ɣudes | sasaq-aza | elo-r-n | r-ay-n | sis | aluk’a | sideni | qˤaba | miƛ’i-bi | r-iħanad-xosi | yoł | ||||||||
ɣudes | sasaq | aza | elo | r | n | r | ay | n | sis | aluk’a | sideni | qˤaba | miƛ’i | bi | r | iħanad | xosi | yoł |
daily | in.the.morning | IN.VERS.DIST | there | LAT | and | III.PL | come | PFV.CVB | one | white | other | black | ram | PL | III.PL | fight | PRS.PRT | be |
adv | adv | nsuf | adv | nsuf | suf | pref | v | vsuf | num | adj | adj | adj | n3 | nsuf | pref | v | vsuf | v |
Every day in the morning, one white and one black ram came and were fighting.
Ежедневно с утра туда приходят и дерутся бараны, один белый, другой черный.
aluk’a-ni | b-iqir-näy | neła-a | mi | ƛ’iri-zo-ni | raƛ’-ƛ’or | ayr | qˤaba-ni | b-iqir-näy | waħo-zo-ni | raƛ’-ƛ’or | ayr-ƛin | ||||||||||||||
aluk’a | ni | b | iqir | näy | neła | a | mi | ƛ’iri | zo | ni | raƛ’ | ƛ’or | ayr | qˤaba | ni | b | iqir | näy | waħo | zo | ni | raƛ’ | ƛ’or | ayr | ƛin |
white | DEF | III | catch | CND.CVB | DEM1.IISG.OBL | ERG | you | above | ATTR.OBL | DEF | land | SUPER.LAT | bring | black | DEF | III | catch | CND.CVB | below | ATTR.OBL | DEF | land | SUPER.LAT | bring | QUOT |
adj | suf | pref | v | vsuf | pron | nsuf | pron | adv | suf | suf | n4 | nsuf | v | adj | suf | pref | v | vsuf | post | suf | suf | n4 | nsuf | v | suf |
When you catch the white one, it will bring you to the land above; if you catch the black one, it will bring you to the land below", they taught him and let him go.
Если будешь поймать белый, он тебя довезет до верхнего света, а если поймаешь черный, до нижнего света довезет мол, объяснил и отправили они его.
aluk’a-ni | b-iqir-x-ƛin | zow-ru | yeda | yisi-s | reƛ’a | qˤaba-ni-ƛ’ | č’aq’ˤi-n | |||||||||
aluk’a | ni | b | iqir | x | ƛin | zow | ru | yeda | yisi | s | reƛ’a | qˤaba | ni | ƛ’ | č’aq’ˤi | n |
white | DEF | III | win | IPFV.CVB | QUOT | be.NPRS | PST.PRT | DEM2.ISG | DEM2.ISG.OBL | GEN1 | hand | black | DEF | SUPER.ESS | hit | PST.UNW |
adj | suf | pref | v | vsuf | suf | v | vsuf | pron | pron | nsuf | n4 | adj | suf | nsuf | v | vsuf |
When he was catching the white one, his hand touched the black one.
Хотел он поймать белого барана и коснулся рукой черного.
ečrił-n | exu-a | zaman | b-ay-nosi | nesi-a | uži-qor | wasi | b-odi-n | di | exu-nosi | mi-r | r-eti-za | ɣˤutku-n | r-odi-o | y-exorił-xosi-n | k’ot’onił-xosi-n | aluk’a-n | qˤaba-n | y-oq-xosi | gurow | baru-n | y-aw-n | |||||||||||||||||||||||||||
ečrił | n | exu | a | zaman | b | ay | nosi | nesi | a | uži | qor | wasi | b | odi | n | di | exu | nosi | mi | r | r | eti | za | ɣˤutku | n | r | odi | o | y | exorił | xosi | n | k’ot’onił | xosi | n | aluk’a | n | qˤaba | n | y | oq | xosi | gurow | baru | n | y | aw | n |
get.old | PFV.CVB | die | INF | time | III | come | ANT.CVB | DEM1.ISG.OBL | ERG | son | POSS.LAT | testament | III | do | PST.UNW | me | die | ANT.CVB | you | LAT | IV | want | LCV | house | TOP | IV | do | IMPR | II | become.longer | PRS.PRT | and | become.shorter | PRS.PRT | and | white | and | black | and | II | become | PRS.PRT | except | wife | TOP | II | mouse | TOP |
v | vsuf | v | vsuf | n3 | pref | v | vsuf | pron | nsuf | n1 | nsuf | n3 | pref | v | vsuf | pron | v | vsuf | pron | nsuf | pref | v | vsuf | n4 | suf | pref | v | vsuf | pref | v | vsuf | suf | v | vsuf | suf | adj | suf | adj | suf | pref | v | vsuf | post | n2 | suf | pref | n3 | suf |
He got older and when the time has come to die, he gave his testament to the son: "When I have died, you build a house where you want, but don't marry a woman except for one being black and white, be she long or short.
