Morpheme bužzi (comp) believe; convince; trust

19 occurrences

In text Goqi and the fox...
Goqi ziru-a eƛi-ru łina-ƛ’-n bužzi-n oq-n nesi-a ža idu-ɣor-n b-iži-n q’ˤano-n sadaq b-iči-x zow-n
Goqi ziru a eƛi ru łina ƛ’ n bužzi n oq n nesi a ža idu ɣor n b iži n q’ˤano n sadaq b iči x zow n
Goqi fox ERG say PST.PRT what.OBL SUPER.ESS TOP trust TOP become PFV.CVB DEM1.ISG.OBL ERG DEM1.SG home IN.ALL and I.PL lead PFV.CVB two and together I.PL live IPFV.CVB be.NPRS PST.UNW
n1 n3 nsuf v vsuf pron nsuf suf comp suf v vsuf pron nsuf pron adv nsuf suf pref v vsuf num suf adv pref v vsuf v vsuf

Goqi believed what the fox said, he took him home and the two lived together.

Гоки поверил лисе, он забрал ее к себе домой, и жили вместе.


In text Aliqilich
xan mi mi-z xalq’i-ƛ’-a bužzi oq aq’iw maħ yoł-asi endu-si žek’u-ƛ’-a bužzi oq-ƛin
xan mi mi z xalq’i ƛ’ a bužzi oq aq’iw maħ yoł asi endu si žek’u ƛ’ a bužzi oq ƛin
khan you you GEN2 people SUPER.ESS Q trust become foreign spirit be RES.PRT this ATTR man SUPER.ESS Q trust become QUOT
n1 pron pron nsuf n3 nsuf suf comp v adj n3 v vsuf pron suf n1 nsuf suf comp v suf

"King, will you trust your people, [or] will you trust a man with a foreign spirit?"

царь, ты веришь своему народу или этому человеку с чужим духом.


In text Aliqilich
di aždaħ b-exur-s-ƛin meži di-ƛ’ bužzi b-oq-x b-esu-č’i-näy neła-ł mežu-s daʕba-n b-esu-näy b-ik’i-n aždaħ-s q’ˤim r-ow-o xan-q r-ukar-ani-x-ƛin
di aždaħ b exur s ƛin meži di ƛ’ bužzi b oq x b esu č’i näy neła ł mežu s daʕba n b esu näy b ik’i n aždaħ s q’ˤim r ow o xan q r ukar ani x ƛin
me dragon III kill PST.WIT QUOT you.PL me SUPER.ESS trust III become IPFV.CVB III exist NEG.FUT CND.CVB DEM1.IISG.OBL CONT.ESS you(I)PL.OBL GEN1 dispute TOP III have CND.CVB I.PL go PFV.CVB dragon GEN1 head IV get IMPR khan POSS.ESS IV show MSD AD.ESS QUOT
pron n3 pref v vsuf suf pron pron nsuf comp pref v vsuf pref v vsuf vsuf pron nsuf pron nsuf n3 suf pref v vsuf pref v vsuf n3 nsuf n4 pref v vsuf n1 nsuf pref v deriv nsuf suf

"If you don't believe me that I killed the dragon and you are having a dispute on that, go and get the dragon's head to show it to the king!"

если вы не верите, что я убил дракона, и спорите из-за этого, то тогда приведите голову дракона, чтобы показать царю.


In text The hunters
ʕaƛ-s ʕoloq-bi nesi-ƛ’ bužzi b-oq-n
ʕaƛ s ʕoloq bi nesi ƛ’ bužzi b oq n
village GEN1 young.person PL DEM1.ISG.OBL SUPER.ESS trust I.PL become PST.UNW
n3 nsuf n1 nsuf pron nsuf comp pref v vsuf

The village people trusted him.

Сельские люди поверили ему.


In text The span-sized man and the seven hunters
mi eli b-aƛ’ir-x-ƛin bełiqan-bi bužzi b-oq-n-anu nesi-a esi-ru łina-ƛ’-n
mi eli b aƛ’ir x ƛin bełiqan bi bužzi b oq n anu nesi a esi ru łina ƛ’ n
you we III cheat PRS QUOT hunter PL trust III become PFV.CVB NEG DEM1.ISG.OBL ERG tell PST.PRT what.OBL SUPER.ESS TOP
pron pron pref v vsuf suf n1 nsuf comp pref v vsuf vsuf pron nsuf v vsuf pron nsuf suf

"You're cheating us!", the hunters didn't trust in what he had told them.

