xizyogon | nasin | xalq’i | b-utir-n | nesi | xan-a | howža | uži | ƛexu-zaƛ’or | kid-r | daru | b-odi-ani-x-ƛin | |||||||||
xizyogon | nasin | xalq’i | b | utir | n | nesi | xan | a | howža | uži | ƛexu | zaƛ’or | kid | r | daru | b | odi | ani | x | ƛin |
then | all | people | III | gather | PFV.CVB | DEM1.ISG.OBL | khan | ERG | DEM4.SG | boy | remain | POST.CVB | daughter | LAT | medicine | III | do | MSD | AD.ESS | QUOT |
adv | adj | n3 | pref | v | vsuf | pron | n1 | nsuf | pron | n1 | v | vsuf | n2 | nsuf | n3 | pref | v | deriv | nsuf | suf |
Then, the king gathered all the people, except for that boy, to cure his daughter.
Потом еще, за исключением этого юношу, царь собрал весь народ, чтобы лечить девушку.
t’ok’ow | b-odi-a | daru-n | koƛ’i-č’ey | čara-n | b-exu-n | ƛ’iri | šet’u | b-uti-x | cey-n | yoł-ƛax | |||||||||||
t’ok’ow | b | odi | a | daru | n | koƛ’i | č’ey | čara | n | b | exu | n | ƛ’iri | šet’u | b | uti | x | cey | n | yoł | ƛax |
anymore | III | do | INF | medicine | TOP | understand.to | NEG.PST.CVB | possibility | TOP | III | die | PFV.CVB | above | around | III | turn.back | IPFV.CVB | eagle | TOP | be | QUOT |
adv | pref | v | vsuf | n3 | suf | v | vsuf | n3 | suf | pref | v | vsuf | adv | post | pref | v | vsuf | n3 | suf | v | suf |
Not knowing what to do - the situation was desperate - the eagle circled around, up there.
Не зная что делать, исчерпав все возможности, орел кружился над ними по воздуху.
y-ig-tow | ža | ƛ’iri | y-iči-zaƛ’ | riynoxu-a | eƛi-n | di | sabaw-bi-n | cax-xosi-anu | šida-ƛin | eƛi-łiri | šayt’an-bi | di-r | ʕaq’uba | neƛ-x-ƛin | amma | di-s | nesi-r-si | sis | daru | yoł-ƛin | ||||||||||||||||||||
y | ig | tow | ža | ƛ’iri | y | iči | zaƛ’ | riynoxu | a | eƛi | n | di | sabaw | bi | n | cax | xosi | anu | šida | ƛin | eƛi | łiri | šayt’an | bi | di | r | ʕaq’uba | neƛ | x | ƛin | amma | di | s | nesi | r | si | sis | daru | yoł | ƛin |
II | much | EMPH | DEM1.SG | above | II | remain | CSL.CVB | sheikh | ERG | say | PST.UNW | me | amulet | PL | TOP | write | PRS.PRT | NEG | why | QUOT | say | CND.CVB.IRR | devil | PL | me | LAT | torture | give | PRS | QUOT | but | me | GEN1 | DEM1.ISG.OBL | LAT | ATTR | one | medicine | be | QUOT |
pref | adv | suf | pron | adv | pref | v | vsuf | n1 | nsuf | v | vsuf | pron | n2 | nsuf | suf | v | vsuf | vsuf | pron | suf | v | vsuf | n3 | nsuf | pron | nsuf | n3 | v | vsuf | suf | conj | pron | nsuf | pron | nsuf | suf | num | n3 | v | suf |
But because she insisted so much, the sheikh said: "I don't write a talisman, and if I told you why, the devils would give me torture, but I have one medicine for him."
