Morpheme ɣudes (adv) daily

21 occurrences

In text The snow's goodness
elo-r yiła-r ɣudes bełi-z čan-bi-a ɣˤay y-ayr-x r-ay-x zow-n
elo r yiła r ɣudes bełi z čan bi a ɣˤay y ayr x r ay x zow n
there LAT DEM2.IISG.OBL LAT daily wild.goat GEN2 she.goat PL ERG milk II bring IPFV.CVB IV come IPFV.CVB be.NPRS PST.UNW
adv nsuf pron nsuf adv n3 nsuf n3 nsuf nsuf n2 pref v vsuf pref v vsuf v vsuf

The wild goats were daily coming to bring her milk.

Дикие козы каждый день туда ей приносили молоко.


In text Goqi and the fox...
ža ɣudes ciq-aɣor-t’a ik’i-x Allah-q harizi oq-x zow-n di-łay žek’u-łer-si žek’u odi-o-ƛin
ža ɣudes ciq aɣor t’a ik’i x Allah q harizi oq x zow n di łay žek’u łer si žek’u odi o ƛin
DEM1.SG daily forest IN.VERS DISTR go IPFV.CVB God POSS.ESS request become IPFV.CVB be.NPRS PST.UNW me CONT.ABL man CONT.LAT ATTR man do IMPR QUOT
pron adv n4 nsuf suf v vsuf n1 nsuf comp v vsuf v vsuf pron nsuf n1 nsuf suf n1 v vsuf suf

Every day, he went into the forest and asked God: Make me a respectable man.

Он ежедневно ходил в лес и просил Аллаха о том, чтобы Он помог ему выйти в люди.


In text The hen and the rooster...
mamalay ɣudes ciq-aɣor qaci-ƛ’or b-ik’i-x zow-n onoču idu-za b-eynod-x idu-za-si r-odi-x b-iči-x zow-n
mamalay ɣudes ciq aɣor qaci ƛ’or b ik’i x zow n onoču idu za b eynod x idu za si r odi x b iči x zow n
rooster daily forest IN.VERS firewood SUPER.LAT III go IPFV.CVB be.NPRS PFV.CVB hen home ZA III work IPFV.CVB home ZA ATTR IV do PRS III be PRS be.NPRS PST.UNW
n3 adv n4 nsuf n4 nsuf pref v vsuf v vsuf n3 adv suf pref v vsuf adv suf suf pref v vsuf pref v vsuf v vsuf

Every day the rooster went into the forest for firewood, and the hen was at home doing the housework.

Петух ежедневно ходил в лес за дровами, курица работала дома, выполняла домашние работы.


In text Aliqilich
ʕAliqilič yołi ɣudes neširu-xay babiw-z šuda-ƛ’or-t’a ik’i-x sasaq-qor elo ɣudi-n qˤašir-n idu-ɣor-t’a nex-x zow-n
ʕAliqilič yołi ɣudes neširu xay babiw z šuda ƛ’or t’a ik’i x sasaq qor elo ɣudi n qˤašir n idu ɣor t’a nex x zow n
Aliqilich however daily evening AD.ABL father GEN2 graveyard SUPER.LAT DISTR go IPFV.CVB in.the.morning POSS.LAT there day TOP dawn PFV.CVB home IN.ALL DISTR come IPFV.CVB be.NPRS PST.UNW
n1 adv adv adv nsuf n1 nsuf n4 nsuf suf v vsuf adv nsuf adv n4 suf v vsuf adv nsuf suf v vsuf v vsuf

Aliqilich went to his father's grave every evening, spent the time there until the morning began, and went back home.

А Аликилич ежедневно вечером ходил на могилу папы, до рассвета проводил там время и возвращался домой.


In text Aliqilich
ɣudes sasaq-aza elo-r-n r-ay-n sis aluk’a sideni qˤaba miƛ’i-bi r-iħanad-xosi yoł
ɣudes sasaq aza elo r n r ay n sis aluk’a sideni qˤaba miƛ’i bi r iħanad xosi yoł
daily in.the.morning IN.VERS.DIST there LAT and III.PL come PFV.CVB one white other black ram PL III.PL fight PRS.PRT be
adv adv nsuf adv nsuf suf pref v vsuf num adj adj adj n3 nsuf pref v vsuf v

Every day in the morning, one white and one black ram came and were fighting.

Ежедневно с утра туда приходят и дерутся бараны, один белый, другой черный.


In text Seven brothers and one sister
žedu esyu-bi ɣudes bełi-ƛ’-t’a b-ik’i-x zow-n
žedu esyu bi ɣudes bełi ƛ’ t’a b ik’i x zow n
DEM1.IPL.OBL brother PL daily hunting SUPER.ESS DISTR I.PL go IPFV.CVB be.NPRS PST.UNW
pron n1 nsuf adv n3 nsuf suf pref v vsuf v vsuf

Every day the brothers went hunting.