Охотники не поверили тому, что он рассказал, ты нас обманываешь мол.


In text The sheikh
hudu-nan bužzi y-oq-n-anu baru
hudu nan bužzi y oq n anu baru
so INT believe II become PFV.CVB NEG wife
excl suf comp pref v vsuf vsuf n2

Nevertheless, the wife didn't believe it.

Тем не менее, жена не поверила.


In text The testament
mi-ƛin eƛi-n nesi-a k’ot’ono c’ec’-bi c’uda ozuri-bi niga kodi aluk’a ɣˤanabi-ƛ’ bužzi oq-n neła-qay maqˤi-x-n iči-ƛin
mi ƛin eƛi n nesi a k’ot’ono c’ec’ bi c’uda ozuri bi niga kodi aluk’a ɣˤanabi ƛ’ bužzi oq n neła qay maqˤi x n iči ƛin
you QUOT say PST.UNW DEM1.ISG.OBL ERG short eyelash PL red eye PL green hair white woman SUPER.ESS trust become PROHIB DEM1.IISG.OBL POSS.ABL far.away AD.ESS TOP be QUOT
pron suf v vsuf pron nsuf adj n4 nsuf adj n4 nsuf adj n3 adj n2 nsuf comp v vsuf pron nsuf adv nsuf suf v suf

"Don't", he said, "believe in a short woman with her eyelashes red, her eyes green and her hair white, but keep away from her!"

Ты не верь короткой женщине, у которой красные ресницы, зеленые глаза, белые волосы и держись от нее подальше.


In text The testament
yizi-a xal b-odi-nosi bazargan-z čanta-a teł iyo-s r-ic’-asi r-ˤaɣˤi-asi-tow t’aqˤ r-esu-nosi dandi yizi bužzi b-oq-n
yizi a xal b odi nosi bazargan z čanta a teł iyo s r ic’ asi r ˤaɣˤi asi tow t’aqˤ r esu nosi dandi yizi bužzi b oq n
DEM2.IPL.OBL ERG examination III do ANT.CVB merchant GEN2 pocket IN.ESS inside blood GEN1 IV fill RES.PRT IV open RES.PRT EMPH knife IV find ANT.CVB now DEM2.IPL believe I.PL become PST.UNW
pron nsuf n3 pref v vsuf n1 nsuf n4 nsuf post n3 nsuf pref v vsuf pref v vsuf suf n4 pref v vsuf adv pron comp pref v vsuf

They did an examination, found the blood-stained, open knife in the merchant's pocket and now believed them.

Когда они посмотрели и нашли в кармане купца открытый нож, запачканный кровью, поверили им.


In text Razhbadin and Tawadin
bužzi odi-n yisi-a Ražbadin
bužzi odi n yisi a Ražbadin
trust do PST.UNW DEM2.ISG.OBL ERG Razhbadin
comp v vsuf pron nsuf n1

He trusted Razhbadin.

Вот так обнадежил он Ражбадина.


In text Razhbadin and Tawadin
Tawadi-a Ražbadin bužzi odi-n nediw ħalikataw šebin mi-ł teł r-odi-a di-s pikru-kin zow-č’u r-odi-asi-n anu-ƛin
Tawadi a Ražbadin bužzi odi n nediw ħalikataw šebin mi ł teł r odi a di s pikru kin zow č’u r odi asi n anu ƛin
Tavadi ERG Razhbadin convince do PFV.CVB such mean thing you CONT.ESS inside IV do INF me GEN1 idea even be.NPRS NEG.PST.WIT IV do RES.PRT TOP be.NEG QUOT
n1 nsuf n1 comp v vsuf pron adj n4 pron nsuf post pref v vsuf pron nsuf n3 suf v vsuf pref v vsuf suf v suf

Tavadi convinced Razhbadin: "I would not have he idea to do such a mean thing to you, I haven't done anything."

Тавади убедил Ражбадина, что у него в мыслях не было, устроить такую подлость, да он и не сделал.


