | brother | ERG | where | IN.LAT | you.PL | I.PL | go | RES.PRT | be.NPRS | PST.WIT.INT | QUOT | DEM1.IPL.OBL | POSS.ESS | ask | CNC.CVB | DEM1.IPL.OBL | ERG | tell | IPFV.CVB | be.NPRS | PFV.CVB | NEG | DEM1.SG | you | GEN1 | concern | be.NEG | necessity | be.NEG | PST.PRT | thing | we(I)OBL | POSS.ESS | ask | PROHIB | QUOT |
adj | suf | n1 | nsuf | pron | nsuf | pron | pref | v | vsuf | v | vsuf | suf | pron | nsuf | v | vsuf | pron | nsuf | v | vsuf | v | vsuf | vsuf | pron | pron | nsuf | n | v | n4 | v | vsuf | n4 | pron | nsuf | v | vsuf | suf |
Although the younger brother asked them: "Where are you going?", they didn't tell him [but said]: "It's not your business, don't ask us unnecessary things!"
Когда младший брат спрашивал, куда они ходили, братья не рассказывали: «Это не твое дело и не спрашивай у нас напрасно».
yedu | haqu-a | y-ogu-n | ƛexu-n | nece | bercinaw-n | č’uħaraw-n | šeƛ’u | yiła | best’alaw-ni | kid-r | na-ey | r-iqi-s-ƛin | ||||||||||||
yedu | haqu | a | y | ogu | n | ƛexu | n | nece | bercinaw | n | č’uħaraw | n | šeƛ’u | yiła | best’alaw | ni | kid | r | na | ey | r | iqi | s | ƛin |
DEM2.IISG | mouth | IN.ESS | II | gape | PFV.CVB | remain | PST.UNW | so.much | beautiful | and | gorgeous | and | clothing | DEM2.IISG.OBL | step | DEF | girl | LAT | where | DUB | IV | get | PST.WIT | QUOT |
pron | n2 | nsuf | pref | v | vsuf | v | vsuf | adv | adj | suf | adj | suf | n4 | pron | adj | suf | n2 | nsuf | pron | suf | pref | v | vsuf | suf |
She was gaping: "Where the heck did the 'stepgirl' get so beautiful and gorgeous clothes from?"
Та поразилась, откуда же эта девушка-сирота могла достать такую красивую и роскошную одежду.
anu-č’i-za | moči-ƛ’ | di | t’o | aki | na | r-ˤaɣˤi-an-ƛin | kid-a | žawab | teƛ-n | ||||||||
anu | č’i | za | moči | ƛ’ | di | t’o | aki | na | r | ˤaɣˤi | an | ƛin | kid | a | žawab | teƛ | n |
be.NEG | NEG.FUT.CVB | LCV | place | SUPER.ESS | me | here | window | where | IV | open | FUT.DEF | QUOT | girl | ERG | answer | give | PST.UNW |
v | vsuf | vsuf | n3 | nsuf | pron | adv | n4 | pron | pref | v | vsuf | suf | n2 | nsuf | n3 | v | vsuf |
"Where shall I open a window here in the place that has none?", answered the girl.
«Где я тут открою окно, если его здесь нет», - ответила девушка.
anu-č’i-za | moči-ƛ’ | di | t’o | ac | na | y-ˤaɣˤi-an-ƛin | kid-a | žawab | teƛ-n | ||||||||
anu | č’i | za | moči | ƛ’ | di | t’o | ac | na | y | ˤaɣˤi | an | ƛin | kid | a | žawab | teƛ | n |
be.NEG | NEG.FUT.CVB | LCV | place | SUPER.ESS | me | here | door | where | II | open | FUT.DEF | QUOT | girl | ERG | answer | give | PST.UNW |
v | vsuf | vsuf | n3 | nsuf | pron | adv | n2 | pron | pref | v | vsuf | suf | n2 | nsuf | n3 | v | vsuf |
"Where could I open a door here, in a place which has none?", answered the girl.