Эти братья ежедневно ходили на охоту.


In text Seven brothers and one sister
sida q’orolay-s mamalay zow-n ɣudes šuda-ƛ’or-n b-ik’i-n akbar r-oɣ-x b-iči-xosi
sida q’orolay s mamalay zow n ɣudes šuda ƛ’or n b ik’i n akbar r x b iči xosi
one.OBL widow GEN1 rooster be.NPRS PFV.CVB daily graveyard SUPER.LAT TOP III go PFV.CVB call.for.prayer IV take.away IPFV.CVB III be PRS.PRT
num n2 nsuf n3 v vsuf adv n4 nsuf suf pref v vsuf n4 pref v vsuf pref v vsuf

A widow had a rooster, who went to the graveyard every day to crow.

У одной вдовы был петух ежедневно идущий на кладбище и кукарекающий.


In text Tsirdukh
yizi-a ɣudes sist’a bˤeƛ’-s šebin r-ac’-x-t’a zow-n
yizi a ɣudes sist’a bˤeƛ’ s šebin r ac’ x t’a zow n
DEM2.IPL ERG daily one.at.a.time sheep GEN1 thing IV eat IPFV.CVB DISTR be.NPRS PST.UNW
pron nsuf adv adv n3pl nsuf n4 pref v vsuf suf v vsuf

Everyday they ate one sheep, one at a time.

Каждый день они ели по одному овцу.


In text The gift of the eagle
zow-n-ƛax zow-n-anu-ƛax ɣudes bełi-ƛ’ aħnad-xosi sis bełiqan
zow n ƛax zow n anu ƛax ɣudes bełi ƛ’ aħnad xosi sis bełiqan
be.NPRS PFV.CVB QUOT be.NPRS PFV.CVB NEG QUOT daily hunting SUPER.ESS walk.around PRS.PRT one hunter
v vsuf suf v vsuf vsuf suf adv n3 nsuf v vsuf num n1

Once upon a time there was a hunter who went on a hunt every day.

Был, говорят, не был один охотник, который каждый день ходил на охоту.


In text Mother and daughter
oč’ino mučari ɣudes-t’a r-ac’-zaƛ’
oč’ino mučari ɣudes t’a r ac’ zaƛ’
nine cumin daily DISTR IV eat CSL.CVB
num n4 adv suf pref v vsuf

Because you ate nine cumin cakes a day,

Когда по девять лепешек ела ежедневно,


In text Atid and Qarum
ele-aɣor halmaɣłi-n sadaq eli r-ik’i-nosi ɣudes q’ˤano–łˤono-t’a posu-s šebin r-iqi-xosi elu-r
ele aɣor halmaɣłi n sadaq eli r ik’i nosi ɣudes q’ˤano–łˤono t’a posu s šebin r iqi xosi elu r
there IN.VERS friendship TOP together we III.PL go ANT.CVB daily two.or.three DISTR cattle GEN1 thing IV get PRS.PRT we(I)OBL LAT
adv nsuf n4 suf adv pron pref v vsuf adv num suf n4 nsuf n4 pref v vsuf pron nsuf

When we friends go there together, we could each get two or three heads of cattle a day.

Мы с друзьями идем туда и ежедневно забиваем две-три головы скота.


In text Atid and Qarum
neła ʕaƛ-asi žamaʕat-tow yisi-r q’ʷariłi-ƛ’ b-iči-asi b-esu-n ɣudes boc’a-a zey-bi-a r-exur-asi-t’a posu r-esu-zaƛ’
neła ʕaƛ asi žamaʕat tow yisi r q’ʷariłi ƛ’ b iči asi b esu n ɣudes boc’a a zey bi a r exur asi t’a posu r esu zaƛ’
DEM1.IISG.OBL village RES.PRT population EMPH DEM2.ISG.OBL LAT sadness SUPER.ESS III be RES.PRT III exist PST.UNW daily wolf.PL ERG bear PL ERG III.PL kill RES.PRT DISTR cattle IV find CSL.CVB
pron n3 vsuf n3 suf pron nsuf n4 nsuf pref v vsuf pref v vsuf adv n3pl nsuf n3 nsuf nsuf pref v vsuf suf n4 pref v vsuf

The population of the village was being sad because every day they found their cattle killed by wolves and bears.

Жители того села сильно горевали, так как ежедневно волки и медведи убивали их скот.


