q’orolay | uži-z | idu-r-n | y-ik’i-n | nesi-r | y-iy-č’ey | neširu | ža | kec-xozo | tax-ƛ-n | y-uqˤeł-n | ʕenekizi | y-oq-n | y-iči-n | |||||||||||||||||
q’orolay | uži | z | idu | r | n | y | ik’i | n | nesi | r | y | iy | č’ey | neširu | ža | kec | xozo | tax | ƛ | n | y | uqˤeł | n | ʕenekizi | y | oq | n | y | iči | n |
widow | boy | GEN2 | home | LAT | and | II | go | PST.UNW | DEM1.ISG.OBL | LAT | II | know | NEG.PST.UNW | at.night | DEM1.SG | sleep | PRS.PRT.OBL | bed | SUB.ESS | TOP | II | hide | PST.UNW | listen | II | become | PFV.CVB | II | be | PST.UNW |
n2 | n1 | nsuf | adv | nsuf | suf | pref | v | vsuf | pron | nsuf | pref | v | vsuf | adv | pron | v | vsuf | n4 | nsuf | suf | pref | v | vsuf | comp | pref | v | vsuf | pref | v | vsuf |
The widow went to the boy's home, without him knowing, and at night hid under his bed while he was sleeping, and listened.
Вдова незаметно подкралась в дом сына богача, спряталась под его кроватью и тихо слушала.
ozuri-r | r-ukad-č’i-za | r-uqˤeł | yałi | ža | mežu-ƛ’ | c’ox-ƛin | |||||||
ozuri | r | r | ukad | č’i | za | r | uqˤeł | yałi | ža | mežu | ƛ’ | c’ox | ƛin |
eye | LAT | III.PL | see | NEG.FUT | LCV.CVB | III.PL | hide | else | DEM1.SG | you(I)PL.OBL | SUPER.ESS | pounce | QUOT |
n4 | nsuf | pref | v | vsuf | vsuf | pref | v | conj | pron | pron | nsuf | v | suf |
"Hide where his eyes will not see you, or else he'll pounce on you.
None
boc’i | maħla-a | ɣˤuni-qay | r-eš-ru-ni | ƛˤeb-bi-ł | b-uqˤeł-n | zey | hemeł-tow | ažo-zo | kos-r | b-izi-n | ||||||||||||||
boc’i | maħla | a | ɣˤuni | qay | r | eš | ru | ni | ƛˤeb | bi | ł | b | uqˤeł | n | zey | hemeł | tow | ažo | zo | kos | r | b | izi | n |
wolf | court | IN.ESS | hornless.goat | POSS.ABL | IV | fall | PST.PRT | DEF | leaf | PL | CONT.ESS | III | hide | PFV.CVB | bear | DEM4.IISG.OBL | EMPH | tree | ATTR.OBL | peak | LAT | III | get.up | PST.UNW |
n3 | n4 | nsuf | n3 | nsuf | pref | v | vsuf | suf | n2 | nsuf | nsuf | pref | v | vsuf | n3 | pron | suf | n2 | suf | n3 | nsuf | pref | v | vsuf |
The wolf who ate from the goat hide in the garden between the leaves, the bear climbed up on the crest of a tree.
None
wele-čo | aq’iw | maħ | yoł-ali-ni | žek’u | oxi | uqˤeł-o | ||||
wele | čo | aq’iw | maħ | yoł | ali | ni | žek’u | oxi | uqˤeł | o |
look.out.IMP | INT | foreign | smell | be | ATTR | DEF | man | run.away | hide | IMPR |
excl | suf | adj | n3 | v | vsuf | suf | n1 | v | v | vsuf |
"Look out, man with the foreign spirit, run away and hide!
смотри, человек с чужим духом, уходи, спрячься,
bˤeƛo | b-uqˤeł-n | ažo-z | k’od-bi-xazay | aħya-bi-n | r-oƛik’-n | kec-n | b-iči-n | k’et’u | c’i-x | tatanił-x | zow-n | |||||||||||||||
bˤeƛo | b | uqˤeł | n | ažo | z | k’od | bi | xazay | aħya | bi | n | r | oƛik’ | n | kec | n | b | iči | n | k’et’u | c’i | x | tatanił | x | zow | n |
pig | III | hide | PFV.CVB | tree | GEN2 | bunch | PL | AD.ABL.DIST | ear | PL | TOP | IV.PL | push.out | PFV.CVB | sleep | PFV.CVB | III | be | PFV.CVB | cat | fire | AD.ESS | warmthen.oneself | IPFV.CVB | be.NPRS | PST.UNW |
n3 | pref | v | vsuf | n2 | nsuf | n2 | nsuf | nsuf | n4 | nsuf | suf | pref | v | vsuf | v | vsuf | pref | v | vsuf | n3 | n4 | nsuf | v | vsuf | v | vsuf |
The pig was hiding behind a bunch of trees, pushing out its ears and sleeping, while the cat was warming itself by the fire.
