Morpheme maħi (n) tail

22 occurrences

In text Seven brothers and one sister
ele-ay idu-r-n b-ik’i-n esyu-bi-a nasin baru-bi gulu-z maħi-bi-qor-n r-ici-n raƛ’-n xeci-r-n r-oxir-n
ele ay idu r n b ik’i n esyu bi a nasin baru bi gulu z maħi bi qor n r ici n raƛ’ n xeci r n r oxir n
there IN.ABL home LAT TOP I.PL go PFV.CVB brother PL ERG all wife PL horse GEN2 tail PL POSS.LAT TOP II.PL tie PFV.CVB land TOP leave CAUS PFV.CVB II.PL chase PST.UNW
adv nsuf adv nsuf suf pref v vsuf n1 nsuf nsuf adj n2 nsuf n3 nsuf n4 nsuf nsuf suf pref v vsuf n4 suf v vsuf vsuf pref v vsuf

The brothers went home, tied all their wives onto their horses' tails and chased them out of the country.

Оттуда пошли домой, братья привязали всех жен к хвосту коней и прогнали напрочь.


In text May the mouth of the one who told you this freeze
xexoy-bi r-oɣ-n kʷaxa-tow ɣun-xor-n b-ay-n ziru-a aɣi-qor qˤaƛi-n di-r sis xexoy kur-č’i-näy maħi-n r-ok’-n ɣun-n r-ecur-n mi-s di sadaq xexoy-bi r-ac’-a yoł-ƛin
xexoy bi r n kʷaxa tow ɣun xor n b ay n ziru a aɣi qor qˤaƛi n di r sis xexoy kur č’i näy maħi n r ok’ n ɣun n r ecur n mi s di sadaq xexoy bi r ac’ a yoł ƛin
young.animal PL IV.PL hatch PFV.CVB soon EMPH tree AD.LAT TOP III come PFV.CVB fox ERG bird POSS.LAT shout PFV.CVB me LAT one young.animal throw NEG.FUT CND.CVB tail TOP IV beat PFV.CVB tree TOP IV break PFV.CVB you GEN1 me all young.animal PL III.PL eat INF be QUOT
n3 nsuf pref v vsuf adv suf n4 nsuf suf pref v vsuf n3 nsuf n3 nsuf v vsuf pron nsuf num n3 v vsuf vsuf n4 suf pref v vsuf n4 suf pref v vsuf pron nsuf pron adv n3 nsuf pref v vsuf v suf

Very soon after the nestlings hatched, a fox came to the tree and shouted to the bird: "If you don't throw me one nestling down, I'll knock down the tree with my tail and eat up all your nestlings!"

Вскоре после выведения птенцов к дереву подошла лиса и крикнула, если ты мне не кинешь одного птенца, ударом хвоста поломаю дерево и я съем все твои птенцы.


In text May the mouth of the one who told you this freeze
q’ˤano eƛi-ru ɣudi-ƛ’-gon zap’anił-n-tow b-ay-n ziru-a eƛi-n kur-x b-esu-näy xexoy kur-o yałi di maħi-n r-ok’-n ɣun r-ecur-a yoł-ƛin
q’ˤano eƛi ru ɣudi ƛ’ gon zap’anił n tow b ay n ziru a eƛi n kur x b esu näy xexoy kur o yałi di maħi n r ok’ n ɣun r ecur a yoł ƛin
two say PST.PRT day SUPER.ESS CNTR firmly TOP EMPH III come PFV.CVB fox ERG say PFV.CVB throw IPFV.CVB III appear CND.CVB young.animal throw IMPR else me tail TOP IV beat PFV.CVB tree IV break INF be QUOT
num v vsuf n4 nsuf suf adv suf suf pref v vsuf n3 nsuf v vsuf v vsuf pref v vsuf n3 v vsuf conj pron n4 suf pref v vsuf n4 pref v vsuf v suf

On the second day, the fox came firmly and said: "Throw me down a nestling, or else I'll knock down the tree with my tail!"

Второй день тоже лиса смело пришла и сказала, или ты мне птенчик кинь или я ударом хвоста поломаю дерево.