В виду того, что она настаивала, шейх сказал, я талисманы не пишу, потому что шайтаны меня мучают, но у меня есть для него одно лекарство.
di | mi-q | r-iyr-n | xeci-x | hemeł | reƛ-łay | ence-kin | šebin | žek’u-r | r-iqi-näy | daru | b-oq-č’i-ƛin | ||||||||||||
di | mi | q | r | iyr | n | xeci | x | hemeł | reƛ | łay | ence | kin | šebin | žek’u | r | r | iqi | näy | daru | b | oq | č’i | ƛin |
me | you | POSS.ESS | IV | explain | PFV.CVB | leave | IPFV.CVB | DEM4.IISG.OBL | meat | CONT.ABL | a.little | even | thing | man | LAT | IV | get | CND.CVB | medicine | III | happen | NEG.FUT | QUOT |
pron | pron | nsuf | pref | v | vsuf | v | vsuf | pron | n4 | nsuf | adv | suf | n4 | n1 | nsuf | pref | v | vsuf | n3 | pref | v | vsuf | suf |
I warn you; if anyone else will get even a little piece of that meat, the medicine won't work.
Я тебя предупреждаю, если хот чуточку другому кому-нибудь достанется из этого мяса, то лекарство не получится мол.
mešori | b-exʷad-zay | soder | baru-a | baybik | b-odi-n | xediw-r | daru | b-odi-a | sasaq | qˤišod | neširu | r-aħi-r-x | elar–t’ar | r-egir-č’ey | baru-a | xediw-q | mešori-s | reƛ | r-ac’-r-x | kiki-x | zow-n | |||||||||||||||||||||
mešori | b | exʷad | zay | soder | baru | a | baybik | b | odi | n | xediw | r | daru | b | odi | a | sasaq | qˤišod | neširu | r | aħi | r | x | elar–t’ar | r | egir | č’ey | baru | a | xediw | q | mešori | s | reƛ | r | ac’ | r | x | kiki | x | zow | n |
heifer | III | slaughter | SIM.CVB | after | wife | ERG | begin | III | do | PFV.CVB | husband | LAT | medicine | III | do | INF | in.the.morning | at.noon | evening | IV | cook | CAUS | IPFV.CVB | somewhere.IN.LAT | IV | let | NEG.PST.CVB | wife | ERG | husband | POSS.ESS | heifer | GEN1 | meat | IV | eat | CAUS | IPFV.CVB | feed | IPFV.CVB | be.NPRS | PST.UNW |
n3 | pref | v | vsuf | post | n2 | nsuf | comp | pref | v | vsuf | n1 | nsuf | n3 | pref | v | vsuf | adv | adv | adv | pref | v | vsuf | vsuf | adv | pref | v | vsuf | n2 | nsuf | n1 | nsuf | n3 | nsuf | n4 | pref | v | vsuf | vsuf | v | vsuf | v | vsuf |
After they had slaughtered the heifer, the wife began to give the medicine to the husband in the morning, cooking at noon and in the evening, the wife didn't let her husband go anywhere and kept feeding him giving him the heifer's meat to eat.
После забоя нетели жена начала делать лекарство для мужа и утром, в обед, вечером жена варила мясо и кормила мужа мясом нетели, не отпуская туда-сюда.
hudayziko-tow | Tawadi-a | Ražbadin | Telawi | šahar-ar-n | iži-n | r-igu-ƛ’ay | r-igu-t’a | daru-a-bi-n | r-is-n | saɣ | odi-x | |||||||||||||||
hudayziko | tow | Tawadi | a | Ražbadin | Telawi | šahar | ar | n | iži | n | r | igu | ƛ’ay | r | igu | t’a | daru | a | bi | n | r | is | n | saɣ | odi | x |
the.next.day | EMPH | Tavadi | ERG | Razhbadin | Telavi | city | IN.LAT | TOP | lead | PFV.CVB | IV | good | SUPER.ABL | IV | good | DISTR | medicine | Q | PL | TOP | IV | buy | PFV.CVB | cure | do | PRS |
adv | suf | n1 | nsuf | n1 | n | n3 | nsuf | suf | v | vsuf | pref | adj | nsuf | pref | adj | suf | n3 | suf | nsuf | suf | pref | v | vsuf | comp | v | vsuf |
The next day Tavadi lead Razhbadin to the city of Telavi, bought him the best medicine and cured him.
