Morpheme čuqˤ (v) notice; turn.out

16 occurrences

In text The wooden horse
xan-s ħilla-n čuqˤ-n kid-a ʕansa-qor bišod-łay-si zahru b-ok’ek’-ƛin-n eƛi-n xizyo bercingo b-iš-n
xan s ħilla n čuqˤ n kid a ʕansa qor bišod łay si zahru b ok’ek’ ƛin n eƛi n xizyo bercingo b n
khan GEN1 trickery TOP notice PFV.CVB daughter ERG walking.stick POSS.LAT food CONT.ABL ATTR poison III steal QUOT TOP say PFV.CVB after good I.PL eat PST.UNW
n1 nsuf n3 suf v vsuf n2 nsuf n3 nsuf n4 nsuf suf n3 pref v suf suf v vsuf adv adj pref v vsuf

Noticing the king's trickery, and the daughter told the walking stick to remove the poison in the food, whereafter they ate well.

Почуяв уловку царя, дочь сказала трости, чтобы та удалила яд из пищи и потом спойкойно ели.


In text Aliqilich
xizyo yizi-r babiw-a b-aƛ’ir-rułi čuqˤ-n
xizyo yizi r babiw a b aƛ’ir rułi čuqˤ n
after DEM2.IPL LAT father ERG I.PL cheat MSD turn.out PST.UNW
adv pron nsuf n1 nsuf pref v vsuf v vsuf

Then they realized that their father had cheated them.

Потом они заметили, что отец их обманул.


In text Seven brothers and one sister
q’orol-z idu kid yoł-rułi esyu-bi-r čuqˤ-nosi žedu neła-däɣor b-ezu-ani-x-ƛin b-ik’i-n
q’orol z idu kid yoł rułi esyu bi r čuqˤ nosi žedu neła däɣor b ezu ani x ƛin b ik’i n
widow GEN2 home girl be MSD brother PL LAT turn.out ANT.CVB DEM1.IPL.OBL DEM1.IISG.OBL APUD.VERS I.PL look MSD AD.ESS QUOT I.PL go PST.UNW
n2 nsuf adv n2 v vsuf n1 nsuf nsuf v vsuf pron pron nsuf pref v deriv nsuf suf pref v vsuf

After it became clear to the brothers that the girl was at the widow's house, they went to see her.

Братья почуяли, что дома у вдовы живет девушка и они пошли посмотреть.


In text The ring
uži-r suƛƛi-tow čuqˤ-n ža bašiqˤoy neła kid-z baša-ł-si yoł-rułi
uži r suƛƛi tow čuqˤ n ža bašiqˤoy neła kid z baša ł si yoł rułi
boy LAT suddenly EMPH notice PFV.CVB DEM1.SG ring DEM1.IISG.OBL girl GEN2 finger CONT.ESS ATTR be MSD
n1 nsuf adv suf v vsuf pron n4 pron n2 nsuf n3 nsuf suf v vsuf

The boy suddenly noticed that this ring was from the finger of that girl.

Юноша вдруг заметил, что это кольцо с пальца этой девушки.


In text The dream
žedu-ł r-oƛƛo-si šebin čuqˤ-nosi xan-a wazir-bi-qor-n eƛi-n uži tełer kur-r-n
žedu ł r oƛƛo si šebin čuqˤ nosi xan a wazir bi qor n eƛi n uži tełer kur r n
DEM1.IPL CONT.ESS IV middle ATTR thing notice ANT.CVB khan ERG vizier PL POSS.LAT TOP say PFV.CVB boy to.the.inside throw CAUS PST.UNW
pron nsuf pref adv suf n4 v vsuf n1 nsuf n1 nsuf nsuf suf v vsuf n1 adv v vsuf vsuf

When he noticed what is between them, the king told his viziers to throw the boy into jail.

Когда заметил их взаимоотношение, царь сказал визирам и юношу посадили в тюрьму.


