Morpheme aɣˤu (n) mill

24 occurrences

In text Two friends
hudun ža ozuri-bi-taw-ni žek’u harihun ƛaƛaƛi-x ik’i-n sidaɣ aɣˤu-xor keze oq-n
hudun ža ozuri bi taw ni žek’u harihun ƛaƛaƛi x ik’i n sidaɣ aɣˤu xor keze oq n
nevertheless DEM1.SG eye PL without DEF man slowly feel.up IPFV.CVB go PFV.CVB in.one.place mill AD.LAT meet become PST.UNW
adv pron n4 nsuf nsuf suf n1 adv v vsuf v vsuf adv n2 nsuf comp v vsuf

Nevertheless, this eyeless man went slowly feeling up and got to a mill someplace.

None


In text Two friends
hemeła qu-ł-tow mogolo-x elo aɣˤu-xor zey-n ziru-n boc’i-n r-ay-n
hemeła qu ł tow mogolo x elo aɣˤu xor zey n ziru n boc’i n r ay n
then day CONT.ESS EMPH granary AD.ESS there mill AD.LAT bear and fox and wolf and IV.PL come PST.UNW
adv n4 nsuf suf n3 nsuf adv n2 nsuf n3 suf n3 suf n3 suf pref v vsuf

The next day, a bear, a fox and a wolf came there to the mill at the granary.

None


In text Two friends
žedu-a b-exur-xozo xabar-qor aħya-n kur-n aɣˤu-z mogolo-a tełer-n oq-n ozuri-taw-ni žek’u-n iči-asi zow-n
žedu a b exur xozo xabar qor aħya n kur n aɣˤu z mogolo a tełer n oq n ozuri taw ni žek’u n iči asi zow n
DEM1.IIPL ERG III kill PRS.PRT.OBL story POSS.LAT ear TOP spread.out PFV.CVB mill GEN2 granary IN.ESS into PFV.CVB become PFV.CVB eye without DEF man TOP wait RES.PRT be.NPRS PST.UNW
pron nsuf pref v vsuf n3 nsuf n4 suf v vsuf n2 nsuf n3 nsuf post vsuf v vsuf n4 nsuf suf n1 suf v vsuf v vsuf

After they finished talking(?), the blind man perked up his ears, got into the mill's granary and waited.

None


In text Two friends
q’ˤuna-n ozuri-bi-r r-ukad-nosi aɣˤu-xay bitor huni-x oq-n yeda zey-a eƛi-ru-ni hemeł ʕaƛ-aɣor
q’ˤuna n ozuri bi r r ukad nosi aɣˤu xay bitor huni x oq n yeda zey a eƛi ru ni hemeł ʕaƛ aɣor
two.OBL TOP eye PL LAT IV see ANT.CVB mill AD.ABL thither way AD.ESS become PFV.CVB DEM2.ISG bear ERG say PST.PRT DEF DEM4.IISG.OBL village IN.VERS
num suf n4 nsuf nsuf pref v vsuf n2 nsuf adv n4 nsuf v vsuf pron n3 nsuf v vsuf suf pron n3 nsuf

When both of his eyes saw again, he got on his way away from the mill to the village that the bear had talked about.

None


In text Two friends
ozuri-bi-n r-oɣ-n aɣˤu-ar-n ik’i-n mogolo-ar-n izi-n iči-näy hemediw maʕišat neƛ-x-ƛin
ozuri bi n r n aɣˤu ar n ik’i n mogolo ar n izi n iči näy hemediw maʕišat neƛ x ƛin
eye PL TOP IV.PL take.away PFV.CVB mill IN.LAT TOP go PFV.CVB granary IN.LAT TOP get.up PFV.CVB be CND.CVB such.a fortune sell PRS QUOT
n4 nsuf suf pref v vsuf n2 nsuf suf v vsuf n3 nsuf suf v vsuf v vsuf adj n3 v vsuf suf

After you took my eyes, I went into a mill and when I got up into the granary, I was given such a fortune.

None


In text Two friends
howlay-tow aɣˤu-ar-n ik’i-n nesi-a nesi-s ozuri-bi-n r-oɣ-n mogolo-ar-n izi-n iči-n
howlay tow aɣˤu ar n ik’i n nesi a nesi s ozuri bi n r n mogolo ar n izi n iči n
from.there EMPH mill IN.LAT TOP go PFV.CVB DEM1.ISG.OBL ERG DEM1.ISG.OBL GEN1 eye PL TOP IV.PL take.away PFV.CVB granary IN.LAT TOP get.up PFV.CVB be PST.UNW
adv suf n2 nsuf suf v vsuf pron nsuf pron nsuf n4 nsuf suf pref v vsuf n3 nsuf suf v vsuf v vsuf

And so, from there he [the other guy] went into the mill, took his eyes out and got up into the granary.

