Morpheme daru (n) medicine

14 occurrences

In text The king's three sons and one daughter
xizyogon nasin xalq’i b-utir-n nesi xan-a howža uži ƛexu-zaƛ’or kid-r daru b-odi-ani-x-ƛin
xizyogon nasin xalq’i b utir n nesi xan a howža uži ƛexu zaƛ’or kid r daru b odi ani x ƛin
then all people III gather PFV.CVB DEM1.ISG.OBL khan ERG DEM4.SG boy remain POST.CVB daughter LAT medicine III do MSD AD.ESS QUOT
adv adj n3 pref v vsuf pron n1 nsuf pron n1 v vsuf n2 nsuf n3 pref v deriv nsuf suf

Then, the king gathered all the people, except for that boy, to cure his daughter.

Потом еще, за исключением этого юношу, царь собрал весь народ, чтобы лечить девушку.


In text Aliqilich
t’ok’ow b-odi-a daru-n koƛ’i-č’ey čara-n b-exu-n ƛ’iri šet’u b-uti-x cey-n yoł-ƛax
t’ok’ow b odi a daru n koƛ’i č’ey čara n b exu n ƛ’iri šet’u b uti x cey n yoł ƛax
anymore III do INF medicine TOP understand.to NEG.PST.CVB possibility TOP III die PFV.CVB above around III turn.back IPFV.CVB eagle TOP be QUOT
adv pref v vsuf n3 suf v vsuf n3 suf pref v vsuf adv post pref v vsuf n3 suf v suf

Not knowing what to do - the situation was desperate - the eagle circled around, up there.

Не зная что делать, исчерпав все возможности, орел кружился над ними по воздуху.


In text The sheikh
y-ig-tow ža ƛ’iri y-iči-zaƛ’ riynoxu-a eƛi-n di sabaw-bi-n cax-xosi-anu šida-ƛin eƛi-łiri šayt’an-bi di-r ʕaq’uba neƛ-x-ƛin amma di-s nesi-r-si sis daru yoł-ƛin
y ig tow ža ƛ’iri y iči zaƛ’ riynoxu a eƛi n di sabaw bi n cax xosi anu šida ƛin eƛi łiri šayt’an bi di r ʕaq’uba neƛ x ƛin amma di s nesi r si sis daru yoł ƛin
II much EMPH DEM1.SG above II remain CSL.CVB sheikh ERG say PST.UNW me amulet PL TOP write PRS.PRT NEG why QUOT say CND.CVB.IRR devil PL me LAT torture give PRS QUOT but me GEN1 DEM1.ISG.OBL LAT ATTR one medicine be QUOT
pref adv suf pron adv pref v vsuf n1 nsuf v vsuf pron n2 nsuf suf v vsuf vsuf pron suf v vsuf n3 nsuf pron nsuf n3 v vsuf suf conj pron nsuf pron nsuf suf num n3 v suf

But because she insisted so much, the sheikh said: "I don't write a talisman, and if I told you why, the devils would give me torture, but I have one medicine for him."

В виду того, что она настаивала, шейх сказал, я талисманы не пишу, потому что шайтаны меня мучают, но у меня есть для него одно лекарство.


In text The sheikh
di mi-q r-iyr-n xeci-x hemeł reƛ-łay ence-kin šebin žek’u-r r-iqi-näy daru b-oq-č’i-ƛin
di mi q r iyr n xeci x hemeł reƛ łay ence kin šebin žek’u r r iqi näy daru b oq č’i ƛin
me you POSS.ESS IV explain PFV.CVB leave IPFV.CVB DEM4.IISG.OBL meat CONT.ABL a.little even thing man LAT IV get CND.CVB medicine III happen NEG.FUT QUOT
pron pron nsuf pref v vsuf v vsuf pron n4 nsuf adv suf n4 n1 nsuf pref v vsuf n3 pref v vsuf suf

I warn you; if anyone else will get even a little piece of that meat, the medicine won't work.

