Morpheme wasi (n) testament

14 occurrences

In text The king's three sons and one daughter
babiw-a b-odi-ru wasi-xor łˤora-n esyu-bi-a irsi b-ułir-n nasi-ƛ’-n sist’a saħ b-ay-n
babiw a b odi ru wasi xor łˤora n esyu bi a irsi b ułir n nasi ƛ’ n sist’a saħ b ay n
father ERG III do PST.PRT testament AD.LAT three.OBL TOP brother PL ERG heir III share PFV.CVB which SUPER.ESS TOP one.each sah III come PST.UNW
n1 nsuf pref v vsuf n3 nsuf num suf n1 nsuf nsuf n3 pref v vsuf pron nsuf suf adv n4 pref v vsuf

According to the father's testament, the three brothers should share the heir and they should receive one Sah each.

По завещанию отца трое братьев распределили между собой наследство и всем досталось по три мерки (сах).


In text The king's three sons and one daughter
r-iči-as ži babiw-a b-odi-ru wasi-ƛ’ req’un-ƛin
r iči as ži babiw a b odi ru wasi ƛ’ req’un ƛin
IV be FUT2 now father ERG III do PST.PRT testament SUPER.ESS in.accordance.with QUOT
pref v vsuf adv n1 nsuf pref v vsuf n3 nsuf adv suf

"May it be according to my father's testament, now.", said the boy and when he looked inside the glove, and it was nothing inside except for bread.

Но пусть будет согласно завещанию отца, сказал юноша и посмотрел в перчатку, а там чего только не было вплоть до хлеба.


In text The king's three sons and one daughter
r-iči-as ži babiw-a b-ay-ru wasi-xor-ƛin
r iči as ži babiw a b ay ru wasi xor ƛin
IV be FUT2 now father ERG III come PST.PRT testament AD.LAT QUOT
pref v vsuf adv n1 nsuf pref v vsuf n3 nsuf suf

Now father's will will be fulfilled.

но пусть будет согласно завещанию отца, сказал юноша.


In text The ring
b-oƛƛo zaman-n b-ik’i-n babiw baru y-ow-a oq-nosi nesi-qor bašiqˤoy-n teƛ-n kid-a eƛi-n eniw-s wasi zow-s mi-qor howda bašiqˤoy c’ox-xosi taraw mi baru y-ow-n-ƛ-ƛin
b oƛƛo zaman n b ik’i n babiw baru y ow a oq nosi nesi qor bašiqˤoy n teƛ n kid a eƛi n eniw s wasi zow s mi qor howda bašiqˤoy c’ox xosi taraw mi baru y ow n ƛ ƛin
III middle time TOP III go PFV.CVB father wife II marry INF begin ANT.CVB DEM1.ISG.OBL POSS.LAT ring TOP give PFV.CVB daughter ERG say PFV.CVB mother GEN1 testament be.NPRS PST.WIT you POSS.LAT DEM3.SG ring match PRS.PRT except.for you wife II marry PROHIB OPT QUOT
pref adv n3 suf pref v vsuf n1 n2 pref v vsuf v vsuf pron nsuf n4 suf v vsuf n2 nsuf v vsuf n2 nsuf n3 v vsuf pron nsuf pron n4 v vsuf post pron n2 pref v vsuf vsuf suf

After a while, when the father intented to find a[nother] wife, the daughter gave him the ring and said: "Mother's last wish was that you may only marry a woman who matches this ring."

Прошло некоторое время, когда отец начал поискать себе жену, дочь отдал ему кольцо и сказала, мама завещала, чтобы ты женился только на той, которой подойдет это кольцо.


In text The sheep
uži-bi-a babiw-s wasi-n t’ubazi b-odi-n nesi-a eƛi-ru-xor ƛ’iri-r-gon ciyo-n ƛešu-n
uži bi a babiw s wasi n t’ubazi b odi n nesi a eƛi ru xor ƛ’iri r gon ciyo n ƛešu n
son PL ERG father GEN1 testament TOP fulfill III do PFV.CVB DEM1.ISG.OBL ERG say PST.PRT AD.LAT above LAT CNTR salt TOP pour PST.UNW
n1 nsuf nsuf n1 nsuf n3 suf comp pref v vsuf pron nsuf v vsuf nsuf adv nsuf suf n2 suf v vsuf

The sons fulfilled the father's testament and - according to what he had said - poured salt on it.

