elo | y-oƛi | goga-ƛ’ | Oku-ƛin | eƛi-xosi | žek’u | maħor | oƛix-n | iči-n | ||||||
elo | y | oƛi | goga | ƛ’ | Oku | ƛin | eƛi | xosi | žek’u | maħor | oƛix | n | iči | n |
there | II | half | meadow | SUPER.ESS | Oku | QUOT | say | PRS.PRT | man | outside | appear | PFV.CVB | be | PST.UNW |
adv | pref | adv | n2 | nsuf | n1 | suf | v | vsuf | n1 | adv | v | vsuf | v | vsuf |
There in the middle of the meadow, a man appeared who called himself Oku.
Там в центре поля вдруг появился человек по имени Оку.
Oku-a | eƛi-n | di-de | sadaq | egir-n | xeci | yeda | mi-s | uži | xizyo | ƛˤeb-q | ƛˤeb | ħišił-nosi | hobo-ła-tow | moči-ƛ’or | horo | mi | yisi-ł | xizay-ƛin | ||||||||||||
Oku | a | eƛi | n | di | de | sadaq | egir | n | xeci | yeda | mi | s | uži | xizyo | ƛˤeb | q | ƛˤeb | ħišił | nosi | hobo | ła | tow | moči | ƛ’or | horo | mi | yisi | ł | xizay | ƛin |
Oku | ERG | say | PST.UNW | me | APUD.ESS | together | send | PFV.CVB | leave | DEM2.ISG | you | GEN1 | son | afterwards | year | POSS.ESS | year | be.over | ANT.CVB | this | DUB | EMPH | field | SUPER.LAT | come.IMPR | you | DEM2.ISG.OBL | CONT.ESS | behind | QUOT |
n1 | nsuf | v | vsuf | pron | nsuf | adv | v | vsuf | v | pron | pron | nsuf | n1 | adv | n2 | nsuf | n2 | v | vsuf | pron | nsuf | suf | n3 | nsuf | v | pron | pron | nsuf | post | suf |
Oku said: "Send your son together with me, and when the year after next year is over, come to this very field and follow him."
Оку сказал: «Отправь со мной своего сына и через год приходи на то же место за ним».
babi-a | uži | Oku-de | sadaq | egir-n | xeci-n | ||||
babi | a | uži | Oku | de | sadaq | egir | n | xeci | n |
dad | ERG | son | Oku | APUD.ESS | together | send | PFV.CVB | leave | PST.UNW |
n3 | nsuf | n1 | n1 | nsuf | adv | v | vsuf | v | vsuf |
The father sent his son together with Oku.
Отец отправил сына с Оку.
hemeł | mix-ƛ’ | y-oƛi | goga-n | č’ˤaƛił-n | ozuri | b-uqi-n | b-ˤaɣˤi-zaƛ’or | Oku-n | uži-n | wˤał-zo-ni | dunyal-ƛ’aɣor | b-ok’eł-n | |||||||||||||||
hemeł | mix | ƛ’ | y | oƛi | goga | n | č’ˤaƛił | n | ozuri | b | uqi | n | b | ˤaɣˤi | zaƛ’or | Oku | n | uži | n | wˤał | zo | ni | dunyal | ƛ’aɣor | b | ok’eł | n |
DEM4.IISG.OBL | time | SUPER.ESS | II | half | meadow | TOP | be.cut | PFV.CVB | eye | III | close | PFV.CVB | III | open | POST.CVB | Oku | and | son | and | downward | ATTR.OBL | DEF | world | SUPER.VERS | I.PL | go.away | PST.UNW |
pron | n3 | nsuf | pref | adv | n2 | suf | v | vsuf | n3 | pref | v | vsuf | pref | v | vsuf | n1 | suf | n1 | suf | adv | suf | suf | n3 | nsuf | pref | v | vsuf |
After that, the middle of the meadow opened, and in the wink of an eye, Oku and his son had gone into the underworld.