None


In text Two friends
howt’o aɣˤu-a teł žek’u-ey zow-s-ƛin
howt’o aɣˤu a teł žek’u ey zow s ƛin
here mill IN.ESS inside man DUB be.NPRS PST.WIT QUOT
adv n2 nsuf post n1 suf v vsuf suf

And there seemed to be a man inside this mill!"

None


In text Two friends
b-izi-n aɣˤu-z mogolo-ar b-ezu-nosi neła-r elo žek’u esu-n
b izi n aɣˤu z mogolo ar b ezu nosi neła r elo žek’u esu n
III get.up PFV.CVB mill GEN2 granary IN.LAT III look ANT.CVB DEM1.IISG.OBL LAT there man find PST.UNW
pref v vsuf n2 nsuf n3 nsuf pref v vsuf pron nsuf adv n1 v vsuf

When he got up to look into the mill's granary, he found the man there.

None


In text How the donkey drove away the wolf
yizi nasin sidaɣ aɣˤu-xor r-ay-n
yizi nasin sidaɣ aɣˤu xor r ay n
DEM2.IPL all in.one.place mill AD.LAT III.PL come PST.UNW
pron adj adv n2 nsuf pref v vsuf

They all came to a mill.

Все они пришли к одной мельнице.


In text How the donkey drove away the wolf
ma-aza b-exu-ru-ni boc’i-n xeci-n žedu aɣˤu-aɣor r-oq-n
ma aza b exu ru ni boc’i n xeci n žedu aɣˤu aɣor r oq n
outside IN.VERS.DIST III die PST.PRT DEF wolf TOP leave PFV.CVB DEM1.IPL mill IN.VERS III.PL become PST.UNW
n2 nsuf pref v vsuf suf n3 suf v vsuf pron n2 nsuf pref v vsuf

They left the dead wolf outside and entered the mill.

Оставили на улице убитого волка, и они зашли на мельницу.


In text How the donkey drove away the wolf
elo ʕomoy-a b-ayr-ru-ni b-exu-asi boc’i b-ukad-nosi nasin boc’a eli-n r-exur yiza-a-ƛin aɣˤu-a teł-ay r-oxi-n
elo ʕomoy a b ayr ru ni b exu asi boc’i b ukad nosi nasin boc’a eli n r exur yiza a ƛin aɣˤu a teł ay r oxi n
there donkey ERG III bring PST.PRT DEF III die RES.PRT wolf III see ANT.CVB all wolf.PL we TOP III.PL kill DEM2.IIPL.OBL ERG QUOT mill IN.ESS inside IN.ABL III.PL run.away PST.UNW
adv n3 nsuf pref v vsuf suf pref v vsuf n3 pref v vsuf adj n3pl pron suf pref v pron nsuf suf n2 nsuf post nsuf pref v vsuf

When they saw the dead wolf that the donkey had brought, all the wolves said: "They will kill us!", ran out of the mill and away.

Когда они увидели там привезенного ослом убитого волка, все волки убежали из мельницы, нас тоже они убьют мол.


In text How the donkey drove away the wolf
zaman-łay-gon k’et’u-n mamalay-n roč’i-a ɣˤila r-iži-nosi aɣˤu-z ac–mada-xor-n r-ay-n eli-n r-egir teł-xor-ƛin harizi r-oq-n
zaman łay gon k’et’u n mamalay n roč’i a ɣˤila r iži nosi aɣˤu z ac–mada xor n r ay n eli n r egir teł xor ƛin harizi r oq n
time CONT.ABL CNTR cat and rooster and frost ERG disturbance IV lead ANT.CVB mill GEN2 door AD.LAT TOP III.PL come PFV.CVB we TOP III.PL let inside AD.LAT QUOT request III.PL become PST.UNW
n3 nsuf suf n3 suf n3 suf n4 nsuf n4 pref v vsuf n2 nsuf n4 nsuf suf pref v vsuf pron suf pref v adv nsuf suf comp pref v vsuf

After a while, when the frost began to disturb the cat and the rooster, they came to the mill's door and begged: "Let us inside!"

Через некоторое время, когда холод начал беспокоить кошку и петуха, подошли к двери мельницы и просили, пустите нас вовнутрь мол.


In text Atid and Qarum
neširu-r ža ader-z-tow sida šušuli-ł-asi aɣˤu-xor ay-nosi sasaq-qor howlo-tow iči-ani-x ħukmu b-oq-x
neširu r ža ader z tow sida šušuli ł asi aɣˤu xor ay nosi sasaq qor howlo tow iči ani x ħukmu b oq x
evening LAT DEM1.SG forward GEN2 EMPH one.OBL demolish POT RES.PRT mill AD.LAT come ANT.CVB in.the.morning POSS.LAT there EMPH wait MSD AD.ESS decision III become PRS
adv nsuf pron adv nsuf suf num v vsuf vsuf n2 nsuf v vsuf adv nsuf adv suf v deriv nsuf n3 pref v vsuf

By the evening he came to a demolished mill and decided to wait there until morning.