In text The egg
neła-a ža bˤeƛ’q’ˤu b-ac’-ani-x łet’i-x yoł-rułi nesi-r čuqˤ-nosi c’eruc’a caƛi-n
neła a ža bˤeƛ’q’ˤu b ac’ ani x łet’i x yoł rułi nesi r čuqˤ nosi c’eruc’a caƛi n
DEM1.IISG.OBL ERG DEM1.SG sheep III eat MSD AD.ESS pick IPFV.CVB be MSD DEM1.ISG.OBL LAT notice ANT.CVB bow shoot.with PST.UNW
pron nsuf pron n3 pref v deriv nsuf v vsuf v vsuf pron nsuf v vsuf n4 v vsuf

When he noticed that she was picking that sheep in order to eat it, he shot with his bow.

Когда он заметил, что она выбирает овцу, чтобы съесть, выстрелила из лука.


In text The egg
idu-r-n y-ay-n-gon yiła-a mi gulu b-ayr-n zow-n anu-a-ƛin esiw-qor eƛi-nosi nesi-r neła-a gulu b-ac’-rułi čuqˤ-n
idu r n y ay n gon yiła a mi gulu b ayr n zow n anu a ƛin esiw qor eƛi nosi nesi r neła a gulu b ac’ rułi čuqˤ n
home LAT TOP II come PFV.CVB CNTR DEM2.IISG.OBL ERG you horse III bring PFV.CVB be.NPRS PFV.CVB be.NEG Q QUOT brother POSS.LAT say ANT.CVB DEM1.ISG.OBL LAT DEM1.IISG.OBL ERG horse III eat MSD notice PST.UNW
adv nsuf suf pref v vsuf suf pron nsuf pron n3 pref v vsuf v vsuf v suf suf n1 nsuf v vsuf pron nsuf pron nsuf n3 pref v vsuf v vsuf

When she went back into the house and said to the brother: "Didn't you bring a horse along?", he noticed that she had eaten the horse.

Когда она обратно вернулась домой и сказала брату, что ты же не приводил коня мол, он заметил, что она съела коня.


In text Tsighruk
ža ła-s ħalt’i yoł-run čuqˤ-n k’oƛi-n yedu xizay
ža ła s ħalt’i yoł run čuqˤ n k’oƛi n yedu xizay
DEM1.SG who.OBL GEN1 work be IMM.ANT.CVB notice PFV.CVB run PST.UNW DEM2.IISG behind
pron pron nsuf n3 v vsuf v vsuf v vsuf pron adv

Just when he noticed who's work this was, he ran behind [him].

Заметил, чья эта работа и побежал он вслед.


In text The sheikh
baru-s-n neła-z etali-s-n rok’u-ƛ’ yoł-ru šebin xediw-r čuqˤ-asi zow-n
baru s n neła z etali s n rok’u ƛ’ yoł ru šebin xediw r čuqˤ asi zow n
wife GEN1 and DEM1.IISG.OBL GEN2 lover GEN1 and heart SUPER.ESS be PST.PRT thing husband LAT notice RES.PRT be.NPRS PST.UNW
n2 nsuf suf pron nsuf n1 nsuf suf n4 nsuf v vsuf n4 n1 nsuf v vsuf v vsuf

The husband noticed the thing that the wife and her lover planned.

Муж замечал о замыслах жены и ее любовника.


In text The testament
uži-r čuqˤ-n nesi-z rok’u-ƛ’-si šebin eže-ni žek’u-a r-iyr-rułi
uži r čuqˤ n nesi z rok’u ƛ’ si šebin eže ni žek’u a r iyr rułi
boy LAT notice PFV.CVB DEM1.ISG.OBL GEN2 heart SUPER.ESS ATTR thing old DEF man ERG IV find.out MSD
n1 nsuf v vsuf pron nsuf n4 nsuf suf n4 adj suf n1 nsuf pref v vsuf

The boy noticed that the old man found out what he thought.

Юноша почуял, что старик знает то, о чем он думает.


In text This is not your merit
babiw-r čuqˤ-n uži-qor micxir eniw-qay b-iqi-xosi yoł-rułi
babiw r čuqˤ n uži qor micxir eniw qay b iqi xosi yoł rułi
father LAT notice PST.UNW boy POSS.LAT money mother POSS.ABL III get PRS.PRT be MSD
n1 nsuf v vsuf n1 nsuf n3 n2 nsuf pref v vsuf v vsuf

The father noticed that the boy got the money from his mother.

