Morpheme k’ox (adv) again; twice

24 occurrences

In text The hen and the rooster...
b-oƛix-n łoħro-a wit’–wiš-ƛin eƛi-nosi onoču-a neła-z bˤuƛ’i-n b-ok’-n ozuri r-oɣ-n k’ox äƛiru-gon b-ok’-n k’onč’u y-ecu-r-n
b oƛix n łoħro a wit’–wiš ƛin eƛi nosi onoču a neła z bˤuƛ’i n b ok’ n ozuri r n k’ox äƛiru gon b ok’ n k’onč’u y ecu r n
III appear PFV.CVB frog ERG witwish QUOT say ANT.CVB hen ERG DEM1.IISG.OBL GEN2 beak and III beat PFV.CVB eye IV take.away PFV.CVB twice ORD CNTR III beat PFV.CVB leg II break CAUS PST.UNW
pref v vsuf n3 nsuf interj suf v vsuf n3 nsuf pron nsuf n3 suf pref v vsuf n4 pref v vsuf adv num suf pref v vsuf n2 pref v vsuf vsuf

After the frog appeared and said "witwish", the hen struck its eye out with her beak and with a second hit broke its leg.

Появилась лягушка и когда она три раза «вит-виш» сказала, курица ударила ее клювом и выколола глаз, второй раз ударила и сломала ногу.


In text Aliqilich
sosi-ƛa ƛirba k’ox-ƛa ƛirba łox-n ƛirba hudaygon šebi r-eti-asi-ƛin
sosi ƛa ƛirba k’ox ƛa ƛirba łox n ƛirba hudaygon šebi r eti asi ƛin
at.first INDEF guest twice INDEF guest thrice and guest the.next.day what IV want RES.PRT QUOT
adv nsuf n1 adv nsuf n1 adv suf n1 adv pron pref v vsuf suf

"The first time a guest, the second time a guest, and the third time a guest, what do you want the next day?"

один раз гость, второй раз гость, третий раз гость, а следующий раз, что ты хочешь мол.


In text The fisherman
k’ox eƛi-ru ħaƛu-nosi-n hemedur-tow-n y-ic’-n
k’ox eƛi ru ħaƛu nosi n hemedur tow n y ic’ n
again say PST.PRT drink ANT.CVB TOP so EMPH TOP II fill PST.UNW
adv v vsuf v vsuf suf adv suf suf pref v vsuf

When he drank once more, it filled itself again.

Когда выпил второй раз, также заполнился.


In text The dream
k’ox äƛiru-gon žek’–bok’eł-nosi uži-ƛ’or b-uti-n
k’ox äƛiru gon žek’–bok’eł nosi uži ƛ’or b uti n
twice ORD CNTR shake.oneself ANT.CVB boy SUPER.LAT III turn PST.UNW
adv num suf v vsuf n1 nsuf pref v vsuf

When it shook itself a second time, it turned into the boy.

???


In text Two friends
k’ox äƛiru-gon mekod-n igu-ni halmaɣ-a bišʷa esir-nosi nesi-a inkar b-odi-n mi-r di sosi neƛ-č’u-a-ƛin
k’ox äƛiru gon mekod n igu ni halmaɣ a bišʷa esir nosi nesi a inkar b odi n mi r di sosi neƛ č’u a ƛin
twice ORD CNTR be.hungry PFV.CVB good DEF friend ERG food ask ANT.CVB DEM1.ISG.OBL ERG rejection III do PST.UNW you LAT me at.first give NEG.PST.WIT Q QUOT
adv num suf v vsuf adj suf n1 nsuf n4 v vsuf pron nsuf n3 pref v vsuf pron nsuf pron adv v vsuf suf suf

When the good friend was hungry for the second time, he asked for food, but he [the other one] rejected: "Didn't I give you something first?"

