Morpheme nedur (adv) so

53 occurrences

In text The king and his three sons
nedur r-esu-näy-ƛin
nedur r esu näy ƛin
so IV turn.up CNDCVB QUOT
adv pref v vsuf suf

"If it turns out this way," said the eldest brother, "we three must go to the king -- there it will be known who has taken the gold."

Если так, сказал старший брат, мы в втроем должны пойти к царю - вот там будет известно, кто взял золото.


In text The king and his three sons
nedur r-esu-näy esi-o hudu-ƛin
nedur r esu näy esi o hudu ƛin
so IV exist CND.CVB tell IMPR so QUOT
adv pref v vsuf v vsuf excl suf

"If that's the case, then say so!", said the man.

Опишите тогда, сказал этот человек.


In text To whom should I go?
nedur r-esu-näy-ƛin
nedur r esu näy ƛin
so IV exist CND.CVB QUOT
adv pref v vsuf suf

"If that is so", said the girl, "you three brothers found such things, one better than the other, now figure out: to whom I shall go?

Тогда, сказала девушка, так как вы трое братьев принесли вещи один лучше другого, вы сами посмотрите: за кого я должна выйти замуж?


In text The poor man that the lamb made rich
caƛi–ok’-n elo-za r-esu-ru ɣˤul-bi nedur-tow qido kuši-a oq-n šida di-s ƛeli boc’i-q b-ac’-r-a-ƛin
caƛi–ok’ n elo za r esu ru ɣˤul bi nedur tow qido kuši a oq n šida di s ƛeli boc’i q b ac’ r a ƛin
scatter PFV.CVB there ZA II.PL exist PST.PRT stone PL so EMPH wall demolish INF begin PFV.CVB why me GEN1 lamb wolf POSS.ESS III eat CAUS PST.WIT.INT QUOT
v vsuf adv suf pref v vsuf n2 nsuf adv suf n3 v vsuf v vsuf pron pron nsuf n3 n3 nsuf pref v vsuf vsuf suf

He scattered the stones that were scattered there, and began to demolish the wall, "Why did I let the wolf eat my lamb?"

раскидал он там найденные камни, также начал разрушать стены, почему мол моего ягненка дали на пожирание волкам.


In text The hen and the rooster...
nedur r-esu-näy-ƛin
nedur r esu näy ƛin
so IV exist CND.CVB QUOT
adv pref v vsuf suf

"If that's the case," said the hen, "I will go after firewood tomorrow."

Тогда, сказала курица, завтра я пойду в лес за дровами.


In text The king's three sons and one daughter
nedur ža t’as mi di-r neƛ-näy nex-an mi-x di-ƛin
nedur ža t’as mi di r neƛ näy nex an mi x di ƛin
so DEM1.SG washbowl you me LAT give CND.CVB come FUT.DEF you AD.ESS me QUOT
adv pron n3 pron pron nsuf v vsuf v vsuf pron nsuf pron suf

"So, if you give me this washbowl, I will come to you.", said the princess.

В таком случае, если ты даешь мне этот тазик, я за тебя выйду, сказала царевна.


In text Aliqilich
oh mi nedur-a q’urumsaq zow-n-ƛin b-izir-n b-ok’-nosi yisi-a-gon yedu bečni-bi cucił-ace raƛ’-ƛxor šišir-n
oh mi nedur a q’urumsaq zow n ƛin b izir n b ok’ nosi yisi a gon yedu bečni bi cucił ace raƛ’ ƛxor šišir n
oh you so Q villain be.NPRS PST.UNW QUOT III lift PFV.CVB III beat ANT.CVB DEM2.ISG.OBL ERG CNTR DEM2.IISG knee PL be.stuck TERM earth SUB.LAT stick PST.UNW
excl pron adv suf n1 v vsuf suf pref v vsuf pref v vsuf pron nsuf suf pron n2 nsuf v vsuf n4 nsuf v vsuf

"Oh, what villain are you?!", he lifted and beat the dragon into the ground until his knees were stuck.

Эх, негодяй, если ты так мол, он его вонзил в землю до колен.


In text Aliqilich
hudu mi nedur-a zow-n k’ačaɣˤ-ƛin b-izir-n b-ok’-n meč’o-ƛer-ce-n cucik’-n mač’a-n r-oɣ-n maħor b-exur-ani-x-ƛin oq-n yeda
hudu mi nedur a zow n k’ačaɣˤ ƛin b izir n b ok’ n meč’o ƛer ce n cucik’ n mač’a n r n maħor b exur ani x ƛin oq n yeda
so you so Q be.NPRS PST.UNW bandit QUOT III lift PFV.CVB III beat PFV.CVB hug SUB.LAT EQU1 TOP put PFV.CVB dagger TOP IV take.away TOP outside III kill MSD AD.ESS QUOT begin PST.UNW DEM2.ISG
excl pron adv suf v vsuf n1 suf pref v vsuf pref v vsuf n3 nsuf nsuf suf v vsuf n4 suf pref v suf adv pref v deriv nsuf suf v vsuf pron

"You meant like this, you bandit?", Aliqilich lifted him, and beat him in up to his neck, then drew his dagger and was about to kill the dragon.

Значит ты так что ли, бандит, мол, Аликилич поднял и вонзил его до шеи, вытащил кинжал и стал убить.


In text Aliqilich
nedur r-esu-näy di b-exu-nosi di-z iyo-s zok’i-n r-ic’-o di-z ax-ay č’aɣˤir-n r-oɣ-o žubi-n b-oɣ-o
nedur r esu näy di b exu nosi di z iyo s zok’i n r ic’ o di z ax ay č’aɣˤir n r o žubi n b o
so IV exist CND.CVB me III die ANT.CVB me GEN2 blood GEN1 mug and IV fill IMPR me GEN2 belly IN.ABL bowel and IV take.away IMPR liver and III take.away IMPR
adv pref v vsuf pron pref v vsuf pron nsuf n3 nsuf n4 suf pref v vsuf pron nsuf n4 nsuf n4 suf pref v vsuf n3 suf pref v vsuf

"In that case, after I died, fill the mug with my blood, take the bowel out of my belly and also take away my liver!

В таком случае, после моей смерти наполняй кружок моей крови, вытащи из моего живота вытяни кишку и убери печень.


