Morpheme ič’i (v) dig

15 occurrences

In text Aliqilich
howt’o di pu b-ok’-ru moči-ƛ waħo gondu-n y-ič’i-n elo teł ukru-s saħ eqer-asi yoł-ƛin
howt’o di pu b ok’ ru moči ƛ waħo gondu n y ič’i n elo teł ukru s saħ eqer asi yoł ƛin
here me side III beat PST.PRT place SUB.ESS below big.hole TOP II dig PFV.CVB there inside silver GEN1 sah put RES.PRT be QUOT
adv pron n3 pref v vsuf n3 nsuf post n2 suf pref v vsuf adv post n3 nsuf n4 v vsuf v suf

"Here where I built up this side, I digged a hole where I put a Sah of silver inside."

вот здесь, где я свой бок поставил, зарыта яма и туда положена мерка золота.


In text Seven brothers and one sister
nełƛ’o-n mamalay q’oq’oƛi-xosi-n akbar r-oɣ-xosi-n b-iči-č’i-zaƛ’ šud-n r-ič’i-n tełer y-ezu-nosi elo yiła-r bercinaw kid y-esu-n
nełƛ’o n mamalay q’oq’oƛi xosi n akbar r xosi n b iči č’i zaƛ’ šud n r ič’i n tełer y ezu nosi elo yiła r bercinaw kid y esu n
then TOP rooster crow PRS.PRT and call.for.prayer IV take.away PRS.PRT TOP III cease NEG.FUT CSL.CVB grave TOP IV dig PFV.CVB into II look ANT.CVB there DEM2.IISG.OBL LAT beautiful girl II find PST.UNW
adv suf n3 v vsuf suf n4 pref v vsuf suf pref v vsuf vsuf n4 suf pref v vsuf adv pref v vsuf adv pron nsuf adj n2 pref v vsuf

Then the rooster still didn't stop crowing and cackling, so she dug out the grave, looked inside and found a beautiful girl.

Тогда тоже петух не перестал кукарекать и кудахтать и когда она раскопала могилу и посмотрела, там на нашла красивую девушку.


In text The stick's feat
žedu nex-x b-ukad-run suƛƛi yisi-a gondu-n y-ič’i-n elo teł q’ˤano-n sik-n bišʷa-n eqer-n ƛ’iri-r č’edo r-ayr-n iči-n
žedu nex x b ukad run suƛƛi yisi a gondu n y ič’i n elo teł q’ˤano n sik n bišʷa n eqer n ƛ’iri r č’edo r ayr n iči n
DEM1.IPL come IPFV.CVB I.PL see IMM.ANT.CVB immediately DEM2.ISG.OBL ERG big.hole TOP II dig PFV.CVB there inside two TOP waterskin TOP food TOP put PFV.CVB above LAT earth IV bring PFV.CVB sit PST.UNW
pron v vsuf pref v vsuf adv pron nsuf n2 suf pref v vsuf adv adv num suf n4 suf n4 suf v vsuf post nsuf n4 pref v vsuf v vsuf

When he saw them coming, he immediately dug a hole, put his food and his two waterskins inside, put earth over it and sat down.

Когда он подходящих увидел их, вдруг он копал яму, поставил туда два бурдюка, еду, закрыл землей и сидел.