None


In text Tsirdukh
k’ox äƛiru-gon xan-a egir-n ža bišom litra ɣˤay-s b-oɣ-xosi-ni Qartay-s gulu b-ow-a-nir-ƛin
k’ox äƛiru gon xan a egir n ža bišom litra ɣˤay s b xosi ni Qartay s gulu b ow a nir ƛin
twice ORD CNTR khan ERG send PFV.CVB DEM1.SG hundred liter milk GEN1 III hatch PRS.PRT DEF Qartay GEN1 horse III bring INF GER.PURP QUOT
adv num suf n1 nsuf v vsuf pron num n3 n2 nsuf pref v vsuf suf n2 nsuf n3 pref v vsuf vsuf suf

But for the second time, the king sent him to bring Qartay's horse which gives 100 liters of milk.

Второй раз тоже царь отправил его к Бабе-Яге, чтобы привести ее лошадь, которая дает сто литров молока.


In text The sheikh
xediw iči-asi zow-n žiƛbo-n xeci-n k’ox-ay-gon meši b-odi-č’i-näy b-exʷad-an-ƛin
xediw iči asi zow n žiƛbo n xeci n k’ox ay gon meši b odi č’i näy b exʷad an ƛin
husband remain RES.PRT be.NPRS PST.UNW this.year TOP leave PFV.CVB again IN.ABL CNTR bull.calf III do NEG.FUT CND.CVB III slaughter FUT.DEF QUOT
n1 v vsuf v vsuf adv suf v vsuf adv nsuf suf n3 pref v vsuf vsuf pref v vsuf suf

The husband remained [in his opinion]: "We'll leave it this year and if it doesn't calve again, we shall slaughter it."

Муж пытался противостоять, если не отелится, зарежем в следующем году, а в этом году оставим мол.


In text The fox and the crow
k’ox eƛi-ru caƛi-n hil dahaw cey-de igo y-iłe č’aq’ˤi-nosi nełƛ’o-n k’ek’–ik’-n-anu
k’ox eƛi ru caƛi n hil dahaw cey de igo y iłe č’aq’ˤi nosi nełƛ’o n k’ek’–ik’ n anu
twice say PST.PRT shoot.with PFV.CVB bullet a.little eagle APUD.ESS near II as hit ANT.CVB then TOP move PFV.CVB NEG
adv v vsuf v vsuf n3 adv n3 nsuf post pref conj v vsuf adv suf v vsuf vsuf

He shot a second time, and when the bullet hit something near the eagle, it didn't move then either.

Второй раз выстрелил, пуля попала немного ближе к орлу, и тогда орел не вздрогнул с места.


In text The fox and the crow
hemedur k’ox b-izi-n cey soder hawa-ƛ’ay wˤał-r uži kur-ani-x
hemedur k’ox b izi n cey soder hawa ƛ’ay wˤał r uži kur ani x
so twice III get.up PST.UNW eagle upward air SUPER.ABL downward LAT boy throw MSD AD.ESS
adv adv pref v vsuf n3 adv n4 nsuf adv nsuf n1 v deriv nsuf

So he got upward into the air a second time to throw the boy downward.

Вот так два раза поднимался орел высоко, чтобы бросить юношу с высоты вниз.


In text Bear Ear
k’ox eƛi-a-gon zey-s aħya łi-s q’ut’u b-ic’-a ik’i-nosi aždaħ-a ža-n b-ic’-a b-egir-n t’ok’ow nex-n-ƛin nesi-q r-iyr-n
k’ox eƛi a gon zey s aħya łi s q’ut’u b ic’ a ik’i nosi aždaħ a ža n b ic’ a b egir n t’ok’ow nex n ƛin nesi q r iyr n
twice say INF CNTR bear GEN1 ear water GEN1 earthen.jug III fill INF go ANT.CVB dragon ERG DEM1.SG TOP III fill INF III let PFV.CVB anymore come PROHIB QUOT DEM1.ISG.OBL POSS.ESS IV explain PST.UNW
adv v vsuf suf n3 nsuf n4 n4 nsuf n3 pref v vsuf v vsuf n3 nsuf pron suf pref v vsuf pref v vsuf adv v vsuf suf pron nsuf pref v vsuf

The second time Bear Ear went to fill the jug with water, the dragon let him fill it and let him know: "Don't come anymore!"

