b-oƛix-n | łoħro-a | wit’–wiš-ƛin | eƛi-nosi | onoču-a | neła-z | bˤuƛ’i-n | b-ok’-n | ozuri | r-oɣ-n | k’ox | äƛiru-gon | b-ok’-n | k’onč’u | y-ecu-r-n | ||||||||||||||||||
b | oƛix | n | łoħro | a | wit’–wiš | ƛin | eƛi | nosi | onoču | a | neła | z | bˤuƛ’i | n | b | ok’ | n | ozuri | r | oɣ | n | k’ox | äƛiru | gon | b | ok’ | n | k’onč’u | y | ecu | r | n |
III | appear | PFV.CVB | frog | ERG | witwish | QUOT | say | ANT.CVB | hen | ERG | DEM1.IISG.OBL | GEN2 | beak | and | III | beat | PFV.CVB | eye | IV | take.away | PFV.CVB | twice | ORD | CNTR | III | beat | PFV.CVB | leg | II | break | CAUS | PST.UNW |
pref | v | vsuf | n3 | nsuf | interj | suf | v | vsuf | n3 | nsuf | pron | nsuf | n3 | suf | pref | v | vsuf | n4 | pref | v | vsuf | adv | num | suf | pref | v | vsuf | n2 | pref | v | vsuf | vsuf |
After the frog appeared and said "witwish", the hen struck its eye out with her beak and with a second hit broke its leg.
Появилась лягушка и когда она три раза «вит-виш» сказала, курица ударила ее клювом и выколола глаз, второй раз ударила и сломала ногу.
sosi-ƛa | ƛirba | k’ox-ƛa | ƛirba | łox-n | ƛirba | hudaygon | šebi | r-eti-asi-ƛin | ||||||
sosi | ƛa | ƛirba | k’ox | ƛa | ƛirba | łox | n | ƛirba | hudaygon | šebi | r | eti | asi | ƛin |
at.first | INDEF | guest | twice | INDEF | guest | thrice | and | guest | the.next.day | what | IV | want | RES.PRT | QUOT |
adv | nsuf | n1 | adv | nsuf | n1 | adv | suf | n1 | adv | pron | pref | v | vsuf | suf |
"The first time a guest, the second time a guest, and the third time a guest, what do you want the next day?"
один раз гость, второй раз гость, третий раз гость, а следующий раз, что ты хочешь мол.
k’ox | eƛi-ru | ħaƛu-nosi-n | hemedur-tow-n | y-ic’-n | |||||||
k’ox | eƛi | ru | ħaƛu | nosi | n | hemedur | tow | n | y | ic’ | n |
again | say | PST.PRT | drink | ANT.CVB | TOP | so | EMPH | TOP | II | fill | PST.UNW |
adv | v | vsuf | v | vsuf | suf | adv | suf | suf | pref | v | vsuf |
When he drank once more, it filled itself again.
Когда выпил второй раз, также заполнился.
k’ox | äƛiru-gon | žek’–bok’eł-nosi | uži-ƛ’or | b-uti-n | |||||
k’ox | äƛiru | gon | žek’–bok’eł | nosi | uži | ƛ’or | b | uti | n |
twice | ORD | CNTR | shake.oneself | ANT.CVB | boy | SUPER.LAT | III | turn | PST.UNW |
adv | num | suf | v | vsuf | n1 | nsuf | pref | v | vsuf |
When it shook itself a second time, it turned into the boy.
???
k’ox | äƛiru-gon | mekod-n | igu-ni | halmaɣ-a | bišʷa | esir-nosi | nesi-a | inkar | b-odi-n | mi-r | di | sosi | neƛ-č’u-a-ƛin | ||||||||||||
k’ox | äƛiru | gon | mekod | n | igu | ni | halmaɣ | a | bišʷa | esir | nosi | nesi | a | inkar | b | odi | n | mi | r | di | sosi | neƛ | č’u | a | ƛin |
twice | ORD | CNTR | be.hungry | PFV.CVB | good | DEF | friend | ERG | food | ask | ANT.CVB | DEM1.ISG.OBL | ERG | rejection | III | do | PST.UNW | you | LAT | me | at.first | give | NEG.PST.WIT | Q | QUOT |
adv | num | suf | v | vsuf | adj | suf | n1 | nsuf | n4 | v | vsuf | pron | nsuf | n3 | pref | v | vsuf | pron | nsuf | pron | adv | v | vsuf | suf | suf |
When the good friend was hungry for the second time, he asked for food, but he [the other one] rejected: "Didn't I give you something first?"