In text The fox and the bear...
nedur r-esu-näy b-ik’i hudu-ƛin
nedur r esu näy b ik’i hudu ƛin
so IV exist CND.CVB III go so QUOT
adv pref v vsuf pref v excl suf

"If that's the case, then go!", said the bear.

Иди в таком случае мол, сказал медведь.


In text The stick's feat
nedur r-esu-näy di-qay mežu-r ħumukuli-bi-n žeda-ƛ’-si šebinon r-iqi-č’i-ƛin eƛi-n oq-n yeda uži-n iči-n
nedur r esu näy di qay mežu r ħumukuli bi n žeda ƛ’ si šebinon r iqi č’i ƛin eƛi n oq n yeda uži n iči n
so IV exist CND.CVB me POSS.ABL you(I)PL.OBL LAT camel PL TOP DEM1.IIPL.OBL SUPER.ESS ATTR something III.PL get NEG.FUT QUOT say PFV.CVB become PFV.CVB DEM2.ISG boy TOP remain PST.UNW
adv pref v vsuf pron nsuf pron nsuf n3 nsuf suf pron nsuf suf pron pref v vsuf suf v vsuf v vsuf pron n1 suf v vsuf

"If that's the case, you won't get the camels and what is on them from me," said the boy and remained.

Если так, вы тоже у меня не получите верблюды и то, что на них мол, сказал и остался.


In text The dream
nedur r-esu-näy-ƛin uti-n nesi-ƛ’ar xan mi-x di kid y-egir-a yoł amma ža t’akan mi y-ayr-n y-esu-č’i-näy mi-s di meč’ b-eč’-a yoł-ƛin
nedur r esu näy ƛin uti n nesi ƛ’ar xan mi x di kid y egir a yoł amma ža t’akan mi y ayr n y esu č’i näy mi s di meč’ b eč’ a yoł ƛin
so IV exist CND.CVB QUOT turn PFV.CVB DEM1.ISG.OBL SUPER.VERS khan you AD.ESS me daughter II send INF be but DEM1.SG glass you II bring PFV.CVB II exist NEG.FUT CND.CVB you GEN1 me neck III cut INF be QUOT
adv pref v vsuf suf v vsuf pron nsuf n1 pron nsuf pron n2 pref v vsuf v conj pron n2 pron pref v vsuf pref v vsuf vsuf pron nsuf pron n3 pref v vsuf v suf

"If that's the case", the king turned to him, "I will marry my daughter off to you, but if it's not the case that you brought the glass, I will cut off your head."

Если так, повернулся царь в его сторону, я выдам за тебя дочь, но если не ты принес этот стакан, я отрублю твою голову мол.


In text Two friends
nedur r-esu-näy-ƛin eƛi-n nesi žek’u-a sis žek’u egir mi-z bˤeƛ’-łay biƛu-x aluk’a-ni bˤeƛ’q’ˤu b-ow-ani-x
nedur r esu näy ƛin eƛi n nesi žek’u a sis žek’u egir mi z bˤeƛ’ łay biƛu x aluk’a ni bˤeƛ’q’ˤu b ow ani x
so IV exist CND.CVB QUOT say PST.UNW DEM1.ISG.OBL man ERG one man send you GEN2 sheep CONT.ABL belly AD.ESS white DEF sheep III bring MSD AD.ESS
adv pref v vsuf suf v vsuf pron n1 nsuf num n1 v pron nsuf n3pl nsuf n nsuf adj suf n3 pref v deriv nsuf

"If that's the case," said the man, "send a man to bring the sheep from your flock which is white on the belly!"

None


In text The wolf and the three donkeys
nedur r-esu-näy-ƛin eƛi-n boc’i-a meža-a meža-ƛ’-si ci-bi esi-o-ƛin
nedur r esu näy ƛin eƛi n boc’i a meža a meža ƛ’ si ci bi esi o ƛin
so IV exist CND.CVB QUOT say PST.UNW wolf ERG you(II.IV)PL.OBL ERG you(II.IV)PL.OBL SUPER.ESS ATTR name PL tell IMPR QUOT
adv pref v vsuf suf v vsuf n3 nsuf pron nsuf pron nsuf suf n3 nsuf v vsuf suf

"If that's the case," said the wolf, "tell me your names!"

Если так, сказал волк, вы скажите ваши имена мол.


In text Tsirdukh
nedur r-esu-näy sis k’emot’ di-r-n y-odi-o-ƛin ƛ’iri yedu y-uti-n
nedur r esu näy sis k’emot’ di r n y odi o ƛin ƛ’iri yedu y uti n
so IV exist CND.CVB one wooden.case me LAT TOP II do IMPR QUOT above DEM2.IISG II turn PST.UNW
adv pref v vsuf num n2 pron nsuf suf pref v vsuf suf adv pron pref v vsuf

"If that's the case, make me one wooden case!" she insisted.

Если так, то один сундук сделай мне тоже мол, настаивала она.


In text The sheep
yisi-a esir-n žedu-q šida meži nedur b-iči-asi-ƛin
yisi a esir n žedu q šida meži nedur b iči asi ƛin
DEM2.ISG.OBL ERG ask PST.UNW DEM1.IPL.OBL POSS.ESS why you.PL so III live RES.PRT QUOT
pron nsuf v vsuf pron nsuf pron pron adv pref v vsuf suf

He asked them: "Why do you live that way?"

Он спросил их, почему вы находитесь в таком положении мол.


In text Alms
nesi-a nedur harizi r-odi-zaƛ’ sabru b-odi-n b-iči-n bełiqan ħalkaraw moči-ƛ’aɣor ok’eł-zaƛ’or
nesi a nedur harizi r odi zaƛ’ sabru b odi n b iči n bełiqan ħalkaraw moči ƛ’aɣor ok’eł zaƛ’or
DEM1.ISG.OBL ERG so request IV do CSL.CVB patience III do PFV.CVB III wait PST.UNW hunter even field SUPER.VERS go.away POST.CVB
pron nsuf adv comp pref v vsuf n3 pref v vsuf pref v vsuf n1 adj n3 nsuf v vsuf

Because he asked, the snake waited patiently until the hunter went away to an even field.

Раз он ее попросил, (змея) успокоилась, пока охотник не очутился на пологом месте.


