Morpheme aq’ˤu (adv) many; much

23 occurrences

In text The snow's goodness
sida qu-ł eƛni-q y-aq’ˤu žek’u maħor oq-ł-xanuzo ħalał isi y-ay-n
sida qu ł eƛni q y aq’ˤu žek’u maħor oq ł xanuzo ħalał isi y ay n
one.OBL day CONT.ESS winter POSS.ESS II much man outside become POT NEG.PRS.PRT.OBL with.difficulties snow II come PST.UNW
num n4 nsuf n2 nsuf pref adv n1 adv v vsuf vsuf adv n2 pref v vsuf

One day in winter it snowed so hard, that people couldn't even go outside.

Однажды зимой выпал столь много снега, что не возможно было пройти человеку.


In text The snow's goodness
neła-ƛ’ay soder yiła-de idu y-ig ʕaƛ-z xalq’i-r teƛ-ani-r-ace-n-nan y-aq’ˤu ɣˤay y-iči-x zow-n
neła ƛ’ay soder yiła de idu y ig ʕaƛ z xalq’i r teƛ ani r ace n nan y aq’ˤu ɣˤay y iči x zow n
DEM1.IISG.OBL SUPER.ABL after DEM2.IISG.OBL APUD.ESS home II much village GEN2 people LAT give MSD LAT TERM TOP INT II many milk II be IPFV.CVB be.NPRS PST.UNW
pron nsuf post pron nsuf adv pref adv n3 nsuf n3 nsuf v deriv nsuf nsuf suf suf pref adv n2 pref v vsuf v vsuf

After that, she had so much milk at home that she could give it away to the villagers.

С тех пор у нее дома было столько много молока, что она могла дать его другим жителям села.


In text The king and his three sons
howža xabar-n b-odi-n b-oƛƛo b-aq’ˤu zaman b-ik’i-zaƛ’or-tow yizi-r taqˤo iłe dandir nex-x žek’u ukad-n
howža xabar n b odi n b oƛƛo b aq’ˤu zaman b ik’i zaƛ’or tow yizi r taqˤo iłe dandir nex x žek’u ukad n
DEM4.SG story TOP III do PFV.CVB III middle III much time III go POST.CVB EMPH DEM2.IPL.OBL LAT over.there as towards come IPFV.CVB man see PST.UNW
pron n3 suf pref v vsuf pref adv pref adv n3 pref v vsuf suf pron nsuf adv conj adv v vsuf n1 v vsuf

Not much later after that conversation, they saw a man coming towards them.

После этого разговора не прошло много времени, они вдали увидели человека, идущего им навстречу.


In text The king and his three sons
howža xabar-n b-oq-n b-oƛƛo b-aq’ˤu zaman b-ik’i-zaƛ’or-tow yedu kid q’ˤuya-zo-x y-egir-n
howža xabar n b oq n b oƛƛo b aq’ˤu zaman b ik’i zaƛ’or tow yedu kid q’ˤuya zo x y egir n
DEM4.SG story TOP III become PFV.CVB III middle III much time III go POST.CVB EMPH DEM2.IISG girl other ATTR.OBL AD.ESS II let PST.UNW
pron n3 suf pref v vsuf pref adv pref adv n3 pref v vsuf suf pron n2 adj suf nsuf pref v vsuf

Not much later after this conversation, that girl was given to someone else.

После этого разговора не прошло много времени эту девушку выдали за другого.


In text The wooden horse
neła-r ža aq’ˤu eti-x zow-n hudun Musa hiƛ’ar anu-si iči-x zow-n
neła r ža aq’ˤu eti x zow n hudun Musa hiƛ’ar anu si iči x zow n
DEM1.IISG.OBL LAT DEM1.SG much love IPFV.CVB be.NPRS PFV.CVB nevertheless Musa worry be.NEG ATTR be IPFV.CVB be.NPRS PST.UNW
pron nsuf pron adv v vsuf v vsuf adv n1 n3 v suf v vsuf v vsuf

She loved him very much, but Musa didn't care about this, thinking: "Because I am so poor, he wont give me to her and she won't come to me either."

Она его страстно любила, но Муса не обращал на это внимание, подумав, что все равно за меня бедного ее не выдадут и она сама тоже не выйдет.