In text May the mouth of the one who told you this freeze
aɣi-a esi-n ɣun-xor-n b-ay-n ziru-a maħi-n r-ok’-n r-utir-n ža-n caƛi-n nasin xexoy-bi r-oɣ-a yoł-ƛin di-qay q’ˤano-n xexoy b-oɣ-s sis-tow sis di-r-n xeci-n-ƛin
aɣi a esi n ɣun xor n b ay n ziru a maħi n r ok’ n r utir n ža n caƛi n nasin xexoy bi r a yoł ƛin di qay q’ˤano n xexoy b s sis tow sis di r n xeci n ƛin
bird ERG tell PFV.CVB tree AD.LAT TOP III come PFV.CVB fox ERG tail TOP IV beat PFV.CVB IV turn PFV.CVB DEM1.SG TOP throw PFV.CVB all young.animal PL IV take.away INF be QUOT me POSS.ABL two TOP young.animal III take.away PST.WIT one EMPH one me LAT TOP leave PST.UNW QUOT
n3 nsuf v vsuf n4 nsuf suf pref v vsuf n3 nsuf n4 suf pref v vsuf pref v vsuf pron suf v vsuf adj n3 nsuf pref v vsuf v suf pron nsuf num suf n3 pref v vsuf num suf num pron nsuf suf v vsuf suf

The bird said: "A fox has come to the tree and wanted to throw it down with a beat of his tail to take away all my nestlings, two nestlings he took, so just a single one he left for me."

Птица рассказала, что подошла к дереву лиса и напугав меня мол ударом хвоста поломаю дерево и съем все твои птенчики, отняла у меня два птенчика, оставив мне один единственный.


In text May the mouth of the one who told you this freeze
way ʕabdal-ƛin eƛi-n ɣʷˤadi-a ʕo-d-kin nece y-ečiw ačit’ r-ig-za-xay y-ˤoƛ’u-xanusi maħi-n r-ok’-n ziru-q ža-a y-ˤoƛ’u-x-ƛin
way ʕabdal ƛin eƛi n ɣʷˤadi a ʕo d kin nece y ečiw ačit’ r ig za xay y ˤoƛ’u xanusi maħi n r ok’ n ziru q ža a y ˤoƛ’u x ƛin
o.dear fool QUOT say PFV.CVB crow ERG ax INSTR even so.much II thick pine IV good ZA AD.ABL II fall NEG.PRS.PRT tail TOP IV beat PFV.CVB fox POSS.ESS DEM1.SG Q II fall PRS QUOT
interj n1 suf v vsuf n3 nsuf n4 nsuf suf adv pref adj n3 pref adv suf nsuf pref v vsuf n4 suf pref v vsuf n3 nsuf pron suf pref v vsuf suf

"O you fool", said the crow, "Even with an axe it is almost impossible to fell such a thick pine, [how] could a fox fell it with the beat of its tail?"

Эх, ты дурак мол, сказала ворона, такую толстую сосну даже топором так легко невозможно завалить, как лиса сможет завалить ее ударом хвоста.


In text May the mouth of the one who told you this freeze
aɣi-a žawab teƛ-n insan-q ʕo-d-kin r-ig-za-xay y-uti-xanusi ačit’ mi-q maħi-n r-ok’-n-a ža y-uti-x-ƛin
aɣi a žawab teƛ n insan q ʕo d kin r ig za xay y uti xanusi ačit’ mi q maħi n r ok’ n a ža y uti x ƛin
bird ERG answer give PFV.CVB human POSS.ESS ax INSTR even IV good ZA AD.ABL II turn NEG.PRS.PRT pine you POSS.ESS tail TOP IV.PL beat PFV.CVB Q DEM1.SG II turn PRS QUOT
n3 nsuf n3 v vsuf n1 nsuf n4 nsuf suf pref adv suf nsuf pref v vsuf n3 pron nsuf n4 suf pref v vsuf suf pron pref v vsuf suf

The bird answered: "Even a human can hardly chop the tree down with an axe, how could you beat it down with your tail?"

Птица ответила, даже человек топором так легко не может завалить сосну, как ты можешь завалить ее ударом хвоста.