Отец заметил, что сын получает деньги от матери.


In text The widow's son
neła qaci-z ruk’u-qor-n ici-n iħu-łxor kur-xosi yoł-ru-łi-n čuqˤ-n ža qˤaƛanad-a oq-n di ža uži anu di bˤeƛ’-x-si aħo yoł-ƛin
neła qaci z ruk’u qor n ici n iħu łxor kur xosi yoł ru łi n čuqˤ n ža qˤaƛanad a oq n di ža uži anu di bˤeƛ’ x si aħo yoł ƛin
DEM1.IISG.OBL firewood GEN2 bundle POSS.LAT TOP tie PFV.CVB river CONT.VERS throw PRS.PRT be PST.PRT NMLZ and notice PFV.CVB DEM1.SG yell INF begin PST.UNW me DEM1.SG boy be.NEG me sheep AD.ESS ATTR shepherd be QUOT
pron n4 nsuf n4 nsuf suf v vsuf n3 nsuf v vsuf v vsuf deriv suf v vsuf pron v vsuf v vsuf pron pron n1 v pron n3pl nsuf suf n1 v suf

They tied him to that bundle of wood and when he noticed that they were about to throw him into the river, he started yelling: "I am not the boy, I am a shepherd with a flock of sheep!"

Пастух понял, что его хотят привязать к вязанке дров и бросить в реку, и начал кричать, что он не тот юноша, а пастух.


In text A father, his son, and Oku
hemeła qu-ł Oku-r čuqˤ-n yisi uži-a nesi-qay ʕelmu y-iqir-ru-łi
hemeła qu ł Oku r čuqˤ n yisi uži a nesi qay ʕelmu y iqir ru łi
DEM4.IISG.OBL day CONT.ESS Oku LAT notice PST.UNW DEM2.ISG.OBL boy ERG DEM1.ISG.OBL POSS.ABL science II take.away PST.PRT CND.CVB.IRR
pron n4 nsuf n1 nsuf v vsuf pron n1 nsuf pron nsuf n2 pref v vsuf vsuf

That day, Oku noticed that the boy took away the science from him.

В тот день Оку понял, что юноша получил от него знания.


In text The prince and the princess
yiła-z babiw-r čuqˤ-n ža ɣˤʷay esir-ani-x xan-s uži neła kid-a rok’u-ƛ’ esir-rułi
yiła z babiw r čuqˤ n ža ɣˤʷay esir ani x xan s uži neła kid a rok’u ƛ’ esir rułi
DEM2.IISG.OBL GEN2 father LAT notice PFV.CVB DEM1.SG dog ask MSD AD.ESS khan GEN1 son DEM1.IISG.OBL daughter ERG heart SUPER.ESS ask MSD
pron nsuf n1 nsuf v vsuf pron n3 v deriv nsuf n1 nsuf n1 pron n2 nsuf n4 nsuf v vsuf

Her father noticed that the daughter asked on her heart(?) that the prince should ask for the dog.

Ее отец понял, что это дочь подсказала ханскому сыну попросить ту собаку.


In text Sun's Uneyzat
hoboy kid-bi-r čuqˤ-n žedu r-oɣ-n kur-n babiw ik’i-rułi
hoboy kid bi r čuqˤ n žedu r n kur n babiw ik’i rułi
now girl PL LAT notice PST.UNW DEM1.IIPL II.PL take.away PFV.CVB throw PFV.CVB father go MSD
adv n2 nsuf nsuf v vsuf pron pref v vsuf v vsuf n1 v vsuf

Now the girls noticed that their father abandoned them and went away.

Тогда девушки поняли, что отец ушел, бросив их.


In text The mother and the son
uži-r čuqˤ-n nesi bečedaw-ni maduhal-s piša yedu yoł-rułi
uži r čuqˤ n nesi bečedaw ni maduhal s piša yedu yoł rułi
son LAT notice PFV.CVB DEM1.ISG.OBL wealthy DEF neighbor GEN1 deed DEM2.IISG be MSD
n1 nsuf v vsuf pron adj suf n1 nsuf n pron v vsuf

The son noticed, that it was a deed of that wealthy neighbor.

Сын заметил, что эта работа богатого соседа.