Кабан скрылся, за кучей деревьев высунул уши, и легла спать, кот грелся у костра.
neła-ace-gon | ħarzayaw | dunyal-ƛ’ | šebin | šebi | yoł-ƛin | uži | et’u-n | q’ˤida-ay-n | k’oƛi-n | sik-bi-n | bišʷa-n | r-uqˤeł-ru | moči-ƛ’or-n | ik’i-n | baru-a | teƛ-n | zow-ru-ni | hibo | b-ok’-n | ||||||||||||||||||||||
neła | ace | gon | ħarzayaw | dunyal | ƛ’ | šebin | šebi | yoł | ƛin | uži | et’u | n | q’ˤida | ay | n | k’oƛi | n | sik | bi | n | bišʷa | n | r | uqˤeł | ru | moči | ƛ’or | n | ik’i | n | baru | a | teƛ | n | zow | ru | ni | hibo | b | ok’ | n |
DEM1.IISG.OBL | TERM | CNTR | abundant | earth | SUPER.ESS | thing | what | be | QUOT | boy | come.off | PFV.CVB | down | IN.ABL | TOP | jump | PFV.CVB | waterskin | PL | TOP | food | TOP | IV.PL | hide | PST.PRT | place | SUPER.LAT | TOP | go | PFV.CVB | wife | ERG | give | PFV.CVB | be.NPRS | PST.PRT | DEF | stick | III | beat | PST.UNW |
pron | nsuf | suf | adj | n3 | nsuf | n4 | pron | v | suf | n1 | v | vsuf | adv | nsuf | suf | v | vsuf | n4 | nsuf | suf | n4 | suf | pref | v | vsuf | n3 | nsuf | suf | v | vsuf | n2 | nsuf | v | vsuf | v | vsuf | suf | n3 | pref | v | vsuf |
"What things on earth are as abundant as it [i.e. water]?", the boy [said and] jumped up and went to the place were the food and the waterskin is was, and beat down the stick that his wife had given him.
Есть ли в мире много вещей, чем тот (вода) мол, юноша выскочил, пошел на место, где он упрятал бурдюки и еду, ударил палкой, данную ему женой.
ʕaƛ-ar | ay-nosi | xan-a | ƛ’iri | ɣˤalu–muži-n | r-is-n | siskin | ɣˤutku-a | teł-xor | xalq’i-n | b-egir-č’ey | uqˤeł-n | iči-asi | zow-n | ||||||||||||||
ʕaƛ | ar | ay | nosi | xan | a | ƛ’iri | ɣˤalu–muži | n | r | is | n | siskin | ɣˤutku | a | teł | xor | xalq’i | n | b | egir | č’ey | uqˤeł | n | iči | asi | zow | n |
village | IN.LAT | come | ANT.CVB | khan | ERG | above | saddle | TOP | IV | take | PFV.CVB | any | house | IN.ESS | inside | AD.LAT | people | TOP | III | let | NEG.PST.CVB | hide | PFV.CVB | be | RES.PRT | be.NPRS | PST.UNW |
n3 | nsuf | v | vsuf | n1 | nsuf | adv | n4 | suf | pref | v | vsuf | pron | n4 | nsuf | adv | nsuf | n3 | suf | pref | v | vsuf | v | vsuf | v | vsuf | v | vsuf |
When he came into the village with the saddle on, he didn't let anyone come into the house and hid away.
Пришел в село царь с седлом на верху, скрылся и никого не пускал домой.
C’irdux-n | nesi-s | esyu-bi-n | b-uqˤeł-n | nełƛ’o | b-ezu-n | b-iči-asi | zow-n | |||||||||||
C’irdux | n | nesi | s | esyu | bi | n | b | uqˤeł | n | nełƛ’o | b | ezu | n | b | iči | asi | zow | n |
Tsirdukh | and | DEM1.ISG.OBL | GEN1 | brother | PL | and | I.PL | hide | PFV.CVB | then | I.PL | look | PFV.CVB | I.PL | be | RES.PRT | be.NPRS | PST.UNW |
n1 | suf | pron | nsuf | n1 | nsuf | suf | pref | v | vsuf | adv | pref | v | vsuf | pref | v | vsuf | v | vsuf |
Tsirdukh and his brothers hid and then were looking.
Цирдух и его братья спрятались и смотрели на нее.
adäza | c’oq’iw | bexora | kʷay-a | hibo-n | b-is-n | C’irdux | reču-ƛ | uqˤeł-n | iči-n | |||||||
adäza | c’oq’iw | bexora | kʷay | a | hibo | n | b | is | n | C’irdux | reču | ƛ | uqˤeł | n | iči | n |
ahead | pointed | lengthy | hand | IN.ESS | stick | TOP | III | take | PFV.CVB | Tsirdukh | cattle.shed | SUB.ESS | hide | PFV.CVB | be | PST.UNW |
adv | adj | adj | n | nsuf | n3 | suf | pref | v | vsuf | n1 | n2 | nsuf | v | vsuf | v | vsuf |
Having taken the long pointed stick in his hand before himself, Tsirdukh hid in the shed.