«Где я тут открою дверь, если ее здесь нет», - ответила девушка.
žedu | k’eneč’-bi | na | yoł-ƛin | esir-n | Pat’imat-a | ||||
žedu | k’eneč’ | bi | na | yoł | ƛin | esir | n | Pat’imat | a |
DEM1.IIPL.OBL | egg | PL | where | be | QUOT | ask | PST.UNW | Fatima | ERG |
pron | n2 | nsuf | pron | v | suf | v | vsuf | n2 | nsuf |
"Where are these eggs?", asked Fatima.
«Где находятся эти яйца?» - спросила Патимат.
mi | di | na-aɣor | iži-x-ƛin | esir-n | yisi-a | |||||
mi | di | na | aɣor | iži | x | ƛin | esir | n | yisi | a |
you | me | where | IN.VERS | lead | PRS | QUOT | ask | PST.UNW | DEM2.ISG.OBL | ERG |
pron | pron | pron | nsuf | v | vsuf | suf | v | vsuf | pron | nsuf |
"Where are you leading me?", he asked.
«Ты куда меня везешь?» - спросил он.
elu-s | esiw | na | yoł-ƛin | neła-a | esir-nosi | q’ˤuya | šahar-aɣor | ik’i-asi-ƛin | y-aƛ’ir-n | nesi-a | ža | ||||||||||
elu | s | esiw | na | yoł | ƛin | neła | a | esir | nosi | q’ˤuya | šahar | aɣor | ik’i | asi | ƛin | y | aƛ’ir | n | nesi | a | ža |
we(I)OBL | GEN1 | brother | where | be | QUOT | DEM1.IISG.OBL | ERG | ask | ANT.CVB | other | city | IN.VERS | go | RES.PRT | QUOT | II | cheat | PFV.CVB | DEM1.ISG.OBL | ERG | DEM1.SG |
pron | nsuf | n1 | pron | v | suf | pron | nsuf | v | vsuf | adj | n3 | nsuf | v | vsuf | suf | pref | v | vsuf | pron | nsuf | pron |
When she asked: "Where is our brother?", he lied to her: "He has gone to another city."
Когда она спросила, где, мол, их брат, он обманул ее, сказав, что он уехал в другой город.
maqˤi-r-ay-tow | ele-aɣor | nex-x | žek’u | ukad-nosi | q’ˤano–łˤono | nukar | yisi-de | dandir | nex-n | esir-n | mi | šebi | yoł | na-aɣor | ik’i-xosi | žek’u | yoł | mi | mi-z | q’urec’ni-ƛ’ | ƛ’iri | šebi | yoł-ƛin | ||||||||||||||
maqˤi | r | ay | tow | ele | aɣor | nex | x | žek’u | ukad | nosi | q’ˤano–łˤono | nukar | yisi | de | dandir | nex | n | esir | n | mi | šebi | yoł | na | aɣor | ik’i | xosi | žek’u | yoł | mi | mi | z | q’urec’ni | ƛ’ | ƛ’iri | šebi | yoł | ƛin |
far.away | LAT | IN.ABL | EMPH | there | IN.VERS | come | IPFV.CVB | man | see | ANT.CVB | two.or.three | henchman | DEM2.ISG.OBL | APUD.ESS | towards | come | PFV.CVB | ask | PST.UNW | you | who | be | where | IN.VERS | go | PRS.PRT | man | be | you | you | GEN2 | mule | SUPER.ESS | on | what | be | QUOT |
adv | nsuf | nsuf | suf | adv | nsuf | v | vsuf | n1 | v | vsuf | num | n1 | pron | nsuf | post | v | vsuf | v | vsuf | pron | pron | v | pron | nsuf | v | vsuf | n1 | v | pron | pron | nsuf | n3 | nsuf | post | pron | v | suf |
After they saw a man coming there from far away, two or three henchmen were coming towards him and asked: "Who are you? Where are you going? What's that on your mule?"