На следующий же день Тавади поехал с Ражбадином в город Телави, чтобы купить ему лекарства и выздоравливает его.
xizyo | ža | c’ohor | k’edi-n | esur-ani-x | di | ƛ’iri | r-is-x | daru-r | ħumukuli-s | reƛ | di-r | r-eti-n-ƛin | idu-bi-a-n | y-aħnad-n-ƛin | |||||||||||||||||
xizyo | ža | c’ohor | k’edi | n | esur | ani | x | di | ƛ’iri | r | is | x | daru | r | ħumukuli | s | reƛ | di | r | r | eti | n | ƛin | idu | bi | a | n | y | aħnad | n | ƛin |
afterwards | DEM1.SG | thief | search | PFV.CVB | find | MSD | AD.ESS | me | above | IV | take | IPFV.CVB | medicine | LAT | camel | GEN1 | meat | me | LAT | IV | want | PST.UNW | QUOT | home | PL | IN.ESS | TOP | II | walk.around | PST.UNW | QUOT |
adv | pron | n1 | v | vsuf | v | deriv | nsuf | pron | adv | pref | v | vsuf | n3 | nsuf | n3 | nsuf | n4 | pron | nsuf | pref | v | vsuf | suf | adv | nsuf | nsuf | suf | pref | v | vsuf | suf |
Afterwards I will take actions to search and find the thief, walking around the homes [saying] that I want camel meat for a medicine."
Потом я берусь найти того вора, походив по домам и спрашивая для лекарства мясо белого верблюда».
daru-r | ħumukuli-s | reƛ | r-iqi-ač’in-ey-ƛin | maħor | y-oq-asi | zow-s | mi-z | esiw-qay | ence | dahaw | r-iqi-ru | reƛ-n | r-is-n | y-ik’i-x | hoboy-ƛin | eƛi-n | q’orolay-a | |||||||||||||||||||||
daru | r | ħumukuli | s | reƛ | r | iqi | ač’in | ey | ƛin | maħor | y | oq | asi | zow | s | mi | z | esiw | qay | ence | dahaw | r | iqi | ru | reƛ | n | r | is | n | y | ik’i | x | hoboy | ƛin | eƛi | n | q’orolay | a |
medicine | LAT | camel | GEN1 | meat | IV | get | NEG.FUT.DEF | DUB | QUOT | outside | II | become | RES.PRT | be.NPRS | PST.WIT | you | GEN2 | sister | POSS.ABL | a.little | a.little | IV | get | PST.PRT | meat | TOP | IV | buy | PFV.CVB | II | go | IPFV.CVB | now | QUOT | say | PST.UNW | widow | ERG |
n3 | nsuf | n3 | nsuf | n4 | pref | v | vsuf | suf | suf | adv | pref | v | vsuf | v | vsuf | pron | nsuf | n2 | nsuf | adv | adv | pref | v | vsuf | n4 | suf | pref | v | vsuf | pref | v | vsuf | adv | suf | v | vsuf | n2 | nsuf |
"I didn't get camel's meat for a medicine.", she came outside, "Now I got a little bit from your sister and am going now.", the widow said.