In text The sheikh
xizyo neła-z-tow gugu-ƛ’ etali-n caƛi-n xediw-a-gon aku–bizo-n r-is-n maqˤi ciq-aɣor-n iži-n baru-q-tow šud-n r-ič’i-r-n elo teł etali-n er-n mi-r-n t’o-tow r-igu-ƛin baru-z-gon q’ˤim-q bizo-n b-ok’-n etali-z q’arq’ala-ƛ’or-gon ža-n y-ˤoƛ’u-r-n
xizyo neła z tow gugu ƛ’ etali n caƛi n xediw a gon aku–bizo n r is n maqˤi ciq aɣor n iži n baru q tow šud n r ič’i r n elo teł etali n er n mi r n t’o tow r igu ƛin baru z gon q’ˤim q bizo n b ok’ n etali z q’arq’ala ƛ’or gon ža n y ˤoƛ’u r n
afterwards DEM1.IISG.OBL GEN2 EMPH back SUPER.ESS lover TOP throw PFV.CVB husband ERG CNTR construction.tools TOP IV take PFV.CVB far.away forest IN.VERS TOP carry PFV.CVB wife POSS.ESS EMPH grave TOP IV dig CAUS PFV.CVB there inside lover TOP put PFV.CVB you LAT TOP here EMPH IV good QUOT wife GEN2 CNTR head POSS.ESS pick TOP III hit PFV.CVB lover GEN2 body SUPER.LAT CNTR DEM1.SG TOP II fall CAUS PST.UNW
adv pron nsuf suf n2 nsuf n1 suf v vsuf n1 nsuf suf n4 suf pref v vsuf adv n4 nsuf suf v vsuf n2 nsuf suf n4 suf pref v vsuf vsuf adv post n1 suf v vsuf pron nsuf suf adv suf pref adj suf n2 nsuf suf n4 nsuf n3 suf pref v vsuf n1 nsuf n3 nsuf suf pron suf pref v vsuf vsuf

Afterwards, the husband threw the lover over her back, took the construction tools and carried them far away into the forest; then he made his wife dig a grave, there they put the lover into it and [saying] "This here's also good for you!", hit his wife's head with a pick and let her fall onto her lover's body.

Затем на ее же спине посадил любовника, муж взял лопату-кирку, забрали далеко в лес, заставил жену копать могилу и положили туда любовника. Ударом киркой по голове жену еще повалил на тело любовника, мол, тебе тоже лучше здесь.


In text The udder
sasaq-tow izi-n uži-a ros b-ič’i-ani-x bašla b-odi-n
sasaq tow izi n uži a ros b ič’i ani x bašla b odi n
in.the.morning EMPH get.up PFV.CVB boy ERG base III dig MSD AD.ESS begin III do PST.UNW
adv suf v vsuf n1 nsuf n3 pref v deriv nsuf comp pref v vsuf

In the morning the boy got up and began to dig the base.

Завтра же сын начал копать фундамент.


In text Atid and Qarum
ʕAt’id-a qaħłi b-egir-zaƛ’or aħin-ƛ waħo gondu y-ič’i-nosi teł-azay r-oč’iw łi-s qˤuqˤu b-oƛix-n
ʕAt’id a qaħłi b egir zaƛ’or aħin ƛ waħo gondu y ič’i nosi teł azay r oč’iw łi s qˤuqˤu b oƛix n
Atid ERG dawn III let POST.CVB rock SUB.ESS below big.hole II dig ANT.CVB inside IN.ABL.DIST IV cold water GEN1 stream III appear PST.UNW
n1 nsuf n3 pref v vsuf n3 nsuf post n2 pref v vsuf adv nsuf pref adj n4 nsuf n pref v vsuf

Atid digged a big hole under the rock before the dawn set in, and then a stream of cold water appeared from inside.

До рассвета Хлебосол копал яму под камнем, и оттуда фонтаном пошла холодная вода.


In text The father and his three sons
neširu yeda kec-asi yoł-zay ac–mada-ł adäza teł-xor gondu-n y-ič’i-n ƛ’iri-r-gon bix-n r-ayr-n y-ukad-xanuzo ħal-ł y-uqˤek’-n ža
neširu yeda kec asi yoł zay ac–mada ł adäza teł xor gondu n y ič’i n ƛ’iri r gon bix n r ayr n y ukad xanuzo ħal ł y uqˤek’ n ža
at.night DEM2.ISG sleep RES.PRT be SIM.CVB door CONT.ESS before inside AD.LAT big.hole TOP II dig PFV.CVB above LAT CNTR hay TOP IV bring PFV.CVB II see NEG.PRS.PRT.OBL trouble CONT.ESS II shut PST.UNW DEM1.SG
adv pron v vsuf v vsuf n4 nsuf post post nsuf n2 suf pref v vsuf adv nsuf suf n4 suf pref v vsuf pref v vsuf n3 nsuf pref v vsuf pron

At night, while he was sleeping, they dug a hole in front of the door, brought hay above it and shut it, so it could hardly be seen.