In text Razhbadin and Tawadin
zaman-ƛ’aza Tawadi-a Ražbadin-q-n nesi-z-gon baru-q-n esi-n yoł-ru šebin mežu-s xexbi yoł yizi-ƛin eni–babiw bužzi b-oq-ani-ƛay-gon žedu-r izmu teƛ-n cez-s mec-ƛ’ xabaryad-ƛin
zaman ƛ’aza Tawadi a Ražbadin q n nesi z gon baru q n esi n yoł ru šebin mežu s xexbi yoł yizi ƛin eni–babiw bužzi b oq ani ƛay gon žedu r izmu teƛ n cez s mec ƛ’ xabaryad ƛin
time SUPER.VERS.DIST Tavadi ERG Razhbadin POSS.ESS and DEM1.ISG.OBL GEN2 CNTR wife POSS.ESS and tell PFV.CVB be PST.PRT thing you(I)PL.OBL GEN1 children be DEM2.IPL QUOT parents believe I.PL become MSD SUB.ABL CNTR DEM1.IPL.OBL LAT permission give PFV.CVB Tsez GEN1 language SUPER.ESS talk QUOT
n3 nsuf n1 nsuf n1 nsuf suf pron nsuf suf n2 nsuf suf v vsuf v vsuf n4 pron nsuf n1pl v pron suf n1pl comp pref v deriv nsuf suf pron nsuf n3 v vsuf n nsuf n3 nsuf v suf

After some time, Tavadi told Razhbadin and his wife how the things were: "They're your children.", and for the parents to believe, he gave them the permission to talk in Tsez.

Через некоторое время Тавади рассказал Ражбадину и его жене все как есть, мол, это ваши дети, а для убедительности разрешил им говорить на дидойском языке.


In text Mother and daughter
nesi-s rok’u-ƛ’or r-ay-n neła-z eni-a di-qor neširu-r oč’ino q’ˤap’o b-odi-xosi-ƛin eƛi-zaƛ’ di ʕadada-a bužzi oq-č’ey iči-asi zow-n
nesi s rok’u ƛ’or r ay n neła z eni a di qor neširu r oč’ino q’ˤap’o b odi xosi ƛin eƛi zaƛ’ di ʕadada a bužzi oq č’ey iči asi zow n
DEM1.ISG.OBL GEN1 heart SUPER.LAT IV come PFV.CVB DEM1.IISG.OBL GEN2 mother ERG me POSS.LAT evening LAT nine spindle III do PRS.PRT QUOT say CSL.CVB me in.vain Q believe become NEG.PST.CVB be RES.PRT be.NPRS PST.UNW
pron nsuf n4 nsuf pref v vsuf pron nsuf n2 nsuf pron nsuf adv nsuf num n3 pref v vsuf suf v vsuf pron adv suf comp v vsuf v vsuf v vsuf

It came onto his mind: "I seemingly didn't believe in vain that her mother said she could prepare nine spindles until the evening.

Он подумал: «Оказывается, я не зря поверил в то, что ее мать говорила мне, мол, до вечера она готовит девять веретен с нитками.


In text The widow's son
bužzi-n b-oq-n esyu-bi iħu-z lilyo-x q’orol-s uži-n ici–uk’i-n xeci-n ruk’u r-odi-ani-x qaca t’it’i-a ciq-aɣor b-ik’i-n
bužzi n b oq n esyu bi iħu z lilyo x q’orol s uži n ici–uk’i n xeci n ruk’u r odi ani x qaca t’it’i a ciq aɣor b ik’i n
believe TOP III become PFV.CVB brother PL river GEN2 river.bank AD.ESS widow GEN1 son TOP tie PFV.CVB leave PFV.CVB bundle IV do MSD AD.ESS firewood fell INF forest IN.VERS I.PL go PST.UNW
comp suf pref v vsuf n1 nsuf n3 nsuf n3 nsuf n2 nsuf n1 suf v vsuf v vsuf n4 pref v deriv nsuf n4 v vsuf n4 nsuf pref v vsuf

The brothers believed him and left the widow's son tied at the river bank, and went to the forest to chop some wood in order to make a bundle.

Братья попались на уловку, привязали на берегу сына вдовы и пошли в лес, чтобы рубить дрова и делать вязанку.