В этот момент разверзлось поле, и Оку с мальчиком, не успев моргнуть глазом, очутились в нижнем свете.
wˤał-z-ni | dunyal-ƛ’or | ay-nosi | uži-r | elo | Oku-s | bercinaw | kid | y-esu-n | ||||||||
wˤał | z | ni | dunyal | ƛ’or | ay | nosi | uži | r | elo | Oku | s | bercinaw | kid | y | esu | n |
downward | GEN2 | DEF | world | SUPER.LAT | come | ANT.CVB | boy | LAT | there | Oku | GEN1 | beautiful | daughter | II | find | PST.UNW |
adv | nsuf | suf | n3 | nsuf | v | vsuf | n1 | nsuf | adv | n1 | nsuf | adj | n2 | pref | v | vsuf |
When he came into the underworld, the boy found Oku's beautiful daughter there.
Когда попали в нижний свет, мальчик увидел там, у Оку, красивую дочь.
howži | Oku-a | nesi-q | ʕarab | ʕelmu | mołi-x | zow-n | ||||
howži | Oku | a | nesi | q | ʕarab | ʕelmu | mołi | x | zow | n |
now | Oku | ERG | DEM1.ISG.OBL | POSS.ESS | Arabic | science | teach | IPFV.CVB | be.NPRS | PST.UNW |
adv | n1 | nsuf | pron | nsuf | adj | n3 | v | vsuf | v | vsuf |
Now Oku was teaching him the Arabic language.
А Оку обучал его арабской науке.
babiw | idu | anu-č’i-zay | igo-r-n | y-ay-n | Oku-z | kid-a | nesi-qor | eƛi-n | were | mi | dice-gon | y-aq’ˤu | ʕelmu | mi-r | y-iqi-łin | mi | siskin | šebin | r-iy-x-anu-ƛin | iči-a | ay | ||||||||||||||||||||
babiw | idu | anu | č’i | zay | igo | r | n | y | ay | n | Oku | z | kid | a | nesi | qor | eƛi | n | were | mi | dice | gon | y | aq’ˤu | ʕelmu | mi | r | y | iqi | łin | mi | siskin | šebin | r | iy | x | anu | ƛin | iči | a | ay |
father | home | be.NEG | NEG.FUT.CVB | SIM.CVB | near | LAT | TOP | II | come | PFV.CVB | Oku | GEN2 | daughter | ERG | DEM1.ISG.OBL | POSS.LAT | say | PST.UNW | well | you | how.much | CNTR | II | much | science | you | LAT | II | get | CNC.CVB | you | any | thing | IV | know | IPFV.CVB | NEG | QUOT | be | INF | must |
n1 | adv | v | vsuf | vsuf | adv | nsuf | suf | pref | v | vsuf | n1 | nsuf | n2 | nsuf | pron | nsuf | v | vsuf | interj | pron | pron | suf | pref | adv | n2 | pron | nsuf | pref | v | vsuf | pron | pron | n4 | pref | v | vsuf | vsuf | suf | v | vsuf | v |
While her father wasn't at home, Oku's daughter came nearer and said to him: "Well, no matter how much science you will get, you must say that you don't know anything!"
Когда отца не было дома, дочь Оку подошла к нему и сказала: «Смотри, сколько бы ты ни учился, ты должен говорить, что ничего не знаешь».
mi | didiw-tow | siskin | šebin | r-iy-xanusi | uži | iči-a | ay-x-ƛin | Oku | aƛ’i-n | nesi-qor | ||||||||
mi | didiw | tow | siskin | šebin | r | iy | xanusi | uži | iči | a | ay | x | ƛin | Oku | aƛ’i | n | nesi | qor |
you | which | EMPH | any | thing | IV | know | NEG.PRS.PRT | boy | be | INF | must | PRS | QUOT | Oku | talk | PST.UNW | DEM1.ISG.OBL | POSS.LAT |
pron | pron | suf | pron | n4 | pref | v | vsuf | n1 | v | vsuf | v | vsuf | suf | n1 | v | vsuf | pron | nsuf |
"What kind of boy must you be, who doesn't know anything.", spoke Oku.