In text The girl's feat
best’al eniw-n buži-n er-n neła-de sadaq egir-ru-ni žek’u-n gulu-bi-z maħi-bi-qor-n b-ici-n ʕaƛ-ay maħor b-oxir-n
best’al eniw n buži n er n neła de sadaq egir ru ni žek’u n gulu bi z maħi bi qor n b ici n ʕaƛ ay maħor b oxir n
step mother and hope TOP put PFV.CVB DEM1.IISG.OBL APUD.ESS together send PST.PRT DEF man and horse PL GEN2 tail PL POSS.LAT TOP I.PL tie PFV.CVB village IN.ABL outside I.PL chase PST.UNW
adj n2 suf n suf v vsuf pron nsuf adv v vsuf suf n1 suf n3 nsuf nsuf n4 nsuf nsuf suf pref v vsuf n3 nsuf adv pref v vsuf

The step-mother and the man she sent together with her, who was put hope into, were tied to horses' tails and were chased out of the village.

Мачеху и того якобы надежного человека, с которым муж ее отправил на свадьбу, привязали к хвостам лошадей и выгнали из села.


In text The father and his three sons
insan-z mec-xor-n xabaryad-n neła-a eƛi-n mi di t’ay b-oxir-n di-z maħi-łay łˤono mus-n b-et’ur-n idu-ɣor ik’i mi-ƛ’ ɣudi r-ay-za qu-ł žedu r-ik’u-r-nosi mi-z ħal-ar-n nex-n b-oq-xosi kumak b-odi-an-ƛin
insan z mec xor n xabaryad n neła a eƛi n mi di t’ay b oxir n di z maħi łay łˤono mus n b et’ur n idu ɣor ik’i mi ƛ’ ɣudi r ay za qu ł žedu r ik’u r nosi mi z ħal ar n nex n b oq xosi kumak b odi an ƛin
human GEN2 language AD.LAT TOP talk PFV.CVB DEM1.IISG.OBL ERG say PST.UNW you me from.here III chase PROHIB me GEN2 tail CONT.ABL three hair TOP III pull.out PFV.CVB home IN.ALL go you SUPER.ESS day IV come LCV day CONT.ESS DEM1.IIPL III.PL burn CAUS ANT.CVB you GEN2 strength IN.LAT TOP come PFV.CVB III begin PRS.PRT help III do FUT.DEF QUOT
n1 nsuf n3 nsuf suf v vsuf pron nsuf v vsuf pron pron adv pref v vsuf pron nsuf n4 nsuf num n3 suf pref v vsuf adv nsuf v pron nsuf n4 pref v vsuf n4 nsuf pron pref v vsuf vsuf pron nsuf n3 nsuf suf v vsuf pref v vsuf n3 pref v vsuf suf

It talked in human language and said: "Don't chase me away from here; pull out three hairs from my tail and go home; on a day that you are in trouble, after you burned them, I will help you to regain your strength."

Тот заговорил человеческим голосом и сказал: «Не прогоняй меня отсюда, вырви три волоса из моего хвоста и иди домой. Когда тебе будет тяжело, сожги их, и я приду поддержать тебя и окажу посильную помощь».


In text The father and his three sons
gulu-n howlo xeci-n neła-z maħi-łay b-oɣ-ru-ni łˤono mus-n b-utir-n k’uk-a teł-xor eqer-n babiw-z šuda-ƛ’ q’ulhu-n b-egir-n uži idu-ɣor ik’i-n
gulu n howlo xeci n neła z maħi łay b ru ni łˤono mus n b utir n k’uk a teł xor eqer n babiw z šuda ƛ’ q’ulhu n b egir n uži idu ɣor ik’i n
horse TOP there leave PFV.CVB DEM1.IISG.OBL GEN2 tail CONT.ABL III take.away PST.PRT DEF three hair TOP III gather PFV.CVB cap IN.ESS inside AD.LAT put PFV.CVB father GEN2 graveyard SUPER.ESS funeral.prayer TOP III send PFV.CVB boy home IN.ALL go PST.UNW
n3 suf adv v vsuf pron nsuf n4 nsuf pref v vsuf suf num n3 suf pref v vsuf n3 nsuf post nsuf v vsuf n1 nsuf n4 nsuf n3 suf pref v vsuf n1 adv nsuf v vsuf

The horse left and the boy gathered the three hairs he took out of its tail and put them inside his cap, then he spoke the funeral prayer on his father's grave and went home.