In text Three brothers
ža babiw ɣudes bełi-ƛ’-t’a ik’i-x bełi b-ayr-x ay-x zow-n
ža babiw ɣudes bełi ƛ’ t’a ik’i x bełi b ayr x ay x zow n
DEM1.SG father daily hunting SUPER.ESS DISTR go IPFV.CVB hunting III bring IPFV.CVB come IPFV.CVB be.NPRS PST.UNW
pron n1 adv n3 nsuf suf v vsuf n3 pref v vsuf v vsuf v vsuf

The father went hunting every day and came back with prey.

Тот отец каждый день ходил на охоту и возвращался обратно с дичью.


In text The father and his three sons
žeda-ƛ’or ʕišq’u-n er-n yisi-s b-eže-t’a-ni esyu-bi žedu-a žedu-z ʕomoy-bi-ƛ’-n zow-n ɣudes elo-r b-aħnad-x zow-n
žeda ƛ’or ʕišq’u n er n yisi s b eže t’a ni esyu bi žedu a žedu z ʕomoy bi ƛ’ n zow n ɣudes elo r b aħnad x zow n
DEM1.IIPL.OBL SUPER.LAT love TOP put PFV.CVB DEM2.ISG.OBL GEN1 I.PL old DISTR DEF brother PL DEM1.IPL.OBL ERG DEM1.IPL.OBL GEN2 donkey PL SUPER.ESS TOP ride PFV.CVB daily there LAT I.PL walk.around IPFV.CVB be.NPRS PST.UNW
pron nsuf n suf v vsuf pron nsuf pref adj suf suf n1 nsuf pron nsuf pron nsuf n3 nsuf nsuf suf v vsuf adv adv nsuf pref v vsuf v vsuf

His older brothers fell in love with them and rode to there every day on their donkeys.

Его старшие братья влюбились в них и каждый день ездили туда на своих ослах.


In text The father and his three sons
suƛƛi teł idu-ɣor oq-run-tow yisi-a yiła-q ħaƛu-ani-x łi esir-nosi lamus-n y-oq-n eƛi-n mi-r idu ħaƛu-ani-x łi anu t’o kik-ƛ’ aždaħ b-aq’ˤuł-asi yoł ɣudes neła-r y-ac’-ani-x q’ˤimaku teƛ-č’i-näy neła-a yiła ʕaƛ-r łi r-egir-xosi anu
suƛƛi teł idu ɣor oq run tow yisi a yiła q ħaƛu ani x łi esir nosi lamus n y oq n eƛi n mi r idu ħaƛu ani x łi anu t’o kik ƛ’ aždaħ b aq’ˤuł asi yoł ɣudes neła r y ac’ ani x q’ˤimaku teƛ č’i näy neła a yiła ʕaƛ r łi r egir xosi anu
immediately inside home IN.ALL become IMM.ANT.CVB EMPH DEM2.ISG.OBL ERG DEM2.IISG.OBL POSS.ESS drink MSD AD.ESS water ask ANT.CVB conscience TOP II become PFV.CVB say PST.UNW you LAT home drink MSD AD.ESS water be.NEG here spring SUPER.ESS dragon III sit RES.PRT be daily DEM1.IISG.OBL LAT II eat MSD AD.ESS grown.up give NEG.FUT.CVB CND.CVB DEM1.IISG.OBL ERG DEM2.IISG.OBL village LAT water IV let PRS.PRT be.NEG
adv adv adv nsuf v vsuf suf pron nsuf pron nsuf v deriv nsuf n4 v vsuf n3 suf pref v vsuf v vsuf pron nsuf adv v deriv nsuf n4 v adv n3 nsuf n3 pref v vsuf v adv pron nsuf pref v deriv nsuf adj v vsuf vsuf pron nsuf pron n3 nsuf n4 pref v vsuf v

Immediately after coming into the house, he asked her for water to drink, and .......... she said: "You can't drink water here at home, there is a dragon sitting on the spring, and every day if someone doesn't give him a grown-up to eat, he won't let water to the village."

Как только зашел в дом, он попросил у нее воды, она, смутившись, сказала: «В доме воды нет: здесь источник перекрыл дракон, если ежедневно не дадим ему девушку на съедение, то он не даст воду для этого села».


In text The smith's son
istolow-a esu-ru-ni q’ebed-z uži-a eƛi-n ɣudes ʕazar-t’a ɣˤuruš y-iqi-xozo moči-ƛ’or mi di egir-an-ƛin
istolow a esu ru ni q’ebed z uži a eƛi n ɣudes ʕazar t’a ɣˤuruš y iqi xozo moči ƛ’or mi di egir an ƛin
dining.room IN.ESS find PST.PRT DEF smith GEN2 son ERG say PST.UNW daily thousand DISTR ruble II get PRS.PRT.OBL place SUPER.LAT you me let FUT.DEF QUOT
n nsuf v vsuf suf n1 nsuf n1 nsuf v vsuf adv num suf n2 pref v vsuf n3 nsuf pron pron v vsuf suf

The smith's son said to the one he found in the dining room: "I'll send you to a place where you can get thousand rubles a day."