Оку ругал его: «Что же ты за мальчик, который ничего не знает».
huday | ƛˤeb-a | waħo-zo-ni | dunyal-ƛ’azay | hemeła-tow | goga-ƛ’or | uži-n | iži-n | Oku | ik’i-nosi | elo | yizi-qor | ezu-n | iči-asi | uži-s | babiw | esu-n | ||||||||||||||
huday | ƛˤeb | a | waħo | zo | ni | dunyal | ƛ’azay | hemeła | tow | goga | ƛ’or | uži | n | iži | n | Oku | ik’i | nosi | elo | yizi | qor | ezu | n | iči | asi | uži | s | babiw | esu | n |
next | year | IN.ESS | below | ATTR.OBL | DEF | world | SUPER.ABL.DIST | DEM4.IISG.OBL | EMPH | meadow | SUPER.LAT | boy | TOP | lead | PFV.CVB | Oku | go | ANT.CVB | there | DEM2.IPL.OBL | POSS.LAT | look | PFV.CVB | wait | RES.PRT | boy | GEN1 | father | find | PST.UNW |
adj | n2 | nsuf | adv | suf | suf | n3 | nsuf | pron | suf | n2 | nsuf | n1 | suf | v | vsuf | n1 | v | vsuf | adv | pron | nsuf | v | vsuf | v | vsuf | n1 | nsuf | n1 | v | vsuf |
In the following year, when Oku went with the boy from the world below onto the same meadow, they found the boy's father there who was waiting and looking for them.
В следующем году, когда Оку отправился с мальчиком из нижнего мира на то же поле, они встретили отца мальчика, который ждал их.
mi-z | yisi | ʕantaw-ni | uži-a | mołi-n | ʕelmu | y-is-č’u | mi-s | mi | uži | xizor | iži-o-ƛin-n | eƛi-n | Oku | ozuri-ƛay-n | gugi-n | hoq’ˤo-ni | dunyal-ƛ’aɣor | ik’i-n | |||||||||||||||||
mi | z | yisi | ʕantaw | ni | uži | a | mołi | n | ʕelmu | y | is | č’u | mi | s | mi | uži | xizor | iži | o | ƛin | n | eƛi | n | Oku | ozuri | ƛay | n | gugi | n | hoq’ˤo | ni | dunyal | ƛ’aɣor | ik’i | n |
you | GEN2 | DEM2.ISG.OBL | stupid | DEF | son | ERG | teach | PFV.CVB | science | II | take | NEG.PST.WIT | you | GEN1 | you | son | back | lead | IMPR | QUOT | TOP | say | PFV.CVB | Oku | eye | SUB.ABL | TOP | escape | PFV.CVB | other | DEF | world | SUPER.VERS | go | PST.UNW |
pron | nsuf | pron | adj | suf | n1 | nsuf | v | vsuf | n2 | pref | v | vsuf | pron | nsuf | pron | n1 | adv | v | vsuf | suf | suf | v | vsuf | n1 | n4 | nsuf | suf | v | vsuf | adj | suf | n3 | nsuf | v | vsuf |
"This stupid son of yours didn't get anything of the science I tought him, take your son back!", said Oku, escaped from the eyes and went into the other world.
«Этот твой дурной сын не научился науке, забери своего сына», - сказал Оку, исчез с глаз и пошел в другой мир.
hemeła | qu-ł | Oku-r | čuqˤ-n | yisi | uži-a | nesi-qay | ʕelmu | y-iqir-ru-łi | ||||||||
hemeła | qu | ł | Oku | r | čuqˤ | n | yisi | uži | a | nesi | qay | ʕelmu | y | iqir | ru | łi |
DEM4.IISG.OBL | day | CONT.ESS | Oku | LAT | notice | PST.UNW | DEM2.ISG.OBL | boy | ERG | DEM1.ISG.OBL | POSS.ABL | science | II | take.away | PST.PRT | CND.CVB.IRR |
pron | n4 | nsuf | n1 | nsuf | v | vsuf | pron | n1 | nsuf | pron | nsuf | n2 | pref | v | vsuf | vsuf |
That day, Oku noticed that the boy took away the science from him.