Когда он постарел, и настало время умереть, он завещал сыну, после моей смерти построй дом где тебе угодно и возьми себе жену, удлиняющуюся, укорачивающуюся и которая может стать белой и черной.
babi-a | eƛi-ru-q’aw | y-exorił-xosi | k’ot’onił-xosi | aluk’a | qˤaba | y-oq-xosi | baru-n | y-iqi-n-anu | ||||||||||||
babi | a | eƛi | ru | q’aw | y | exorił | xosi | k’ot’onił | xosi | aluk’a | qˤaba | y | oq | xosi | baru | n | y | iqi | n | anu |
dad | ERG | say | PST.PRT | EQU2 | II | become.longer | PRS.PRT | become.shorter | PRS.PRT | white | black | II | become | PRS.PRT | wife | TOP | II | get | PFV.CVB | NEG |
n3 | nsuf | v | vsuf | nsuf | pref | v | vsuf | v | vsuf | adj | adj | pref | v | vsuf | n2 | suf | pref | v | vsuf | vsuf |
He didn't get a wife that was black and white and longer and shorter, as the father had said.
Не нашел также, как сказал отец, жену, удлиняющуюся, укорачивающуюся и которая может стать белой и черной.
sis-gon | di-qor | babi-a | eƛi-n | zow-s-ƛin | esi-n | uži-a | y-exorił-xosi-n | k’ot’onił-xosi-n | qˤaba | aluk’a | y-oq-xosi-n | gurow | baru | y-ow-n-ƛin | |||||||||||||||||||
sis | gon | di | qor | babi | a | eƛi | n | zow | s | ƛin | esi | n | uži | a | y | exorił | xosi | n | k’ot’onił | xosi | n | qˤaba | aluk’a | y | oq | xosi | n | gurow | baru | y | ow | n | ƛin |
one | CNTR | me | POSS.LAT | dad | ERG | say | PFV.CVB | be.NPRS | PST.WIT | QUOT | tell | PST.UNW | boy | ERG | II | become.longer | PRS.PRT | TOP | become.shorter | PRS.PRT | and | black | white | II | become | PRS.PRT | and | except | wife | II | marry | PROHIB | QUOT |
num | suf | pron | nsuf | n3 | nsuf | v | vsuf | v | vsuf | suf | v | vsuf | n1 | nsuf | pref | v | vsuf | suf | v | vsuf | suf | adj | adj | pref | v | vsuf | suf | post | n2 | pref | v | vsuf | suf |
"My father said another thing to me:", told the boy, "Don't marry a wife unless she's becoming longer and shorter and is black and white."
Еще отец мне сказал, поведал юноша, возьми себе только жену, удлиняющуюся, укорачивающуюся и которая может стать белой и черной.