Второй раз «Медвежье ухо» пошел набирать воду. На этот раз тоже дракон дал ему набирать и предупредил, чтобы больше не приходил.


In text Bear Ear
k’ox eƛi-zay-n hemedur-tow xalq’i-a-n ħaƛu-n zey-s aħya-q idu-r zok’i-ace dandi łi r-odi-n
k’ox eƛi zay n hemedur tow xalq’i a n ħaƛu n zey s aħya q idu r zok’i ace dandi łi r odi n
twice say SIM.CVB PFV.CVB so EMPH people ERG TOP drink PFV.CVB bear GEN1 ear POSS.ESS home LAT mug TERM only water IV do PST.UNW
adv v vsuf vsuf adv suf n3 nsuf suf v vsuf n3 nsuf n4 nsuf adv nsuf n4 nsuf adv n4 pref v vsuf

Also the second time the people drank it up likewise, and Bear Ear could only bring enough water for a mug home.

Второй раз тоже также люди пили и «Медвежье ухо» смог доставить домой лишь кружку воды.


In text The udder
ɣˤutku-n ƛe-n r-odi-n łiy-zaƛ’ uži-a eniw k’ox äƛiru-gon kid-n esir-n xan-der y-egir-n
ɣˤutku n ƛe n r odi n łiy zaƛ’ uži a eniw k’ox äƛiru gon kid n esir n xan der y egir n
house and bridge and III.PL do PFV.CVB end CSL.CVB boy ERG mother twice ORD CNTR girl TOP ask PFV.CVB khan APUD.LAT II send PST.UNW
n4 suf n3 suf pref v vsuf v vsuf n1 nsuf n2 adv num suf n2 suf v vsuf n1 nsuf pref v vsuf

When the house and the bridge were finished, the boy sent his mother to the king a second time to ask for the girl.

Когда закончил строительство дома и стеклянного моста, сын повторно отправил маму к царю, чтобы засватать его дочь.


In text The gift of the eagle
k’ox äƛiru-gon bełiqu ƛ’iri-n zowr-n cey raład-ƛ’aza boržizi b-oq-n
k’ox äƛiru gon bełiqu ƛ’iri n zowr n cey raład ƛ’aza boržizi b oq n
twice ORD CNTR hunter above TOP seat PFV.CVB eagle sea SUPER.VERS.DIST flight III become PST.UNW
adv num suf n1 adv suf v vsuf n3 n3 nsuf comp pref v vsuf

A second time the eagle seated the hunter above and flew towards the sea.

Второй раз охотника посадил на верху, орел летал над морем.


In text The girl's feat
k’ox eƛi-a y-ow-ru-ni baru-r best’al kid y-eti-x zow-n-anu neła-a neła-r urɣizi b-odi-a ħilla xeci-x zow-n-anu neła-day y-et’u–t’it’ir-an y-eti-n
k’ox eƛi a y ow ru ni baru r best’al kid y eti x zow n anu neła a neła r urɣizi b odi a ħilla xeci x zow n anu neła day y et’u–t’it’ir an y eti n
twice say INF II marry PST.PRT DEF wife LAT step daughter II like IPFV.CVB be.NPRS PFV.CVB NEG DEM1.IISG.OBL ERG DEM1.IISG.OBL LAT thinking III do INF trickery leave IPFV.CVB be.NPRS PFV.CVB NEG DEM1.IISG.OBL APUD.ABL II get.rid FUT.CVB II want PST.UNW
adv v vsuf pref v vsuf suf n2 nsuf adj n2 pref v vsuf v vsuf vsuf pron nsuf pron nsuf comp pref v vsuf n3 v vsuf v vsuf vsuf pron nsuf pref v vsuf pref v vsuf

His second wife didn't like her step-daughter, she didn't leave out any tricks to think about and wanted to get rid of her.

Вторая жена не любила падчерицу, какие только хитрости она не придумывала, чтобы избавиться от нее.