Взял спереди острую длинную палку, Цирдух спрятался в конюшне.
sasaq-aza | bišʷa-n | r-is-n | xediw | q’ˤuyzaɣ-aɣor | ik’i-x-ƛin | baru-qor-n | eƛi-n | ik’i-n | ciq-q | ɣun-a | teł | uqˤeł-n | iči-n | |||||||||||||||
sasaq | aza | bišʷa | n | r | is | n | xediw | q’ˤuyzaɣ | aɣor | ik’i | x | ƛin | baru | qor | n | eƛi | n | ik’i | n | ciq | q | ɣun | a | teł | uqˤeł | n | iči | n |
in.the.morning | IN.VERS.DIST | food | TOP | IV | take | PFV.CVB | husband | somwhere.else | IN.VERS | go | IPFV.CVB | QUOT | wife | POSS.LAT | TOP | say | PST.UNW | go | PFV.CVB | forest | POSS.ESS | tree | IN.ESS | inside | hide | PFV.CVB | be | PST.UNW |
adv | nsuf | n4 | suf | pref | v | vsuf | n1 | adv | nsuf | v | vsuf | suf | n2 | nsuf | suf | v | vsuf | v | vsuf | n4 | nsuf | n4 | nsuf | post | v | vsuf | v | vsuf |
The next morning, the husband took some food and said to his wife: "I'm going somewhere", went to the forest and hid inside the tree.
Утром муж взял еду, сказал жене, что идет по другому направлению, а сам пошел в лес и спрятался в дереве.
ʕAt’id-a | c’i-n | r-it’r-n | qˤiči | r-iħur-xozo-ni | koboro-xaza | uqˤeł-n | iči-n | ||||||||||
ʕAt’id | a | c’i | n | r | it’r | n | qˤiči | r | iħur | xozo | ni | koboro | xaza | uqˤeł | n | iči | n |
Atid | ERG | fire | TOP | IV | extinguish | PFV.CVB | harvest | IV | pour | PRS.PRT.OBL | DEF | granary | AD.VERS.DIST | hide | PFV.CVB | wait | PST.UNW |
n1 | nsuf | n4 | suf | pref | v | vsuf | n4 | pref | v | vsuf | suf | n4 | nsuf | v | vsuf | v | vsuf |
Atid put out the fire and hid in the granary where one pours the harvest.
Хлебосол потушил огонь и спрятался возле амбара, куда ссыпают зерно.
Q’arum | et’u-n | k’oƛi-n | aɣˤu-z | koboro-a | teł | uqˤeł-n | iči-n | ||||||
Q’arum | et’u | n | k’oƛi | n | aɣˤu | z | koboro | a | teł | uqˤeł | n | iči | n |
Qarum | jump | PFV.CVB | run | PFV.CVB | mill | GEN2 | granary | IN.ESS | inside | hide | PFV.CVB | wait | PST.UNW |
n1 | v | vsuf | v | vsuf | n2 | nsuf | n4 | nsuf | post | v | vsuf | v | vsuf |
Qarum jumped up, ran and hid inside the mill's granary.
Хлебосол выскочил, залез в мельничный амбар и спрятался внутри.
naysinan | k’edi-nosi | aɣˤu-z | koboro-a | uqˤeł-asi | Q’arum | esu-n | |||||
naysinan | k’edi | nosi | aɣˤu | z | koboro | a | uqˤeł | asi | Q’arum | esu | n |
everywhere | search | ANT.CVB | mill | GEN2 | granary | IN.ESS | hide | RES.PRT | Qarum | find | PST.UNW |
adv | v | vsuf | n2 | nsuf | n4 | nsuf | v | vsuf | n1 | v | vsuf |
After they had searched everywhere, they found Qarum hiding in the mill's granary.
Везде посмотрели и в амбаре нашли скрывшегося Жмота.
ciq-q | ƛexu-ru | esyu-a | sasaq-qor | ɣudi | sida | ɣun-ƛ | gondu-a | teł | y-uqˤeł-n | qˤašir-n | |||||||||
ciq | q | ƛexu | ru | esyu | a | sasaq | qor | ɣudi | sida | ɣun | ƛ | gondu | a | teł | y | uqˤeł | n | qˤašir | n |
forest | POSS.ESS | remain | PST.PRT | sister | ERG | in.the.morning | POSS.LAT | day | one.OBL | tree | SUB.ESS | big.hole | IN.ESS | inside | II | hide | PFV.CVB | dawn | PST.UNW |
n4 | nsuf | v | vsuf | n2 | nsuf | adv | nsuf | n4 | num | n4 | nsuf | n2 | nsuf | post | pref | v | vsuf | v | vsuf |
His sister, who stayed in the forest, hid inside a hole under a tree, then it dawned.