qˤaba | y-oq-ƛin | uži-a | eƛi-nosi | kid-a | adäz-ar | kočori | b-ayr-n | aluk’a | y-oq-ƛin-gon | eƛi-nosi | ad-azay | kočori | b-utir-n | xizor | kur-n | ele | y-oq-s-ƛin | |||||||||||||||||||
qˤaba | y | oq | ƛin | uži | a | eƛi | nosi | kid | a | adäz | ar | kočori | b | ayr | n | aluk’a | y | oq | ƛin | gon | eƛi | nosi | ad | azay | kočori | b | utir | n | xizor | kur | n | ele | y | oq | s | ƛin |
black | II | become | QUOT | boy | ERG | say | ANT.CVB | girl | ERG | ahead | IN.LAT | forelock | III | bring | PFV.CVB | white | II | become | QUOT | CNTR | say | ANT.CVB | in.front | IN.ABL.DIST | forelock | I.PL | turn | PFV.CVB | back | throw | PFV.CVB | here | II | become | PST.WIT | QUOT |
adj | pref | v | suf | n1 | nsuf | v | vsuf | n2 | nsuf | adv | nsuf | n3 | pref | v | vsuf | adj | pref | v | suf | suf | v | vsuf | adv | nsuf | n3 | pref | v | vsuf | adv | v | vsuf | adv | pref | v | vsuf | suf |
When the boy said: "Get black!", the girl brought her hair ahead, and when he said: "Get white!", he turned her hair away from the front and threw it on her back[, saying]: "Here, I got."
Он сказал, удлиняйся, она встала, вот же удлинялась мол. Юноша сказал, становись черной мол, она накрыла себя волосами, а когда сказал, становись белой мол, она убрала волосы, вот же стала мол.
łˤono-n | gulu-bi | r-ay-n | adäza | r-iči-n | aluk’a-n | qˤaba-n | c’uda-n | |||||||||
łˤono | n | gulu | bi | r | ay | n | adäza | r | iči | n | aluk’a | n | qˤaba | n | c’uda | n |
three | TOP | horse | PL | III.PL | come | PFV.CVB | before | III.PL | wait | PFV.CVB | white | and | black | and | red | and |
num | suf | n3 | nsuf | pref | v | vsuf | adv | pref | v | vsuf | adj | suf | adj | suf | adj | suf |
Three horses came and waited in front [of him], a white one, a black one and a red one.
Перед ним оказались три коня: белый, черный и красный.
aluk’a-ni-n | qˤaba-ni-n | q’ˤano-n | gulu-bi | reču-ƛ | r-uqˤi-n | xeci-n-ƛax | |||||||||||
aluk’a | ni | n | qˤaba | ni | n | q’ˤano | n | gulu | bi | reču | ƛ | r | uqˤi | n | xeci | n | ƛax |
white | DEF | and | black | DEF | and | two | TOP | horse | PL | cattle.shed | SUB.ESS | III.PL | hide | PFV.CVB | leave | PST.UNW | QUOT |
adj | suf | suf | adj | suf | suf | num | suf | n3 | nsuf | n2 | nsuf | pref | v | vsuf | v | vsuf | suf |
The white and the black horses he left hidden in the cattle-shed.
Двух коней, белого и черного, спрятал в хлеву.
neła | qu-ł | sasaqosi-gon | esyu-bi | madaħor | b-oq-nosi | eɣe-ni | esiw | qˤaba-ni | gulu-ƛ’-n | zow-n | q’ˤuya | šeƛ’u-n | šeƛ’u-n | yaraɣ-n | laga-qor | kur-n | ik’i-n | ||||||||||||||||
neła | qu | ł | sasaqosi | gon | esyu | bi | madaħor | b | oq | nosi | eɣe | ni | esiw | qˤaba | ni | gulu | ƛ’ | n | zow | n | q’ˤuya | šeƛ’u | n | šeƛ’u | n | yaraɣ | n | laga | qor | kur | n | ik’i | n |
DEM1.IISG.OBL | day | CONT.ESS | in.the.morning | CNTR | brother | PL | outside | I.PL | become | ANT.CVB | young | DEF | brother | black | DEF | horse | SUPER.ESS | TOP | ride | PFV.CVB | other | put.on | PFV.CVB | put.on | PFV.CVB | weapon | TOP | body | POSS.LAT | throw | PFV.CVB | go | PST.UNW |
pron | n4 | nsuf | adv | suf | n1 | nsuf | adv | pref | v | vsuf | adj | suf | n1 | adj | suf | n3 | nsuf | suf | v | vsuf | n | v | vsuf | v | vsuf | n3 | suf | n3 | nsuf | v | vsuf | v | vsuf |
The next morning when the brothers went outside, the young brother rode the black horse, put on different clothes, threw a weapon around his body and rode off.