In text The fox and the crow
ziru-a eƛi-n nedur r-esu-näy hawa-ƛ’-si mi r-utir q’ˤida-si di r-utir-an
ziru a eƛi n nedur r esu näy hawa ƛ’ si mi r utir q’ˤida si di r utir an
fox ERG say PST.UNW so IV exist CND.CVB air SUPER.ESS ATTR you IV gather down ATTR me IV gather FUT.DEF
n3 nsuf v vsuf adv pref v vsuf n4 nsuf suf pron pref v adv suf pron pref v vsuf

The fox said: "If that's the case, collect what's in the air and I will collect what's on the ground.

Лиса сказала, если так, ты собери то, что на воздухе, а наземные я соберу мол.


In text The old man and the young boy
nedur r-esu-näy-ƛin Maħama-a kid-qor eƛi-n akri-šaw magalu-n b-iži-o y-ik’i-n nesi-qor eƛi-o as-n er-asi yoł buci-n žäd b-ic’-asi-anu-ƛin
nedur r esu näy ƛin Maħama a kid qor eƛi n akri šaw magalu n b iži o y ik’i n nesi qor eƛi o as n er asi yoł buci n žäd b ic’ asi anu ƛin
so IV exist CND.CVB QUOT Magomed ERG daughter POSS.LAT say PST.UNW cheese ATTR bread TOP III take.out IMPR II go PFV.CVB DEM1.ISG.OBL POSS.LAT say IMPR fog TOP put RES.PRT be moon TOP still III fill RES.PRT NEG QUOT
adv pref v vsuf suf n1 nsuf n2 nsuf v vsuf n4 suf n3 suf pref v vsuf pref v vsuf pron nsuf v vsuf n4 suf v vsuf v n3 suf adv pref v vsuf vsuf suf

"If that is the case," Magomed said to his daughter, "take this cheese bread, go and say to him: ''Fog has come up, and the moon is still not full."

Если так мол, сказал Магомед дочери, возьми лепешку с сыром иди и скажи ему, все небо в тумане и луна еще не полная мол.


In text The gift of the eagle
nedur r-esu-näy ža teł-xor goƛ’i-o-ƛin eƛi-n b-eže-ni esyu-a
nedur r esu näy ža teł xor goƛ’i o ƛin eƛi n b eže ni esyu a
so IV exist CND.CVB DEM1.SG inside AD.LAT invite IMPR QUOT say PST.UNW III old DEF brother ERG
adv pref v vsuf pron adv nsuf v vsuf suf v vsuf pref adj suf n3 nsuf

"If that's the case, invite him inside!", said the older brother.

Если так, пригласи его домой мол, сказал старший брат.


In text Hassan and Hussein
nedur r-esu-näy mi di eƛi-xosi šebin teqer-n iči
nedur r esu näy mi di eƛi xosi šebin teqer n iči
so IV exist CND.CVB you me say PRS.PRT thing listen.to PFV.CVB be
adv pref v vsuf pron pron v vsuf n4 v vsuf v

"If that's the case, listen carefully to what I am saying!

В таком случае, послушай внимательно то, что я тебе скажу.


In text Hassan and Hussein
nedur r-esu-näy inšaallah Ħusen-n di-n kʷaxa-tow xizor b-uti-n b-ay-an-ƛin neła-qor-n eƛi-n et’u-n gulu-ƛ’or-n k’oƛi-n Ħasan huni-x oq-n
nedur r esu näy inšaallah Ħusen n di n kʷaxa tow xizor b uti n b ay an ƛin neła qor n eƛi n et’u n gulu ƛ’or n k’oƛi n Ħasan huni x oq n
so IV exist CND.CVB so.God.will Hussein and me and soon EMPH back I.PL return PFV.CVB I.PL come FUT.DEF QUOT DEM1.IISG.OBL POSS.LAT TOP say PFV.CVB jump PFV.CVB horse SUPER.LAT TOP jump PFV.CVB Hassan way AD.ESS become PST.UNW
adv pref v vsuf excl n1 suf pron suf adv suf adv pref v vsuf pref v vsuf suf pron nsuf suf v vsuf v vsuf n3 nsuf suf v vsuf n1 n4 nsuf v vsuf

"If that's the case, so God will, Hussein and I will soon come back.", he told her, jumped onto his horse and got on his way.

В таком случае, с помощью Аллаха, Хусейн и я скоро вернемся обратно мол, сказал ей, выпрыгнул на коня и Хасан вышел на дорогу.


In text The fox and the miller
nedur-a mi di-s wasi t’ubazi b-odi-x zow-n-ƛin ele-ay-n b-izi-n ziru xan-s kid-der-n b-ik’i-n esi-n neła-q ža ɣˤutku-n maʕišat-n ɣˤʷay-s yoł-ru-łi-n ža-tow-n habihan yoł-ƛin-n
nedur a mi di s wasi t’ubazi b odi x zow n ƛin ele ay n b izi n ziru xan s kid der n b ik’i n esi n neła q ža ɣˤutku n maʕišat n ɣˤʷay s yoł ru łi n ža tow n habihan yoł ƛin n
so Q you me GEN1 testament fulfill III do IPFV.CVB be.NPRS PST.UNW QUOT there IN.ABL TOP III get.up PFV.CVB fox khan GEN1 daughter APUD.LAT TOP III go PFV.CVB tell PFV.CVB DEM1.IISG.OBL POSS.ESS DEM1.SG house and fortune and dog GEN1 be PST.PRT NMLZ and DEM1.SG EMPH and miller be QUOT TOP
adv suf pron pron nsuf n3 comp pref v vsuf v vsuf suf adv nsuf suf pref v vsuf n3 n1 nsuf n2 nsuf suf pref v vsuf v vsuf pron nsuf pron n4 suf n3 suf n3 nsuf v vsuf deriv suf pron suf suf n1 v suf suf

"So you have fulfilled my wish?", [said] the fox[,] got up from there, went to the king's daughter and told her that the house and the fortune all belong to the dog and that he is just a miller.

Лиса встала оттуда, таким образом что-ли ты выполняешь мое завещание мол, пошла к дочери царя и рассказала о том, что этот дом, богатство принадлежит собаке и сам является мельником мол.