Сыновья исполнили завещание отца и, как он сказал, наверх засыпали соль.


In text The fox and the miller
nedur-a mi di-s wasi t’ubazi b-odi-x zow-n-ƛin ele-ay-n b-izi-n ziru xan-s kid-der-n b-ik’i-n esi-n neła-q ža ɣˤutku-n maʕišat-n ɣˤʷay-s yoł-ru-łi-n ža-tow-n habihan yoł-ƛin-n
nedur a mi di s wasi t’ubazi b odi x zow n ƛin ele ay n b izi n ziru xan s kid der n b ik’i n esi n neła q ža ɣˤutku n maʕišat n ɣˤʷay s yoł ru łi n ža tow n habihan yoł ƛin n
so Q you me GEN1 testament fulfill III do IPFV.CVB be.NPRS PST.UNW QUOT there IN.ABL TOP III get.up PFV.CVB fox khan GEN1 daughter APUD.LAT TOP III go PFV.CVB tell PFV.CVB DEM1.IISG.OBL POSS.ESS DEM1.SG house and fortune and dog GEN1 be PST.PRT NMLZ and DEM1.SG EMPH and miller be QUOT TOP
adv suf pron pron nsuf n3 comp pref v vsuf v vsuf suf adv nsuf suf pref v vsuf n3 n1 nsuf n2 nsuf suf pref v vsuf v vsuf pron nsuf pron n4 suf n3 suf n3 nsuf v vsuf deriv suf pron suf suf n1 v suf suf

"So you have fulfilled my wish?", [said] the fox[,] got up from there, went to the king's daughter and told her that the house and the fortune all belong to the dog and that he is just a miller.

Лиса встала оттуда, таким образом что-ли ты выполняешь мое завещание мол, пошла к дочери царя и рассказала о том, что этот дом, богатство принадлежит собаке и сам является мельником мол.


In text The testament
ečrił-n exu-a zaman b-ay-nosi nesi-a uži-qor wasi b-odi-n di exu-nosi mi-r r-eti-za ɣˤutku-n r-odi-o y-exorił-xosi-n k’ot’onił-xosi-n aluk’a-n qˤaba-n y-oq-xosi gurow baru-n y-aw-n
ečrił n exu a zaman b ay nosi nesi a uži qor wasi b odi n di exu nosi mi r r eti za ɣˤutku n r odi o y exorił xosi n k’ot’onił xosi n aluk’a n qˤaba n y oq xosi gurow baru n y aw n
get.old PFV.CVB die INF time III come ANT.CVB DEM1.ISG.OBL ERG son POSS.LAT testament III do PST.UNW me die ANT.CVB you LAT IV want LCV house TOP IV do IMPR II become.longer PRS.PRT and become.shorter PRS.PRT and white and black and II become PRS.PRT except wife TOP II mouse TOP
v vsuf v vsuf n3 pref v vsuf pron nsuf n1 nsuf n3 pref v vsuf pron v vsuf pron nsuf pref v vsuf n4 suf pref v vsuf pref v vsuf suf v vsuf suf adj suf adj suf pref v vsuf post n2 suf pref n3 suf

He got older and when the time has come to die, he gave his testament to the son: "When I have died, you build a house where you want, but don't marry a woman except for one being black and white, be she long or short.

Когда он постарел, и настало время умереть, он завещал сыну, после моей смерти построй дом где тебе угодно и возьми себе жену, удлиняющуюся, укорачивающуюся и которая может стать белой и черной.