Отпустил он коня, три волоса из его хвоста завернул и положил в шапку, прочитал молитву на могиле отца и пошел домой.


In text The prince and the princess
maħi-x micxir t’aħi-ru-ni ɣˤʷay neƛ-ƛin eƛi-o mi nesi-qor
maħi x micxir t’aħi ru ni ɣˤʷay neƛ ƛin eƛi o mi nesi qor
tail AD.ESS money tie PST.PRT DEF dog give QUOT say IMPR you DEM1.ISG.OBL POSS.LAT
n4 nsuf n3 v vsuf suf n3 v suf v vsuf pron pron nsuf

Say to him: 'Give me the dog with money tied to its tail!'"

Попроси у него собаку, с привязанными к хвосту деньгами».


In text The prince and the princess
mi di-r eloša maħi-q micxir t’aħi-ru-ni ɣˤʷay neƛ-ƛin esir-n uži-a
mi di r eloša maħi q micxir t’aħi ru ni ɣˤʷay neƛ ƛin esir n uži a
you me LAT there tail POSS.ESS money tie PST.PRT DEF dog give QUOT ask PST.UNW boy ERG
pron pron nsuf adv n4 nsuf n3 v vsuf suf n3 v suf v vsuf n1 nsuf

"Give me the dog with the money tied to its tail, there", the boy asked.

«Дай мне вот ту собаку с привязанными к хвосту деньгами», - попросил юноша.


In text The prince and the princess
maħi-qor micxir b-ici-ru-ni ɣˤʷay-n teƛ-n yisi-a xan-s uži huni-x egir-n
maħi qor micxir b ici ru ni ɣˤʷay n teƛ n yisi a xan s uži huni x egir n
tail POSS.LAT money III tie PST.PRT DEF dog TOP give PFV.CVB DEM2.ISG.OBL ERG khan GEN1 son way AD.ESS send PST.UNW
n4 nsuf n3 pref v vsuf suf n3 suf v vsuf pron nsuf n1 nsuf n1 n4 nsuf v vsuf

He gave him the dog with the money tied to its tail and sent the prince on his way.

Отдал ханскому сыну собаку с привязанными к хвосту деньгами и проводил его в путь.


In text The prince and the princess
ence-tow bita-aɣor b-ok’eł-nosi maħi-q micxir t’aħi-ru-ni ɣˤʷay-a yeda ƛ’iri-zo-ni dunyal-ƛ’aɣor izir-n
ence tow bita aɣor b ok’eł nosi maħi q micxir t’aħi ru ni ɣˤʷay a yeda ƛ’iri zo ni dunyal ƛ’aɣor izir n
a.little EMPH distance IN.VERS I.PL escape ANT.CVB tail POSS.ESS money tie PST.PRT DEF dog ERG DEM2.ISG above ATTR.OBL DEF world SUPER.VERS lift PST.UNW
adv suf n nsuf pref v vsuf n4 nsuf n3 v vsuf suf n3 nsuf pron adv suf suf n3 nsuf v vsuf

After they had escaped into a little distance, the dog with the money tied to its tail lifted him into the upper world.

Немного прошли, и собака с привязанными к хвосту деньгами подняла его на верхний свет.


In text Sun's Uneyzat
neła kur-ru rok’u-xay-zo muši-mo ħalaq’aw-ni gulu-s maħi ƛ’iräy-tow r-et’ur-n r-oɣ-n
neła kur ru rok’u xay zo muši mo ħalaq’aw ni gulu s maħi ƛ’iräy tow r et’ur n r n
DEM1.IISG.OBL exhale PST.PRT heart AD.ABL ATTR.OBL breath ERG thin DEF horse GEN1 tail from.above EMPH IV pull.out PFV.CVB IV take.away PST.UNW
pron v vsuf n4 nsuf suf n3 nsuf adj suf n3 nsuf n4 adv suf pref v vsuf pref v vsuf

Its breath, exhaled from the heart, pulled out the tail from the thin horse.