In text Aliqilich
howži łeɣi-n b-iħad-ani-x sida-a sis b-izir-x b-ok’-x yiła aždaħ-a ħal-tow-n b-ayr-č’ey b-aq’ˤu aq’ˤuba b-ukad-n yisi ʕAliqilič-r
howži łeɣi n b iħad ani x sida a sis b izir x b ok’ x yiła aždaħ a ħal tow n b ayr č’ey b aq’ˤu aq’ˤuba b ukad n yisi ʕAliqilič r
now grasp PFV.CVB I.PL fight MSD AD.ESS one.OBL ERG one I.PL lift IPFV.CVB I.PL beat IPFV.CVB DEM2.IISG.OBL dragon ERG strength EMPH TOP III bring NEG.PST.CVB III much torture III see PST.UNW DEM2.ISG.OBL Aliqilich LAT
adv v vsuf pref v deriv nsuf num nsuf num pref v vsuf pref v vsuf pron n3 nsuf n3 suf suf pref v vsuf pref adv n3 pref v vsuf pron n1 nsuf

Now they grasped each other to fight, lifting and beating each other up and that dragon tired Aliqilich out very much.

Теперь зацепились, чтобы драться, один другого заваливали, и сильный дракон много измучил Аликилича.


In text To bring or not to bring, to be or not to be, the fish are eating the wheat crop
xan-a mi-qor neti mi-r raład-łay besuro-bi madaħor r-oq-n r-ukad-a-ƛin eƛi-nosi mi eƛi-o qaci-z hoko-a k’eč’oli b-odi-zaƛ’ raład-łay besuro-bi madaħor r-oq-ru-a r-aq’ˤu-ƛin
xan a mi qor neti mi r raład łay besuro bi madaħor r oq n r ukad a ƛin eƛi nosi mi eƛi o qaci z hoko a k’eč’oli b odi zaƛ’ raład łay besuro bi madaħor r oq ru a r aq’ˤu ƛin
khan ERG you POSS.LAT when you LAT sea CONT.ABL fish PL outside III.PL become PFV.CVB III.PL see PST.WIT.INT QUOT say ANT.CVB you say IMPR firewood GEN2 carriage IN.ESS foal III do CSL.CVB sea CONT.ABL fish PL outside III.PL become PST.PRT Q III.PL much QUOT
n1 nsuf pron nsuf pron pron nsuf n3 nsuf n3 nsuf adv pref v vsuf pref v vsuf suf v vsuf pron v vsuf n4 nsuf n4 nsuf n3 pref v vsuf n3 nsuf n3 nsuf adv pref v vsuf suf pref adv suf

After the king said to you: "When did you saw fish coming out of the sea?", say that because the foal was born on the wooden carriage, is it more (of a surprise) for fish to come out of the sea?

Когда царь скажет, ты видел когда-нибудь, чтобы рыбы вышли из моря, ты скажи, то, что рыбы вышли из моря что ли (удивляет) много, если деревянная телега родила жеребенка мол.


In text The fisherman
b-oƛƛo b-aq’ˤu zaman b-ik’i-zaƛ’or-tow uži-a eni–babiw-n b-ow-n t’akan-z kumak-ƛ’aza xan-z-de igo r-igu ɣˤutku-n r-odi-n łina-ł-n-kin b-oƛ–t’oƛu-č’ey žedu-a bercinłi-ƛ’ ʕumru-n b-iži-n
b oƛƛo b aq’ˤu zaman b ik’i zaƛ’or tow uži a eni–babiw n b ow n t’akan z kumak ƛ’aza xan z de igo r igu ɣˤutku n r odi n łina ł n kin b oƛ–t’oƛu č’ey žedu a bercinłi ƛ’ ʕumru n b iži n
III middle III much time III go POST.CVB EMPH boy ERG parents TOP I.PL bring PFV.CVB glass GEN2 help SUPER.VERS.DIST khan GEN2 APUD.ESS near IV pretty house TOP IV do PFV.CVB what.ERG CONT.ESS TOP even I.PL worry NEG.PST.CVB DEM1.IPL ERG beauty SUPER.ESS life TOP I.PL lead PST.UNW
pref adv pref adv n3 pref v vsuf suf n1 nsuf n1pl suf pref v vsuf n2 nsuf n3 nsuf n1 nsuf nsuf adv pref adj n4 suf pref v vsuf pron nsuf suf suf pref v vsuf pron nsuf n4 nsuf n3 suf pref v vsuf

After quite some time has passed, the boy brought his parents and with the help of the glass, he built a pretty house near the king's [place], and without having to worry about anything, they led a life in beauty.

Не прошло много времени, юноша привел родителей, с помощью стакана рядом с царским построил хороший дом и без особых беспокойств продолжали жить красиво.