«Я искала верблюжье мясо для лекарства и немного нашла у твоей сестры, с этим теперь и иду», - сказала вдова.
yizi-a | nesi | uži-q | esir-n | mi-q-kin | anu-a | xan-r | daru-r-si | reƛ | neła-s | siskin | t’it’u | anu-si | xizor | b-uti-ani-x | b-ˤuƛ’-x | eli-ƛin | |||||||||||||||||
yizi | a | nesi | uži | q | esir | n | mi | q | kin | anu | a | xan | r | daru | r | si | reƛ | neła | s | siskin | t’it’u | anu | si | xizor | b | uti | ani | x | b | ˤuƛ’ | x | eli | ƛin |
DEM2.IPL | ERG | DEM1.ISG.OBL | boy | POSS.ESS | ask | PST.UNW | you | POSS.ESS | even | be.NEG | Q | khan | LAT | medicine | LAT | ATTR | meat | DEM1.IISG.OBL | GEN1 | any | piece | be.NEG | ATTR | back | I.PL | return | MSD | AD.ESS | I.PL | be.afraid | PRS | we | QUOT |
pron | nsuf | pron | n1 | nsuf | v | vsuf | pron | nsuf | suf | v | suf | n1 | nsuf | n3 | nsuf | suf | n4 | pron | nsuf | pron | n4 | v | suf | adv | pref | v | deriv | nsuf | pref | v | vsuf | pron | suf |
They asked that boy: "Do you not have a meat for medicine for the king? We are afraid to return without any piece."
Они спросили у того юноши: «Нет ли у тебя лекарственного мяса для хана, мы боимся вернуться без единого куска».
ła-r-n-kin | esi–is-a | koƛ’i-n | anu | šebi | nesi-r | r-oq-ru-n | didiw | nesi-r | daru | b-odi-ani-x-n | ||||||||||||||
ła | r | n | kin | esi–is | a | koƛ’i | n | anu | šebi | nesi | r | r | oq | ru | n | didiw | nesi | r | daru | b | odi | ani | x | n |
who.OBL | LAT | TOP | even | tell | INF | understand.to | PFV.CVB | be.NEG | what | DEM1.ISG.OBL | LAT | IV | happen | PST.PRT | TOP | which | DEM1.ISG.OBL | LAT | medicine | III | do | MSD | AD.ESS | TOP |
pron | nsuf | suf | suf | v | vsuf | v | vsuf | v | pron | pron | nsuf | pref | v | vsuf | suf | pron | pron | nsuf | n3 | pref | v | deriv | nsuf | suf |
But no one understood and could tell what happened to him, in order to prescribe him a medicine.
Но никто не смог толком объяснить, что с ним случилось, и какое лекарство ему выписать.
r-uy-xor | mi | esi-č’i-näy | mi-r | daru | b-uy-xor | c’ox-č’i-ƛin | yiła-a | eƛi-nosi | esi-n | yisi-a | yiła-ł-n | nesi-ł-n | r-oq-ru | łina-łay-n | |||||||||||||||||||||
r | uy | xor | mi | esi | č’i | näy | mi | r | daru | b | uy | xor | c’ox | č’i | ƛin | yiła | a | eƛi | nosi | esi | n | yisi | a | yiła | ł | n | nesi | ł | n | r | oq | ru | łina | łay | n |
IV | true | AD.LAT | you | tell | NEG.FUT.CVB | CND.CVB | you | LAT | medicine | III | true | AD.LAT | match | NEG.FUT.CVB | QUOT | DEM2.IISG.OBL | ERG | say | ANT.CVB | tell | PST.UNW | DEM2.ISG.OBL | ERG | DEM2.IISG.OBL | CONT.ESS | TOP | DEM1.ISG.OBL | CONT.ESS | TOP | IV | happen | PST.PRT | what.OBL | CONT.ABL | TOP |
pref | adj | nsuf | pron | v | vsuf | vsuf | pron | nsuf | n3 | pref | adj | nsuf | v | vsuf | suf | pron | nsuf | v | vsuf | v | vsuf | pron | nsuf | pron | nsuf | suf | pron | nsuf | suf | pref | v | vsuf | pron | nsuf | suf |
When she said that the medicine won't have an effect if he doesn't tell the truth, he told her what had happened to him.