От его глубокого вздоха у коня оторвался хвост.


In text Sun's Uneyzat
elo igo-za b-esu-ru yizi-r ɣˤay-s orezni-ar k’oƛi-nosi gulu-n saɣ b-oq-n adäz-ƛ’ay-gon r-igu r-exora maħi-n r-oƛix-n
elo igo za b esu ru yizi r ɣˤay s orezni ar k’oƛi nosi gulu n saɣ b oq n adäz ƛ’ay gon r igu r exora maħi n r oƛix n
there near ZA III find PST.PRT DEM2.IPL.OBL LAT milk GEN1 pond IN.LAT jump ANT.CVB horse TOP cure III become PFV.CVB before SUPER.ABL CNTR IV pretty IV long tail TOP IV appear PST.UNW
adv adv suf pref v vsuf pron nsuf n2 nsuf n4 nsuf v vsuf n3 suf comp pref v vsuf adv nsuf suf pref adj pref adj n4 suf pref v vsuf

There the jumped into a milky lake that they had found nearby, and the horse gut cured; its tail appeared, prettier and longer than before.

Поблизости они нашли молочное озеро, и после купания конь выздоровел, хвост вырос и стал еще лучше, чем раньше.


In text Bilqisdi
neła-ƛ’or cim b-izi-ru nesi ma-x-zo-ni žek’u-a qˤirič’-n r-is-n xan-r hič’č’a-n b-eti-xozo-ni gulu-s maħi r-eč’-n r-oɣ-n
neła ƛ’or cim b izi ru nesi ma x zo ni žek’u a qˤirič’ n r is n xan r hič’č’a n b eti xozo ni gulu s maħi r eč’ n r n
DEM1.IISG.OBL SUPER.LAT malice III get.up PST.PRT DEM1.ISG.OBL gate AD.ESS ATTR.OBL DEF man ERG scissors TOP IV take PFV.CVB khan LAT the.most TOP III love PRS.PRT.OBL DEF horse GEN1 tail IV cut PFV.CVB IV take.away PFV.CVB
pron nsuf n3 pref v vsuf pron n2 nsuf suf suf n1 nsuf n4 suf pref v vsuf n1 nsuf adv suf pref v vsuf suf n3 nsuf n4 pref v vsuf pref v vsuf

Being full of anger toward her, that guard took a pair of scissors and cut off the tail of the king's favorite horse.

От злости на нее тот сторож взял ножницы и отрезал хвост самому любимому коня хана,


In text Bilqisdi
ma-x-si-ni žek’u-n goƛ’i-n xan-a nesi-q esir-n yedu di-z gulu-s maħi łu r-eč’-a-ƛin
ma x si ni žek’u n goƛ’i n xan a nesi q esir n yedu di z gulu s maħi łu r eč’ a ƛin
gate AD.ESS ATTR DEF man TOP call PFV.CVB khan ERG DEM1.ISG.OBL POSS.ESS ask PFV.CVB DEM2.IISG me GEN2 horse GEN1 tail who.ERG IV cut PST.WIT.INT QUOT
n2 nsuf suf suf n1 suf v vsuf n1 nsuf pron nsuf v vsuf pron pron nsuf n3 nsuf n4 pron pref v vsuf suf

The king called the guard and asked him: "Who has cut off the tail of this horse of mine?"

Хан вызвал сторожа и спросил, кто отрезал хвост у коня.