Оставшаяся в лесу сестра до утра пряталась в какой-то яме под деревом.
nex-n | nesi-a | xan-qor | eƛi-n | mi-gon | xan-a | yoł | xan | oq-x | mi-s | uži | r-ow-n | qala-a | teł | nesi-a | r-uqˤeł-ru | baru-bi-ƛ’ | ezu-a | ik’i-ƛin | ||||||||||||||||||
nex | n | nesi | a | xan | qor | eƛi | n | mi | gon | xan | a | yoł | xan | oq | x | mi | s | uži | r | ow | n | qala | a | teł | nesi | a | r | uqˤeł | ru | baru | bi | ƛ’ | ezu | a | ik’i | ƛin |
come | PFV.CVB | DEM1.ISG.OBL | ERG | khan | POSS.LAT | say | PST.UNW | you | CNTR | khan | Q | be | khan | become | IPFV.CVB | you | GEN1 | son | II.PL | bring | PFV.CVB | fortress | IN.ESS | inside | DEM1.ISG.OBL | ERG | II.PL | hide | PST.PRT | wife | PL | SUPER.ESS | look | INF | go | QUOT |
v | vsuf | pron | nsuf | n1 | nsuf | v | vsuf | pron | suf | n1 | suf | v | n1 | v | vsuf | pron | nsuf | n1 | pref | v | vsuf | n3 | nsuf | post | pron | nsuf | pref | v | vsuf | n2 | nsuf | nsuf | v | vsuf | v | suf |
He came to the king and said: "Aren't you the king? Your son is going to become the king; go to look at the wives that he brought and hid in the fortress!"
Примчался он и наговаривал хану: «Ты разве хан, выходит, ханом является твой сын, иди, посмотри на жен, которых он спрятал в крепости».
neła-a | eƛi-n | mežu-s | babiw | sida | žek’u-a | ici–uk’i-n | gulu-q | ƛisi-r-n | ow-x | haxar | hoboy | r-uqˤeł-o | nesi-q | r-iqi-č’ey-kin | r-ok’eł-x-anu-a | eli-ƛin | ||||||||||||||||||||
neła | a | eƛi | n | mežu | s | babiw | sida | žek’u | a | ici–uk’i | n | gulu | q | ƛisi | r | n | ow | x | haxar | hoboy | r | uqˤeł | o | nesi | q | r | iqi | č’ey | kin | r | ok’eł | x | anu | a | eli | ƛin |
DEM1.IISG.OBL | ERG | say | PST.UNW | you(I)PL.OBL | GEN1 | father | one.OBL | man | ERG | tie | PFV.CVB | horse | POSS.ESS | pull | CAUS | PFV.CVB | bring | IPFV.CVB | now | now | III.PL | hide | IMPR | DEM1.ISG.OBL | POSS.ESS | III.PL | get | NEG.PST.CVB | even | III.PL | escape | PRS | NEG | Q | we | QUOT |
pron | nsuf | v | vsuf | pron | nsuf | n1 | num | n1 | nsuf | v | vsuf | n3 | nsuf | v | vsuf | vsuf | v | vsuf | excl | adv | pref | v | vsuf | pron | nsuf | pref | v | vsuf | suf | pref | v | vsuf | vsuf | suf | pron | suf |
She said: "One man made his horse carry your father here, now go hiding quickly; can we escape from getting caught by him?"
Она поправила их: «Какой-то человек тащит вашего отца, скорее спрячьтесь, может, хотя бы мы успеем убежать от него».
howžedu | t’umi-bi | esanad-xosi | orezni | b-esu | yedu-ƛin | Ħon–Bahadur | lilyo-x | r-oƛix-ru-ni | ɣun-ł | xizaz-a | uqˤeł-n | iči-n | ||||||||||||
howžedu | t’umi | bi | esanad | xosi | orezni | b | esu | yedu | ƛin | Ħon–Bahadur | lilyo | x | r | oƛix | ru | ni | ɣun | ł | xizaz | a | uqˤeł | n | iči | n |
DEM4.PL | pigeon | PL | bathe | PRS.PRT | pond | III | appear | DEM2.IISG | QUOT | Mountain.Hero | river.bank | AD.ESS | IV | appear | PST.PRT | DEF | tree | CONT.ESS | behind | IN.ESS | hide | PFV.CVB | wait | PST.UNW |
pron | n3 | nsuf | v | vsuf | n4 | pref | v | pron | suf | n1 | n3 | nsuf | pref | v | vsuf | suf | n4 | nsuf | post | nsuf | v | vsuf | v | vsuf |
"That seems to be the pond where those pigeons are bathing."; Mountain-Hero hid behind a tree that appeared at the shore.