Увидев издалека идущего человека, два-три нукера пошли ему навстречу и спросили: «Ты кто такой, куда ты идешь, что на твоем муле?»
xizyo | xan-a | na-ay-si-nan | xabar-bi-n | r-egir-n | kaɣat-bi-n | cax-n | doxtur-bi | goƛ’i-n | |||||||||||||
xizyo | xan | a | na | ay | si | nan | xabar | bi | n | r | egir | n | kaɣat | bi | n | cax | n | doxtur | bi | goƛ’i | n |
afterwards | khan | ERG | where | IN.ABL | ATTR | INT | story | PL | and | III.PL | send | PFV.CVB | letter | PL | and | write | PFV.CVB | doctor | PL | invite | PST.UNW |
adv | n1 | nsuf | pron | nsuf | suf | suf | n3 | nsuf | suf | pref | v | vsuf | n2 | nsuf | suf | v | vsuf | n1 | nsuf | v | vsuf |
After that, the king sent the news and wrote letters everywhere and invited doctors.
Затем повсюду сообщили, написали письма и пригласили докторов.
žedu | na | yoł-ƛin | esir-nosi | sosi | esi-a | r-eti-č’ey | y-iči-asi | zow-n | xizyogon | esi-n | di | y-ok’ek’-ani-x-ƛin | maduhalłi-q | yoł-ru | xan-s | oz-n | r-ay-n | žedu-ƛ’ | b-iħanad-a-ƛin | b-ik’i-asi | di-s | ʕoƛno-n | esiw-ƛin | ||||||||||||||||||||||||||||
žedu | na | yoł | ƛin | esir | nosi | sosi | esi | a | r | eti | č’ey | y | iči | asi | zow | n | xizyogon | esi | n | di | y | ok’ek’ | ani | x | ƛin | maduhalłi | q | yoł | ru | xan | s | oz | n | r | ay | n | žedu | ƛ’ | b | iħanad | a | ƛin | b | ik’i | asi | di | s | ʕoƛno | n | esiw | ƛin |
DEM1.IPL | where | be | QUOT | ask | ANT.CVB | at.first | tell | INF | IV | want | NEG.PST.CVB | II | be | RES.PRT | be.NPRS | PFV.CVB | then | tell | PST.UNW | me | II | steal | MSD | AD.ESS | QUOT | neighbourhood | POSS.ESS | be | PST.PRT | khan | GEN1 | army | TOP | IV | come | PFV.CVB | DEM1.IPL.OBL | SUPER.ESS | III | fight | INF | QUOT | I.PL | go | RES.PRT | me | GEN1 | seven | TOP | brother | QUOT |
pron | pron | v | suf | v | vsuf | adv | v | vsuf | pref | v | vsuf | pref | v | vsuf | v | vsuf | adv | v | vsuf | pron | pref | v | deriv | nsuf | suf | n4 | nsuf | v | vsuf | n1 | nsuf | n4 | suf | pref | v | vsuf | pron | nsuf | pref | v | vsuf | suf | pref | v | vsuf | pron | nsuf | num | suf | n1 | suf |
When he asked: "Where are they?", she didn't want to tell it at first, but then she told: "A king's army of a neighbouring country came to steal me, and my seven brothers went to fight against them."
Когда он спросил, где они находятся, сначала она не хотела отвечать, но потом рассказала, что они отправились сражаться с войском соседнего ханства, которое приходило ее похитить.
howži | kid-a | esir-n | na | ža | uži | yoł | didiw | žek’u | ža | yoł-ƛin | |||
howži | kid | a | esir | n | na | ža | uži | yoł | didiw | žek’u | ža | yoł | ƛin |
now | girl | ERG | ask | PST.UNW | where | DEM1.SG | boy | be | which | man | DEM1.SG | be | QUOT |
adv | n2 | nsuf | v | vsuf | pron | pron | n1 | v | pron | n1 | pron | v | suf |
Now the girl asked: "Where is this boy? What kind of man is he?"