In text Bilqisdi
naysinan ža qˤirič’ k’edi-xozo-s r-iłe-n r-odi-n xizaɣor Bilq’isdi-z muži-ƛäzay r-is-n xan-qor teƛ-n ele mi-z gulu-s maħi r-eč’-ru-ni qˤirič’-ƛin
naysinan ža qˤirič’ k’edi xozo s r iłe n r odi n xizaɣor Bilq’isdi z muži ƛäzay r is n xan qor teƛ n ele mi z gulu s maħi r eč’ ru ni qˤirič’ ƛin
everywhere DEM1.SG scissors search PRS.PRT.OBL GEN1 IV as TOP IV do PFV.CVB finally Bilqisdi GEN2 mattress SUB.ABL.DIST IV take PFV.CVB khan POSS.LAT give PFV.CVB here you GEN2 horse GEN1 tail IV cut PST.PRT DEF scissors QUOT
adv pron n4 v vsuf nsuf pref conj suf pref v vsuf adv n2 nsuf n3 nsuf pref v vsuf n1 nsuf v vsuf adv pron nsuf n3 nsuf n4 pref v vsuf suf n4 suf

He pretended to search for the scissors everywhere and finally took it from under Bilqisdi's mattress and gave it to the king: "Here, the scissors which cut off your horses tail."

Он притворялся, будто ищет их повсюду и, наконец, достал из-под матраса Билкисди и отдал хану: «Вот ножницы, которыми отрезали хвост твоего коня».


In text Bilqisdi
neła-r žukłi r-odi-a r-eti-zaƛ’ di xan-r hič’č’a b-eti-xozo-ni gulu-s maħi-n r-eč’-n qˤirič’ neła-z muži-ƛ r-uqˤi-s neła-ƛ’or r-utir-ani-ƛay
neła r žukłi r odi a r eti zaƛ’ di xan r hič’č’a b eti xozo ni gulu s maħi n r eč’ n qˤirič’ neła z muži ƛ r uqˤi s neła ƛ’or r utir ani ƛay
DEM1.IISG.OBL LAT evil IV do INF IV want CSL.CVB me khan LAT the.most III love PRS.PRT.OBL DEF horse GEN1 tail TOP IV cut PFV.CVB scissors DEM1.IISG.OBL GEN2 mattress SUB.ESS IV hide PST.WIT DEM1.IISG.OBL SUPER.LAT IV turn MSD SUB.ABL
pron nsuf n4 pref v vsuf pref v vsuf pron n1 nsuf adv pref v vsuf suf n3 nsuf n4 suf pref v vsuf n4 pron nsuf n3 nsuf pref v vsuf pron nsuf pref v deriv nsuf

Because I wanted to harm her, I cut off the tail of the king's most beloved horse and hid the scissors under her mattress, so it would turn onto her.

Я хотел ей навредить, поэтому отрезал хвост самого любимого ханского коня и спрятал ножницы под ее матрасом, чтобы подозрение пало на нее.


In text Did your wife have a tail?
ƛ’iräy reku r-oɣ-nosi čan-s maħi r-oƛix-n
ƛ’iräy reku r nosi čan s maħi r oƛix n
from.above manure IV take.away ANT.CVB she.goat GEN1 tail IV appear PST.UNW
adv n4 pref v vsuf n3 nsuf n4 pref v vsuf

After they had taken away the manure, a goat's tail appeared.

Когда сверху убрали навоз, появился хвост козы.


In text Did your wife have a tail?
c’odoraw-ni-a esir-n eleley dibir mi-z baru-q maħi zow-ya-ƛin
c’odoraw ni a esir n eleley dibir mi z baru q maħi zow ya ƛin
clever DEF ERG ask PST.UNW behold mullah you GEN2 wife POSS.ESS tail be.NPRS PST.WIT.Q QUOT
adj suf nsuf v vsuf excl n1 pron nsuf n2 nsuf n4 v vsuf suf

The clever one asked: "Lo and behold, mullah, did your wife have a tail?"

Умный спросил: «Эх-эх, мулла, твоя жена была с хвостом что ли?»


In text With the help of the fox
maħi žek’ r-ok’-x-tow b-ay-n ziru-a esir-n šebi di-qay r-eti-x-ƛin
maħi žek’ r ok’ x tow b ay n ziru a esir n šebi di qay r eti x ƛin
tail beat III.PL beat PRS EMPH III come PFV.CVB fox ERG ask PFV.CVB what me POSS.ABL IV want PRS QUOT
n4 v pref v vsuf suf pref v vsuf n3 nsuf v vsuf pron pron nsuf pref v vsuf suf

The fox came wagging her tail and asked, what he wants.

Размахивая хвостом, прибежала лиса и спросила, что ему надо.