Morpheme ħiši (v) lock

14 occurrences

In text The fisherman
neła-ƛ’or ader-tow-n kid-a seru ħiši-xosi ɣˤalu–muži r-odi-asi r-iči-x
neła ƛ’or ader tow n kid a seru ħiši xosi ɣˤalu–muži r odi asi r iči x
DEM1.IISG.OBL SUPER.LAT forward EMPH TOP daughter ERG unlock lock PRS.PRT saddle IV do RES.PRT IV be PRS
pron nsuf adv suf suf n2 nsuf v v vsuf n4 pref v vsuf pref v vsuf

(The daughter put a saddle on it, which one could open and close).

(Задолго до этого девушка соорудила седло, которого можно закрывать или открывать).


In text The fisherman
ža teq-nosi xan ničzi-n oq-n gugu-ƛ’ ƛ’iri-tow ħiši-ru-q-asi ɣˤalu–muži-n r-iži-n nesi-a nesi-z ʕaƛ-aɣor oxi-n
ža teq nosi xan ničzi n oq n gugu ƛ’ ƛ’iri tow ħiši ru q asi ɣˤalu–muži n r iži n nesi a nesi z ʕaƛ aɣor oxi n
DEM1.SG hear ANT.CVB khan be.ashamed TOP become PFV.CVB back SUPER.ESS on EMPH lock PST.PRT POSS.ESS RES.PRT saddle TOP IV carry PFV.CVB DEM1.ISG.OBL ERG DEM1.ISG.OBL GEN2 village IN.VERS run.away PST.UNW
pron v vsuf n1 v suf v vsuf n2 nsuf post suf v vsuf nsuf vsuf n4 suf pref v vsuf pron nsuf pron nsuf n3 nsuf v vsuf

When hearing this, the king got ashamed and with the saddle mounted on his back, he ran off into his own village.

Услышав это, царь постыдился и с закрытым седлом на верху (на спине) сбежал в свое село.


In text Two friends
elo-n nesi-a ʕadada iči-č’ey tukam-bi-n r-ˤaɣˤi-n elo teł mecya-bi-a mecya-bi-n ħiši-n q’ˤaʕida-ƛ’ elar–t’ar aħnad-x iči-x zow-n
elo n nesi a ʕadada iči č’ey tukam bi n r ˤaɣˤi n elo teł mecya bi a mecya bi n ħiši n q’ˤaʕida ƛ’ elar–t’ar aħnad x iči x zow n
there TOP DEM1.ISG.OBL ERG to.no.purpose be NEG.PST.CVB shop PL TOP IV open PFV.CVB there inside hand PL IN.ESS hand PL TOP lock PFV.CVB pride SUPER.ESS somewhere.IN.LAT walk.around IPFV.CVB be IPFV.CVB be.NPRS PST.UNW
adv suf pron nsuf adv v vsuf n nsuf suf pref v vsuf adv adv n nsuf nsuf n nsuf suf v vsuf n nsuf adv v vsuf v vsuf v vsuf

And there, not without purpose, he opened some shops, locked his hands in his hands and proudly walked around in there.

None


In text The wolf and the three donkeys
sida ʕomoy-a eƛi-n di-ƛ’ ci ħiši-o-ƛin yoł-ƛin sideni-a-gon ʕabdal yoł-ƛin łˤora äƛiru-a-gon qˤaƛu-ƛin yoł-ƛin
sida ʕomoy a eƛi n di ƛ’ ci ħiši o ƛin yoł ƛin sideni a gon ʕabdal yoł ƛin łˤora äƛiru a gon qˤaƛu ƛin yoł ƛin
one.OBL donkey ERG say PST.UNW me SUPER.ESS name lock IMPR QUOT be QUOT the.other.one ERG CNTR fool be QUOT three.OBL ORD ERG CNTR shout QUOT be QUOT
num n3 nsuf v vsuf pron nsuf n3 v vsuf suf v suf n nsuf suf n3 v suf num num nsuf suf n4 suf v suf

One donkey said: "My name is Hisho [Shut].", another one said: "Mine is Abdal [Idiot]." and the third one said: "I am Qatlhu [Shout]."

Один осел сказал, меня зовут Закрой, другой Дурак зовут, третий Крик зовут мол.


In text The wolf and the three donkeys
ac ħiši-asi y-esu-zaƛ’ boc’i-a qˤaƛi-n ħiši-xosi ac seru-o-ƛin
ac ħiši asi y esu zaƛ’ boc’i a qˤaƛi n ħiši xosi ac seru o ƛin
door lock RES.PRT II exist CSL.CVB wolf ERG shout PST.UNW lock PRS.PRT door unlock IMPR QUOT
n2 v vsuf pref v vsuf n3 nsuf v vsuf v vsuf n2 v vsuf suf

Because the door was locked, the wolf shouted: "It's locked, unlock the door!"