Затем девушка спросила, где находится тот юноша, что он за человек.
neła-a | Ħon–Bahadur-qor | eƛi-n | mi | di-ƛ’ay | yedu | ħal | b-oɣ-näy | mi-r | di-n | na-gon | b-oq-łin | kumak-r | b-esu-an-ƛin | |||||||||||||||
neła | a | Ħon–Bahadur | qor | eƛi | n | mi | di | ƛ’ay | yedu | ħal | b | oɣ | näy | mi | r | di | n | na | gon | b | oq | łin | kumak | r | b | esu | an | ƛin |
DEM1.IISG.OBL | ERG | Mountain.Hero | POSS.LAT | say | PST.UNW | you | me | SUPER.ABL | DEM2.IISG | trouble | III | take.away | CND.CVB | you | LAT | me | TOP | where | CNTR | III | happen | CNC.CVB | help | LAT | III | find | FUT.DEF | QUOT |
pron | nsuf | n1 | nsuf | v | vsuf | pron | pron | nsuf | pron | n3 | pref | v | vsuf | pron | nsuf | pron | suf | pron | suf | pref | v | vsuf | n3 | nsuf | pref | v | vsuf | suf |
It said to Mountain-Hero: "If you take away this trouble from me, I will help you whereever you are."
Она умоляла Гору-богатыря: «Если ты вызволишь меня из этого положения, то я когда-нибудь тебе помогу».
łˤora-n | ƛˤeb-a | na | mi | zow-a-ƛin | esir-n | gulu-a | nesi-q | |||||||
łˤora | n | ƛˤeb | a | na | mi | zow | a | ƛin | esir | n | gulu | a | nesi | q |
three.OBL | TOP | year | IN.ESS | where | you | be.NPRS | PST.WIT.INT | QUOT | ask | PST.UNW | horse | ERG | DEM1.ISG.OBL | POSS.ESS |
num | suf | n2 | nsuf | pron | pron | v | vsuf | suf | v | vsuf | n3 | nsuf | pron | nsuf |
"Where have you been these three years?", asked him the horse.
Конь спросил, где он пропадал в течение трех лет.
yisi-ł | dandir | c’ox-ru | bełiqu-a | esir-n | yedu | ziya | na-aɣor | b-iži-x | mi-ƛin | ||||||||
yisi | ł | dandir | c’ox | ru | bełiqu | a | esir | n | yedu | ziya | na | aɣor | b | iži | x | mi | ƛin |
DEM2.ISG.OBL | CONT.ESS | towards | meet | PST.PRT | hunter | ERG | ask | PST.UNW | DEM2.IISG | cow | where | IN.VERS | III | lead | PRS | you | QUOT |
pron | nsuf | post | v | vsuf | n1 | nsuf | v | vsuf | pron | n3 | pron | nsuf | pref | v | vsuf | pron | suf |
A hunter whom he met asked him: "Where are you bringing that cow to?"
Он встретил охотника, который спросил, куда он ведет корову.
babiw-n | kid-n | maħor | b-oq-n | na | ža | uqˤeł-n-ƛin | b-ezu–oƛ’ˤu-ani-x | |||||||||
babiw | n | kid | n | maħor | b | oq | n | na | ža | uqˤeł | n | ƛin | b | ezu–oƛ’ˤu | ani | x |
father | and | daughter | and | outside | III | become | PST.UNW | where | DEM1.SG | hide | PST.UNW | QUOT | I.PL | examine | MSD | AD.ESS |
n1 | suf | n2 | suf | adv | pref | v | vsuf | pron | pron | v | vsuf | suf | pref | v | deriv | nsuf |
Father and daughter came out to find out where the boy had hidden.