«Наверное, это озеро, где купаются те голуби», - подумал Гора-богатырь и спрятался за деревом, которое росло на берегу.
howži | Ħon–Bahadur-a | k’oƛi-n | ik’i-n | hič’č’a | bercinaw-ni | kid-s | lel-n | y-is-n | ɣun-ł | xizaz-a | uqˤeł-n | iči-n | ||||||||||||
howži | Ħon–Bahadur | a | k’oƛi | n | ik’i | n | hič’č’a | bercinaw | ni | kid | s | lel | n | y | is | n | ɣun | ł | xizaz | a | uqˤeł | n | iči | n |
now | Mountain.Hero | ERG | run | PFV.CVB | go | PFV.CVB | the.most | beautiful | DEF | girl | GEN1 | feather | TOP | II | take | PFV.CVB | tree | CONT.ESS | behind | IN.ESS | hide | PFV.CVB | wait | PST.UNW |
adv | n1 | nsuf | v | vsuf | v | vsuf | adv | adj | suf | n2 | nsuf | n2 | suf | pref | v | vsuf | n4 | nsuf | post | nsuf | v | vsuf | v | vsuf |
Now Mountain-Hero ran and took the feathers of the most beautiful girl and ran back to hide behind the tree.
Тогда Гора-богатырь подбежал, схватил перо самой красивой девушки и опять спрятался за деревом.
hawa-ƛ’ | k’oƛi-n | b-ik’i-n | ɣˤʷadi | sidaɣ | qido-z | qˤod-a | teł-xor | b-uqˤeł-n | |||||||||
hawa | ƛ’ | k’oƛi | n | b | ik’i | n | ɣˤʷadi | sidaɣ | qido | z | qˤod | a | teł | xor | b | uqˤeł | n |
air | SUPER.ESS | jump | PFV.CVB | III | go | PFV.CVB | crow | in.one.place | wall | GEN2 | hole | IN.ESS | inside | AD.LAT | III | hide | PST.UNW |
n4 | nsuf | v | vsuf | pref | v | vsuf | n3 | adv | n3 | nsuf | n2 | nsuf | post | nsuf | pref | v | vsuf |
The crow flew up into the air and hid inside a hole in the wall.
Ворона улетела и спряталась в одной дыре на стене.
oc-a-tow | is-bi-n | xeci-n | ele-ay | b-oxi-n | b-ik’i-n | xexbi | idu-n | b-uqˤeł-n | teł-aza-gon | ac-n | ħiši-n | |||||||||||||||||
oc | a | tow | is | bi | n | xeci | n | ele | ay | b | oxi | n | b | ik’i | n | xexbi | idu | n | b | uqˤeł | n | teł | aza | gon | ac | n | ħiši | n |
threshing.floor | IN.ESS | EMPH | bull | PL | TOP | leave | PFV.CVB | there | IN.ABL | I.PL | run.away | PFV.CVB | I.PL | go | PFV.CVB | children | home | TOP | I.PL | hide | PFV.CVB | inside | IN.VERS.DIST | CNTR | door | TOP | lock | PST.UNW |
n2 | nsuf | suf | n3 | nsuf | suf | v | vsuf | adv | nsuf | pref | v | vsuf | pref | v | vsuf | n1pl | adv | suf | pref | v | vsuf | adv | nsuf | suf | n2 | suf | v | vsuf |
Leaving the bulls on the threshing floor, the children ran away from there, hid in their home and locked the door from inside.
Оставив волов на гумне, дети тут же убежали домой, спрятались там и заперли изнутри дверь.
r-iči-ƛ-ƛin | eƛi-n | kid-z | babiw-a | r-oq-näy | mi | di | łox | uqˤeł-an | egir-an | sosi-kin | mi | di-r | esu-č’i-näy | kid-n | neƛ-n | egir-an | łˤora-n | huni-x | esu-näy | mi-s | di | meč’ | b-eč’-a | yoł-ƛin | ||||||||||||||||||||||||
r | iči | ƛ | ƛin | eƛi | n | kid | z | babiw | a | r | oq | näy | mi | di | łox | uqˤeł | an | egir | an | sosi | kin | mi | di | r | esu | č’i | näy | kid | n | neƛ | n | egir | an | łˤora | n | huni | x | esu | näy | mi | s | di | meč’ | b | eč’ | a | yoł | ƛin |
IV | be | OPT | QUOT | say | PST.UNW | girl | GEN2 | father | ERG | IV | happen | CND.CVB | you | me | thrice | hide | FUT.CVB | let | FUT.DEF | once | even | you | me | LAT | find | NEG.FUT.CVB | CND.CVB | daughter | TOP | give | PFV.CVB | send | FUT.DEF | three.OBL | TOP | way | AD.ESS | find | CND.CVB | you | GEN1 | me | neck | III | cut | INF | be | QUOT |
pref | v | vsuf | suf | v | vsuf | n2 | nsuf | n1 | nsuf | pref | v | vsuf | pron | pron | adv | v | vsuf | v | vsuf | adv | suf | pron | pron | nsuf | v | vsuf | vsuf | n2 | suf | v | vsuf | v | vsuf | num | suf | n4 | nsuf | v | vsuf | pron | nsuf | pron | n3 | pref | v | vsuf | v | suf |
"So be it!" the girl's father said. "In that case, I will let you hide three times; if I won't find you even once, I will give you my daughter to marry; but if I will find you three times in a row, I am going to cut off your neck."