Когда на следующий день братья пошли туда же, младший брат сел на черного коня, переоделся в другую одежду, накинул на себя оружие и пошел.
sida | qu-ł | ruzman-ƛ’ | xan-a | nazo-ł-n | adäza | sual | er-n | hič’č’a-n | qˤaba | hič’č’a-n | kokoru | hič’č’a-n | ʕedeʕaraw | šebin | šebi-ƛin | ||||||||||
sida | qu | ł | ruzman | ƛ’ | xan | a | nazo | ł | n | adäza | sual | er | n | hič’č’a | n | qˤaba | hič’č’a | n | kokoru | hič’č’a | n | ʕedeʕaraw | šebin | šebi | ƛin |
one.OBL | day | CONT.ESS | Friday | SUPER.ESS | khan | ERG | everyone.OBL | CONT.ESS | TOP | ahead | question | put | PST.UNW | the.most | and | black | the.most | and | soft | the.most | and | quick | thing | what | QUOT |
num | n4 | nsuf | adj | nsuf | n1 | nsuf | pron | nsuf | suf | post | n4 | v | vsuf | adv | suf | adj | adv | suf | adj | adv | suf | adj | n4 | pron | suf |
One Friday the king asked a question before everyone: "What is the blackest, softest and quickest thing?"
Однажды в пятницу хан задал всем загадку: «Что это за вещь: самая черная, самая мягкая и самая быстрая?»
sosi-si | yisi-a | esi-č’ey | iči-a | oq-asi | zow-n | xizyo | kid-a | xeci-č’i-zaƛ’ | esi-n | hemedur | xan-a | mužmar-ł | sual | neƛ-s | hič’č’a-n | qˤaba-n | hič’č’a-n | kokoru-n | hič’č’a-n | ʕedeʕaraw | šebin | šebi-ƛin | |||||||||||||||||||
sosi | si | yisi | a | esi | č’ey | iči | a | oq | asi | zow | n | xizyo | kid | a | xeci | č’i | zaƛ’ | esi | n | hemedur | xan | a | mužmar | ł | sual | neƛ | s | hič’č’a | n | qˤaba | n | hič’č’a | n | kokoru | n | hič’č’a | n | ʕedeʕaraw | šebin | šebi | ƛin |
at.first | ATTR | DEM2.ISG.OBL | ERG | tell | NEG.PST.CVB | be | INF | begin | RES.PRT | be.NPRS | PFV.CVB | afterwards | daughter | ERG | leave | NEG.FUT.CVB | CSL.CVB | tell | PST.UNW | so | khan | ERG | Friday | CONT.ESS | question | give | PST.WIT | the.most | and | black | and | the.most | and | soft | and | the.most | and | quick | thing | what | QUOT |
adv | suf | pron | nsuf | v | vsuf | v | vsuf | v | vsuf | v | vsuf | adv | n2 | nsuf | v | vsuf | vsuf | v | vsuf | adv | n1 | nsuf | n4 | nsuf | n4 | v | vsuf | adv | suf | adj | suf | adv | suf | adj | suf | adv | suf | adj | n4 | pron | suf |
At first he didn't want to tell it, but then, because his daughter wouldn't leave him, he told: "The king asked a question this Friday: 'What is the blackest, softest and quickest thing?'
Сначала он пытался не говорить, но потом дочь не отставала, и он рассказал, так, мол, и так, хан на пятничной молитве задал вопрос, самая черная, самая мягкая и самая быстрая вещь, что это такое.
b-ig-tow | cim | b-izi-asi | yoł-zay | ža | qˤaba | r-oq-xosi | aħi-n | b-oq-n | žek’u | k’oƛi-nosi | ʕedeʕaraw | r-iči-xosi | awadanłi-ƛ’ | insan | yoł-zay | kokoru | r-iči-xosi | |||||||||||||||||
b | ig | tow | cim | b | izi | asi | yoł | zay | ža | qˤaba | r | oq | xosi | aħi | n | b | oq | n | žek’u | k’oƛi | nosi | ʕedeʕaraw | r | iči | xosi | awadanłi | ƛ’ | insan | yoł | zay | kokoru | r | iči | xosi |
III | much | EMPH | malice | III | get.up | RES.PRT | be | SIM.CVB | DEM1.SG | black | IV | become | PRS.PRT | alarm | TOP | III | become | PFV.CVB | man | run | ANT.CVB | quick | IV | be | PRS.PRT | joy | SUPER.ESS | human | be | SIM.CVB | soft | IV | be | PRS.PRT |
pref | adj | suf | n3 | pref | v | vsuf | v | vsuf | pron | adj | pref | v | vsuf | n3 | suf | pref | v | vsuf | n1 | v | vsuf | adj | pref | v | vsuf | n | nsuf | n1 | v | vsuf | adj | pref | v | vsuf |
While one is very angry, it becomes black, when there's alarm and a man runs, it becomes quick, and when a human is in joy, it is soft.