В тот день Оку понял, что юноша получил от него знания.
uži-s | babiw | gulu-n | b-iži-n | bazar-aɣor | ik’i-run | Oku-a | ay-n | esir-n | nesi-q | yedu | gulu | teƛ-xosi | anu-a | šebi | yiła-s | baha-ƛin | ||||||||||||||
uži | s | babiw | gulu | n | b | iži | n | bazar | aɣor | ik’i | run | Oku | a | ay | n | esir | n | nesi | q | yedu | gulu | teƛ | xosi | anu | a | šebi | yiła | s | baha | ƛin |
boy | GEN1 | father | horse | TOP | III | lead | PFV.CVB | bazar | IN.VERS | go | IMM.ANT.CVB | Oku | ERG | come | PFV.CVB | ask | PST.UNW | DEM1.ISG.OBL | POSS.ESS | DEM2.IISG | horse | sell | PRS.PRT | be.NEG | Q | what | DEM2.IISG.OBL | GEN1 | price | QUOT |
n1 | nsuf | n1 | n3 | suf | pref | v | vsuf | n4 | nsuf | v | vsuf | n1 | nsuf | v | vsuf | v | vsuf | pron | nsuf | pron | n3 | v | vsuf | v | suf | pron | pron | nsuf | n3 | suf |
Just as the boy's father had lead the horse to the market, Oku came and asked him: "Won't you sell this horse, what is its price?"
Когда отец юноши с конем пошел на базар, Оку подошел и спросил его: «Не продаешь ли этого коня, сколько он стоит?»
waħ-ƛin | eƛi-n | Oku-a | moƛ’oqˤoy | sadaq | anu-si | gulu | teƛ-xosi | moči | žäd | di-r | b-ukad-asi | zow-č’u | moƛ’oqˤoy-n | neƛ-a | r-ay-ƛin | |||||||||||||
waħ | ƛin | eƛi | n | Oku | a | moƛ’oqˤoy | sadaq | anu | si | gulu | teƛ | xosi | moči | žäd | di | r | b | ukad | asi | zow | č’u | moƛ’oqˤoy | n | neƛ | a | r | ay | ƛin |
whoa | QUOT | say | PST.UNW | Oku | ERG | bridle | together | be.NEG | ATTR | horse | sell | PRS.PRT | place | still | me | LAT | III | see | RES.PRT | be.NPRS | NEG.PST.WIT | bridle | TOP | sell | INF | IV | must | QUOT |
interj | suf | v | vsuf | n1 | nsuf | n4 | adv | v | suf | n3 | v | vsuf | n3 | adv | pron | nsuf | pref | v | vsuf | v | vsuf | n4 | suf | v | vsuf | pref | v | suf |
"Whoa!", said Oku, "I haven't seen a place yet that sold a horse without the bridle; you must sell the bridle too!"
«Удивительно, - сказал Оку, - я еще не видел коня, которого продавали бы без уздечки, уздечку тоже нужно продать».
hemedur | Oku-a | babiw | mak’ur | odi-n | gulu-de-tow | sadaq | moƛ’oqˤoy-n | łera | ʕazar | łera | bišom | ɣˤuruš-ƛ | teƛ-ani-x | dice-gon | uži-a | moƛ’oqˤoy | teƛ-n-ƛin | eƛi-n-łin | ||||||||||||||
hemedur | Oku | a | babiw | mak’ur | odi | n | gulu | de | tow | sadaq | moƛ’oqˤoy | n | łera | ʕazar | łera | bišom | ɣˤuruš | ƛ | teƛ | ani | x | dice | gon | uži | a | moƛ’oqˤoy | teƛ | n | ƛin | eƛi | n | łin |
so | Oku | ERG | father | persuade | do | PFV.CVB | horse | APUD.ESS | EMPH | together | bridle | TOP | five.OBL | thousand | five.OBL | hundred | ruble | SUB.ESS | sell | MSD | AD.ESS | how.much | CNTR | boy | ERG | bridle | sell | PROHIB | QUOT | say | PST.UNW | CNC.CVB |
adv | n1 | nsuf | n1 | comp | v | vsuf | n3 | nsuf | suf | adv | n4 | suf | num | num | num | num | n2 | nsuf | v | deriv | nsuf | pron | suf | n1 | nsuf | n4 | v | vsuf | suf | v | vsuf | vsuf |
So Oku persuaded the father to sell him the horse together with the bridle for 5,500 rubles, no matter how much the boy told him not to sell the bridle.
