Morpheme posu (n) cattle

26 occurrences

In text The snow's goodness
dahaw aħya kur-n y-iči-nosi yiła-r r-iy-n ža ciq-z posu-s qˤaƛu–quy yoł-rułi
dahaw aħya kur n y iči nosi yiła r r iy n ža ciq z posu s qˤaƛu–quy yoł rułi
a.little ear spread.out PFV.CVB II be ANT.CVB DEM2.IISG.OBL LAT IV know PST.UNW DEM1.SG forest GEN2 cattle GEN1 noise be MSD
adv n4 v vsuf pref v vsuf pron nsuf pref v vsuf pron n4 nsuf n4 nsuf n4 v vsuf

After perking up her ear a little, she knew it was the noise of wild animals.

Немного послушав, женщина осмыслила, что это шорох диких животных.


In text The snow's goodness
sasaq maħor y-oq-zaƛ’or yiła-s ɣˤutku ciq-z posu-a šet’u r-utir-asi r-esu-zaƛ’ neła-a nasin žedu tatanił-ani-x idu-ɣor r-egir-n
sasaq maħor y oq zaƛ’or yiła s ɣˤutku ciq z posu a šet’u r utir asi r esu zaƛ’ neła a nasin žedu tatanił ani x idu ɣor r egir n
in.the.morning outside II become POST.CVB DEM2.IISG.OBL GEN1 house forest GEN2 cattle ERG around IV gather RES.PRT IV appear CSL.CVB DEM1.IISG.OBL ERG all DEM1.IPL warmthen.oneself MSD AD.ESS home IN.ALL IV send PST.UNW
adv adv pref v vsuf pron nsuf n4 n4 nsuf n4 nsuf post pref v vsuf pref v vsuf pron nsuf adj pron v deriv nsuf adv nsuf pref v vsuf

The morning when she went outside, the wild animals gathered around her house; she let them into her house, which could be warmthened.

Завтра утром пока она не вышла на улицу, ее дом окружили лесные звери. И она пригласила их в теплый дом, чтобы могли греться.


In text The snow's goodness
ixdax isi y-eci-nosi nasin ciq-s posu yiła maħor r-egir-n
ixdax isi y eci nosi nasin ciq s posu yiła maħor r egir n
in.spring snow II thaw ANT.CVB all forest GEN1 cattle DEM2.IISG.OBL outside IV let PST.UNW
adv n2 pref v vsuf adj n4 nsuf n4 pron adv pref v vsuf

In spring, after the snow had thawed, she let all the wild animals out.

Весной, после растаяния снега всех оставшихся диких животных она вывела из дому.


In text The snow's goodness
y-izi-n maħor-n y-oq-n y-ezu-nosi ɣuro-s reqen-n b-ayr-n r-ay-asi eƛni-q yiła-s posu r-ac’-ru-ni boc’a-n zey-bi-n r-esu-n
y izi n maħor n y oq n y ezu nosi ɣuro s reqen n b ayr n r ay asi eƛni q yiła s posu r ac’ ru ni boc’a n zey bi n r esu n
II get.up PFV.CVB outside TOP II become PFV.CVB II look ANT.CVB cows GEN1 herd TOP III bring PFV.CVB III.PL come RES.PRT winter POSS.ESS DEM2.IISG.OBL GEN1 cattle IV eat PST.PRT DEF wolf.PL and bear PL and III.PL find PST.UNW
pref v vsuf adv suf pref v vsuf pref v vsuf n4 nsuf n3 suf pref v vsuf pref v vsuf n2 nsuf pron nsuf n4 pref v vsuf suf n3pl suf n3 nsuf suf pref v vsuf

After she got up, went outside and had a look, the wolves and bears that had eaten her cattle in winter, turned up leading a cow herd.

И когда она вышла во двор, то увидела тех волков и медведей, которые съели весь ее домашний скот. Они пришли с повинной и привели стадо коров.