None
k’ox | äƛiru-gon | xan-a | egir-n | ža | bišom | litra | ɣˤay-s | b-oɣ-xosi-ni | Qartay-s | gulu | b-ow-a-nir-ƛin | ||||||||||||
k’ox | äƛiru | gon | xan | a | egir | n | ža | bišom | litra | ɣˤay | s | b | oɣ | xosi | ni | Qartay | s | gulu | b | ow | a | nir | ƛin |
twice | ORD | CNTR | khan | ERG | send | PFV.CVB | DEM1.SG | hundred | liter | milk | GEN1 | III | hatch | PRS.PRT | DEF | Qartay | GEN1 | horse | III | bring | INF | GER.PURP | QUOT |
adv | num | suf | n1 | nsuf | v | vsuf | pron | num | n3 | n2 | nsuf | pref | v | vsuf | suf | n2 | nsuf | n3 | pref | v | vsuf | vsuf | suf |
But for the second time, the king sent him to bring Qartay's horse which gives 100 liters of milk.
Второй раз тоже царь отправил его к Бабе-Яге, чтобы привести ее лошадь, которая дает сто литров молока.
xediw | iči-asi | zow-n | žiƛbo-n | xeci-n | k’ox-ay-gon | meši | b-odi-č’i-näy | b-exʷad-an-ƛin | ||||||||||||
xediw | iči | asi | zow | n | žiƛbo | n | xeci | n | k’ox | ay | gon | meši | b | odi | č’i | näy | b | exʷad | an | ƛin |
husband | remain | RES.PRT | be.NPRS | PST.UNW | this.year | TOP | leave | PFV.CVB | again | IN.ABL | CNTR | bull.calf | III | do | NEG.FUT | CND.CVB | III | slaughter | FUT.DEF | QUOT |
n1 | v | vsuf | v | vsuf | adv | suf | v | vsuf | adv | nsuf | suf | n3 | pref | v | vsuf | vsuf | pref | v | vsuf | suf |
The husband remained [in his opinion]: "We'll leave it this year and if it doesn't calve again, we shall slaughter it."
Муж пытался противостоять, если не отелится, зарежем в следующем году, а в этом году оставим мол.
k’ox | eƛi-ru | caƛi-n | hil | dahaw | cey-de | igo | y-iłe | č’aq’ˤi-nosi | nełƛ’o-n | k’ek’–ik’-n-anu | ||||||||
k’ox | eƛi | ru | caƛi | n | hil | dahaw | cey | de | igo | y | iłe | č’aq’ˤi | nosi | nełƛ’o | n | k’ek’–ik’ | n | anu |
twice | say | PST.PRT | shoot.with | PFV.CVB | bullet | a.little | eagle | APUD.ESS | near | II | as | hit | ANT.CVB | then | TOP | move | PFV.CVB | NEG |
adv | v | vsuf | v | vsuf | n3 | adv | n3 | nsuf | post | pref | conj | v | vsuf | adv | suf | v | vsuf | vsuf |
He shot a second time, and when the bullet hit something near the eagle, it didn't move then either.
Второй раз выстрелил, пуля попала немного ближе к орлу, и тогда орел не вздрогнул с места.
hemedur | k’ox | b-izi-n | cey | soder | hawa-ƛ’ay | wˤał-r | uži | kur-ani-x | ||||||
hemedur | k’ox | b | izi | n | cey | soder | hawa | ƛ’ay | wˤał | r | uži | kur | ani | x |
so | twice | III | get.up | PST.UNW | eagle | upward | air | SUPER.ABL | downward | LAT | boy | throw | MSD | AD.ESS |
adv | adv | pref | v | vsuf | n3 | adv | n4 | nsuf | adv | nsuf | n1 | v | deriv | nsuf |
So he got upward into the air a second time to throw the boy downward.