In text Hassan and Hussein
neła-ƛ’aza di aq’ˤu pikru-bi-ł ƛexu-x r-odi-a šebin koƛ’i-č’ey-ƛin žawab teƛ-n xediw-a
neła ƛ’aza di aq’ˤu pikru bi ł ƛexu x r odi a šebin koƛ’i č’ey ƛin žawab teƛ n xediw a
DEM1.IISG.OBL SUPER.VERS.DIST me much idea PL CONT.ESS remain IPFV.CVB IV do INF thing understand.to NEG.PST.UNW QUOT answer give PST.UNW husband ERG
pron nsuf pron adv n3 nsuf nsuf v vsuf pref v vsuf n4 v vsuf suf n3 v vsuf n1 nsuf

Because of this, I - remaining very thoughtful - don't know what to do.", answered the husband.

Поэтому, не зная, что делать, я остаюсь во многом в раздумьях мол, ответил муж.


In text Razhbadin and Tawadin
mi-r di dice y-eti-x di-r mi neła-ƛ’ay-gon aq’ˤu eti-x
mi r di dice y eti x di r mi neła ƛ’ay gon aq’ˤu eti x
you LAT me how.much II love IPFV.CVB me LAT you DEM1.IISG.OBL SUPER.ABL CNTR much love PRS
pron nsuf pron pron pref v vsuf pron nsuf pron pron nsuf suf adv v vsuf

However much you love me, I love you even more than that.

Я тебя люблю больше, чем ты меня.


In text Razhbadin and Tawadin
aq’ˤu urɣizi oq-x iči-č’ey izi-n Ražbadin-a bˤałay-n r-is-n baru-de kec-n esu-ru-ni žek’u-s gič’o-bi r-odi-n kur-n
aq’ˤu urɣizi oq x iči č’ey izi n Ražbadin a bˤałay n r is n baru de kec n esu ru ni žek’u s gič’o bi r odi n kur n
much thinking become IPFV.CVB be NEG.PST.CVB get.up PFV.CVB Razhbadin ERG dagger TOP IV take PFV.CVB wife APUD.ESS sleep PFV.CVB find PST.PRT DEF man GEN1 piece PL IV do PFV.CVB throw PST.UNW
adv comp v vsuf v vsuf v vsuf n1 nsuf n4 suf pref v vsuf n2 nsuf v vsuf v vsuf suf n1 nsuf n nsuf pref v vsuf v vsuf

Without thinking too much, Razhbadin got up, took his dagger and cut the man whom he found sleeping with his wife to pieces.

Ражбадин долго не думая, взял кинжал и разрубил на куски человека, который лег спать с его женой.


In text Mother and daughter
šow-ƛin ža kid qˤaƛanad-x šow neła-r r-oq-n-ƛin aħo-a esir-nosi eni-a nesi-qor eƛi-n di-s kid y-aq’ˤu his–kot’u xuxi-x y-iči-xosi
šow ƛin ža kid qˤaƛanad x šow neła r r oq n ƛin aħo a esir nosi eni a nesi qor eƛi n di s kid y aq’ˤu his–kot’u xuxi x y iči xosi
what QUOT DEM1.SG girl yell IPFV.CVB what DEM1.IISG.OBL LAT IV happen PST.UNW QUOT shepherd ERG ask ANT.CVB mother ERG DEM1.ISG.OBL POSS.LAT say PST.UNW me GEN1 daughter II much wool comb IPFV.CVB II be PRS.PRT
pron suf pron n2 v vsuf pron pron nsuf pref v vsuf suf n1 nsuf v vsuf n2 nsuf pron nsuf v vsuf pron nsuf n2 pref adv n v vsuf pref v vsuf

When the shepherd asked: "What is this girl yelling, what happened to her?", the mother said to him: "My daughter is combing much wool.

«Почему она кричит, что с ней случилось?» - интересовался чабан. Мать ответила: «Моя дочь много занимается расчесыванием шерсти.


In text The widow's son
b-oƛƛo b-aq’ˤu zaman b-ik’i-zaƛ’or-tow ža uži žedu-qay et’u-n
b oƛƛo b aq’ˤu zaman b ik’i zaƛ’or tow ža uži žedu qay et’u n
III middle III much time III go POST.CVB EMPH DEM1.SG boy DEM1.IPL.OBL POSS.ABL part PST.UNW
pref adv pref adv n3 pref v vsuf suf pron n1 pron nsuf v vsuf

After a while, the boy seperated from them.

Не прошло много времени, как те купцы оставили юношу позади, а сами сбежали.