К вечеру он пришел к одной древней полуразрушенной мельнице и решил остаться там до утра.


In text Atid and Qarum
aɣˤu-a teł-xor zey-n boc’i-n ziru-n r-oq-n
aɣˤu a teł xor zey n boc’i n ziru n r oq n
mill IN.ESS inside AD.LAT bear and wolf and fox and III.PL become PST.UNW
n2 nsuf post nsuf n3 suf n3 suf n3 suf pref v vsuf

Into the mill came a bear, a wolf and a fox.

На мельницу зашли медведь, волк и лиса.


In text Atid and Qarum
zey-a eƛi-n t’o elu-r r-ac’–xan-a šebin-tow-a r-ukad-x-anu elu-r r-igu yoł ƛ’iri-z-ni aɣˤu-xar b-ik’i-näy elo-da šebin r-esu-an
zey a eƛi n t’o elu r r ac’–xan a šebin tow a r ukad x anu elu r r igu yoł ƛ’iri z ni aɣˤu xar b ik’i näy elo da šebin r esu an
bear ERG say PST.UNW here we(I)OBL LAT IV glut.oneself.with INF thing EMPH Q IV see IPFV.CVB NEG we(I)OBL LAT IV good be above GEN2 DEF mill AD.VERS I.PL go CND.CVB there COND thing IV find FUT.DEF
n3 nsuf v vsuf adv pron nsuf pref v vsuf n4 suf suf pref v vsuf vsuf pron nsuf pref adj v adv nsuf suf n2 nsuf pref v vsuf adv nsuf n4 pref v vsuf

The bear said: "I don't see anything to eat here; it'd be good for us if we went to the upper part of the mill, maybe there we'll find something."

Медведь сказал: «Почему-то я не вижу тут никакой еды для нас, нам лучше пойти на верхнюю мельницу, может быть, там что-нибудь будет».


In text Atid and Qarum
y-oɣ-n kur-n y-iči-ru-ni aɣˤu-x elu-s xabar-bi-n teqer-n siskin b-uy-n b-iči-č’i hudu t’o elu-a sida-a sida-q kesu-bi esi-x sasaq-qor b-iči-an
y n kur n y iči ru ni aɣˤu x elu s xabar bi n teqer n siskin b uy n b iči č’i hudu t’o elu a sida a sida q kesu bi esi x sasaq qor b iči an
II take.away PFV.CVB throw PFV.CVB II be PST.PRT DEF mill AD.ESS we(I)OBL GEN1 story PL TOP listen.to PFV.CVB anyone III indeed TOP III be NEG.FUT.CVB so here we(I)OBL ERG one.OBL ERG one.OBL POSS.ESS secret PL tell IPFV.CVB in.the.morning POSS.LAT I.PL wait FUT.DEF
pref v vsuf v vsuf pref v vsuf suf n2 nsuf pron nsuf n3 nsuf suf v vsuf pron pref adv suf pref v vsuf excl adv pron nsuf num nsuf num nsuf n3 nsuf v vsuf adv nsuf pref v vsuf

In this abandoned mill no one will hear what we say, so we will wait here until the morning telling each other secrets.

на заброшенной мельнице наш разговор никто не будет слушать, поэтому мы здесь до утра друг другу расскажем свои секреты».


In text Atid and Qarum
hič’č’a adäza ziru-a esi-a b-oq-n xabar sasaq yiła aɣˤu-z ƛ’ˤu-ƛ’or mesed-s-n micxir-s-n ixin-n r-ic’-n b-eže aw b-ay-xosi
hič’č’a adäza ziru a esi a b oq n xabar sasaq yiła aɣˤu z ƛ’ˤu ƛ’or mesed s n micxir s n ixin n r ic’ n b eže aw b ay xosi
the.most ahead fox ERG tell INF III begin PFV.CVB story tomorrow DEM2.IISG.OBL mill GEN2 roof SUPER.LAT gold GEN1 and money GEN1 and bag TOP IV fill PFV.CVB III big mouse III come PRS.PRT
adv adv n3 nsuf v vsuf pref v vsuf n3 adv pron n2 nsuf n3 nsuf n3 nsuf suf n3 nsuf suf n4 suf pref v vsuf pref adj n3 pref v vsuf

At first, the fox began to tell a story: "Tomorrow a big mouse will come onto the roof of this mill with a bag filled with gold and money.

Самый первый секрет начала рассказывать лиса: «Завтра на крышу этой мельницы должна прийти большая мышь с мешком, полным золота и денег.