Когда она предупредила, что, если он не скажет правду, назначенное лекарство не пойдет ему в пользу, он рассказал о том, что случилось между ними.
b-odi-ru | daru | b-oq-č’i-ƛin | Bilq’isdi-a | nesi | eže-ni | žek’u-s | łˤono-n | uži-bi | muk’ur-n | b-odi-r-r-n | b-uy-xor | xabar-n | esir-r-n | žedu-q | |||||||||||||||||||||
b | odi | ru | daru | b | oq | č’i | ƛin | Bilq’isdi | a | nesi | eže | ni | žek’u | s | łˤono | n | uži | bi | muk’ur | n | b | odi | r | r | n | b | uy | xor | xabar | n | esir | r | n | žedu | q |
III | do | PST.PRT | medicine | III | become | NEG.FUT | QUOT | Bilqisdi | ERG | DEM1.ISG.OBL | old | DEF | man | GEN1 | three | TOP | son | PL | confess | TOP | I.PL | do | CAUS | CAUS | PFV.CVB | III | true | AD.LAT | story | TOP | ask | CAUS | PST.UNW | DEM1.IPL.OBL | POSS.ESS |
pref | v | vsuf | n3 | pref | v | vsuf | suf | n2 | nsuf | pron | adj | suf | n1 | nsuf | num | suf | n1 | nsuf | comp | suf | pref | v | vsuf | vsuf | vsuf | pref | adj | nsuf | n3 | suf | v | vsuf | vsuf | pron | nsuf |
"(Otherwise) the medication won't work.", Bilqisdi made the old man's three sons confess and made them tell the true story.
«Иначе назначенное лекарство не пойдет вам в пользу», - Билкисди заставила признаться троих сыновей того старика и вынудила их рассказать правду.
howži | doxtur | oq-n | xan-z | uži-r-n | bečedaw-ni | žek’u-s | kid-r-n | daru-bi | r-odi-nir | |||||||||||
howži | doxtur | oq | n | xan | z | uži | r | n | bečedaw | ni | žek’u | s | kid | r | n | daru | bi | r | odi | nir |
now | doctor | become | PFV.CVB | khan | GEN2 | son | LAT | TOP | wealthy | DEF | man | GEN1 | daughter | LAT | TOP | medicine | PL | IV | do | PURP.CVB |
adv | n1 | v | vsuf | n1 | nsuf | n1 | nsuf | suf | adj | suf | n1 | nsuf | n2 | nsuf | suf | n3 | nsuf | pref | v | vsuf |
After that the doctor began to cure the khan's son and the daughter of the rich man.
После этого доктор начал лечить ханского сына и дочь богача.
xizaɣor | ɣˤutku-n | idu-si | maʕišat-n | daru-bi-n | teƛ-n | micxir-s-n | mesed-s-n | ħuržen-bi-n | r-ic’-n | yeda | sapar-x | oq-n | ||||||||||||||||
xizaɣor | ɣˤutku | n | idu | si | maʕišat | n | daru | bi | n | teƛ | n | micxir | s | n | mesed | s | n | ħuržen | bi | n | r | ic’ | n | yeda | sapar | x | oq | n |
finally | house | TOP | home | ATTR | fortune | TOP | medicine | PL | TOP | sell | PFV.CVB | money | GEN1 | TOP | gold | GEN1 | TOP | bag | PL | TOP | IV | fill | PFV.CVB | DEM2.ISG | journey | AD.ESS | begin | PFV.CVB |
adv | n4 | suf | adv | suf | n3 | suf | n3 | nsuf | suf | v | vsuf | n3 | nsuf | suf | n3 | nsuf | suf | n | nsuf | suf | pref | v | vsuf | pron | n3 | nsuf | v | vsuf |
Finally, he sold his house, fortune, medicine and went on journey with the saddle bags filled with money and gold.
В конце концов, он продал дом, все домашнее состояние, лекарства и с чересседельными сумками, полными денег и золота, отправился в путешествие.