In text The testament
nedur r-esu-näy k’ot’onił-ƛin uži-a eƛi-nosi ele k’ot’onił-č’u-a-ƛin kid k’omo y-iłe-n y-oq-n q’ˤida y-iči-n
nedur r esu näy k’ot’onił ƛin uži a eƛi nosi ele k’ot’onił č’u a ƛin kid k’omo y iłe n y oq n q’ˤida y iči n
so IV exist CND.CVB become.shorter QUOT boy ERG say ANT.CVB here become.shorter NEG.PST.WIT Q QUOT girl ball II as TOP II become PFV.CVB down II sit PST.UNW
adv pref v vsuf v suf n1 nsuf v vsuf adv v vsuf suf suf n2 n2 pref conj suf pref v vsuf adv pref v vsuf

When the boy said: "If that's the case, get shorter!", the girl said: "Here, am I not getting shorter?", sat down and became like a ball.

Юноша сказал, в таком случае укорачивайся, девушка превратилась в клубок и села, вот укоротилась мол.


In text The testament
nedur r-esu-näy mi di-r-si-tow ɣˤanabi-a zow-n-ƛin howlo-tow babiw-n neła-s yoł-zay mahar-n er-n daram-n b-odi-n nesi uži-a yacʕal-tow y-ow-x
nedur r esu näy mi di r si tow ɣˤanabi a zow n ƛin howlo tow babiw n neła s yoł zay mahar n er n daram n b odi n nesi uži a yacʕal tow y ow x
so IV exist CND.CVB you me LAT ATTR EMPH woman Q be.NPRS PST.UNW QUOT there EMPH father TOP DEM1.IISG.OBL GEN1 be SIM.CVB wedding TOP put PFV.CVB trade TOP III do PFV.CVB DEM1.ISG.OBL boy ERG female.cousin EMPH II marry PRS
adv pref v vsuf pron pron nsuf suf suf n2 suf v vsuf suf adv suf n1 suf pron nsuf v vsuf n4 suf v vsuf n3 suf pref v vsuf pron n1 nsuf n2 suf pref v vsuf

"If that's the case, aren't you a woman exactly for me?", and while the father was hers(?) there, they organized a wedding, traded and that boy married his cousin.

Тогда ты женщина, которая подходит мне мол, там же при его отце совершили обряд бракосочетания, и юноша женился на своей кузине.


In text The testament
nedur r-esu-näy-ƛin eƛi-n baru-a t’ay mi-r di uyno ɣˤuruš-n neƛ-an neła-ƛ ʕaq’lu b-is-ani-x mi pulanaw žek’u-der sida ʕaƛ-ar ik’i-ƛin
nedur r esu näy ƛin eƛi n baru a t’ay mi r di uyno ɣˤuruš n neƛ an neła ƛ ʕaq’lu b is ani x mi pulanaw žek’u der sida ʕaƛ ar ik’i ƛin
so IV exist CND.CVB QUOT say PFV.CVB wife ERG from.here you LAT me four ruble TOP give FUT.DEF DEM1.IISG.OBL SUB.ESS advice III take MSD AD.ESS you a.certain man APUD.LAT one.OBL village IN.LAT go QUOT
adv pref v vsuf suf v vsuf n2 nsuf adv pron nsuf pron num n2 suf v vsuf pron nsuf n3 pref v deriv nsuf pron adj n1 nsuf num n3 nsuf v suf

"If that's the case," said his wife, "I will give you four rubles from here; go to a village to a certain man in order to buy an advice with it."

В таком случае, сказала жена, я тебе дам отсюда четыре рубля и ты должен пойти к некоторому человеку, чтобы взять у него совет.


In text The testament
nedur r-esu-näy di raziyaw yoł-ƛin nesi-a esi-ace teqer-n iči-n
nedur r esu näy di raziyaw yoł ƛin nesi a esi ace teqer n iči n
so IV exist CND.CVB me ready be QUOT DEM1.ISG.OBL ERG tell TERM listen.to PFV.CVB be PST.UNW
adv pref v vsuf pron adj v suf pron nsuf v vsuf v vsuf v vsuf

"If that's the case, I am ready.", and he listened until he told him.

Тогда я согласен мол, слушал, пока он расскажет.


In text The testament
nedur r-esu-näy-ƛin eƛi-n uži-a dahaw-ce-n iči-n mažgit-aɣor-n ik’i-ač’in idu-n kec-ač’in
nedur r esu näy ƛin eƛi n uži a dahaw ce n iči n mažgit aɣor n ik’i ač’in idu n kec ač’in
so IV exist CND.CVB QUOT say PST.UNW boy ERG a.little EQU1 TOP wait PFV.CVB mosque IN.VERS and go NEG.FUT.DEF home and sleep NEG.FUT.DEF
adv pref v vsuf suf v vsuf n1 nsuf adv nsuf suf v vsuf n4 nsuf suf v vsuf adv suf v vsuf

"If that's the case," said the boy, "I'll wait a little, and will neither go to the mosque, nor sleep here at home.

В таком случае, немного подождав, сказал юноша, в мечеть не пойду, и дома не буду спать.


In text Razhbadin and Tawadin
halmaɣ-bi-r Ražbadin nedur xeci-a eti-x zow-č’u hudu q’ˤuya r-odi-a šebinon r-oq-č’i-zaƛ’ yisi-ƛ’ ƛ’iri-r qˤal–qˤoqˤ-n r-ayr-n xizor b-uti-n ʕaƛ-aɣor b-ik’i-a b-ay-n
halmaɣ bi r Ražbadin nedur xeci a eti x zow č’u hudu q’ˤuya r odi a šebinon r oq č’i zaƛ’ yisi ƛ’ ƛ’iri r qˤal–qˤoqˤ n r ayr n xizor b uti n ʕaƛ aɣor b ik’i a b ay n
friend PL LAT Razhbadin so leave INF want IPFV.CVB be.NPRS NEG.PST.WIT so other IV do INF something IV begin NEG.FUT.CVB CSL.CVB DEM2.ISG.OBL SUPER.ESS on LAT brushwood TOP IV bring PFV.CVB back I.PL return PFV.CVB village IN.VERS I.PL go INF I.PL come PST.UNW
n1 nsuf nsuf n1 adv v vsuf v vsuf v vsuf excl n pref v vsuf pron pref v vsuf vsuf pron nsuf post nsuf n4 suf pref v vsuf adv pref v vsuf n3 nsuf pref v vsuf pref v vsuf

The friends didn't want to leave Razhbadin like that, so because they couldn't do anything else, they put brushwood on him and went back to the village.