Я тебя предупреждаю, если хот чуточку другому кому-нибудь достанется из этого мяса, то лекарство не получится мол.


In text The sheikh
mešori b-exʷad-zay soder baru-a baybik b-odi-n xediw-r daru b-odi-a sasaq qˤišod neširu r-aħi-r-x elar–t’ar r-egir-č’ey baru-a xediw-q mešori-s reƛ r-ac’-r-x kiki-x zow-n
mešori b exʷad zay soder baru a baybik b odi n xediw r daru b odi a sasaq qˤišod neširu r aħi r x elar–t’ar r egir č’ey baru a xediw q mešori s reƛ r ac’ r x kiki x zow n
heifer III slaughter SIM.CVB after wife ERG begin III do PFV.CVB husband LAT medicine III do INF in.the.morning at.noon evening IV cook CAUS IPFV.CVB somewhere.IN.LAT IV let NEG.PST.CVB wife ERG husband POSS.ESS heifer GEN1 meat IV eat CAUS IPFV.CVB feed IPFV.CVB be.NPRS PST.UNW
n3 pref v vsuf post n2 nsuf comp pref v vsuf n1 nsuf n3 pref v vsuf adv adv adv pref v vsuf vsuf adv pref v vsuf n2 nsuf n1 nsuf n3 nsuf n4 pref v vsuf vsuf v vsuf v vsuf

After they had slaughtered the heifer, the wife began to give the medicine to the husband in the morning, cooking at noon and in the evening, the wife didn't let her husband go anywhere and kept feeding him giving him the heifer's meat to eat.

После забоя нетели жена начала делать лекарство для мужа и утром, в обед, вечером жена варила мясо и кормила мужа мясом нетели, не отпуская туда-сюда.


In text Razhbadin and Tawadin
hudayziko-tow Tawadi-a Ražbadin Telawi šahar-ar-n iži-n r-igu-ƛ’ay r-igu-t’a daru-a-bi-n r-is-n saɣ odi-x
hudayziko tow Tawadi a Ražbadin Telawi šahar ar n iži n r igu ƛ’ay r igu t’a daru a bi n r is n saɣ odi x
the.next.day EMPH Tavadi ERG Razhbadin Telavi city IN.LAT TOP lead PFV.CVB IV good SUPER.ABL IV good DISTR medicine Q PL TOP IV buy PFV.CVB cure do PRS
adv suf n1 nsuf n1 n n3 nsuf suf v vsuf pref adj nsuf pref adj suf n3 suf nsuf suf pref v vsuf comp v vsuf

The next day Tavadi lead Razhbadin to the city of Telavi, bought him the best medicine and cured him.

На следующий же день Тавади поехал с Ражбадином в город Телави, чтобы купить ему лекарства и выздоравливает его.


In text Two brothers and one sister
xizyo ža c’ohor k’edi-n esur-ani-x di ƛ’iri r-is-x daru-r ħumukuli-s reƛ di-r r-eti-n-ƛin idu-bi-a-n y-aħnad-n-ƛin
xizyo ža c’ohor k’edi n esur ani x di ƛ’iri r is x daru r ħumukuli s reƛ di r r eti n ƛin idu bi a n y aħnad n ƛin
afterwards DEM1.SG thief search PFV.CVB find MSD AD.ESS me above IV take IPFV.CVB medicine LAT camel GEN1 meat me LAT IV want PST.UNW QUOT home PL IN.ESS TOP II walk.around PST.UNW QUOT
adv pron n1 v vsuf v deriv nsuf pron adv pref v vsuf n3 nsuf n3 nsuf n4 pron nsuf pref v vsuf suf adv nsuf nsuf suf pref v vsuf suf

Afterwards I will take actions to search and find the thief, walking around the homes [saying] that I want camel meat for a medicine."

Потом я берусь найти того вора, походив по домам и спрашивая для лекарства мясо белого верблюда».