In text The testament
nagaħ di-s wasi mi-q t’ubazi b-odi-a k’ʷeze b-oq-č’i-näy ƛex-ƛ yoł-ru aka-xor roč-n r-egir-n ɣanq’izi-n oq-n exu-ƛin
nagaħ di s wasi mi q t’ubazi b odi a k’ʷeze b oq č’i näy ƛex ƛ yoł ru aka xor roč n r egir n ɣanq’izi n oq n exu ƛin
suppose me GEN1 testament you POSS.ESS fulfill III do INF can III happen NEG.FUT.CVB CND.CVB ceiling SUB.ESS be PST.PRT hook AD.LAT rope TOP IV let PFV.CVB strangle TOP become PFV.CVB die QUOT
adv pron nsuf n3 pron nsuf comp pref v vsuf comp pref v vsuf vsuf n nsuf v vsuf n3 nsuf n4 suf pref v vsuf comp suf v vsuf v suf

Suppose you can't fulfill my testament, then bind a rope to a hook under the ceiling, hang yourself and die!"

Вдруг если ты не сможешь выполнить мое завещание, зацепи к крючку на потолке веревку и вешайся мол.


In text The testament
howži babiw-s wasi t’ubazi b-odi-an-ƛin yeda uži r-eti–eti-za ɣˤutku-bi r-odi-a oq-n yałi meč’-xor q’aq’at’u-n kur-n exu-an-ƛin
howži babiw s wasi t’ubazi b odi an ƛin yeda uži r eti–eti za ɣˤutku bi r odi a oq n yałi meč’ xor q’aq’at’u n kur n exu an ƛin
now father GEN1 testament fulfill III do FUT.DEF QUOT DEM2.ISG boy IV want LCV house PL IV.PL do INF begin PFV.CVB else neck AD.LAT noose TOP throw PFV.CVB die FUT.DEF QUOT
adv n1 nsuf n3 comp pref v vsuf suf pron n1 pref v vsuf n4 nsuf pref v vsuf v vsuf conj n3 nsuf n suf v vsuf v vsuf suf

"Now I will fulfill my father's testament," the boy [thought and] began to build houses everywhere he wanted, "or else I will put a noose around my neck and die."

Этот сын начал где попало строить дома, чтобы исполнить завещание отца, а то умру путем повешения мол.


In text The testament
babiw-s wasi t’ubazi b-oq-č’i-zaƛ’ nesi-a eƛi-ru-n r-odi-n meč’-xor q’aq’at’u-n kur-n exu-a ay-x di-ƛin
babiw s wasi t’ubazi b oq č’i zaƛ’ nesi a eƛi ru n r odi n meč’ xor q’aq’at’u n kur n exu a ay x di ƛin
father GEN1 testament fulfill III become NEG.FUT.CVB CSL.CVB DEM1.ISG.OBL ERG say PST.PRT TOP IV do PFV.CVB neck AD.LAT noose TOP throw PFV.CVB die INF must PRS me QUOT
n1 nsuf n3 comp pref v vsuf vsuf pron nsuf v vsuf suf pref v vsuf n3 nsuf n suf v vsuf v vsuf v vsuf pron suf

Because my father's testament won't get fulfilled, I must do what he said, put a noose around my neck and die."

Я не смог исполнить завещание отца, поэтому как он сказал, я должен умереть, бросив петлю на шею.


In text The testament
idu-r ža ay-nosi šida mi meč’-xor aka-n b-egir-n exu-x zow-a-ƛin babiw-z esyu-a esir-nosi nesi-a eƛi-n di-r babi-a b-odi-asi wasi zow-s keze r-oq-za ɣˤutku-bi r-odi-o-ƛin
idu r ža ay nosi šida mi meč’ xor aka n b egir n exu x zow a ƛin babiw z esyu a esir nosi nesi a eƛi n di r babi a b odi asi wasi zow s keze r oq za ɣˤutku bi r odi o ƛin
home LAT DEM1.SG come ANT.CVB why you neck AD.LAT hook TOP III let PFV.CVB die IPFV.CVB be.NPRS PST.WIT.INT QUOT father GEN2 brother ERG ask ANT.CVB DEM1.ISG.OBL ERG say PST.UNW me LAT dad ERG III do RES.PRT testament be.NPRS PST.WIT meet IV become LCV house PL IV.PL do IMPR QUOT
adv nsuf pron v vsuf pron pron n3 nsuf n3 suf pref v vsuf v vsuf v vsuf suf n1 nsuf n1 nsuf v vsuf pron nsuf v vsuf pron nsuf n3 nsuf pref v vsuf n3 v vsuf comp pref v vsuf n4 nsuf pref v vsuf suf

When he came home and his uncle asked: "Why have you been dying, having a noose around your neck?", he answered: "My father stated in his testament, that I have to make houses where I get to..."