Вот так два раза поднимался орел высоко, чтобы бросить юношу с высоты вниз.
k’ox | eƛi-a-gon | zey-s | aħya | łi-s | q’ut’u | b-ic’-a | ik’i-nosi | aždaħ-a | ža-n | b-ic’-a | b-egir-n | t’ok’ow | nex-n-ƛin | nesi-q | r-iyr-n | ||||||||||||||||||
k’ox | eƛi | a | gon | zey | s | aħya | łi | s | q’ut’u | b | ic’ | a | ik’i | nosi | aždaħ | a | ža | n | b | ic’ | a | b | egir | n | t’ok’ow | nex | n | ƛin | nesi | q | r | iyr | n |
twice | say | INF | CNTR | bear | GEN1 | ear | water | GEN1 | earthen.jug | III | fill | INF | go | ANT.CVB | dragon | ERG | DEM1.SG | TOP | III | fill | INF | III | let | PFV.CVB | anymore | come | PROHIB | QUOT | DEM1.ISG.OBL | POSS.ESS | IV | explain | PST.UNW |
adv | v | vsuf | suf | n3 | nsuf | n4 | n4 | nsuf | n3 | pref | v | vsuf | v | vsuf | n3 | nsuf | pron | suf | pref | v | vsuf | pref | v | vsuf | adv | v | vsuf | suf | pron | nsuf | pref | v | vsuf |
The second time Bear Ear went to fill the jug with water, the dragon let him fill it and let him know: "Don't come anymore!"
Второй раз «Медвежье ухо» пошел набирать воду. На этот раз тоже дракон дал ему набирать и предупредил, чтобы больше не приходил.
k’ox | eƛi-zay-n | hemedur-tow | xalq’i-a-n | ħaƛu-n | zey-s | aħya-q | idu-r | zok’i-ace | dandi | łi | r-odi-n | ||||||||||||
k’ox | eƛi | zay | n | hemedur | tow | xalq’i | a | n | ħaƛu | n | zey | s | aħya | q | idu | r | zok’i | ace | dandi | łi | r | odi | n |
twice | say | SIM.CVB | PFV.CVB | so | EMPH | people | ERG | TOP | drink | PFV.CVB | bear | GEN1 | ear | POSS.ESS | home | LAT | mug | TERM | only | water | IV | do | PST.UNW |
adv | v | vsuf | vsuf | adv | suf | n3 | nsuf | suf | v | vsuf | n3 | nsuf | n4 | nsuf | adv | nsuf | n4 | nsuf | adv | n4 | pref | v | vsuf |
Also the second time the people drank it up likewise, and Bear Ear could only bring enough water for a mug home.
Второй раз тоже также люди пили и «Медвежье ухо» смог доставить домой лишь кружку воды.
ɣˤutku-n | ƛe-n | r-odi-n | łiy-zaƛ’ | uži-a | eniw | k’ox | äƛiru-gon | kid-n | esir-n | xan-der | y-egir-n | ||||||||||||
ɣˤutku | n | ƛe | n | r | odi | n | łiy | zaƛ’ | uži | a | eniw | k’ox | äƛiru | gon | kid | n | esir | n | xan | der | y | egir | n |
house | and | bridge | and | III.PL | do | PFV.CVB | end | CSL.CVB | boy | ERG | mother | twice | ORD | CNTR | girl | TOP | ask | PFV.CVB | khan | APUD.LAT | II | send | PST.UNW |
n4 | suf | n3 | suf | pref | v | vsuf | v | vsuf | n1 | nsuf | n2 | adv | num | suf | n2 | suf | v | vsuf | n1 | nsuf | pref | v | vsuf |
When the house and the bridge were finished, the boy sent his mother to the king a second time to ask for the girl.