In text The ring
ažo-qay ƛuxi–ƛaxi-n teq-n soder b-ezu-nosi žedu-r insan-a elo ciq-s posu yoł-ru xoxeł-n-anu
ažo qay ƛuxi–ƛaxi n teq n soder b ezu nosi žedu r insan a elo ciq s posu yoł ru xoxeł n anu
tree POSS.ABL rustling TOP hear PFV.CVB upward I.PL look ANT.CVB DEM1.IPL.OBL LAT human Q there forest GEN1 cattle be PST.PRT get.seperated PFV.CVB NEG
n2 nsuf n suf v vsuf adv pref v vsuf pron nsuf n1 suf adv n4 nsuf n4 v vsuf v vsuf vsuf

Having heard a rustle from the tree, they looked upward and could not distinguish whether there's a person up there or an animal.

Услышав шорох, они посмотрели вверх и не смогли различить, кто это человек или животное.


In text The stick's feat
ža-z baru-a eƛi-n bercingo eƛi mołi-näy posu-kin ʕenekizi r-oq-x-č’i-ƛin
ža z baru a eƛi n bercingo eƛi mołi näy posu kin ʕenekizi r oq x č’i ƛin
DEM1.SG GEN2 wife ERG say PFV.CVB well say teach CND.CVB cattle even listen IV become IPFV.CVB NEG.FUT QUOT
pron nsuf n2 nsuf v vsuf adv v v vsuf n4 suf comp pref v vsuf vsuf suf

His wife said: "If you teach well, even animals will listen."

Жена сына сказал, если хорошо обучать, воспитать даже животные послушаются мол.


In text Two friends
xan-a nesi-x ixiw berten-n b-odi-n kid-n y-egir-n boƛik’u nesi-s ric’q’i-n ɣˤutku-n posu-n teƛ-n howlo-tow xan-de pu-aza igu-ni žek’u-n iči-n
xan a nesi x ixiw berten n b odi n kid n y egir n boƛik’u nesi s ric’q’i n ɣˤutku n posu n teƛ n howlo tow xan de pu aza igu ni žek’u n iči n
khan ERG DEM1.ISG.OBL AD.ESS big marriage TOP III do PFV.CVB daughter TOP II send PFV.CVB half DEM1.ISG.OBL GEN1 wealth and house and cattle and give PFV.CVB there EMPH khan APUD.ESS side IN.VERS.DIST good DEF man TOP be PST.UNW
n1 nsuf pron nsuf adj n3 suf pref v vsuf n2 suf pref v vsuf n pron nsuf n3 suf n4 suf n4 suf v vsuf adv suf n1 nsuf n3 nsuf adj suf n1 suf v vsuf

The king organized a big marriage and married off his daughter, gave half his wealth, his house and cattle to him and the good man was to the king's side.

None


In text Tsirdukh
sosi di posu-ƛ’ y-ezu-a y-ik’i-an-ƛin Qartay maħor-n y-oq-n kʷaxa-tow xizor y-uti-n y-ay-n eƛi-n reču-ƛer-ƛa y-ay-č’u
sosi di posu ƛ’ y ezu a y ik’i an ƛin Qartay maħor n y oq n kʷaxa tow xizor y uti n y ay n eƛi n reču ƛer ƛa y ay č’u
at.first me cattle SUPER.ESS II look INF II go FUT.DEF QUOT Qartay outside TOP II become PFV.CVB soon EMPH back II return PFV.CVB II come PFV.CVB say PST.UNW cattle.shed SUB.LAT INDEF II come NEG.PST.WIT
adv pron n4 nsuf pref v vsuf pref v vsuf suf n2 adv suf pref v vsuf adv suf adv pref v vsuf pref v vsuf v vsuf n2 nsuf nsuf pref v vsuf

"First I will go to have to look for the cattle", Qartay went outside and soon returned, saying: "I didn't come into the shed.

Сперва я пойду в хлев, чтобы посмотреть на скот мол, Баба-Яга вышла во двор и быстро обратно вернулась и сказала, в хлев-то не зашла.


In text Tsighruk
neła aždaħ-a qˤiči–moči-r-n zaral b-odi-x zow-n ʕaƛ-s-gon posu-n r-ok’ek’-x zow-n
neła aždaħ a qˤiči–moči r n zaral b odi x zow n ʕaƛ s gon posu n r ok’ek’ x zow n
DEM1.IISG.OBL dragon ERG crop.and.field LAT TOP harm III do IPFV.CVB be.NPRS PFV.CVB village GEN1 CNTR cattle TOP IV steal IPFV.CVB be.NPRS PST.UNW
pron n3 nsuf n nsuf suf n3 pref v vsuf v vsuf n3 nsuf suf n4 suf pref v vsuf v vsuf

This dragon brought harm to the crop and the fields and stole the village's cattle.