«Пусть будет так, - сказал отец дочери, - в таком случае я дам тебе три раза спрятаться, если хоть раз я тебя не найду, отправлю тебя с дочерью, а если отыщу тебя три раза подряд, отсеку твою голову».
r-igu-tow | r-igu-ƛin | yeda-n | razi | oq-n | uqˤeł-ani-x | ik’i-n | |||||||||
r | igu | tow | r | igu | ƛin | yeda | n | razi | oq | n | uqˤeł | ani | x | ik’i | n |
IV | good | EMPH | IV | good | QUOT | DEM2.ISG | TOP | agree | become | PFV.CVB | hide | MSD | AD.ESS | go | PST.UNW |
pref | adj | suf | pref | adj | suf | pron | suf | comp | v | vsuf | v | deriv | nsuf | v | vsuf |
"Very good!" he agreed and went hiding himself.
«Очень хорошо», - согласился он и пошел прятаться.
babiw-n | kid-n | maħor | b-oq-n | na | ža | uqˤeł-n-ƛin | b-ezu–oƛ’ˤu-ani-x | |||||||||
babiw | n | kid | n | maħor | b | oq | n | na | ža | uqˤeł | n | ƛin | b | ezu–oƛ’ˤu | ani | x |
father | and | daughter | and | outside | III | become | PST.UNW | where | DEM1.SG | hide | PST.UNW | QUOT | I.PL | examine | MSD | AD.ESS |
n1 | suf | n2 | suf | adv | pref | v | vsuf | pron | pron | v | vsuf | suf | pref | v | deriv | nsuf |
Father and daughter came out to find out where the boy had hidden.
Отец и дочь вышли посмотреть, где юноша спрятался.
k’ox | äƛiru-gon | uži | uqˤeł-ani-x | ik’i-n | ||||
k’ox | äƛiru | gon | uži | uqˤeł | ani | x | ik’i | n |
twice | ORD | CNTR | boy | hide | MSD | AD.ESS | go | PST.UNW |
adv | num | suf | n1 | v | deriv | nsuf | v | vsuf |
For the second time, the boy went into hiding.
Второй раз пошел юноша прятаться.
babiw-n | kid-n | uži | uqˤeł-ru | moči | k’edi-ani-x | maħor | b-oq-n | |||||||
babiw | n | kid | n | uži | uqˤeł | ru | moči | k’edi | ani | x | maħor | b | oq | n |
father | and | daughter | and | boy | hide | PST.PRT | place | search | MSD | AD.ESS | outside | I.PL | become | PST.UNW |
n1 | suf | n2 | suf | n1 | v | vsuf | n3 | v | deriv | nsuf | adv | pref | v | vsuf |
Father and daughter went outside to search for the place where the boy was hiding.
Отец и дочь вышли посмотреть, где юноша спрятался.
xizaɣor | as-ƛxor | b-ezu-nosi | yizi-r | yeda | cey-z | gugu-ƛ’-n | zow-n | as-ł | teł | uqˤeł-asi | ukad-n | |||||||||||
xizaɣor | as | ƛxor | b | ezu | nosi | yizi | r | yeda | cey | z | gugu | ƛ’ | n | zow | n | as | ł | teł | uqˤeł | asi | ukad | n |
finally | sky | SUB.LAT | I.PL | look | ANT.CVB | DEM2.IPL.OBL | LAT | DEM2.ISG | eagle | GEN2 | back | SUPER.ESS | TOP | ride | PFV.CVB | sky | CONT.ESS | inside | hide | RES.PRT | see | PST.UNW |
adv | n4 | nsuf | pref | v | vsuf | pron | nsuf | pron | n3 | nsuf | n2 | nsuf | suf | v | vsuf | n4 | nsuf | post | v | vsuf | v | vsuf |
Finally, when they looked into the sky, they saw him hiding in the sky, riding on the eagle's back.
В конце концов, когда взглянули в небо, они увидели, как он сидел на спине орла и прятался в облаке.
cey-z | gugu-ƛ’-n | zow-n | as-ł | teł | mi | uqˤeł-asi | zow-s-ƛin | eƛi-n | kid-z | babiw-a | |||||||||||
cey | z | gugu | ƛ’ | n | zow | n | as | ł | teł | mi | uqˤeł | asi | zow | s | ƛin | eƛi | n | kid | z | babiw | a |
eagle | GEN2 | back | SUPER.ESS | TOP | ride | PFV.CVB | sky | CONT.ESS | inside | you | hide | RES.PRT | be.NPRS | PST.WIT | QUOT | say | PST.UNW | girl | GEN2 | father | ERG |
n3 | nsuf | n2 | nsuf | suf | v | vsuf | n4 | nsuf | post | pron | v | vsuf | v | vsuf | suf | v | vsuf | n2 | nsuf | n1 | nsuf |
"You were riding on the back of an eagle, and hiding inside the sky," the girl's father said.