Когда закончил строительство дома и стеклянного моста, сын повторно отправил маму к царю, чтобы засватать его дочь.
k’ox | äƛiru-gon | bełiqu | ƛ’iri-n | zowr-n | cey | raład-ƛ’aza | boržizi | b-oq-n | ||||||
k’ox | äƛiru | gon | bełiqu | ƛ’iri | n | zowr | n | cey | raład | ƛ’aza | boržizi | b | oq | n |
twice | ORD | CNTR | hunter | above | TOP | seat | PFV.CVB | eagle | sea | SUPER.VERS.DIST | flight | III | become | PST.UNW |
adv | num | suf | n1 | adv | suf | v | vsuf | n3 | n3 | nsuf | comp | pref | v | vsuf |
A second time the eagle seated the hunter above and flew towards the sea.
Второй раз охотника посадил на верху, орел летал над морем.
k’ox | eƛi-a | y-ow-ru-ni | baru-r | best’al | kid | y-eti-x | zow-n-anu | neła-a | neła-r | urɣizi | b-odi-a | ħilla | xeci-x | zow-n-anu | neła-day | y-et’u–t’it’ir-an | y-eti-n | |||||||||||||||||||||
k’ox | eƛi | a | y | ow | ru | ni | baru | r | best’al | kid | y | eti | x | zow | n | anu | neła | a | neła | r | urɣizi | b | odi | a | ħilla | xeci | x | zow | n | anu | neła | day | y | et’u–t’it’ir | an | y | eti | n |
twice | say | INF | II | marry | PST.PRT | DEF | wife | LAT | step | daughter | II | like | IPFV.CVB | be.NPRS | PFV.CVB | NEG | DEM1.IISG.OBL | ERG | DEM1.IISG.OBL | LAT | thinking | III | do | INF | trickery | leave | IPFV.CVB | be.NPRS | PFV.CVB | NEG | DEM1.IISG.OBL | APUD.ABL | II | get.rid | FUT.CVB | II | want | PST.UNW |
adv | v | vsuf | pref | v | vsuf | suf | n2 | nsuf | adj | n2 | pref | v | vsuf | v | vsuf | vsuf | pron | nsuf | pron | nsuf | comp | pref | v | vsuf | n3 | v | vsuf | v | vsuf | vsuf | pron | nsuf | pref | v | vsuf | pref | v | vsuf |
His second wife didn't like her step-daughter, she didn't leave out any tricks to think about and wanted to get rid of her.
Вторая жена не любила падчерицу, какие только хитрости она не придумывала, чтобы избавиться от нее.
k’ox | äƛiru-gon | uži-łay | mesed-s | šilu-bi | yoł-asi | miƛ’i | b-oq-n | |||||||
k’ox | äƛiru | gon | uži | łay | mesed | s | šilu | bi | yoł | asi | miƛ’i | b | oq | n |
twice | ORD | CNTR | boy | CONT.ABL | gold | GEN1 | horn | PL | be | RES.PRT | ram | III | become | PST.UNW |
adv | num | suf | n1 | nsuf | n3 | nsuf | n2 | nsuf | v | vsuf | n3 | pref | v | vsuf |
For the second time, the boy became a ram with golden horns.
Во второй раз сын превратился в барана с золотыми рогами.
k’ox | äƛiru-gon | uži | kik-xor | łi | r-ic’-a | ik’i-n | |||||
k’ox | äƛiru | gon | uži | kik | xor | łi | r | ic’ | a | ik’i | n |
twice | ORD | CNTR | boy | spring | AD.LAT | water | IV | fill | INF | go | PST.UNW |
adv | num | suf | n1 | n3 | nsuf | n4 | pref | v | vsuf | v | vsuf |
A second time the boy went to the spring to fill it with water.