In text Two brothers and one sister
daru-r ħumukuli-s reƛ r-iqi-ač’in-ey-ƛin maħor y-oq-asi zow-s mi-z esiw-qay ence dahaw r-iqi-ru reƛ-n r-is-n y-ik’i-x hoboy-ƛin eƛi-n q’orolay-a
daru r ħumukuli s reƛ r iqi ač’in ey ƛin maħor y oq asi zow s mi z esiw qay ence dahaw r iqi ru reƛ n r is n y ik’i x hoboy ƛin eƛi n q’orolay a
medicine LAT camel GEN1 meat IV get NEG.FUT.DEF DUB QUOT outside II become RES.PRT be.NPRS PST.WIT you GEN2 sister POSS.ABL a.little a.little IV get PST.PRT meat TOP IV buy PFV.CVB II go IPFV.CVB now QUOT say PST.UNW widow ERG
n3 nsuf n3 nsuf n4 pref v vsuf suf suf adv pref v vsuf v vsuf pron nsuf n2 nsuf adv adv pref v vsuf n4 suf pref v vsuf pref v vsuf adv suf v vsuf n2 nsuf

"I didn't get camel's meat for a medicine.", she came outside, "Now I got a little bit from your sister and am going now.", the widow said.

«Я искала верблюжье мясо для лекарства и немного нашла у твоей сестры, с этим теперь и иду», - сказала вдова.


In text Sun's Uneyzat
yizi-a nesi uži-q esir-n mi-q-kin anu-a xan-r daru-r-si reƛ neła-s siskin t’it’u anu-si xizor b-uti-ani-x b-ˤuƛ’-x eli-ƛin
yizi a nesi uži q esir n mi q kin anu a xan r daru r si reƛ neła s siskin t’it’u anu si xizor b uti ani x b ˤuƛ’ x eli ƛin
DEM2.IPL ERG DEM1.ISG.OBL boy POSS.ESS ask PST.UNW you POSS.ESS even be.NEG Q khan LAT medicine LAT ATTR meat DEM1.IISG.OBL GEN1 any piece be.NEG ATTR back I.PL return MSD AD.ESS I.PL be.afraid PRS we QUOT
pron nsuf pron n1 nsuf v vsuf pron nsuf suf v suf n1 nsuf n3 nsuf suf n4 pron nsuf pron n4 v suf adv pref v deriv nsuf pref v vsuf pron suf

They asked that boy: "Do you not have a meat for medicine for the king? We are afraid to return without any piece."

Они спросили у того юноши: «Нет ли у тебя лекарственного мяса для хана, мы боимся вернуться без единого куска».


In text Arabuzan
ła-r-n-kin esi–is-a koƛ’i-n anu šebi nesi-r r-oq-ru-n didiw nesi-r daru b-odi-ani-x-n
ła r n kin esi–is a koƛ’i n anu šebi nesi r r oq ru n didiw nesi r daru b odi ani x n
who.OBL LAT TOP even tell INF understand.to PFV.CVB be.NEG what DEM1.ISG.OBL LAT IV happen PST.PRT TOP which DEM1.ISG.OBL LAT medicine III do MSD AD.ESS TOP
pron nsuf suf suf v vsuf v vsuf v pron pron nsuf pref v vsuf suf pron pron nsuf n3 pref v deriv nsuf suf

But no one understood and could tell what happened to him, in order to prescribe him a medicine.

Но никто не смог толком объяснить, что с ним случилось, и какое лекарство ему выписать.