In text Atid and Qarum
Q’arum-r-n r-eti-s hemediw-tow taliħ ader-z-ni aɣˤu-x b-esur-ani-x
Q’arum r n r eti s hemediw tow taliħ ader z ni aɣˤu x b esur ani x
Qarum LAT TOP IV want PST.WIT such.a EMPH fortune earlier GEN2 DEF mill AD.ESS III find MSD AD.ESS
n1 nsuf suf pref v vsuf adj suf n3 adv nsuf suf n2 nsuf pref v deriv nsuf

Qarum wanted to find the same fortune at the former mill.

Пошел туда, разжег внутри огонь и грелся у костра.


In text Atid and Qarum
Q’arum et’u-n k’oƛi-n aɣˤu-z koboro-a teł uqˤeł-n iči-n
Q’arum et’u n k’oƛi n aɣˤu z koboro a teł uqˤeł n iči n
Qarum jump PFV.CVB run PFV.CVB mill GEN2 granary IN.ESS inside hide PFV.CVB wait PST.UNW
n1 v vsuf v vsuf n2 nsuf n4 nsuf post v vsuf v vsuf

Qarum jumped up, ran and hid inside the mill's granary.

Хлебосол выскочил, залез в мельничный амбар и спрятался внутри.


In text Atid and Qarum
naysinan k’edi-nosi aɣˤu-z koboro-a uqˤeł-asi Q’arum esu-n
naysinan k’edi nosi aɣˤu z koboro a uqˤeł asi Q’arum esu n
everywhere search ANT.CVB mill GEN2 granary IN.ESS hide RES.PRT Qarum find PST.UNW
adv v vsuf n2 nsuf n4 nsuf v vsuf n1 v vsuf

After they had searched everywhere, they found Qarum hiding in the mill's granary.

Везде посмотрели и в амбаре нашли скрывшегося Жмота.


In text Sun's Uneyzat
łi-a y-iži-n k’emot’ sida aɣˤu-z łiłiro-ł ad-aza-n c’ox-n y-iči-n
łi a y iži n k’emot’ sida aɣˤu z łiłiro ł ad aza n c’ox n y iči n
water ERG II carry PFV.CVB wooden.case one.OBL mill GEN2 ditch CONT.ESS before IN.VERS.DIST TOP hit PFV.CVB II remain PST.UNW
n4 nsuf pref v vsuf n2 num n2 nsuf n3 nsuf post nsuf suf v vsuf pref v vsuf

The water carried the case before a mill's ditch, it hit it and remained there.

Река унесла сундук вниз, который потом застрял в мельничной канавке.


In text Sun's Uneyzat
y-eynod-xosi aɣˤu y-iči-nosi maħor-n y-oq-n habihan-s baru y-ezu-n
y eynod xosi aɣˤu y iči nosi maħor n y oq n habihan s baru y ezu n
II work PRS.PRT mill II cease ANT.CVB outside TOP II become PFV.CVB miller GEN1 wife II look PST.UNW
pref v vsuf n2 pref v vsuf adv suf pref v vsuf n1 nsuf n2 pref v vsuf

When the working mill stopped working, the miller's wife went outside and had a look.

Когда работающая мельница остановилась, жена мельника вышла и посмотрела.


In text Sun's Uneyzat
b-eɣe xexbi-s guru teq-nosi zer rok’u-n r-egi-n aɣˤu-a teł-xor-n y-oxi-n xediw-q esi-n
b eɣe xexbi s guru teq nosi zer rok’u n r egi n aɣˤu a teł xor n y oxi n xediw q esi n
I.PL young children GEN1 crying hear ANT.CVB shuddering heart TOP IV go.into PFV.CVB mill IN.ESS inside AD.LAT TOP II run.away PFV.CVB husband POSS.ESS tell PST.UNW
pref adj n1pl nsuf n3 v vsuf n n4 suf pref v vsuf n2 nsuf post nsuf suf pref v vsuf n1 nsuf v vsuf

When she heard the crying of the small children, her heart shuddered, she ran into the mill and told her husband.

Услышав плач новорожденных детей, она вздрогнула, побежала на мельницу и рассказала мужу.


In text Sun's Uneyzat
ža-n yisi-r ʕuraw isał-n oq-n aɣˤu-xaɣor ik’i-n
ža n yisi r ʕuraw isał n oq n aɣˤu xaɣor ik’i n
DEM1.SG TOP DEM2.ISG.OBL LAT very be.difficult TOP become PFV.CVB mill AD.VERS go PST.UNW
pron suf pron nsuf adv v suf v vsuf n2 nsuf v vsuf

That was very hard for him and he went back to the mill.

Это его сильно задело, и он тут же пошел на мельницу.