Юноша, которого сын кузнеца встретил в столовой, сказал ему: «Я тебя направлю туда, где ежедневно можно получать тысячу рублей».


In text Sun's Uneyzat
uži ɣudes bełi-ƛ’-t’a ik’i-x zow-n neti-kin yeda bełi č’aq’ˤir-č’ey xizor uti-x zow-n-anu
uži ɣudes bełi ƛ’ t’a ik’i x zow n neti kin yeda bełi č’aq’ˤir č’ey xizor uti x zow n anu
boy daily hunting SUPER.ESS DISTR go IPFV.CVB be.NPRS PFV.CVB when even DEM2.ISG deer kill NEG.PST.CVB back return IPFV.CVB be.NPRS PST.UNW NEG
n1 adv n3 nsuf suf v vsuf v vsuf pron suf pron n3 v vsuf adv v vsuf v vsuf vsuf

The boy went hunting daily and never ever came back without having killed a deer.

Юноша ежедневно ходил на охоту и никогда без дичи не возвращался.


In text Mountain-Hero
eže-ni esyu-a eƛi-n ɣudes neširu-xay elu-z baɣ-ay sist’a č’iħo-s ɣun r-ok’ek’-asi-t’a r-esu-x łu r-ok’ek’-xosi-n elu-r r-iy-x-anu
eže ni esyu a eƛi n ɣudes neširu xay elu z baɣ ay sist’a č’iħo s ɣun r ok’ek’ asi t’a r esu x łu r ok’ek’ xosi n elu r r iy x anu
old DEF brother ERG say PST.UNW daily at.night AD.ABL we(I)OBL GEN2 garden IN.ABL one.at.a.time fruit GEN1 tree IV steal RES.PRT DISTR IV find IPFV.CVB who.ERG IV steal PRS.PRT TOP we(I)OBL LAT IV know PRS NEG
adj suf n1 nsuf v vsuf adv adv nsuf pron nsuf n4 nsuf adv n4 nsuf n4 pref v vsuf suf pref v vsuf pron pref v vsuf suf pron nsuf pref v vsuf vsuf

The old brother said: "Every night, there seems to be someone who steals one fruit tree from our garden, and we don't know who it is."

Старший брат сказал: «Каждый день из нашего сада воруют по одному фруктовому дереву, а мы не знаем, кто их крадет.


In text Patience
eže-ni žek’u-a ɣudes ƛirba ay-ru-xor-t’a bˤeƛ’-s šebi-n r-exʷad-x zow-n
eže ni žek’u a ɣudes ƛirba ay ru xor t’a bˤeƛ’ s šebi n r exʷad x zow n
old DEF man ERG daily guest come PST.PRT AD.LAT DISTR sheep GEN1 what TOP IV slaughter IPFV.CVB be.NPRS PST.UNW
adj suf n1 nsuf adv n1 v vsuf nsuf suf n3pl nsuf pron suf pref v vsuf v vsuf

The old man slaughtered one of his sheep for guests who were coming.

Старый человек ежедневно резал для гостей по одной овце, а иногда и по две, и по три.


In text With the help of the fox
ɣudes uži bełi-ƛ’ aħnad-x bełiqan-z haq’u-s maʕišat b-igeł-n b-igu b-oq-n
ɣudes uži bełi ƛ’ aħnad x bełiqan z haq’u s maʕišat b igeł n b igu b oq n
daily son hunting SUPER.ESS walk.around IPFV.CVB hunter GEN2 family GEN1 fortune III improve PST.UNW III good III become PST.UNW
adv n1 n3 nsuf v vsuf n1 nsuf n3 nsuf n3 pref v vsuf pref adj pref v vsuf

Daily the son went hunting and thus the hunter's family's fortune improved (they got wealthy).

Сын ежедневно ходил на охоту, и состояние семьи охотника заметно улучшилось.


In text The peacock
ɣudes neširu-xay ele-ay sist’a heneš kami-asi b-esu-x
ɣudes neširu xay ele ay sist’a heneš kami asi b esu x
daily evening AD.ABL there IN.ABL one.each apple get.lost RES.PRT III find PRS
adv adv nsuf adv nsuf adv n3 v vsuf pref v vsuf

Daily in the evening one apple disappears.

Ежедневно по вечерам оттуда исчезает по одному яблоку.