Отец дочери сказал: «Ты сидел на спине орла и прятался в облаках».
łox | äƛiru-gon | yeda | uqˤeł-a | ik’i-nosi | bełiqu-z | uži-a | zey-s | mus | b-ik’u-r-n | |||||||||
łox | äƛiru | gon | yeda | uqˤeł | a | ik’i | nosi | bełiqu | z | uži | a | zey | s | mus | b | ik’u | r | n |
thrice | ORD | CNTR | DEM2.ISG | hide | INF | go | ANT.CVB | hunter | GEN2 | boy | ERG | bear | GEN1 | hair | III | burn | CAUS | PST.UNW |
adv | num | suf | pron | v | vsuf | v | vsuf | n1 | nsuf | n1 | nsuf | n3 | nsuf | n3 | pref | v | vsuf | vsuf |
After the hunter's son went hiding for the third time, he burnt the bear's hair.
Сын охотника пошел прятаться в третий раз и сжег медвежий волос.
tełer-n | ik’i-n | yisi-a | esir-n | žedu-q | di | na | uqˤeł-ru | iy-a | mežu-r-ƛin | |||||||||
tełer | n | ik’i | n | yisi | a | esir | n | žedu | q | di | na | uqˤeł | ru | iy | a | mežu | r | ƛin |
into | TOP | go | PFV.CVB | DEM2.ISG.OBL | ERG | ask | PFV.CVB | DEM1.IPL.OBL | POSS.ESS | me | where | hide | PST.PRT | know | Q | you(I)PL.OBL | LAT | QUOT |
adv | suf | v | vsuf | pron | nsuf | v | vsuf | pron | nsuf | pron | pron | v | vsuf | v | suf | pron | nsuf | suf |
He got into the house and asked them, "Do you know, where I had hidden?"
Зашел в дом и спросил он у них: «Вы нашли, где я спрятался?»
iy-s-ƛin | kid-z | babiw-a | ciq | imxu-a | y-ič’i-ru-ni | gondu-a | teł | zey-s | lidu-ƛ | waħo | uqˤeł-asi | mi | elu-r | ukad-s-ƛin | |||||||||||||||
iy | s | ƛin | kid | z | babiw | a | ciq | imxu | a | y | ič’i | ru | ni | gondu | a | teł | zey | s | lidu | ƛ | waħo | uqˤeł | asi | mi | elu | r | ukad | s | ƛin |
know | PST.WIT | QUOT | daughter | GEN2 | father | ERG | forest | cave | IN.ESS | II | dig | PST.PRT | DEF | big.hole | IN.ESS | inside | bear | GEN1 | paw | SUB.ESS | below | hide | RES.PRT | you | we(I)OBL | LAT | see | PST.WIT | QUOT |
v | vsuf | suf | n2 | nsuf | n1 | nsuf | n4 | n2 | nsuf | pref | v | vsuf | suf | n2 | nsuf | post | n3 | nsuf | n2 | nsuf | post | v | vsuf | pron | pron | nsuf | v | vsuf | suf |
"We know, said the daughter's father, we saw you in the forest in the cave in the big hole dug by bear under his paw."
«Узнали, - ответил отец дочери, - мы увидели тебя в лесу в берлоге в выкопанной яме под лапой медведя».
hemeł-ƛ’ | kid-a | eƛi-n | nediw | hunar | yoł-asi | t’o-r | siskin | uži | ay-asi | zow-č’u-ƛin | uyno-x-äƛiru-gon | uqˤeł-a | yeda | egir-näy | r-igu | r-iči | yisi-r-ƛin | |||||||||||||||||
hemeł | ƛ’ | kid | a | eƛi | n | nediw | hunar | yoł | asi | t’o | r | siskin | uži | ay | asi | zow | č’u | ƛin | uyno | x | äƛiru | gon | uqˤeł | a | yeda | egir | näy | r | igu | r | iči | yisi | r | ƛin |
DEM4.IISG.OBL | SUPER.ESS | girl | ERG | say | PFV.CVB | such | talent | be | RES.PRT | here | LAT | anyone | boy | come | RES.PRT | be.NPRS | NEG.PST.WIT | QUOT | four | IPFV.CVB | ORD | CNTR | hide | INF | DEM2.ISG | let | CND.CVB | IV | good | IV | remain | DEM2.ISG.OBL | LAT | QUOT |
pron | nsuf | n2 | nsuf | v | vsuf | pron | n3 | v | vsuf | adv | nsuf | pron | n1 | v | vsuf | v | vsuf | suf | num | vsuf | num | suf | v | vsuf | pron | v | vsuf | pref | adj | pref | v | pron | nsuf | suf |
The girl broke in, "None of the boys with such potentials came here. It will be good to let him hide for the fourth time."