Повторно пошел юноша на источник за водой.
sosi | b-ok’ek’-n | k’ox | b-ok’ek’-n | xan-s | bečełi | yizi-a | r-agi-x-tow | r-iži-x | zow-n | ||||||||||||
sosi | b | ok’ek’ | n | k’ox | b | ok’ek’ | n | xan | s | bečełi | yizi | a | r | agi | x | tow | r | iži | x | zow | n |
at.first | III | steal | PFV.CVB | twice | III | steal | PFV.CVB | khan | GEN1 | riches | DEM2.IPL.OBL | ERG | IV | lick | IPFV.CVB | EMPH | IV | carry | IPFV.CVB | be.NPRS | PST.UNW |
adv | pref | v | vsuf | adv | pref | v | vsuf | n1 | nsuf | n4 | pron | nsuf | pref | v | vsuf | suf | pref | v | vsuf | v | vsuf |
They stole once, they stole twice, and the king's riches they were "licking" and carrying away.
Один раз украли, второй раз украли, богатство хана буквально таяло на глазах.
He shouted a second time and heard an answer from inside, asking "What?"
Второй раз крикнул, вроде услышал отклик изнутри.
k’ox | äƛiru | r-ayr-ru | bišad-ł-n | b-esu-n | zahru | ||||||
k’ox | äƛiru | r | ayr | ru | bišad | ł | n | b | esu | n | zahru |
twice | ORD | IV | bring | PST.PRT | food | CONT.ESS | TOP | III | exist | PST.UNW | poison |
adv | num | pref | v | vsuf | n4 | nsuf | suf | pref | v | vsuf | n3 |
And for the second time there was poison in the food they had brought.
Повторно подали еду с ядом.
Ħon–Bahadur-a | sosi | r-ok’-ru | mač’i-d | łˤono-n | q’ˤim | neła-s | r-eč’-n | r-oɣ-n | k’ox | äƛiru | r-ok’-nosi | hemedur-tow | łˤono-si-ni-gon | q’ˤim | r-eč’-n | r-oɣ-n | łox | äƛiru-gon | r-egir-nosi | aždaħ-s | oč’ino-n | q’ˤim | r-eč’-n | |||||||||||||||||||||||||||
Ħon–Bahadur | a | sosi | r | ok’ | ru | mač’i | d | łˤono | n | q’ˤim | neła | s | r | eč’ | n | r | oɣ | n | k’ox | äƛiru | r | ok’ | nosi | hemedur | tow | łˤono | si | ni | gon | q’ˤim | r | eč’ | n | r | oɣ | n | łox | äƛiru | gon | r | egir | nosi | aždaħ | s | oč’ino | n | q’ˤim | r | eč’ | n |
Mountain.Hero | ERG | once | IV | hit | PST.PRT | dagger | INSTR | three | TOP | head | DEM1.IISG.OBL | GEN1 | IV | cut | PFV.CVB | IV | take.away | PFV.CVB | twice | ORD | IV | hit | ANT.CVB | so | EMPH | three | ATTR | DEF | CNTR | head | IV | cut | PFV.CVB | IV | take.away | PFV.CVB | thrice | ORD | CNTR | IV | let | ANT.CVB | dragon | GEN1 | nine | TOP | head | IV | cut | PST.UNW |
n1 | nsuf | adv | pref | v | vsuf | n4 | nsuf | num | suf | n4 | pron | nsuf | pref | v | vsuf | pref | v | vsuf | adv | num | pref | v | vsuf | adv | suf | num | suf | suf | suf | n4 | pref | v | vsuf | pref | v | vsuf | adv | num | suf | pref | v | vsuf | n3 | nsuf | num | suf | n4 | pref | v | vsuf |
Mountain-Hero hit him once with the dagger and cut three heads off of him; when he hit him for the second time, he cut three of his heads off as well; and when he did it for the third time then, he cut off all the nine heads.
Гора-богатырь одним ударом кинжала отрубил три его головы, после второго удара также отсек еще три головы, а на третий раз он отрезал все девять голов дракона.
k’ox | äƛiru-gon | Ħon–Bahadur-a | kur-n | c’eruc’a | |||
k’ox | äƛiru | gon | Ħon–Bahadur | a | kur | n | c’eruc’a |
twice | ORD | CNTR | Mountain.Hero | ERG | shoot.from | PFV.CVB | bow |
adv | num | suf | n1 | nsuf | v | vsuf | n4 |
Mountain-Hero shot a second time with his bow and hit the dragons heart.