Вечером, когда он спал, выкопали глубокую яму перед входом, закрыли сверху травой так, чтобы ее не было видно.


In text The stepdaughter
elo yisi-a tełer gondu-n y-ič’i-n ƛ’iri-gon zozi-s ƛ’ˤu-n b-odi-n howlo kid-n xeci-n idu-ɣor oxi-n ža-n nex-n
elo yisi a tełer gondu n y ič’i n ƛ’iri gon zozi s ƛ’ˤu n b odi n howlo kid n xeci n idu ɣor oxi n ža n nex n
there DEM2.ISG.OBL ERG to.the.inside big.hole TOP II dig PFV.CVB above CNTR moss GEN1 roof TOP III do PFV.CVB there daughter TOP leave PFV.CVB home IN.ALL run.away PFV.CVB DEM1.SG TOP come PST.UNW
adv pron nsuf adv n2 suf pref v vsuf adv suf n3 nsuf n3 suf pref v vsuf adv n2 suf v vsuf adv nsuf v vsuf pron suf v vsuf

There inside he dug a hole, made a moss roof on it, left his daughter there and went back home.

Там он выкопал глубокую яму, сделал моховую крышу, оставил там дочь и вернулся обратно домой.


In text The stepdaughter
sidaɣ maqˤi-r ciq-aɣor-n yisi-a yedu y-iži-n hemedur-tow gondu-n y-ič’i-n ƛ’iri-gon zozi-s ƛ’ˤu-n b-odi-n howlo ža-n xeci-n babiw xizor uti-n nex-n
sidaɣ maqˤi r ciq aɣor n yisi a yedu y iži n hemedur tow gondu n y ič’i n ƛ’iri gon zozi s ƛ’ˤu n b odi n howlo ža n xeci n babiw xizor uti n nex n
in.one.place far.away LAT forest IN.VERS TOP DEM2.ISG.OBL ERG DEM2.IISG II lead PFV.CVB so EMPH big.hole TOP II dig PFV.CVB above CNTR moss GEN1 roof TOP III do PFV.CVB there DEM1.SG TOP leave PFV.CVB father back return PFV.CVB come PST.UNW
adv adv nsuf n4 nsuf suf pron nsuf pron pref v vsuf adv suf n2 suf pref v vsuf adv suf n3 nsuf n3 suf pref v vsuf adv pron suf v vsuf n1 adv v vsuf v vsuf

The father led her to a place far away in the forest, likewise dug a hole and built a roof of moss ontop, left her there and returned.

Забрал он ее в дальний лес, так же выкопал яму, сверху сделал моховую крышу, оставил ее там и вернулся обратно.


In text Sun's Uneyzat
elo yizi xexbi-a žedu-a žedu-r ɣˤutku r-odi-ani-x ros b-ič’i-a bašla b-odi-n
elo yizi xexbi a žedu a žedu r ɣˤutku r odi ani x ros b ič’i a bašla b odi n
there DEM2.IPL.OBL children ERG DEM1.IPL.OBL ERG DEM1.IPL.OBL LAT house IV do MSD AD.ESS base III dig INF begin III do PST.UNW
adv pron n1pl nsuf pron nsuf pron nsuf n4 pref v deriv nsuf n3 pref v vsuf comp pref v vsuf

There these children began to dig a base for building a house for themselves.

Там эти дети начали копать фундамент для строительства дома.


In text Bilqisdi
sosi di-de pu-xor oc’ino q’ˤimaku-n y-ayr q’ˤano äƛiru sida-a sida-de igo-t’a q’ˤano šud-bi-n r-ič’i-o łˤono äƛiru-gon di-r r-igu ɣˤutku-n r-odi-o-ƛin
sosi di de pu xor oc’ino q’ˤimaku n y ayr q’ˤano äƛiru sida a sida de igo t’a q’ˤano šud bi n r ič’i o łˤono äƛiru gon di r r igu ɣˤutku n r odi o ƛin
at.first me APUD.ESS side AD.LAT ten grown.up TOP II bring two ORD one.OBL ERG one.OBL APUD.ESS near DISTR two grave PL TOP IV.PL dig IMPR three ORD CNTR me LAT IV good house TOP IV do IMPR QUOT
adv pron nsuf n3 nsuf num adj suf pref v num num num nsuf num nsuf post suf num n4 nsuf suf pref v vsuf num num suf pron nsuf pref adj n4 suf pref v vsuf suf

"First, bring ten women to my side! Second, dig two graves, next to each other! And third, build me a good house!"