Друзья не хотели оставить там Ражбадина, но у них не было другого выхода. Друзья не хотели оставить там Ражбадина, но у них не было другого выхода.


In text Razhbadin and Tawadin
mi nedur-a hudu zow-n-ƛin eƛi-n Ražbadin-a nedur r-esu-näy elu-a sosi mi-s berten b-odi-a yoł xizyo di baru y-ow-a yoł-ƛin
mi nedur a hudu zow n ƛin eƛi n Ražbadin a nedur r esu näy elu a sosi mi s berten b odi a yoł xizyo di baru y ow a yoł ƛin
you so Q though be.NPRS PST.UNW QUOT say PST.UNW Razhbadin ERG so IV exist CND.CVB we(I)OBL ERG at.first you GEN1 marriage III do INF be afterwards me wife II marry INF be QUOT
pron adv suf excl v vsuf suf v vsuf n1 nsuf adv pref v vsuf pron nsuf adv pron nsuf n3 pref v vsuf v adv pron n2 pref v vsuf v suf

"So that way you are," said Razhbadin, "if that's the case, we will first prepare your wedding and afterwards I will marry my wife."

«Так вот что с тобой было, - сказал Ражбадин, - в таком случае сначала мы сыграем твою свадьбу, потом я женюсь».


In text Razhbadin and Tawadin
yedu šebin nedur zow-rułi di-r r-iy-asi zow-č’u
yedu šebin nedur zow rułi di r r iy asi zow č’u
DEM2.IISG thing so be.NPRS MSD me LAT IV know RES.PRT be.NPRS NEG.PST.WIT
pron n4 adv v vsuf pron nsuf pref v vsuf v vsuf

I didn't know that things were like that.

Я не знал, что все это так было.


In text Three brothers
nedur r-esu-näy hi hudu mi-r-ƛin mač’a-n exur-an exur-n tax-ƛ ža-n eqer-n idu aki-aza y-ezu-n y-iči-n
nedur r esu näy hi hudu mi r ƛin mač’a n exur an exur n tax ƛ ža n eqer n idu aki aza y ezu n y iči n
so IV exist CND.CVB take.IMP so you LAT QUOT dagger TOP kill FUT.CVB kill PFV.CVB ottoman SUB.ESS DEM1.SG TOP put PFV.CVB home window IN.VERS.DIST II look PFV.CVB II wait PST.UNW
adv pref v vsuf interj excl pron nsuf suf n4 suf v vsuf v vsuf n4 nsuf pron suf v vsuf adv n4 nsuf pref v vsuf pref v vsuf

"If that's the case, take [this]!", and a dagger killed him; she put him under the ottoman and waited looking out of the window at her home.

«В таком случае получай», - ударом кинжала убила его, положила под кроватью и принялась смотреть в окно.


In text Three brothers
hi hudu mi-r nedur r-esu-näy-ƛin r-ok’-n mač’a-n exur-n eže-ni esiw-de-tow pu-aza tax-ƛ-n eqer-n aki-aza baɣ-ɣor-n y-ezu-n y-iči-n
hi hudu mi r nedur r esu näy ƛin r ok’ n mač’a n exur n eže ni esiw de tow pu aza tax ƛ n eqer n aki aza baɣ ɣor n y ezu n y iči n
take.IMP so you LAT so IV exist CND.CVB QUOT IV hit PFV.CVB dagger TOP kill PFV.CVB old DEF brother APUD.ESS EMPH side IN.VERS.DIST ottoman SUB.ESS TOP put PFV.CVB window IN.VERS.DIST garden IN.ALL TOP II look PFV.CVB II wait PST.UNW
interj excl pron nsuf adv pref v vsuf suf pref v vsuf n4 suf v vsuf adj suf n1 nsuf suf n3 nsuf n4 nsuf suf v vsuf n4 nsuf n4 nsuf suf pref v vsuf pref v vsuf

"So take [this], if that's the case!", and she hit and killed him with the dagger, put him under the ottoman to the oldest brother's side and waited looking out of the window into the garden.

«В таком случае получай», - ударом кинжала, убила его, положила под кроватью рядом с братом и принялась смотреть через окно в сад.


In text Three brothers
ele-ay bitor b-oxi-n b-ik’i-x boc’i-n ax-ł šiši-ru-ni xarceli-d bix kosi-x xizaz-gon et’u-č’ey neła-a kosi-ru-ni bix r-utir-x di-n ik’i-x zow-s nedur-ay ža-gon bˤeƛ’-a-n r-ac’-x zow-s
ele ay bitor b oxi n b ik’i x boc’i n ax ł šiši ru ni xarceli d bix kosi x xizaz gon et’u č’ey neła a kosi ru ni bix r utir x di n ik’i x zow s nedur ay ža gon bˤeƛ’ a n r ac’ x zow s
there IN.ABL thither III run.away PFV.CVB III go IPFV.CVB wolf TOP belly CONT.ESS get.stuck PST.PRT DEF scythe INSTR grass mow IPFV.CVB behind CNTR stay.behind NEG.PST.CVB DEM1.IISG.OBL ERG mow PST.PRT DEF grass IV gather IPFV.CVB me TOP go IPFV.CVB be.NPRS PST.WIT so IN.ABL DEM1.SG CNTR sheep ERG TOP IV eat IPFV.CVB be.NPRS PST.WIT
adv nsuf adv pref v vsuf pref v vsuf n3 suf n4 nsuf v vsuf suf n nsuf n4 v vsuf adv suf v vsuf pron nsuf v vsuf suf n4 pref v vsuf pron suf v vsuf v vsuf adv nsuf pron suf n3pl nsuf suf pref v vsuf v vsuf

From there the wolf ran away with the scythe being stuck in the belly mowing grass, but I didn't stay behind but went gathering the mowed grass; so the sheep were eating it.

Волк побежал оттуда и косил траву вонзившей в ребро косой, а я шел за ним не отрываясь, собирая скошенную им траву, овцы по ходу тоже ели.