Этот дракон наносил вред урожаю, посевным площадям и воровал сельский скот.


In text Tsighruk
neła-ƛ’ay soder didiw-n-kin mišayat b-odi-x zow-n-anu neła ʕaƛ-z žamaʕat-r ya posu t’ok’ow nar-n-kin r-ok’eł-n-anu ya r-iƛi-ru qˤiči łu-kin r-exur-n-anu
neła ƛ’ay soder didiw n kin mišayat b odi x zow n anu neła ʕaƛ z žamaʕat r ya posu t’ok’ow nar n kin r ok’eł n anu ya r iƛi ru qˤiči łu kin r exur n anu
DEM1.IISG.OBL SUPER.ABL after which TOP even obstacle III do IPFV.CVB be.NPRS PFV.CVB NEG DEM1.IISG.OBL village GEN2 population LAT neither cattle anymore where TOP even IV escape PFV.CVB NEG neither IV plant PST.PRT harvest who.ERG even IV kill PFV.CVB NEG
pron nsuf post pron suf suf comp pref v vsuf v vsuf vsuf pron n3 nsuf n3 nsuf conj n4 adv pron suf suf pref v vsuf vsuf conj pref v vsuf n4 pron suf pref v vsuf vsuf

After that no obstacle occured to the village's population anymore; neither did any cattle escape, nor did anyone kill the planted harvest.

С тех пор никакой помехи не делали жителям этого села, ни скот больше не пропал, ни посаженное зерно никто не уничтожал.


In text The sheep
žamaʕat-a esi-n nesi-q žedu-ƛ’or b-odi-ru-ni q’ʷariłi-łay raq’dalłi-n r-ay-n quqi–uci-n qˤiči–moči-n posu-n r-exu-s elu-s-ƛin
žamaʕat a esi n nesi q žedu ƛ’or b odi ru ni q’ʷariłi łay raq’dalłi n r ay n quqi–uci n qˤiči–moči n posu n r exu s elu s ƛin
population ERG tell PST.UNW DEM1.ISG.OBL POSS.ESS DEM1.IPL.OBL SUPER.LAT III do PST.PRT DEF sadness CONT.ABL draught TOP IV come PFV.CVB get.dry PFV.CVB crop.and.field TOP cattle TOP IV die PST.WIT we(I)OBL GEN1 QUOT
n3 nsuf v vsuf pron nsuf pron nsuf pref v vsuf suf n4 nsuf n4 suf pref v vsuf v vsuf n suf n4 suf pref v vsuf pron nsuf suf

The population told him of the sadness that was done to them: "A draught came, and our crop dried and our cattle died."

Жители рассказали ему о том, какое горе постигло их, наступила засуха, осушились поля и погиб наш скот мол.


In text Ohoyo
nesi-a mi kʷaxa-tow posu-ƛ’or-n utir-n ac’-a yoł
nesi a mi kʷaxa tow posu ƛ’or n utir n ac’ a yoł
DEM1.ISG.OBL ERG you soon EMPH cattle SUPER.LAT TOP turn PFV.CVB eat INF be
pron nsuf pron adv suf n4 nsuf suf v vsuf v vsuf v

He will soon turn you into a cattle and eat you.

Он тебя скоро обратит в животное и съест.


In text Ohoyo
ža posu-ƛ’or-t’a b-utir-x xalq’i b-ac’-xosi žek’u yoł-ƛin ʕaq’lu b-odi-n neła kid-a
ža posu ƛ’or t’a b utir x xalq’i b ac’ xosi žek’u yoł ƛin ʕaq’lu b odi n neła kid a
DEM1.SG cattle SUPER.LAT DISTR III turn IPFV.CVB people III eat PRS.PRT man be QUOT advice III do PST.UNW DEM1.IISG.OBL girl ERG
pron n4 nsuf suf pref v vsuf n3 pref v vsuf n1 v suf n3 pref v vsuf pron n2 nsuf

He is a man who turns people into cattle and eats them!", advised the girl.

