Morpheme ec’no (adj) new

10 occurrences

In text To bring or not to bring, to be or not to be, the fish are eating the wheat crop
siryo-s bet’erhan-a q’ʷarid-n oq-n sadaq šebin ik’i-n ec’no-ni xan-zo baru-q esi-n
siryo s bet’erhan a q’ʷarid n oq n sadaq šebin ik’i n ec’no ni xan zo baru q esi n
mare GEN1 master ERG sadness TOP become PFV.CVB all thing go PFV.CVB new DEF khan ATTR.OBL wife POSS.ESS tell PST.UNW
n3 nsuf n1 nsuf comp suf v vsuf adv n4 v vsuf adj suf n1 suf n2 nsuf v vsuf

The mare's master became sad and told the king's new wife how all the things happened.

Хозяин лошади огорчился и обо всем рассказал новой жене царя.


In text To bring or not to bring, to be or not to be, the fish are eating the wheat crop
idu-r ay-nosi xan-a ec’no-ni baru-qor eƛi-n
idu r ay nosi xan a ec’no ni baru qor eƛi n
home LAT come ANT.CVB khan ERG new DEF wife POSS.LAT say PST.UNW
adv nsuf v vsuf n1 nsuf adj suf n2 nsuf v vsuf

After coming home, the king said to his new wife:

Пришел домой и царь сказал новой жене, что


In text The sheep
sis b-igu gulu-n ec’no šeƛ’u-n neƛ mežu-a di-r di-n huni-x egir-ƛin
sis b igu gulu n ec’no šeƛ’u n neƛ mežu a di r di n huni x egir ƛin
one III good horse and new clothing and give you(I)PL.OBL ERG me LAT me TOP way AD.ESS let QUOT
num pref adj n3 suf adj n4 suf v pron nsuf pron nsuf pron suf n4 nsuf v suf

Give me a good horse, new clothes and let me go my way!"

Вы мне дайте одного хорошего коня, новую одежду и проводите меня мол.


In text The udder
xizyogon uži-a meɣu-qor-n eƛi-n nesi-r-n eniw-r-n ʕeziyaw ec’no-ƛ’ay ec’no-t’a šeƛ’u–bˤoƛ’o r-odi-r-n
xizyogon uži a meɣu qor n eƛi n nesi r n eniw r n ʕeziyaw ec’no ƛ’ay ec’no t’a šeƛ’u–bˤoƛ’o r odi r n
then boy ERG udder POSS.LAT TOP say PFV.CVB DEM1.ISG.OBL LAT and mother LAT and many new SUPER.ABL new DISTR clothes IV do CAUS PST.UNW
adv n1 nsuf n2 nsuf suf v vsuf pron nsuf suf n2 nsuf suf adv adj nsuf adj suf n4 pref v vsuf vsuf

Then the boy spoke to the udder to have it make many newest clothes for himself and his mother.

Затем еще сын сказал вымени, чтобы для него и матери шили достаточно много новой одежды.


In text The testament
xediw ad-azay ok’eł-run baru-a kuši-n ža ɣˤutku ros-ƛ’or-n r-ayr-n ec’no ɣˤutku r-odi-ani-x bašla b-odi-n ustar-bi-n b-egir-n
xediw ad azay ok’eł run baru a kuši n ža ɣˤutku ros ƛ’or n r ayr n ec’no ɣˤutku r odi ani x bašla b odi n ustar bi n b egir n
husband in.front IN.ABL.DIST go.away IMM.ANT.CVB wife ERG demolish PFV.CVB DEM1.SG house base SUPER.LAT TOP IV bring PFV.CVB new house IV do MSD AD.ESS begin III do PFV.CVB expert PL TOP III let PST.UNW
n1 adv nsuf v vsuf n2 nsuf v vsuf pron n4 n3 nsuf suf pref v vsuf adj n4 pref v deriv nsuf comp pref v vsuf n1 nsuf suf pref v vsuf

When her husband had gone away from her, the wife demolished that house and brought it down to the base, and she let the experts begin to build a new house.

Как муж исчез с глаз, жена разобрала дом до фундамента и пустила строителей, чтобы строить новый дом.