Нашел запертую дверь и волк крикнул, Закрывающий, открой дверь мол.


In text The wolf and the three donkeys
ac ħiši-asi zow-č’us yołi mi eli r-ac’-as łemu-ƛin teł-azay ʕomoy-a žawab teƛ-n
ac ħiši asi zow č’us yołi mi eli r ac’ as łemu ƛin teł azay ʕomoy a žawab teƛ n
door lock RES.PRT be.NPRS NEG.PST.WIT however you we III.PL eat FUT2 otherwise QUOT inside IN.ABL.DIST donkey ERG answer give PST.UNW
n2 v vsuf v vsuf adv pron pron pref v vsuf conj suf adv nsuf n3 nsuf n3 v vsuf

"If the door wasn't locked, you would eat us!", answered a donkey from inside.

Если бы дверь не была заперта, то ты нас съел бы, ответил осел изнутри.


In text The girl's feat
r-iči-ƛ-ƛin razi oq-n ža amma imadu esi-a adäza mežu-a yiła ɣˤutku-q ac-n ħiši-n reka di-qor neƛ-a r-ay
r iči ƛ ƛin razi oq n ža amma imadu esi a adäza mežu a yiła ɣˤutku q ac n ħiši n reka di qor neƛ a r ay
IV be OPT QUOT agree become PFV.CVB DEM1.SG but tale tell INF before you(I)PL.OBL ERG DEM2.IISG.OBL house POSS.ESS door TOP lock PFV.CVB key me POSS.LAT give INF IV must
pref v vsuf suf comp v vsuf pron conj n3 v vsuf post pron nsuf pron n4 nsuf n2 suf v vsuf n4 pron nsuf v vsuf pref v

"So be it!", he agreed, "but before I tell the tale, you must lock the door of this house and give me the key."

«Хорошо, - согласился он, - но прежде чем я расскажу эту сказку, вы должны запереть дверь и отдать мне ключи».


In text The girl's feat
gap y-esu yisi-a y-odi-x-ƛin yiza-a nesi-a eƛi-ru-xor ac-n ħiši-n reka-bi yisi-qor teƛ-n
gap y esu yisi a y odi x ƛin yiza a nesi a eƛi ru xor ac n ħiši n reka bi yisi qor teƛ n
merriment II exist DEM2.ISG.OBL ERG II do PRS QUOT DEM2.IIPL.OBL ERG DEM1.ISG.OBL ERG say PST.PRT AD.LAT door TOP lock PFV.CVB key PL DEM2.ISG.OBL POSS.LAT give PST.UNW
n2 pref v pron nsuf pref v vsuf suf pron nsuf pron nsuf v vsuf nsuf n2 suf v vsuf n4 nsuf pron nsuf v vsuf

"He must be joking!" [they thought], as he said they locked the door and gave him the keys.

«Наверное, он шутит», - подумали они, но, как он просил, закрыли дверь и дали ему ключи.


In text The girl's feat
ħiši-ru ac-q-si reka-n čanta-aɣor eqer-n yiła-a imadu esi-a bašla b-odi-n
ħiši ru ac q si reka n čanta aɣor eqer n yiła a imadu esi a bašla b odi n
lock PST.PRT door POSS.ESS ATTR key TOP pocket IN.VERS put PFV.CVB DEM2.IISG.OBL ERG tale tell INF begin III do PST.UNW
v vsuf n2 nsuf suf n4 suf n4 nsuf v vsuf pron nsuf n3 v vsuf comp pref v vsuf

Having put the key to the locked door into the pocket, she began telling the tale:

Он положил в карман ключи от закрытой двери и начал рассказывать сказку:


In text Play, copper coin!
teł-aza-tow ac seru-xosi-n ħiši-xosi-n ža y-exur-xosi-n reka-bi mi-qor neƛ-an
teł aza tow ac seru xosi n ħiši xosi n ža y exur xosi n reka bi mi qor neƛ an
inside IN.VERS.DIST EMPH door unlock PRS.PRT and lock PRS.PRT and DEM1.SG II kill PRS.PRT and key PL you POSS.LAT give FUT.DEF
adv nsuf suf n2 v vsuf suf v vsuf suf pron pref v vsuf suf n4 nsuf pron nsuf v vsuf

And I will give you the keys which will unlock, lock the door and demolish it.

Дам тебе ключи, которые смогут открывать, закрывать изнутри и разбирать его.