Он человек, который ест людей, превращая их в животных», - советовала она ему.


In text Atid and Qarum
zey-a xizyogon esi-n elu-z maduhalłi-q yoł-ru ʕaƛ-a łi ħaƛu-ani-x posu sida maqˤi yoł-ru-ni kero-qor r-ik’i-xosi
zey a xizyogon esi n elu z maduhalłi q yoł ru ʕaƛ a łi ħaƛu ani x posu sida maqˤi yoł ru ni kero qor r ik’i xosi
bear ERG then tell PST.UNW we(I)OBL GEN2 neighbourhood POSS.ESS be PST.PRT village IN.ESS water drink MSD AD.ESS cattle one.OBL far.away be PST.PRT DEF ravine POSS.LAT IV go PRS.PRT
n3 nsuf adv v vsuf pron nsuf n4 nsuf v vsuf n3 nsuf n4 v deriv nsuf n4 num adv v vsuf suf n3 nsuf pref v vsuf

The bear then told: "In a village in our neighbourhood, the cattle has to go to a ravine that is far a way in order to drink water.

Затем рассказал медведь: «В соседнем селении скот на водопой водят в одно далекое ущелье.


In text Atid and Qarum
ele-aɣor halmaɣłi-n sadaq eli r-ik’i-nosi ɣudes q’ˤano–łˤono-t’a posu-s šebin r-iqi-xosi elu-r
ele aɣor halmaɣłi n sadaq eli r ik’i nosi ɣudes q’ˤano–łˤono t’a posu s šebin r iqi xosi elu r
there IN.VERS friendship TOP together we III.PL go ANT.CVB daily two.or.three DISTR cattle GEN1 thing IV get PRS.PRT we(I)OBL LAT
adv nsuf n4 suf adv pron pref v vsuf adv num suf n4 nsuf n4 pref v vsuf pron nsuf

When we friends go there together, we could each get two or three heads of cattle a day.

Мы с друзьями идем туда и ежедневно забиваем две-три головы скота.


In text Atid and Qarum
neła ʕaƛ-asi žamaʕat-tow yisi-r q’ʷariłi-ƛ’ b-iči-asi b-esu-n ɣudes boc’a-a zey-bi-a r-exur-asi-t’a posu r-esu-zaƛ’
neła ʕaƛ asi žamaʕat tow yisi r q’ʷariłi ƛ’ b iči asi b esu n ɣudes boc’a a zey bi a r exur asi t’a posu r esu zaƛ’
DEM1.IISG.OBL village RES.PRT population EMPH DEM2.ISG.OBL LAT sadness SUPER.ESS III be RES.PRT III exist PST.UNW daily wolf.PL ERG bear PL ERG III.PL kill RES.PRT DISTR cattle IV find CSL.CVB
pron n3 vsuf n3 suf pron nsuf n4 nsuf pref v vsuf pref v vsuf adv n3pl nsuf n3 nsuf nsuf pref v vsuf suf n4 pref v vsuf

The population of the village was being sad because every day they found their cattle killed by wolves and bears.

Жители того села сильно горевали, так как ежедневно волки и медведи убивали их скот.


In text The widow's son
hobolo-ay-tow idu-r-n b-ik’i-n žedu esyu-bi žedu-a žedu-s posu-n r-exʷad-n neła-s reƛ-n r-ac’-n xizor ƛexu-ru ƛuza-bi-s ixin-bi-n r-ic’-n bazar-aɣor b-ik’i-n
hobolo ay tow idu r n b ik’i n žedu esyu bi žedu a žedu s posu n r exʷad n neła s reƛ n r ac’ n xizor ƛexu ru ƛuza bi s ixin bi n r ic’ n bazar aɣor b ik’i n
there IN.ABL EMPH home LAT TOP I.PL go PFV.CVB DEM1.IPL brother PL DEM1.IPL.OBL ERG DEM1.IPL.OBL GEN1 cattle TOP IV slaughter PFV.CVB DEM1.IISG.OBL GEN1 meat TOP IV eat PFV.CVB back remain PST.PRT bone PL GEN1 bag PL TOP IV.PL fill PFV.CVB bazar IN.VERS I.PL go PST.UNW
adv nsuf suf adv nsuf suf pref v vsuf pron n1 nsuf pron nsuf pron nsuf n4 suf pref v vsuf pron nsuf n4 suf pref v vsuf adv v vsuf n4 nsuf nsuf n4 nsuf suf pref v vsuf n4 nsuf pref v vsuf

From there the brothers went home, slaughtered their cattle, ate its mean and filled bags with the remaining bones and went to the market.