In text Razhbadin and Tawadin
b-oƛƛo tabanaw mix b-ik’i-nosi Ražbadin-ƛ’or Tawadi-s kaɣat y-ay-x ec’no-ni baru-n y-ow-n pulanaw ɣudi-ƛ’or Telawi-ar horo Tiblis-a t’et’r-n łiy-n ay-ru uži-s berten b-odi-xosi-ƛin
b oƛƛo tabanaw mix b ik’i nosi Ražbadin ƛ’or Tawadi s kaɣat y ay x ec’no ni baru n y ow n pulanaw ɣudi ƛ’or Telawi ar horo Tiblis a t’et’r n łiy n ay ru uži s berten b odi xosi ƛin
III middle long time III go ANT.CVB Razhbadin SUPER.LAT Tavadi GEN1 letter II come IPFV.CVB new DEF wife TOP II bring PFV.CVB a.certain day SUPER.LAT Telavi IN.LAT come.IMPR Tbilisi IN.ESS learn PFV.CVB end PFV.CVB come PST.PRT son GEN1 marriage III do PRS.PRT QUOT
pref adv adj n3 pref v vsuf n1 nsuf n1 nsuf n2 pref v vsuf adj suf n2 suf pref v vsuf adj n4 nsuf n nsuf v n nsuf v vsuf v vsuf v vsuf n1 nsuf n3 pref v vsuf suf

After quite a long time has passed, a letter from Tavadi came to Razhbadin: "Come to Telavi on a certain day and bring your new wife; we are preparing the marriage of my son who came from finishing his studies in Tbilisi."

Прошло достаточно много времени, и Ражбадин получает от Тавади письмо: Приезжай с молодой женой в такой-то день в Телави: состоится свадьба сына, который приезжает из Тбилиси после окончания учебы».


In text The father and his three sons
ʕaƛ-aza ec’no xabar šebi-ƛin yisi-a esir-nosi sida maduhal-a esi-n xan-z y-eɣe-ni kid-ƛay bitor sida-a sis esyu-bi b-exur-s-ƛin
ʕaƛ aza ec’no xabar šebi ƛin yisi a esir nosi sida maduhal a esi n xan z y eɣe ni kid ƛay bitor sida a sis esyu bi b exur s ƛin
village IN.VERS.DIST new story what QUOT DEM2.ISG.OBL ERG ask ANT.CVB one.OBL neighbor ERG tell PST.UNW khan GEN2 II young DEF daughter SUB.ABL because.of one.OBL Q one brother PL I.PL kill PST.WIT QUOT
n3 nsuf adj n3 pron suf pron nsuf v vsuf num n1 nsuf v vsuf n1 nsuf pref adj suf n2 nsuf post num suf num n1 nsuf pref v vsuf suf

When he asked: "What's new in the village?", a neighbor told: "The brothers killed each other because of the king's youngest daughter."

Он спросил, какие, мол, новости в селе, и один сосед рассказал, что из-за младшей дочери хана братья убили друг друга.


In text The stepdaughter
elo šeƛ’u-ani-x di-q ec’no šeƛ’u anu-ƛin eƛi-n kid-a
elo šeƛ’u ani x di q ec’no šeƛ’u anu ƛin eƛi n kid a
there put.on MSD AD.ESS me POSS.ESS new clothing be.NEG QUOT say PST.UNW girl ERG
adv v deriv nsuf pron nsuf adj n4 v suf v vsuf n2 nsuf

"I have no new clothings to put on there", said the girl.

Девушка ответила: «У меня нет новой одежды, чтобы надеть на свадьбу».


In text The stepdaughter
y-ik’i-n-ƛax yedu r-esu-n elo ec’no r-igu šeƛ’u
y ik’i n ƛax yedu r esu n elo ec’no r igu šeƛ’u
II go PFV.CVB QUOT DEM2.IISG IV find PST.UNW there new IV pretty clothing
pref v vsuf suf pron pref v vsuf adv adj pref adj n4

She went and found new, pretty clothes there.

Она пошла и обнаружила новую, хорошую одежду.


In text Sun's Uneyzat
xan-n baru-n q’ˤim-s ɣˤutku-a b-iči-n meza-r-n kid-r-n ec’no ɣˤutku r-odi-n buq-z ʕUneyzat-a r-odi-ru-ni ɣˤutku-a ža-n xediw-n b-iči-n
xan n baru n q’ˤim s ɣˤutku a b iči n meza r n kid r n ec’no ɣˤutku r odi n buq z ʕUneyzat a r odi ru ni ɣˤutku a ža n xediw n b iči n
khan and wife and oneself GEN1 house IN.ESS I.PL live PFV.CVB son.in.law LAT and daughter LAT and new house IV do PFV.CVB sun GEN2 Uneyzat ERG IV do PST.PRT DEF house IN.ESS DEM1.SG and husband and I.PL live PST.UNW
n1 suf n2 suf n4 nsuf n4 nsuf pref v vsuf n1 nsuf suf n2 nsuf suf adj n4 pref v vsuf n3 nsuf n2 nsuf pref v vsuf suf n4 nsuf pron suf n1 suf pref v vsuf

The king and his wife lived in their own house, for the son-in-law and the daughter they built a new house and in the house that Sun's Uneyzat built lived she herself and her husband.

Хан и жена жили в своем доме, а для зятя и дочери построили новый дом, а в доме, который построила Солнечная Унейзат, она сама жила с мужем.