In text Bilqisdi
r-uy-xor mi esi-č’i-näy mi-r daru b-uy-xor c’ox-č’i-ƛin yiła-a eƛi-nosi esi-n yisi-a yiła-ł-n nesi-ł-n r-oq-ru łina-łay-n
r uy xor mi esi č’i näy mi r daru b uy xor c’ox č’i ƛin yiła a eƛi nosi esi n yisi a yiła ł n nesi ł n r oq ru łina łay n
IV true AD.LAT you tell NEG.FUT.CVB CND.CVB you LAT medicine III true AD.LAT match NEG.FUT.CVB QUOT DEM2.IISG.OBL ERG say ANT.CVB tell PST.UNW DEM2.ISG.OBL ERG DEM2.IISG.OBL CONT.ESS TOP DEM1.ISG.OBL CONT.ESS TOP IV happen PST.PRT what.OBL CONT.ABL TOP
pref adj nsuf pron v vsuf vsuf pron nsuf n3 pref adj nsuf v vsuf suf pron nsuf v vsuf v vsuf pron nsuf pron nsuf suf pron nsuf suf pref v vsuf pron nsuf suf

When she said that the medicine won't have an effect if he doesn't tell the truth, he told her what had happened to him.

Когда она предупредила, что, если он не скажет правду, назначенное лекарство не пойдет ему в пользу, он рассказал о том, что случилось между ними.


In text Bilqisdi
b-odi-ru daru b-oq-č’i-ƛin Bilq’isdi-a nesi eže-ni žek’u-s łˤono-n uži-bi muk’ur-n b-odi-r-r-n b-uy-xor xabar-n esir-r-n žedu-q
b odi ru daru b oq č’i ƛin Bilq’isdi a nesi eže ni žek’u s łˤono n uži bi muk’ur n b odi r r n b uy xor xabar n esir r n žedu q
III do PST.PRT medicine III become NEG.FUT QUOT Bilqisdi ERG DEM1.ISG.OBL old DEF man GEN1 three TOP son PL confess TOP I.PL do CAUS CAUS PFV.CVB III true AD.LAT story TOP ask CAUS PST.UNW DEM1.IPL.OBL POSS.ESS
pref v vsuf n3 pref v vsuf suf n2 nsuf pron adj suf n1 nsuf num suf n1 nsuf comp suf pref v vsuf vsuf vsuf pref adj nsuf n3 suf v vsuf vsuf pron nsuf

"(Otherwise) the medication won't work.", Bilqisdi made the old man's three sons confess and made them tell the true story.

«Иначе назначенное лекарство не пойдет вам в пользу», - Билкисди заставила признаться троих сыновей того старика и вынудила их рассказать правду.


In text The doctor
howži doxtur oq-n xan-z uži-r-n bečedaw-ni žek’u-s kid-r-n daru-bi r-odi-nir
howži doxtur oq n xan z uži r n bečedaw ni žek’u s kid r n daru bi r odi nir
now doctor become PFV.CVB khan GEN2 son LAT TOP wealthy DEF man GEN1 daughter LAT TOP medicine PL IV do PURP.CVB
adv n1 v vsuf n1 nsuf n1 nsuf suf adj suf n1 nsuf n2 nsuf suf n3 nsuf pref v vsuf

After that the doctor began to cure the khan's son and the daughter of the rich man.

После этого доктор начал лечить ханского сына и дочь богача.


In text The doctor
xizaɣor ɣˤutku-n idu-si maʕišat-n daru-bi-n teƛ-n micxir-s-n mesed-s-n ħuržen-bi-n r-ic’-n yeda sapar-x oq-n
xizaɣor ɣˤutku n idu si maʕišat n daru bi n teƛ n micxir s n mesed s n ħuržen bi n r ic’ n yeda sapar x oq n
finally house TOP home ATTR fortune TOP medicine PL TOP sell PFV.CVB money GEN1 TOP gold GEN1 TOP bag PL TOP IV fill PFV.CVB DEM2.ISG journey AD.ESS begin PFV.CVB
adv n4 suf adv suf n3 suf n3 nsuf suf v vsuf n3 nsuf suf n3 nsuf suf n nsuf suf pref v vsuf pron n3 nsuf v vsuf

Finally, he sold his house, fortune, medicine and went on journey with the saddle bags filled with money and gold.

В конце концов, он продал дом, все домашнее состояние, лекарства и с чересседельными сумками, полными денег и золота, отправился в путешествие.