Тут же пошли эти братья домой, зарезали свой скот, съели мясо, а оставшиеся кости собрали и с полными мешками пошли на базар.


In text The stepdaughter
sida qu-ł babiw-a-n best’al eni-a-n yedu ʕaƛ-z posu-x y-egir-n qˤaši-der boƛik’u magalu-n er-n
sida qu ł babiw a n best’al eni a n yedu ʕaƛ z posu x y egir n qˤaši der boƛik’u magalu n er n
one.OBL day CONT.ESS father ERG and step mother ERG and DEM2.IISG village GEN2 cattle AD.ESS II send PFV.CVB dawn APUD.LAT half bread TOP put PST.UNW
num n4 nsuf n1 nsuf suf adj n2 nsuf suf pron n3 nsuf n4 nsuf pref v vsuf n nsuf adj n3 suf v vsuf

One day the father and the stepmother sent her to the village's cattle, preparing for her half of the bread for lunch.

Однажды отец и мачеха отправили ее пасти сельский скот, дав половину лепешки на обед.


In text The stepdaughter
posu-s ʕadlu sadaq zow-ru ɣˤʷay-a b-odi-x zow-n
posu s ʕadlu sadaq zow ru ɣˤʷay a b odi x zow n
cattle GEN1 order together be.NPRS PST.PRT dog ERG III do IPFV.CVB be.NPRS PST.UNW
n4 nsuf n3 adv v vsuf n3 nsuf pref v vsuf v vsuf

And a dog that was together [with her] brought the cattle in order.

А за скотом следила собака, которая была вместе с ней.


In text The stepdaughter
buqbeta-xar kid-a siskin ziya kamir-č’ey posu-s reqen-n ʕaƛ-ar b-ayr-n y-ay-n
buqbeta xar kid a siskin ziya kamir č’ey posu s reqen n ʕaƛ ar b ayr n y ay n
sunset AD.VERS girl ERG any cow lose NEG.PST.CVB cattle GEN1 herd TOP village IN.LAT III lead PFV.CVB II come PST.UNW
n3 nsuf n2 nsuf pron n3 v vsuf n4 nsuf n3 suf n3 nsuf pref v vsuf pref v vsuf

Toward sunset, the girl hadn't lost any cow and led the cattle's herd back to the village and came back.

К вечеру девушка, никого не потеряв, привела в село все стадо.


In text The stepdaughter
hudayziko-gon ʕaƛ-z posu-x best’al eni-a neła neła-s kid y-egir-n
hudayziko gon ʕaƛ z posu x best’al eni a neła neła s kid y egir n
the.next.day CNTR village GEN2 cattle AD.ESS step mother ERG DEM1.IISG.OBL DEM1.IISG.OBL GEN1 daughter II send PST.UNW
adv suf n3 nsuf n4 nsuf adj n2 nsuf pron pron nsuf n2 pref v vsuf

The next day the stepmother sent her own daughter to the village's cattle.

На следующий день мачеха отправила пасти скот свою дочь.


In text The stepdaughter
neširu-aɣor xizyo yiła-q ʕaƛ-xor dahaw taraw posu r-ay-n-anu
neširu aɣor xizyo yiła q ʕaƛ xor dahaw taraw posu r ay n anu
evening IN.VERS after DEM2.IISG.OBL POSS.ESS village AD.LAT a.little except.for cattle IV come PFV.CVB NEG
adv nsuf post pron nsuf n3 nsuf adv post n4 pref v vsuf vsuf

After it got evening, only some of the cattle came back to the village with her.

Поэтому к вечеру в село она привела меньше скота.