После чего вмешалась девушка: «С такими способностями ни один юноша сюда не приходил, было бы хорошо дать ему возможность спрятаться в четвертый раз».
babiw-n | razi | oq-n | neła-ƛ’ | bełiqu-s | uži | uqˤeł-ani-x | egir-n | |||||||
babiw | n | razi | oq | n | neła | ƛ’ | bełiqu | s | uži | uqˤeł | ani | x | egir | n |
father | TOP | agree | become | PFV.CVB | DEM1.IISG.OBL | SUPER.ESS | hunter | GEN1 | son | hide | MSD | IPFV.CVB | let | PFV.CVB |
n1 | suf | comp | v | vsuf | pron | nsuf | n1 | nsuf | n1 | v | deriv | vsuf | v | vsuf |
The father agreed and let the hunter's son hide himself.
Отец тоже согласился с ней и отправил сына охотника прятаться.
di | muši | pˤaƛu-nosi | mi | noci-ƛ’or | uti | xizyo | mi | kid-z | kočori-ł | teł | uqˤeł | ža | idu-ɣor | y-ik’i-ƛ’oräy | mi | q’ˤida-r | k’oƛi-o | hemeł-ƛ’ | mi | di | noci-ƛ’ay | uži-ƛ’or | utir-an | |||||||||||||
di | muši | pˤaƛu | nosi | mi | noci | ƛ’or | uti | xizyo | mi | kid | z | kočori | ł | teł | uqˤeł | ža | idu | ɣor | y | ik’i | ƛ’oräy | mi | q’ˤida | r | k’oƛi | o | hemeł | ƛ’ | mi | di | noci | ƛ’ay | uži | ƛ’or | utir | an |
me | breath | thrash | ANT.CVB | you | louse | SUPER.LAT | turn | afterwards | you | girl | GEN2 | forelock | CONT.ESS | inside | hide | DEM1.SG | home | IN.ALL | II | go | SIM.CVB | you | down | LAT | jump | IMPR | DEM4.IISG.OBL | SUPER.ESS | you | me | louse | SUPER.ABL | boy | SUPER.LAT | turn | FUT.DEF |
pron | n3 | v | vsuf | pron | n3 | nsuf | v | adv | pron | n2 | nsuf | n3 | nsuf | post | v | pron | adv | nsuf | pref | v | vsuf | pron | post | nsuf | v | vsuf | pron | nsuf | pron | pron | n3 | nsuf | n1 | nsuf | v | vsuf |
"When I blow, you will turn into the louse. Afterwards you will hide youself inside the girl's forelock. Before she go home, jump down and I will turn you back to the boy."
"Когда я дуну, ты обернешься вошью, потом ты спрячешься в волосах девушки и перед тем, как она зайдет в дом, прыгнешь на землю, и тогда я обращу тебя обратно в юношу».
hemedur | noci-ƛ’or-n | uti-n | neła | kid-z | kočori-ł | uqˤeł-n | yeda | ||||||
hemedur | noci | ƛ’or | n | uti | n | neła | kid | z | kočori | ł | uqˤeł | n | yeda |
so | louse | SUPER.LAT | TOP | turn | PFV.CVB | DEM1.IISG.OBL | girl | GEN2 | forelock | CONT.ESS | hide | PFV.CVB | DEM2.ISG |
adv | n3 | nsuf | suf | v | vsuf | pron | n2 | nsuf | n3 | nsuf | v | vsuf | pron |
So he turned into the louse and hid himself in that girl's forelock.
Так он превратился в вошь и скрылся в волосах той девушки.
na | uqˤeł-a-si | zow-a-ƛin | esir-n | babiw-a | ||||||
na | uqˤeł | a | si | zow | a | ƛin | esir | n | babiw | a |
where | hide | PST.WIT.INT | ATTR | be.NPRS | Q | QUOT | ask | PFV.CVB | father | ERG |
pron | v | vsuf | suf | v | suf | suf | v | vsuf | n1 | nsuf |
"Where did you hide?" the father asked.
«А где спрятался?», - осведомился отец.
mi-z | kid-z | kočori-ł | uqˤeł-a-si | zow-s-ƛin | esi-n | yisi-a | |||||||||
mi | z | kid | z | kočori | ł | uqˤeł | a | si | zow | s | ƛin | esi | n | yisi | a |
you | GEN2 | daughter | GEN2 | forelock | CONT.ESS | hide | PST.WIT.INT | ATTR | be.NPRS | PST.WIT | QUOT | tell | PFV.CVB | DEM2.ISG.OBL | ERG |
pron | nsuf | n2 | nsuf | n3 | nsuf | v | vsuf | suf | v | vsuf | suf | v | vsuf | pron | nsuf |
"I was hidden in your daughter's hair," the boy told.
Он объяснил, что спрятался в волосах дочери.