In text The widow's son
žedu-a esir-n nay yedu mi-r nece r-aq’ˤu his r-iqi-a-ƛin
žedu a esir n nay yedu mi r nece r aq’ˤu his r iqi a ƛin
DEM1.IPL ERG ask PST.UNW from.where DEM2.IISG you LAT so.much IV much spring.wool IV get PST.WIT.INT QUOT
pron nsuf v vsuf adv pron pron nsuf adv pref adv n4 pref v vsuf suf

They asked: "Where did you get so much wool from?"

Они спросили: «Где ты столько шерсти достал?»


In text The widow's son
uži-a žawab teƛ-n mežu-a neła qu-ł di-z raɣi-a r-eži-gon r-aq’ˤu rešoni r-odi-s yołi ƛuza-bi-n čˤaƛi-n r-eži-gon r-aq’ˤu his r-iqi di-r bazar-ay-ƛin
uži a žawab teƛ n mežu a neła qu ł di z raɣi a r eži gon r aq’ˤu rešoni r odi s yołi ƛuza bi n čˤaƛi n r eži gon r aq’ˤu his r iqi di r bazar ay ƛin
boy ERG answer give PST.UNW you(I)PL.OBL ERG DEM1.IISG.OBL day CONT.ESS me GEN2 veranda IN.ESS IV more CNTR IV much garbage IV do PST.WIT if bone PL TOP throw PFV.CVB IV more CNTR IV much spring.wool IV get me LAT bazar IN.ABL QUOT
n1 nsuf n3 v vsuf pron nsuf pron n4 nsuf pron nsuf n3 nsuf pref adv suf pref adj n4 pref v vsuf conj n4 nsuf suf v vsuf pref adv suf pref adv n4 pref v pron nsuf n4 nsuf suf

The boy answered: "If you had produced more garbage and threw the bones onto my veranda that day, I would've got much more wool from the market."

Сын ответил: «Если бы вы в тот день оставили еще больше мусора из костей, то я бы на рынке получил еще больше шерсти».


In text A father, his son, and Oku
babiw idu anu-č’i-zay igo-r-n y-ay-n Oku-z kid-a nesi-qor eƛi-n were mi dice-gon y-aq’ˤu ʕelmu mi-r y-iqi-łin mi siskin šebin r-iy-x-anu-ƛin iči-a ay
babiw idu anu č’i zay igo r n y ay n Oku z kid a nesi qor eƛi n were mi dice gon y aq’ˤu ʕelmu mi r y iqi łin mi siskin šebin r iy x anu ƛin iči a ay
father home be.NEG NEG.FUT.CVB SIM.CVB near LAT TOP II come PFV.CVB Oku GEN2 daughter ERG DEM1.ISG.OBL POSS.LAT say PST.UNW well you how.much CNTR II much science you LAT II get CNC.CVB you any thing IV know IPFV.CVB NEG QUOT be INF must
n1 adv v vsuf vsuf adv nsuf suf pref v vsuf n1 nsuf n2 nsuf pron nsuf v vsuf interj pron pron suf pref adv n2 pron nsuf pref v vsuf pron pron n4 pref v vsuf vsuf suf v vsuf v

While her father wasn't at home, Oku's daughter came nearer and said to him: "Well, no matter how much science you will get, you must say that you don't know anything!"

Когда отца не было дома, дочь Оку подошла к нему и сказала: «Смотри, сколько бы ты ни учился, ты должен говорить, что ничего не знаешь».


In text The prince and the princess
elo neła ħukmat-bi-ł di aq’ˤu aħnad-s łu-kin berten-bi-łxor-n goƛ’i-č’u uy-n iš-r-č’u
elo neła ħukmat bi ł di aq’ˤu aħnad s łu kin berten bi łxor n goƛ’i č’u uy n r č’u
there DEM1.IISG.OBL country PL CONT.ESS me much walk.around PST.WIT who.ERG even marriage PL CONT.VERS TOP invite NEG.PST.WIT indeed TOP eat CAUS NEG.PST.WIT
adv pron n3 nsuf nsuf pron adv v vsuf pron suf n3 nsuf nsuf suf v vsuf adv suf v vsuf vsuf

I was walking around much through these countries, but no one had invited me to the weddings and didn't even gave me to eat.

Я много ходил по этим странам, но никто меня не пригласил на свадьбу и не накормил.


In text Two brothers and one sister
b-aq’ˤu ħaƛu–iš-n nasin nukar-bi q’ˤida-r b-eš-n
b aq’ˤu ħaƛu–iš n nasin nukar bi q’ˤida r b n
I.PL much eat.and.drink PFV.CVB all henchman PL down LAT I.PL fall PST.UNW
pref adv v vsuf adj n1 nsuf adv nsuf pref v vsuf

All the henchmen ate and drank much and fell down.