Гора-богатырь снова выстрелил из лука и попал в сердце.
k’ox-äƛiru-n | ʕaq’lu-s | xalq’i | b-utir-nosi | xan-a | cuƛer | ʕabasi-n | kur-n | hemedur-tow | eƛi-n | k’ešonad | mi | pak-s | ʕabasi | łina-r-n-tow | hunar-n | anu | mi-s | siskin | šebinon | mi-r | r-odi-a | koƛ’i-x-anu-ƛin | ||||||||||||||||||||||
k’ox | äƛiru | n | ʕaq’lu | s | xalq’i | b | utir | nosi | xan | a | cuƛer | ʕabasi | n | kur | n | hemedur | tow | eƛi | n | k’ešonad | mi | pak | s | ʕabasi | łina | r | n | tow | hunar | n | anu | mi | s | siskin | šebinon | mi | r | r | odi | a | koƛ’i | x | anu | ƛin |
twice | ORD | TOP | advice | GEN1 | people | I.PL | gather | ANT.CVB | khan | ERG | upward | coin | TOP | throw | PFV.CVB | so | EMPH | say | PST.UNW | play | you | copper | GEN1 | coin | what.OBL | LAT | TOP | EMPH | talent | TOP | be.NEG | you | GEN1 | any | something | you | LAT | IV | do | INF | understand.to | PRS | NEG | QUOT |
adv | num | suf | n3 | nsuf | n3 | pref | v | vsuf | n1 | nsuf | adv | n2 | suf | v | vsuf | adv | suf | v | vsuf | v | pron | n4 | nsuf | n2 | pron | nsuf | suf | suf | n3 | suf | v | pron | nsuf | pron | pron | pron | nsuf | pref | v | vsuf | v | vsuf | vsuf | suf |
The second time the king gathered his advisors, he also threw a coin up and said likewise: "Play, copper coin, you have no talent to whatsoever, you don't know what to do!"
В другой раз хан снова собрал советников, также бросил вверх монету и сказал: «Играй, медная монета, ты ни к чему не способна, ты ничего не можешь сделать».
k’ox-äƛiru-gon | ʕomoy | ħoʕƛi-nosi | nesi-a | eƛi-n | žigo-ƛ’ay | di-s | ruħ | b-oɣ-n | ašu-ƛer | b-ay-s-ƛin | |||||||||||||
k’ox | äƛiru | gon | ʕomoy | ħoʕƛi | nosi | nesi | a | eƛi | n | žigo | ƛ’ay | di | s | ruħ | b | oɣ | n | ašu | ƛer | b | ay | s | ƛin |
twice | ORD | CNTR | donkey | shout | ANT.CVB | DEM1.ISG.OBL | ERG | say | PST.UNW | now | SUPER.ABL | me | GEN1 | soul | III | take.away | PFV.CVB | waist | SUB.LAT | III | come | PST.WIT | QUOT |
adv | num | suf | n3 | v | vsuf | pron | nsuf | v | vsuf | adv | nsuf | pron | nsuf | n3 | pref | v | vsuf | n3 | nsuf | pref | v | vsuf | suf |
When the donkey shouted a second time, he said: "Now my soul has been taken away and it has come up to my waist."
Второй раз закричал осел, и он сказал: «Забрали у меня дух, и на этот раз дошло до пояса».
k’ox | äƛiru-gon | uži | uqˤeł-ani-x | ik’i-n | ||||
k’ox | äƛiru | gon | uži | uqˤeł | ani | x | ik’i | n |
twice | ORD | CNTR | boy | hide | MSD | AD.ESS | go | PST.UNW |
adv | num | suf | n1 | v | deriv | nsuf | v | vsuf |
For the second time, the boy went into hiding.
Второй раз пошел юноша прятаться.