In text A father, his son, and Oku
k’ox äƛiru-gon uži-łay mesed-s šilu-bi yoł-asi miƛ’i b-oq-n
k’ox äƛiru gon uži łay mesed s šilu bi yoł asi miƛ’i b oq n
twice ORD CNTR boy CONT.ABL gold GEN1 horn PL be RES.PRT ram III become PST.UNW
adv num suf n1 nsuf n3 nsuf n2 nsuf v vsuf n3 pref v vsuf

For the second time, the boy became a ram with golden horns.

Во второй раз сын превратился в барана с золотыми рогами.


In text The father and his three sons
k’ox äƛiru-gon uži kik-xor łi r-ic’-a ik’i-n
k’ox äƛiru gon uži kik xor łi r ic’ a ik’i n
twice ORD CNTR boy spring AD.LAT water IV fill INF go PST.UNW
adv num suf n1 n3 nsuf n4 pref v vsuf v vsuf

A second time the boy went to the spring to fill it with water.

Повторно пошел юноша на источник за водой.


In text Two brothers and one sister
sosi b-ok’ek’-n k’ox b-ok’ek’-n xan-s bečełi yizi-a r-agi-x-tow r-iži-x zow-n
sosi b ok’ek’ n k’ox b ok’ek’ n xan s bečełi yizi a r agi x tow r iži x zow n
at.first III steal PFV.CVB twice III steal PFV.CVB khan GEN1 riches DEM2.IPL.OBL ERG IV lick IPFV.CVB EMPH IV carry IPFV.CVB be.NPRS PST.UNW
adv pref v vsuf adv pref v vsuf n1 nsuf n4 pron nsuf pref v vsuf suf pref v vsuf v vsuf

They stole once, they stole twice, and the king's riches they were "licking" and carrying away.

Один раз украли, второй раз украли, богатство хана буквально таяло на глазах.


In text Sun's Uneyzat
k’ox äƛiru-gon qˤaƛi-n
k’ox äƛiru gon qˤaƛi n
twice ORD CNTR shout PFV.CVB
adv num suf v vsuf

He shouted a second time and heard an answer from inside, asking "What?"

Второй раз крикнул, вроде услышал отклик изнутри.


In text Sun's Uneyzat
k’ox äƛiru r-ayr-ru bišad-ł-n b-esu-n zahru
k’ox äƛiru r ayr ru bišad ł n b esu n zahru
twice ORD IV bring PST.PRT food CONT.ESS TOP III exist PST.UNW poison
adv num pref v vsuf n4 nsuf suf pref v vsuf n3

And for the second time there was poison in the food they had brought.

Повторно подали еду с ядом.


In text Mountain-Hero
Ħon–Bahadur-a sosi r-ok’-ru mač’i-d łˤono-n q’ˤim neła-s r-eč’-n r-oɣ-n k’ox äƛiru r-ok’-nosi hemedur-tow łˤono-si-ni-gon q’ˤim r-eč’-n r-oɣ-n łox äƛiru-gon r-egir-nosi aždaħ-s oč’ino-n q’ˤim r-eč’-n
Ħon–Bahadur a sosi r ok’ ru mač’i d łˤono n q’ˤim neła s r eč’ n r n k’ox äƛiru r ok’ nosi hemedur tow łˤono si ni gon q’ˤim r eč’ n r n łox äƛiru gon r egir nosi aždaħ s oč’ino n q’ˤim r eč’ n
Mountain.Hero ERG once IV hit PST.PRT dagger INSTR three TOP head DEM1.IISG.OBL GEN1 IV cut PFV.CVB IV take.away PFV.CVB twice ORD IV hit ANT.CVB so EMPH three ATTR DEF CNTR head IV cut PFV.CVB IV take.away PFV.CVB thrice ORD CNTR IV let ANT.CVB dragon GEN1 nine TOP head IV cut PST.UNW
n1 nsuf adv pref v vsuf n4 nsuf num suf n4 pron nsuf pref v vsuf pref v vsuf adv num pref v vsuf adv suf num suf suf suf n4 pref v vsuf pref v vsuf adv num suf pref v vsuf n3 nsuf num suf n4 pref v vsuf

Mountain-Hero hit him once with the dagger and cut three heads off of him; when he hit him for the second time, he cut three of his heads off as well; and when he did it for the third time then, he cut off all the nine heads.