In text Play, copper coin!
xizyo Kusa-a xan-z kid-de-n kec-n qˤaši-ƛ’aɣor kid moƛu-q y-iqir-nosi ele-ay-n izi-n ɣamas-a tełer-n oq-n teł-az-gon ža-n ħiši-n maq’an-bi r-iži-x-si pelu-n y-exur-n
xizyo Kusa a xan z kid de n kec n qˤaši ƛ’aɣor kid moƛu q y iqir nosi ele ay n izi n ɣamas a tełer n oq n teł az gon ža n ħiši n maq’an bi r iži x si pelu n y exur n
afterwards Kusa ERG khan GEN2 daughter APUD.ESS TOP sleep PFV.CVB dawn SUPER.VERS girl sleep POSS.ESS II stop ANT.CVB there IN.ABL TOP get.up PFV.CVB box IN.ESS into TOP become PFV.CVB inside IN.ESS.DIST CNTR DEM1.SG TOP lock PFV.CVB melody PL III.PL carry IPFV.CVB ATTR pipe TOP II kill PST.UNW
adv n1 nsuf n1 nsuf n2 nsuf suf v vsuf n nsuf n2 n2 nsuf pref v vsuf adv nsuf suf v vsuf n2 nsuf post suf v vsuf adv nsuf suf pron suf v vsuf n3 nsuf pref v vsuf suf n2 suf pref v vsuf

Afterwards, when Kusa had slept with the king's daughter, and the girl had stopped sleeping, he got up from there and went into the box, locked it from inside and destroyed the pipes which played the melodies.

Потом Куса лег спать вместе с ханской дочерью, перед рассветом, когда девушка заснула, встал и спрятался в сундуке, закрыл его изнутри и исковеркал свирель, играющую мелодии.


In text How the dragon was killed
oc-a-tow is-bi-n xeci-n ele-ay b-oxi-n b-ik’i-n xexbi idu-n b-uqˤeł-n teł-aza-gon ac-n ħiši-n
oc a tow is bi n xeci n ele ay b oxi n b ik’i n xexbi idu n b uqˤeł n teł aza gon ac n ħiši n
threshing.floor IN.ESS EMPH bull PL TOP leave PFV.CVB there IN.ABL I.PL run.away PFV.CVB I.PL go PFV.CVB children home TOP I.PL hide PFV.CVB inside IN.VERS.DIST CNTR door TOP lock PST.UNW
n2 nsuf suf n3 nsuf suf v vsuf adv nsuf pref v vsuf pref v vsuf n1pl adv suf pref v vsuf adv nsuf suf n2 suf v vsuf

Leaving the bulls on the threshing floor, the children ran away from there, hid in their home and locked the door from inside.

Оставив волов на гумне, дети тут же убежали домой, спрятались там и заперли изнутри дверь.


In text How the dragon was killed
ac ħiši-asi y-esu-zaƛ’ ƛ’ˤu-ƛ’or-n b-izi-n gondu-n y-oɣ-n tełer-n b-oq-n łeno-n uži-n igi-n kur-n
ac ħiši asi y esu zaƛ’ ƛ’ˤu ƛ’or n b izi n gondu n y n tełer n b oq n łeno n uži n igi n kur n
door lock RES.PRT II find CSL.CVB roof SUPER.LAT TOP III get.up PFV.CVB big.hole TOP II take.away PFV.CVB to.the.inside TOP III become PFV.CVB five TOP son TOP swallow PFV.CVB throw PST.UNW
n2 v vsuf pref v vsuf n3 nsuf suf pref v vsuf n2 suf pref v vsuf adv suf pref v vsuf num suf n1 suf v vsuf v vsuf

Because it found the door locked, it got onto the roof, made a hole, got inside and gobbled the five sons up.

Дверь была закрыта, поэтому он поднялся на крышу, проделал дыру, залез внутрь и проглотил пятерых сыновей.


In text How the dragon was killed
šebi-ey r-oq-s-ƛin idu-r b-ik’i-nosi ɣˤutku-s ac teł-az ħiši-asi y-esu-n
šebi ey r oq s ƛin idu r b ik’i nosi ɣˤutku s ac teł az ħiši asi y esu n
what DUB IV happen PST.WIT QUOT home LAT I.PL go ANT.CVB house GEN1 door inside IN.ESS.DIST lock RES.PRT II find PST.UNW
pron suf pref v vsuf suf adv nsuf pref v vsuf n4 nsuf n2 adv nsuf v vsuf pref v vsuf

"What happened?", they asked and when they went home, they found the house door locked from inside.

«Что же случилось?» - пошли они домой и увидели, что дверь заперта изнутри.