In text The father and his three sons
žedu bužzi b-oq-n-anu mi iłe-ni łaciraq-a xan-s kid-bi r-ow-č’i nediw-t’a gulu-bi yołi nay mi-r r-iqi-x-ƛin
žedu bužzi b oq n anu mi iłe ni łaciraq a xan s kid bi r ow č’i nediw t’a gulu bi yołi nay mi r r iqi x ƛin
DEM1.IPL believe I.PL become PFV.CVB NEG you as DEF light.headed.person ERG khan GEN1 daughter PL II.PL bring NEG.FUT such DISTR horse PL however from.where you LAT IV get PRS QUOT
pron comp pref v vsuf vsuf pron conj suf n1 nsuf n1 nsuf n2 nsuf pref v vsuf pron suf n3 nsuf adv adv pron nsuf pref v vsuf suf

They didn't believe him: "A light-headed person like you wouldn't bring the king's daughters, however, where did you get such horses from?"

Но они не поверили: «Подобные тебе болтуны не привозят дочерей хана, и откуда у тебя такие кони?!»


In text The stepdaughter
yisi-ƛ’ bužzi-n y-oq-č’ey neła-s eniw y-ik’i-ru ža-n hemedur-tow aždaħ-a y-exur-n
yisi ƛ’ bužzi n y oq č’ey neła s eniw y ik’i ru ža n hemedur tow aždaħ a y exur n
DEM2.ISG.OBL SUPER.ESS believe TOP II become NEG.PST.CVB DEM1.IISG.OBL GEN1 mother II go PST.PRT DEM1.SG TOP so EMPH dragon ERG II kill PST.UNW
pron nsuf comp suf pref v vsuf pron nsuf n2 pref v vsuf pron suf adv suf n3 nsuf pref v vsuf

That dragon likewise killed her mother, who didn't believe this, and went there.

Не поверив ему, пошла ее мать, и ее тоже убил дракон.


In text Two brothers and one sister
xan-s nukar-bi neła-ƛ’ bužzi-n b-oq-n xizor b-ik’i-n
xan s nukar bi neła ƛ’ bužzi n b oq n xizor b ik’i n
khan GEN1 henchman PL DEM1.IISG.OBL SUPER.ESS believe PFV.CVB I.PL become PFV.CVB back I.PL go PST.UNW
n1 nsuf n1 nsuf pron nsuf comp vsuf pref v vsuf adv pref v vsuf

The king's henchmen believed her and went back.

Ханские нукеры поверили ей и ушли.


In text Sun's Uneyzat
wallah bužzi b-oq-ani-x zaħmataw šebin yoł-ƛin
wallah bužzi b oq ani x zaħmataw šebin yoł ƛin
wallah believe I.PL become MSD AD.ESS difficult thing be QUOT
excl comp pref v deriv nsuf adj n4 v suf

"By God, this is difficult to believe."

«Ей богу, трудно поверить в это», - сказал хан.


In text Play, copper coin!
xan-n diwan b-odi-xosi xalq’i-n kid-der ay-s ža-ƛin Kusa-ƛ’ bužzi b-oq-n anu
xan n diwan b odi xosi xalq’i n kid der ay s ža ƛin Kusa ƛ’ bužzi b oq n anu
khan and judgement III do PRS.PRT people and girl APUD.LAT come PST.WIT DEM1.SG QUOT Kusa SUPER.ESS believe I.PL become PST.UNW be.NEG
n1 suf n3 pref v vsuf n3 suf n2 nsuf v vsuf pron suf n1 nsuf comp pref v vsuf v

The king and the judges did not believe that Kusa had come to the girl.

Хан и судьи не поверили тому, что Куса был у девушки:


In text Did your wife have a tail?
howsi ʕabdal-ƛ’ bužzi oq-s di-ƛin izi-n ele-ay oq-n maħor ik’i-n dibir q’ˤuya moči-ƛ’ baru k’edi-ani-x-ƛin
howsi ʕabdal ƛ’ bužzi oq s di ƛin izi n ele ay oq n maħor ik’i n dibir q’ˤuya moči ƛ’ baru k’edi ani x ƛin
that fool SUPER.ESS believe become PST.WIT me QUOT get.up PFV.CVB there IN.ABL become PFV.CVB outside go PST.UNW mullah other place SUPER.ESS wife search MSD AD.ESS QUOT
pron n1 nsuf comp v vsuf pron suf v vsuf adv nsuf v vsuf adv v vsuf n1 adj n3 nsuf n2 v deriv nsuf suf

"And I had believed in that fool!", said the mullah, got up from there and went away to search for his wife in another place.

«Я тоже поверил этому глупцу», - сказав так, мулла встал и пошел искать жену в другом месте.