Гора-богатырь одним ударом кинжала отрубил три его головы, после второго удара также отсек еще три головы, а на третий раз он отрезал все девять голов дракона.


In text Mountain-Hero
k’ox äƛiru-gon Ħon–Bahadur-a kur-n c’eruc’a
k’ox äƛiru gon Ħon–Bahadur a kur n c’eruc’a
twice ORD CNTR Mountain.Hero ERG shoot.from PFV.CVB bow
adv num suf n1 nsuf v vsuf n4

Mountain-Hero shot a second time with his bow and hit the dragons heart.

Гора-богатырь снова выстрелил из лука и попал в сердце.


In text Play, copper coin!
k’ox-äƛiru-n ʕaq’lu-s xalq’i b-utir-nosi xan-a cuƛer ʕabasi-n kur-n hemedur-tow eƛi-n k’ešonad mi pak-s ʕabasi łina-r-n-tow hunar-n anu mi-s siskin šebinon mi-r r-odi-a koƛ’i-x-anu-ƛin
k’ox äƛiru n ʕaq’lu s xalq’i b utir nosi xan a cuƛer ʕabasi n kur n hemedur tow eƛi n k’ešonad mi pak s ʕabasi łina r n tow hunar n anu mi s siskin šebinon mi r r odi a koƛ’i x anu ƛin
twice ORD TOP advice GEN1 people I.PL gather ANT.CVB khan ERG upward coin TOP throw PFV.CVB so EMPH say PST.UNW play you copper GEN1 coin what.OBL LAT TOP EMPH talent TOP be.NEG you GEN1 any something you LAT IV do INF understand.to PRS NEG QUOT
adv num suf n3 nsuf n3 pref v vsuf n1 nsuf adv n2 suf v vsuf adv suf v vsuf v pron n4 nsuf n2 pron nsuf suf suf n3 suf v pron nsuf pron pron pron nsuf pref v vsuf v vsuf vsuf suf

The second time the king gathered his advisors, he also threw a coin up and said likewise: "Play, copper coin, you have no talent to whatsoever, you don't know what to do!"

В другой раз хан снова собрал советников, также бросил вверх монету и сказал: «Играй, медная монета, ты ни к чему не способна, ты ничего не можешь сделать».


In text Did your wife have a tail?
k’ox-äƛiru-gon ʕomoy ħoʕƛi-nosi nesi-a eƛi-n žigo-ƛ’ay di-s ruħ b-oɣ-n ašu-ƛer b-ay-s-ƛin
k’ox äƛiru gon ʕomoy ħoʕƛi nosi nesi a eƛi n žigo ƛ’ay di s ruħ b n ašu ƛer b ay s ƛin
twice ORD CNTR donkey shout ANT.CVB DEM1.ISG.OBL ERG say PST.UNW now SUPER.ABL me GEN1 soul III take.away PFV.CVB waist SUB.LAT III come PST.WIT QUOT
adv num suf n3 v vsuf pron nsuf v vsuf adv nsuf pron nsuf n3 pref v vsuf n3 nsuf pref v vsuf suf

When the donkey shouted a second time, he said: "Now my soul has been taken away and it has come up to my waist."

Второй раз закричал осел, и он сказал: «Забрали у меня дух, и на этот раз дошло до пояса».


In text With the help of the fox
k’ox äƛiru-gon uži uqˤeł-ani-x ik’i-n
k’ox äƛiru gon uži uqˤeł ani x ik’i n
twice ORD CNTR boy hide MSD AD.ESS go PST.UNW
adv num suf n1 v deriv nsuf v vsuf

For the second time, the boy went into hiding.

Второй раз пошел юноша прятаться.