Она объявила им о своих условиях: «Во-первых, приведите ко мне десять девушек, во-вторых, выкопайте две могилы рядом, и, в-третьих, постройте мне хороший дом».


In text Bilqisdi
adäz-tow-n r-ič’i-n zow-ru šuda-a teł žedu-n šuši-n
adäz tow n r ič’i n zow ru šuda a teł žedu n šuši n
before EMPH TOP IV dig PFV.CVB be.NPRS PST.PRT graveyard IN.ESS inside DEM1.IPL TOP bury PST.UNW
adv suf suf pref v vsuf v vsuf n4 nsuf post pron suf v vsuf

And they were buried in the grave they had digged before.

Их похоронили в могилах, которые были выкопаны заранее.


In text Did your wife have a tail?
xizyo c’odoraw-ni esiw oq-n ʕantaw-ni-a b-ukar-ru-ni moči b-ič’i-a
xizyo c’odoraw ni esiw oq n ʕantaw ni a b ukar ru ni moči b ič’i a
afterwards clever DEF brother become PST.UNW stupid DEF ERG III show PST.PRT DEF place III dig INF
adv adj suf n1 v vsuf adj suf nsuf pref v vsuf suf n3 pref v vsuf

After that, the clever brother went to dig at the place the stupid brother had shown.

Потом умный брат стал копать в том месте, которое показал глупец.


In text With the help of the fox
elo-gon teł sis gondu-n y-ič’i-n teł yeda-n uqˤi-n ƛ’iri-gon giri-bi-n kur-n ža-n ƛ’iq-n neła-ƛ’ ƛ’iri-gon zey-a lidu y-aq’ˤuł-n
elo gon teł sis gondu n y ič’i n teł yeda n uqˤi n ƛ’iri gon giri bi n kur n ža n ƛ’iq n neła ƛ’ ƛ’iri gon zey a lidu y aq’ˤuł n
there CNTR inside one big.hole TOP II dig PFV.CVB inside DEM2.ISG TOP hide PFV.CVB above CNTR pole PL TOP throw PFV.CVB DEM1.SG TOP cover PFV.CVB DEM1.IISG.OBL SUPER.ESS above CNTR bear ERG paw II cover PFV.CVB
adv suf adv num n2 suf pref v vsuf post pron suf v vsuf post suf n4 nsuf suf v vsuf pron suf v vsuf pron nsuf post suf n3 nsuf n2 pref v vsuf

The bear dug a big hole there, hid the hunter's son inside, threw the poles above it and covered it with his paw as well.

Там медведь выкопал еще одну яму, спрятал его, постелил сверху жерди, засыпал ее и вдобавок еще накрыл яму лапой.


In text With the help of the fox
iy-s-ƛin kid-z babiw-a ciq imxu-a y-ič’i-ru-ni gondu-a teł zey-s lidu-ƛ waħo uqˤeł-asi mi elu-r ukad-s-ƛin
iy s ƛin kid z babiw a ciq imxu a y ič’i ru ni gondu a teł zey s lidu ƛ waħo uqˤeł asi mi elu r ukad s ƛin
know PST.WIT QUOT daughter GEN2 father ERG forest cave IN.ESS II dig PST.PRT DEF big.hole IN.ESS inside bear GEN1 paw SUB.ESS below hide RES.PRT you we(I)OBL LAT see PST.WIT QUOT
v vsuf suf n2 nsuf n1 nsuf n4 n2 nsuf pref v vsuf suf n2 nsuf post n3 nsuf n2 nsuf post v vsuf pron pron nsuf v vsuf suf

"We know, said the daughter's father, we saw you in the forest in the cave in the big hole dug by bear under his paw."

«Узнали, - ответил отец дочери, - мы увидели тебя в лесу в берлоге в выкопанной яме под лапой медведя».