Таким образом, Оку уговорил отца продать уздечку вместе с конем за пять тысяч пятьсот рублей, хотя сын просил отца не продавать уздечку.
neła | gulu-ƛ’-n | zow-n | waħo-zo-ni | dunyal-ƛ’ | idu-r | ay-nosi | Oku-a | kid-qor | maħla-azay-tow | qˤaƛi-n | xexłi-ƛ’ | bˤałay | maħor | r-oƛik’ | gulu | b-exʷad-a | r-eti-n-ƛin | ||||||||||||||||||||
neła | gulu | ƛ’ | n | zow | n | waħo | zo | ni | dunyal | ƛ’ | idu | r | ay | nosi | Oku | a | kid | qor | maħla | azay | tow | qˤaƛi | n | xexłi | ƛ’ | bˤałay | maħor | r | oƛik’ | gulu | b | exʷad | a | r | eti | n | ƛin |
DEM1.IISG.OBL | horse | SUPER.ESS | TOP | ride | PFV.CVB | below | ATTR.OBL | DEF | world | SUPER.ESS | home | LAT | come | ANT.CVB | Oku | ERG | daughter | POSS.LAT | court | IN.ABL.DIST | EMPH | shout | PST.UNW | quickness | SUPER.ESS | dagger | outside | IV | pull.out | horse | III | slaughter | INF | IV | want | PST.UNW | QUOT |
pron | n3 | nsuf | suf | v | vsuf | adv | suf | suf | n3 | nsuf | adv | nsuf | v | vsuf | n1 | nsuf | n2 | nsuf | n4 | nsuf | suf | v | vsuf | n4 | nsuf | n4 | adv | pref | v | n3 | pref | v | vsuf | pref | v | vsuf | suf |
He rode home on that horse and when he came home into the underworld, Oku shouted to his daughter from the court: "Quick, get the dagger outside, I wanted to slaughter a horse!"
Оку сел на того коня, поскакал на нижний свет и приехал домой, со двора же крикнул дочери: «Скорее вынеси кинжал на улицу, хочу зарезать коня».
kurzak’u-ƛ’or-gon | Oku-n | uti-n | neła-ł | xizay | k’oƛi-n | ||||||
kurzak’u | ƛ’or | gon | Oku | n | uti | n | neła | ł | xizay | k’oƛi | n |
falcon | SUPER.LAT | CNTR | Oku | TOP | turn | PFV.CVB | DEM1.IISG.OBL | CONT.ESS | from.behind | run | PST.UNW |
n3 | nsuf | suf | n1 | suf | v | vsuf | pron | nsuf | post | v | vsuf |
And Oku turned into a falcon and followed it.
Тога Оку превратился в ястреба и полетел за ним.
ʕoloqan | uži-ƛ’or-gon | uti-n | ƛ’iri-r | Oku-n | ay-n | ||||||
ʕoloqan | uži | ƛ’or | gon | uti | n | ƛ’iri | r | Oku | n | ay | n |
young | boy | SUPER.LAT | CNTR | turn | PFV.CVB | above | LAT | Oku | TOP | come | PST.UNW |
adj | n1 | nsuf | suf | v | vsuf | adv | nsuf | n1 | suf | v | vsuf |
Oku turned into a young boy and came upstairs.
Оку превратился в молодого человека и поднялся наверх.
xizyo | t’umi | maqi-z | muhu-bi-ƛ’or | b-uti-n | onoču-ƛ’or-gon | Oku-n | uti-n | |||||||||
xizyo | t’umi | maqi | z | muhu | bi | ƛ’or | b | uti | n | onoču | ƛ’or | gon | Oku | n | uti | n |
afterwards | pigeon | barley | GEN2 | granule | PL | SUPER.LAT | III | turn | PFV.CVB | hen | SUPER.LAT | CNTR | Oku | TOP | turn | PST.UNW |
adv | n3 | n3 | nsuf | n3 | nsuf | nsuf | pref | v | vsuf | n3 | nsuf | suf | n1 | suf | v | vsuf |
Then, the pigeon turned into barley grains and Oku turned into a hen.
Затем голубь превратился в ячменные зернышки, а Оку обратился в курицу.