Отец и дочь вышли посмотреть, где юноша спрятался.
tełer-n | ik’i-n | yisi-a | esir-n | žedu-q | di | na | uqˤeł-ru | iy-a | mežu-r-ƛin | |||||||||
tełer | n | ik’i | n | yisi | a | esir | n | žedu | q | di | na | uqˤeł | ru | iy | a | mežu | r | ƛin |
into | TOP | go | PFV.CVB | DEM2.ISG.OBL | ERG | ask | PFV.CVB | DEM1.IPL.OBL | POSS.ESS | me | where | hide | PST.PRT | know | Q | you(I)PL.OBL | LAT | QUOT |
adv | suf | v | vsuf | pron | nsuf | v | vsuf | pron | nsuf | pron | pron | v | vsuf | v | suf | pron | nsuf | suf |
He got into the house and asked them, "Do you know, where I had hidden?"
Зашел в дом и спросил он у них: «Вы нашли, где я спрятался?»
na | uqˤeł-a-si | zow-a-ƛin | esir-n | babiw-a | ||||||
na | uqˤeł | a | si | zow | a | ƛin | esir | n | babiw | a |
where | hide | PST.WIT.INT | ATTR | be.NPRS | Q | QUOT | ask | PFV.CVB | father | ERG |
pron | v | vsuf | suf | v | suf | suf | v | vsuf | n1 | nsuf |
"Where did you hide?" the father asked.
«А где спрятался?», - осведомился отец.
neła | eƛi-n | di-r-n | r-ac’-ani-x | šebin | neƛ | mi-ƛ’or | ɣudi | r-ay-za | qu-ł | na-gon | b-oq-łin | di-n | b-esu | mi-z | ħal-ar-ƛin | ||||||||||||||||||
neła | eƛi | n | di | r | n | r | ac’ | ani | x | šebin | neƛ | mi | ƛ’or | ɣudi | r | ay | za | qu | ł | na | gon | b | oq | łin | di | n | b | esu | mi | z | ħal | ar | ƛin |
DEM1.IISG.OBL | say | PFV.CVB | me | LAT | TOP | IV | eat | MSD | PRS | thing | give | you | SUPER.LAT | day | IV | come | LCV.CVB | day | CONT.ESS | where | CNTR | III | happen | CNC.CVB | me | TOP | III | find | you | GEN2 | trouble | IN.LAT | QUOT |
pron | v | vsuf | pron | nsuf | suf | pref | v | deriv | vsuf | n4 | v | pron | nsuf | n4 | pref | v | vsuf | n4 | nsuf | pron | suf | pref | v | vsuf | pron | suf | pref | v | pron | nsuf | n3 | nsuf | suf |
The bear said, "Give me something to eat, one day I will find you, if you will be in trouble."
Он попросил: «Дай мне тоже поесть, я когда-нибудь помогу тебе, когда ты окажешься в трудном положении».
gamiqan-a-n | eƛi-n | kʷay-bi-a | zow-ru | roq’ˤ-a-bi | na-zo-q-n | raład-łxor | r-iħur-a | r-ay-n | ||||||||||||||||
gamiqan | a | n | eƛi | n | kʷay | bi | a | zow | ru | roq’ˤ | a | bi | na | zo | q | n | raład | łxor | r | iħur | a | r | ay | n |
captain | ERG | TOP | say | PFV.CVB | hand | PL | IN.ESS | be.NPRS | PST.PRT | burden | ERG | PL | where | ATTR.OBL | POSS.ESS | TOP | sea | CONT.VERS | IV | pour | INF | IV | come | PFV.CVB |
n1 | nsuf | suf | v | vsuf | n | nsuf | nsuf | v | vsuf | n4 | nsuf | nsuf | pron | suf | nsuf | suf | n3 | nsuf | pref | v | vsuf | pref | v | vsuf |
At the order of captain all people had to throw their burden into the sea.
По приказу капитана всем людям пришлось выбросить свою поклажу в море.