Все нукеры напились и свалились на землю.


In text Sun's Uneyzat
buci-ƛ’ay b-aq’ˤu zaman b-ik’i-n yizi-q ža łi k’edi-x hudun r-esu-n-anu
buci ƛ’ay b aq’ˤu zaman b ik’i n yizi q ža łi k’edi x hudun r esu n anu
month SUPER.ABL III much time III go PFV.CVB DEM2.IPL.OBL POSS.ESS DEM1.SG water search IPFV.CVB nevertheless IV find PST.UNW NEG
n3 nsuf pref adv n3 pref v vsuf pron nsuf pron n4 v vsuf adv pref v vsuf vsuf

More than a month passed that they were searching that water, but nevertheless they didn't find it.

Они искали эту воду больше месяца, тем не менее, не нашли.


In text Play, copper coin!
nasin xalq’i b-ezu-n ƛexu-n sosi-si y-is-ani-x-ƛin b-eč’uł-n nesi-a b-aq’ˤu micxir esi-zaƛ’ ɣamas y-is-ł-x-si žek’u oƛix-n anu
nasin xalq’i b ezu n ƛexu n sosi si y is ani x ƛin b eč’uł n nesi a b aq’ˤu micxir esi zaƛ’ ɣamas y is ł x si žek’u oƛix n anu
all people III look PFV.CVB remain PFV.CVB at.first ATTR II buy MSD AD.ESS QUOT III flow.out PFV.CVB DEM1.ISG.OBL ERG III much money tell CSL.CVB box II buy POT IPFV.CVB ATTR man appear PST.UNW be.NEG
adj n3 pref v vsuf v vsuf adv suf pref v deriv nsuf suf pref v vsuf pron nsuf pref adv n3 v vsuf n2 pref v vsuf vsuf suf n1 v vsuf v

All the people came out to look and buy it immediately, but when he said how much money it costs, there was no man who could buy the box.

Все люди поражались и налетели, желая его приобрести, но, когда он объявил высокую цену, не нашлось человека, который мог бы купить этот сундук.


In text The doctor
b-oƛƛo b-aq’ˤu zaman b-ik’i-zaƛ’or-tow neła ħukmat-s xan hemesi-tow doxtur-der ay-n r-oƛnoxu-ni nesi-a nesi-s uži-n ayr-n
b oƛƛo b aq’ˤu zaman b ik’i zaƛ’or tow neła ħukmat s xan hemesi tow doxtur der ay n r oƛnoxu ni nesi a nesi s uži n ayr n
III middle III much time III go POST.CVB EMPH DEM1.IISG.OBL country GEN1 khan DEM4.ISG.OBL EMPH doctor APUD.LAT come PFV.CVB IV sick DEF DEM1.ISG.OBL ERG DEM1.ISG.OBL GEN1 son TOP bring PFV.CVB
pref adv pref adv n3 pref v vsuf suf pron n3 nsuf n1 pron suf n1 nsuf v vsuf pref adj suf pron nsuf pron nsuf n1 suf v vsuf

It took little time and khan of that country came to the doctor with his sick son.

Не прошло много времени, как к тому же доктору подходит хан со своим больным сыном.


In text The doctor
doxtur-a eƛi-n mi-n t’o iči-n di iš-č’i mi di-s tušman yoł mi b-aq’ˤu ʕazab neƛ-s-ƛin
doxtur a eƛi n mi n t’o iči n di č’i mi di s tušman yoł mi b aq’ˤu ʕazab neƛ s ƛin
doctor ERG say PFV.CVB you TOP here be PFV.CVB me eat NEG.FUT.CVB you me GEN1 enemy be you III much torture give PST.WIT QUOT
n1 nsuf v vsuf pron suf adv v vsuf pron v vsuf pron pron nsuf n1 v pron pref adv n3 v vsuf suf

The doctor said, "You are my enemy and as long as you are here, I will not eat. You caused me much torture."

Доктор ответил: «Ты мой враг и пока ты здесь, я не буду есть, ты причинил мне много горя».


In text The doctor
r-oƛ-xosi ahli nesi-der r-eži-gon r-aq’ˤu r-ay-a r-oq-n
r xosi ahli nesi der r eži gon r aq’ˤu r ay a r oq n
IV be.sick PRS.PRT people DEM1.ISG.OBL APUD.LAT IV more CNTR IV much IV come INF IV become PFV.CVB
pref v vsuf n3 pron nsuf pref adv suf pref adv pref v vsuf pref v vsuf

And more sick people began to come to him.

И к нему стало ходить еще больше больных.