Пришел домой и когда дядя спросил его, почему ты умирал, бросая петлю на шею мол, он начал рассказать, отец мне завещал построй где тебе угодно дома…


In text Three brothers
babi-a b-odi-ru wasi-xor žedu netin-tow bełi-ƛ’ buq b-etu-zo-aɣor-t’a b-ik’i-x zow-n
babi a b odi ru wasi xor žedu netin tow bełi ƛ’ buq b etu zo aɣor t’a b ik’i x zow n
dad ERG III do PST.PRT testament AD.LAT DEM1.IPL always EMPH hunting SUPER.ESS sun III set ATTR.OBL IN.VERS DISTR I.PL go IPFV.CVB be.NPRS PST.UNW
n3 nsuf pref v vsuf n3 nsuf pron adv suf n3 nsuf n3 pref v suf nsuf suf pref v vsuf v vsuf

According to the testament that their father gave, they always went hunting in the west.

По завещанию отца они всегда ходили на охоту в сторону захода солнца.


In text The father and his three sons
exu-a adäza babi-a uži-bi-qor wasi b-odi-n were di-s xexbi di exu-nosi šibaw ruzman ɣudi-ƛ’ di-z šuda-ƛ’or-n nex-n mežu-a q’ulhu-t’a t’et’r-o-ƛin
exu a adäza babi a uži bi qor wasi b odi n were di s xexbi di exu nosi šibaw ruzman ɣudi ƛ’ di z šuda ƛ’or n nex n mežu a q’ulhu t’a t’et’r o ƛin
die INF before dad ERG son PL POSS.LAT testament III do PST.UNW well me GEN1 children me die ANT.CVB every Friday day SUPER.ESS me GEN2 graveyard SUPER.LAT TOP come PFV.CVB you(I)PL.OBL ERG funeral.prayer DISTR read IMPR QUOT
v vsuf post n3 nsuf n1 nsuf nsuf n3 pref v vsuf interj pron nsuf n1pl pron v vsuf pron adj n4 nsuf pron nsuf n4 nsuf suf v vsuf pron nsuf n3 suf v vsuf suf

Before he died, the father did his testament: "Well, my children, after I have died, come to my grave every Friday and read a funeral prayer each time."

Перед смертью отец завещал детям: «Смотрите, дети мои, после моей смерти приходите каждую пятницу ко мне на могилу, и читайте молитву».


In text Patience
exu-a-ni-ƛ’or ay-nosi eže-ni-a uži-qor wasi b-odi-n di exu-nosi łina-q-n-kin baraxšizi oq-č’ey sadaq’a-n r-ułir buq b-oƛix-za pu-ƛ’aɣor gurow sapar-n b-ici-n-ƛin
exu a ni ƛ’or ay nosi eže ni a uži qor wasi b odi n di exu nosi łina q n kin baraxšizi oq č’ey sadaq’a n r ułir buq b oƛix za pu ƛ’aɣor gurow sapar n b ici n ƛin
die INF DEF SUPER.LAT come ANT.CVB old DEF ERG son POSS.LAT testament III do PST.UNW me die ANT.CVB what.OBL POSS.ESS TOP even pity become NEG.PST.CVB alms TOP IV share sun III appear LCV.CVB side SUPER.VERS except journey TOP III follow PROHIB QUOT
v vsuf suf nsuf v vsuf adj suf nsuf n1 nsuf n3 pref v vsuf pron v vsuf pron nsuf suf suf comp v vsuf n4 suf pref v n3 pref v vsuf n3 nsuf post n3 suf pref v vsuf suf

When his dead came, the old one made a testament to his son: "After I have died, do not pity anything but share the alms and go on a journey only to the place where the sun goes up!"

Перед смертью старик завещал сыну: «Когда я умру, ничего не жалея, раздай милостыню и отправляйся в путешествие только в сторону восхода солнца».