meši-bi-x-zo | eƛi-n | buq | b-etu-run-tow | muq-n | caƛi-n | yizi | meši-bi | ʕaƛ-aɣor | r-ik’i-xosi-ƛin | ||||||||||||||
meši | bi | x | zo | eƛi | n | buq | b | etu | run | tow | muq | n | caƛi | n | yizi | meši | bi | ʕaƛ | aɣor | r | ik’i | xosi | ƛin |
bull.calf | PL | AD.ESS | ATTR.OBL | say | PFV.CVB | sun | III | set | IMM.ANT.CVB | EMPH | line | TOP | draw | PFV.CVB | DEM2.IPL | bull.calf | PL | village | IN.VERS | III.PL | go | PRS.PRT | QUOT |
n3 | nsuf | nsuf | suf | v | vsuf | n3 | pref | v | vsuf | suf | n3 | suf | v | vsuf | pron | n3 | nsuf | n3 | nsuf | pref | v | vsuf | suf |
The one with the calves said: "Right after the sun sets, " ...
Телятник сказал, сразу после захода солнца эти телята линией оправляются в село.
yedu | šebin | neti | r-oq-ru | r-uyxor | eƛi-a | r-oq-č’i | amma | Ceƛ’o | raƛ’-z | Asaq | muq-z | sida | ʕaƛ-ł | sis | ɣˤana–xediw | zow-n | ||||||||||
yedu | šebin | neti | r | oq | ru | r | uyxor | eƛi | a | r | oq | č’i | amma | Ceƛ’o | raƛ’ | z | Asaq | muq | z | sida | ʕaƛ | ł | sis | ɣˤana–xediw | zow | n |
DEM2.IISG | thing | when | IV | happen | PST.PRT | IV | true | say | INF | IV | begin | NEG.FUT | but | Tsetlo | land | GEN2 | Asakh | line | GEN2 | one.OBL | village | CONT.ESS | one | married.couple | be.NPRS | PST.UNW |
pron | n4 | pron | pref | v | vsuf | pref | adj | v | vsuf | pref | v | vsuf | conj | n | n4 | nsuf | n | n3 | nsuf | num | n3 | nsuf | num | n1pl | v | vsuf |
I don't know exactly when it happened, but once there was a couple in a village of the Asakh line of the Tsetlo land.
Не знаю точно, когда это произошло, но в одном селе асахской линии жили одни муж и жена.
q’ˤida | muq-n | b-oɣ-n | ʕantaw-ni-a | neła-q | r-iyr-n | enda | b-exur-n | ent’a-aɣor | y-oq-näy | y-exur-a | yoł-ƛin | ||||||||||||||||
q’ˤida | muq | n | b | oɣ | n | ʕantaw | ni | a | neła | q | r | iyr | n | enda | b | exur | n | ent’a | aɣor | y | oq | näy | y | exur | a | yoł | ƛin |
down | line | TOP | III | hatch | PFV.CVB | stupid | DEF | ERG | DEM1.IISG.OBL | POSS.ESS | IV | explain | PST.UNW | DEM3b.SG | III | kill | PFV.CVB | here | IN.VERS | II | become | CND.CVB | II | kill | INF | be | QUOT |
adv | n3 | suf | pref | v | vsuf | adj | suf | nsuf | pron | nsuf | pref | v | vsuf | pron | pref | v | vsuf | adv | nsuf | pref | v | vsuf | pref | v | vsuf | v | suf |
The stupid one drew a line on the floor and explained to her: "When you cross over this line, I will kill you."
Глупец начертил внизу линию и предупредил ее: «Если ты перейдешь эту черту, то я тебя убью».
micxir–mesed-ƛ’or | yoł-ru | hunƛ’i-a | yaħ | b-odi-an | b-oq-č’ey | dibir-z | baru-a | ʕantaw-ni-a | b-oɣ-ru-ni | muq-n | b-exur-n | roqˤu-n | r-oɣ-n | y-oq-n | ||||||||||||||||||||||
micxir–mesed | ƛ’or | yoł | ru | hunƛ’i | a | yaħ | b | odi | an | b | oq | č’ey | dibir | z | baru | a | ʕantaw | ni | a | b | oɣ | ru | ni | muq | n | b | exur | n | roqˤu | n | r | oɣ | n | y | oq | n |
money.and.gold | SUPER.LAT | be | PST.PRT | jerk | ERG | patience | III | do | FUT.CVB | III | become | NEG.PST.CVB | mullah | GEN2 | wife | ERG | stupid | DEF | ERG | III | hatch | PST.PRT | DEF | line | TOP | III | kill | PFV.CVB | step | TOP | IV | hatch | PFV.CVB | II | become | PST.UNW |
n3 | nsuf | v | vsuf | n | nsuf | n3 | pref | v | vsuf | pref | v | vsuf | n1 | nsuf | n2 | nsuf | adj | suf | nsuf | pref | v | vsuf | suf | n3 | suf | pref | v | vsuf | n4 | suf | pref | v | vsuf | pref | v | vsuf |
Her lust for money and gold didn't have patience and so the mullah's wife crossed the line that the stupid one had drawn, and so she stepped onto the other side.
От жадности жена муллы не смогла терпеть и, переступив линию, проведенную глупцом, она перешагнула на другую сторону.