In text Three brothers
nedur-gon r-oq-x-a ža-ƛin neła-q esir-n r-ok’eł-run r-ok’-n bˤałay-n eɣe-ni esyu-a ža y-oƛƛi y-egi-r-n
nedur gon r oq x a ža ƛin neła q esir n r ok’eł run r ok’ n bˤałay n eɣe ni esyu a ža y oƛƛi y egi r n
so CNTR IV happen PRS Q DEM1.SG QUOT DEM1.IISG.OBL POSS.ESS ask PFV.CVB IV escape IMM.ANT.CVB IV hit PFV.CVB dagger TOP young DEF brother ERG DEM1.SG II middle II break.apart CAUS PST.UNW
adv suf pref v vsuf suf pron suf pron nsuf v vsuf pref v vsuf pref v vsuf n4 suf adj suf n1 nsuf pron pref adv pref v vsuf vsuf

"Did it happen like this?!" she accidentally said, and right after that the young brother hit her with the dagger and split her in the middle.

«Такое разве может быть?» Как только это у нее вырвалось, младший брат ее рассек ударом кинжала.


In text The blessed handkerchief
sida qu-ł uži-a eniw-qor eƛi-n di eynod-a ik’i-x nedur yaziqłi-ƛ’ netayr-ace eli b-iči-an-ƛin
sida qu ł uži a eniw qor eƛi n di eynod a ik’i x nedur yaziqłi ƛ’ netayr ace eli b iči an ƛin
one.OBL day CONT.ESS son ERG mother POSS.LAT say PST.UNW me work INF go PRS so poverty SUPER.ESS how.much TERM we I.PL live FUT.DEF QUOT
num n4 nsuf n1 nsuf n2 nsuf v vsuf pron v vsuf v vsuf adv n4 nsuf adv vsuf pron pref v vsuf suf

One day the son said to his mother: "I will go to work; how much longer will we live in poverty like this?"

Однажды сын сказал матери: «Я пойду на заработки: так нищенски сколько мы будем жить?»


In text The blessed handkerchief
nedur r-esu-näy mi di-de sadaq ƛa-ƛin iži-s neła-a di
nedur r esu näy mi di de sadaq ƛa ƛin iži s neła a di
so IV exist CND.CVB you me APUD.ESS together go.IMPR QUOT lead PST.WIT DEM1.IISG.OBL ERG me
adv pref v vsuf pron pron nsuf adv excl suf v vsuf pron nsuf pron

'If that's the case, you go together with me!', it [said and] lead me.

"В таком случае, пошли со мной", сказав это, она взяла меня с собой.


In text A father, his son, and Oku
nedur r-esu-näy-ƛin eƛi-n babi-a moƛ’oqˤoy-s baha łeno bišom ɣˤuruš yoł-ƛin
nedur r esu näy ƛin eƛi n babi a moƛ’oqˤoy s baha łeno bišom ɣˤuruš yoł ƛin
so IV exist CND.CVB QUOT say PST.UNW dad ERG bridle GEN1 price five hundred ruble be QUOT
adv pref v vsuf suf v vsuf n3 nsuf n4 nsuf n3 num num n2 v suf

"If that's the case," said the father, "the bridle's price is 500 rubles."

«В таком случае, - сказал отец, - уздечка стоит пятьсот рублей».


In text The wise daughter
nedur r-esu-näy hoko xizor b-utir-ƛin eƛi-n xan-a
nedur r esu näy hoko xizor b utir ƛin eƛi n xan a
so IV exist CND.CVB carriage back III turn QUOT say PST.UNW khan ERG
adv pref v vsuf n4 adv pref v suf v vsuf n1 nsuf

"If that's the case, turn the carriage back!", said the king.

«В таком случае, поверни телегу обратно», - сказал хан.


In text The prince and the princess
nedur r-esu-näy mi-r y-eti-ru-ni kid-ł xizay b-ik’i-an eli-ƛin ence-tow k’ek’–ik’-n yedu gulu-ƛ’or y-uti-n
nedur r esu näy mi r y eti ru ni kid ł xizay b ik’i an eli ƛin ence tow k’ek’–ik’ n yedu gulu ƛ’or y uti n
so IV exist CND.CVB you LAT II want PST.PRT DEF girl CONT.ESS behind I.PL go FUT.DEF we QUOT a.little EMPH move PFV.CVB DEM2.IISG horse SUPER.LAT II turn PST.UNW
adv pref v vsuf pron nsuf pref v vsuf suf n2 nsuf post pref v vsuf pron suf adv suf v vsuf pron n3 nsuf pref v vsuf

"If that's the case, we will go behind the girl you want", she moved a little and then turned into a horse.

«В таком случае мы пойдем за твоей любимой девушкой», - легким движением эта девушка превратилась в коня.


In text The prince and the princess
nedur yeda ukad-nosi kid-a šebi r-oq-a-ƛin esir-n
nedur yeda ukad nosi kid a šebi r oq a ƛin esir n
so DEM2.ISG see ANT.CVB girl ERG what IV happen PST.WIT.INT QUOT ask PST.UNW
adv pron v vsuf n2 nsuf pron pref v vsuf suf v vsuf

When she saw him like that, the girl asked: "What happened?"

Увидев его таким, девушка спросила, что случилось.


In text Sun's Uneyzat
nedur r-esu-näy di-de sadaq ƛa-ƛin xan-a žedu łˤono-n idu-ɣor r-iži-n
nedur r esu näy di de sadaq ƛa ƛin xan a žedu łˤono n idu ɣor r iži n
so IV exist CND.CVB me APUD.ESS together go.IMPR QUOT khan ERG DEM1.IIPL three TOP home IN.ALL II.PL lead PFV.CVB
adv pref v vsuf pron nsuf adv excl suf n1 nsuf pron num suf adv nsuf pref v vsuf

"If that is the case, come with me!", said the king and lead the three of them to his home.

«В таком случае пойдемте со мной», - хан забрал их троих домой.


In text Sun's Uneyzat
xizyo yiła-a yisi-qor eƛi-n di-q-kin šida mi esi-č’u xexbi r-odi-x-si ɣˤanabi nedur sisxoli xeci-a y-ay-x-si anu
xizyo yiła a yisi qor eƛi n di q kin šida mi esi č’u xexbi r odi x si ɣˤanabi nedur sisxoli xeci a y ay x si anu
afterwards DEM2.IISG.OBL ERG DEM2.ISG.OBL POSS.LAT say PST.UNW me POSS.ESS even why you tell NEG.PST.WIT children III.PL do IPFV.CVB ATTR woman so alone leave INF II must IPFV.CVB ATTR be.NEG
adv pron nsuf pron nsuf v vsuf pron nsuf suf pron pron v vsuf n3pl pref v vsuf suf n2 adv adv v vsuf pref v vsuf suf v

Then she said to him: "Why didn't you tell me? One musn't let a woman who gives birth to children so alone.