In text The stepdaughter
ʕaƛ-z xalq’i-a-n neła-ƛ’ ʕayib er-n best’al kid-a r-ig posu r-ičir-s mi yołi kamir-n r-ayr-s-ƛin
ʕaƛ z xalq’i a n neła ƛ’ ʕayib er n best’al kid a r ig posu r ičir s mi yołi kamir n r ayr s ƛin
village GEN2 people ERG TOP DEM1.IISG.OBL SUPER.ESS fault put PST.UNW step daughter ERG IV well cattle IV restrain PST.WIT you however lose PST.UNW IV bring PST.WIT QUOT
n3 nsuf n3 nsuf suf pron nsuf n3 v vsuf adj n2 nsuf pref adv n4 pref v vsuf pron adv v vsuf pref v vsuf suf

And the people of the village blamed her: "The stepdaughter kept the cattle well; you, however, brought them back and have lost some."

Жители села обвиняли ее, говоря: «Девушка-сирота хорошо пасла скот, а ты потеряла».


In text The smith's son
elo b-esu-ru sis ixiw posu suƛƛi-si nesi-ƛ’or-n k’oƛi-n q’ebed-s uži-n exur-n
elo b esu ru sis ixiw posu suƛƛi si nesi ƛ’or n k’oƛi n q’ebed s uži n exur n
there III exist PST.PRT one big cattle suddenly ATTR DEM1.ISG.OBL SUPER.LAT TOP jump PFV.CVB smith GEN1 son TOP kill PST.UNW
adv pref v vsuf num adj n4 adv suf pron nsuf suf v vsuf n1 nsuf n1 suf v vsuf

Suddenly a big animal that was there inside, jumped onto him and killed the smith's son.

Вдруг огромное животное, оказавшееся там, бросилось на него и убило.


In text The Rabbit
neła-ƛ’ay soder yisi-r dunyal-ƛ’ yoł-ru č’aguyaw łina-s-n posu-s-n aɣi–č’iqˤe-s-n ɣun–bix-s-n mec b-iy-xosi oq-n-ƛax
neła ƛ’ay soder yisi r dunyal ƛ’ yoł ru č’aguyaw łina s n posu s n aɣi–č’iqˤe s n ɣun–bix s n mec b iy xosi oq n ƛax
DEM1.IISG.OBL SUPER.ABL after DEM2.ISG.OBL LAT world SUPER.ESS be PST.PRT living what.OBL GEN1 and cattle GEN1 and birds.and.insects GEN1 and plants GEN1 and language III know PRS.PRT become PST.UNW QUOT
pron nsuf post pron nsuf n3 nsuf v vsuf adj pron nsuf suf n4 nsuf suf n nsuf suf n nsuf suf n3 pref v vsuf v vsuf suf

After that, he got to know the languages of all living things in the world, mammals, birds and insects and plants.

С тех пор он овладел языками всех живых существ на земле: животных, птиц, деревьев и трав.


In text The Rabbit
posu-s mec nesi-r b-iy-x-zo-łay Alimaħama-a ła-q-n-kin esi-n anu esi-näy mi exu-ƛin nesi-q r-iyr-asi r-oq-zaƛ’ qˤay-z xexoy-a
posu s mec nesi r b iy x zo łay Alimaħama a ła q n kin esi n anu esi näy mi exu ƛin nesi q r iyr asi r oq zaƛ’ qˤay z xexoy a
cattle GEN1 language DEM1.ISG.OBL LAT III know AD.ESS ATTR.OBL CONT.ABL Alimagomed ERG who.OBL POSS.ESS TOP even tell PFV.CVB be.NEG tell CND.CVB you die QUOT DEM1.ISG.OBL POSS.ESS IV explain RES.PRT IV become CSL.CVB hare GEN2 young.animal ERG
n4 nsuf n3 pron nsuf pref v nsuf suf nsuf n1 nsuf pron nsuf suf suf v vsuf v v vsuf pron v suf pron nsuf pref v vsuf pref v vsuf n3 nsuf n3 nsuf

Alimagomed told to no one about his knowing the animals' language, because the rabbit's young had explained to him: "If you tell it, you'll die!"

Алимагомед никому не рассказывал о том, что он владеет языками животных, так как зайчонок его предупредил, что, если он кому-нибудь скажет об этом, то умрет.