Потом она сказала ему: «Почему ты заранее мне не сказал об этом, нельзя же оставить женщину, которая рожает, одну.


In text Sun's Uneyzat
b-iš-č’ey b-et’u–k’oƛi-n b-iči-asi žedu b-oq-zaƛ’ habihan-a esir-n šida meži nedur b-iči-asi-ƛin
b č’ey b et’u–k’oƛi n b iči asi žedu b oq zaƛ’ habihan a esir n šida meži nedur b iči asi ƛin
I.PL eat NEG.PST.CVB I.PL hop PFV.CVB I.PL be RES.PRT DEM1.IPL I.PL become CSL.CVB miller ERG ask PST.UNW why you.PL so I.PL be RES.PRT QUOT
pref v vsuf pref v vsuf pref v vsuf pron pref v vsuf n1 nsuf v vsuf pron pron adv pref v vsuf suf

Because they were hopping away not eating, the miller asked: "Why do you behave like that?"

Когда они отказались кушать, мельник спросил: «Почему вы так ведете себя?»


In text Sun's Uneyzat
mežu-r b-eže barkala yoł eli nedur b-eže b-oq-ace kiki-ru-s howži elu-r mežu-day b-ik’i-a r-eti-n
mežu r b eže barkala yoł eli nedur b eže b oq ace kiki ru s howži elu r mežu day b ik’i a r eti n
you(I)PL.OBL LAT III big thank be we so I.PL big I.PL become TERM feed PST.PRT GEN1 now we(I)OBL LAT you(I)PL.OBL APUD.ABL I.PL go INF IV want PST.UNW
pron nsuf pref adj n3 v pron adv pref adj pref v vsuf v vsuf nsuf adv pron nsuf pron nsuf pref v vsuf pref v vsuf

"Thank you very much for feeding us until we got that big, now we wanted to leave you.

«Вам большое спасибо за то, что вы нас так вырастили, пока мы не стали взрослыми, теперь мы хотим уйти от вас.


In text Arabuzan
nedur mi eƛi-ani-x ʕilla šebi-ƛin ʕArabuzan-a esir-nosi yisi-a eƛi-n di-r moƛu-ł y-ukad-ru kid y-iqi-zaƛ’or di ɣˤanabi-q reƛ’a iti-xosi anu-ƛin
nedur mi eƛi ani x ʕilla šebi ƛin ʕArabuzan a esir nosi yisi a eƛi n di r moƛu ł y ukad ru kid y iqi zaƛ’or di ɣˤanabi q reƛ’a iti xosi anu ƛin
so you say MSD AD.ESS reason what QUOT Arabuzan ERG ask ANT.CVB DEM2.ISG.OBL ERG say PST.UNW me LAT dream CONT.ESS II see PST.PRT girl II get POST.CVB me woman POSS.ESS hand touch PRS.PRT be.NEG QUOT
adv pron v deriv nsuf n3 pron suf n2 nsuf v vsuf pron nsuf v vsuf pron nsuf n2 nsuf pref v vsuf n2 pref v vsuf pron n2 nsuf n4 v vsuf v suf

When Arabuzan asked: "So what is your reason to say that?", he said: "Before I get the girl that I saw in my dreams, I will not lay my hand on a woman."

Когда Арабузан спросила, в чем причина того, что он ей так заявил, он пояснил ей, что, пока не достану девушку, которую видел во сне, он не намерен касаться других женщин.


In text Mountain-Hero
t’ok’ow mi nedur tox oq-n iči-n-ƛin eƛi-n gulu-a łˤono t’umi ent’o-za hawa-ƛ’ b-aħnad-x zow-s žeda-a nan moƛu-q iqir-r-n esu mi-ƛin
t’ok’ow mi nedur tox oq n iči n ƛin eƛi n gulu a łˤono t’umi ent’o za hawa ƛ’ b aħnad x zow s žeda a nan moƛu q iqir r n esu mi ƛin
anymore you so be.careless become PFV.CVB be PROHIB QUOT say PST.UNW horse ERG three pigeon here ZA air SUPER.ESS III walk.around IPFV.CVB be.NPRS PST.WIT DEM1.IIPL.OBL ERG even sleep POSS.ESS take.away CAUS PFV.CVB find you QUOT
adv pron adv comp v vsuf v vsuf suf v vsuf n3 nsuf num n3 adv suf n4 nsuf pref v vsuf v vsuf pron nsuf adv n2 nsuf v vsuf vsuf v pron suf

"Don't you get careless anymore!", the horse said, "Three pigeons were flying here in the air, and might have made you fall asleep."

«Впредь не оплошай, - посоветовал ему конь, - тут летали три голубя, может быть, они на тебя навели дремоту».


In text Mountain-Hero
xizaz-gon yisi-a-n qˤaƛi-n neła-qor b-eže taliħ b-oq-si mi-s nedur mi b-oxi-n b-ok’eł-ru-ƛin
xizaz gon yisi a n qˤaƛi n neła qor b eže taliħ b oq si mi s nedur mi b oxi n b ok’eł ru ƛin
from.behind CNTR DEM2.ISG.OBL ERG TOP shout PST.UNW DEM1.IISG.OBL POSS.LAT III big fortune III become ATTR you GEN1 so you III run.away PFV.CVB III escape PST.PRT QUOT
adv suf pron nsuf suf v vsuf pron nsuf pref adj n3 pref v suf pron nsuf adv pron pref v vsuf pref v vsuf suf

From behind he shouted: "Your luck was big for having escaped!"

Гора-богатырь крикнул ему вслед: «Тебе крупно повезло, что ты убежал».


In text Play, copper coin!
Kusa-s ža xabar teq-run-tow q’ˤuya-si ʕaq’lu-s xalq’i-n maħor b-egir-n xan-a nesi-q esir-n šida mi mesed-s ɣˤuruš-n cuƛer kur-n nedur eƛi-a-ƛin
Kusa s ža xabar teq run tow q’ˤuya si ʕaq’lu s xalq’i n maħor b egir n xan a nesi q esir n šida mi mesed s ɣˤuruš n cuƛer kur n nedur eƛi a ƛin
Kusa GEN1 DEM1.SG story hear IMM.ANT.CVB EMPH other ATTR advice GEN1 people TOP outside I.PL send PFV.CVB khan ERG DEM1.ISG.OBL POSS.ESS ask PST.UNW why you gold GEN1 ruble TOP upward throw PFV.CVB so say PST.WIT.INT QUOT
n1 nsuf pron n3 v vsuf suf adj suf n3 nsuf n3 suf adv pref v vsuf n1 nsuf pron nsuf v vsuf pron pron n3 nsuf n2 suf adv v vsuf adv v vsuf suf

When he heard what Kusa said, the king immediately sent the other advisors outside and asked him: "Why did you throw a golden ruble up and said this?"

Услышав то, что сказал Куса, хан отпустил остальных советников на улицу и спросил его: «Почему ты бросил вверх золотую монету и так сказал?»


In text Play, copper coin!
howži hudu xan-a nesi-qor eƛi-n nedur r-esu-näy hi enda micxir b-eč’-x-si kesu-n b-is-o iłira buci-der mi neła-dar ez-aɣor izi-č’i-näy mi-s di meč’ b-eč’-a yoł-ƛin
howži hudu xan a nesi qor eƛi n nedur r esu näy hi enda micxir b eč’ x si kesu n b is o iłira buci der mi neła dar ez aɣor izi č’i näy mi s di meč’ b eč’ a yoł ƛin
now then khan ERG DEM1.ISG.OBL POSS.LAT say PST.UNW so IV find CND.CVB take.IMP DEM3b.SG money III cut IPFV.CVB ATTR form TOP III take IMPR six.OBL month APUD.LAT you DEM1.IISG.OBL APUD.VERS fortress IN.VERS get.up NEG.FUT.CVB CND.CVB you GEN1 me neck III cut INF be QUOT
adv excl n1 nsuf pron nsuf v vsuf adv pref v vsuf interj pron n3 pref v vsuf suf n3 suf pref v vsuf num n3 nsuf pron pron nsuf n4 nsuf v vsuf vsuf pron nsuf pron n3 pref v vsuf v suf

Then the king said to him: "If that's the case, here, take the coining form, and if you haven't gotten up the fortress to her within six months, I will cut off your neck."

Тогда хан сказал ему: «В таком случае возьми эту форму для литья монет, и если ты в течение шести месяцев не поднимешься к ней в крепость, я перережу я тебе горло».


In text Did your wife have a tail?
nedur r-esu-näy-ƛin eƛi-n dibir-z baru-a di-n y-ik’i-an mi-de sadaq di-r-n ence b-eti-asi ukru-n micxir-n-ƛin
nedur r esu näy ƛin eƛi n dibir z baru a di n y ik’i an mi de sadaq di r n ence b eti asi ukru n micxir n ƛin
so IV exist CND.CVB QUOT say PST.UNW mullah GEN2 wife ERG me and II go FUT.DEF you APUD.ESS with me LAT and a.little III want RES.PRT silver and money and QUOT
adv pref v vsuf suf v vsuf n1 nsuf n2 nsuf pron suf pref v vsuf pron nsuf post pron nsuf suf adv pref v vsuf n3 suf n3 suf suf

"If that is the case," said the mullah's wife, "I will also go with you, because I also want silver and money."

«В таком случае, - заметила жена муллы, - я тоже пойду вместе с тобой, мне нужно немного денег и золота».


In text With the help of the fox
nedur r-esu-näy hi enda sis lel mi-ƛ’ ɣudi r-ay-za qu-ł ža mi y-ik’u-r-ƛin yisi-qor-n eƛi-n cey hawa-ƛ’ k’oƛi-n b-ik’i-n
nedur r esu näy hi enda sis lel mi ƛ’ ɣudi r ay za qu ł ža mi y ik’u r ƛin yisi qor n eƛi n cey hawa ƛ’ k’oƛi n b ik’i n
so IV find CND.CVB take.IMP DEM3b.SG one feather you SUPER.ESS day IV come LCV.CVB day CONT.ESS DEM1.SG you II burn CAUS QUOT DEM2.ISG.OBL POSS.LAT TOP say PST.UNW eagle air SUPER.ESS run PFV.CVB III go PST.UNW
adv pref v vsuf interj pron num n2 pron nsuf n4 pref v vsuf n4 nsuf pron pron pref v vsuf suf pron nsuf suf v vsuf n3 n4 nsuf v vsuf pref v vsuf

"If that's the case, take this feather, and on a day that brings trouble upon you, burn it!" the eagle said to him and flew away.

«В таком случае возьми вот это перо. Когда настигнет тебя беда, ты его сожги», - посоветовал ему орел и улетел.


In text With the help of the fox
nedur r-esu-näy hi enda mi-qor sis di-s mus-n mi-ƛ’ ɣudi r-ay-za qu-ł yedu mi b-ik’u-r-ƛin nesi-qor-n eƛi-n zey-a ciq-aɣor zebu y-oɣ-n
nedur r esu näy hi enda mi qor sis di s mus n mi ƛ’ ɣudi r ay za qu ł yedu mi b ik’u r ƛin nesi qor n eƛi n zey a ciq aɣor zebu y n
so IV exist CND.CVB take.IMP DEM3b.SG you POSS.LAT one me GEN1 hair TOP you SUPER.ESS day IV come LCV.CVB day CONT.ESS DEM2.IISG you III burn CAUS QUOT DEM1.ISG.OBL POSS.LAT TOP say PFV.CVB bear ERG forest IN.VERS running II take.away PST.UNW
adv pref v vsuf interj pron pron nsuf num pron nsuf n3 suf pron nsuf n4 pref v vsuf n4 nsuf pron pron pref v vsuf suf pron nsuf suf v vsuf n3 nsuf n4 nsuf n2 pref v vsuf

"In that case, take this hair of me and when you're in big trouble one day, burn it!" it said to him and ran off to the forest.

В таком случае возьми один мой волосок и, когда настигнет тебя несчастье, ты его сожги», - посоветовал ему медведь и убежал в лес.