- в состоянии злобы оно становится черным, когда человек откликается на зов, оно становится резвым, а когда человек радуется, оно становится мягким».
nazay | eƛi-a | iy-č’ey | ay-ru | qˤaba | gulu-ƛ’-n | zow-n | qˤaba | žek’u-a | xan-z | kid-s | šeƛ’u-n | r-ok’ek’-n | r-iži-n | ik’i-n | sida | ɣun-ƛ | q’ˤida | iči-n | |||||||||||||||||
nazay | eƛi | a | iy | č’ey | ay | ru | qˤaba | gulu | ƛ’ | n | zow | n | qˤaba | žek’u | a | xan | z | kid | s | šeƛ’u | n | r | ok’ek’ | n | r | iži | n | ik’i | n | sida | ɣun | ƛ | q’ˤida | iči | n |
from.where | say | INF | know | NEG.PST.CVB | come | PST.PRT | black | horse | SUPER.ESS | TOP | ride | PFV.CVB | black | man | ERG | khan | GEN2 | daughter | GEN1 | clothing | TOP | IV | steal | PFV.CVB | IV | carry | PFV.CVB | go | PFV.CVB | one.OBL | tree | SUB.ESS | under | sit | PST.UNW |
adv | v | vsuf | v | vsuf | v | vsuf | adj | n3 | nsuf | suf | v | vsuf | adj | n1 | nsuf | n1 | nsuf | n2 | nsuf | n4 | suf | pref | v | vsuf | pref | v | vsuf | v | vsuf | num | n4 | nsuf | post | v | vsuf |
And a black man riding on a black horse who came out of who-knows-where stole the princess' clothes, carried them away and sat down under a tree.
Неизвестно откуда появился там черный человек на черном коне, забрал одежду ханской дочери, пошел и сел под деревом.
elar–t’ar | b-ezu–oƛ’ˤu-nosi | ɣarabaš-bi-r | ɣun-ƛ | q’ˤida | iči-asi | qˤaba | žek’u | ukad-n | nesi-q | šeƛ’u | yoł-ru-łi-n | r-iy-n | žedu-r | ||||||||||||||
elar–t’ar | b | ezu–oƛ’ˤu | nosi | ɣarabaš | bi | r | ɣun | ƛ | q’ˤida | iči | asi | qˤaba | žek’u | ukad | n | nesi | q | šeƛ’u | yoł | ru | łi | n | r | iy | n | žedu | r |
somewhere.IN.LAT | I.PL | examine | ANT.CVB | servant | PL | LAT | tree | SUB.ESS | under | sit | RES.PRT | black | man | see | PFV.CVB | DEM1.ISG.OBL | POSS.ESS | clothing | be | PST.PRT | NMLZ | and | IV | know | PST.UNW | DEM1.IPL.OBL | LAT |
adv | pref | v | vsuf | n1 | nsuf | nsuf | n4 | nsuf | post | v | vsuf | adj | n1 | v | vsuf | pron | nsuf | n4 | v | vsuf | deriv | suf | pref | v | vsuf | pron | nsuf |
The servants looked around and saw the black man sitting under the tree and they knew he had the clothes.
Слуги посмотрели вокруг, увидели сидящего под деревом черного человека и поняли, что одежда находится у него.
ža | r-is-ani-x-ƛin | xan-s | kid | igo-r | y-ik’i-nosi | qˤaba-ni | žek’u-a | qˤaba-ni | gulu-ƛ’-n | zowr-n | y-ok’ek’-n | y-iži-n | ||||||||||||||||||
ža | r | is | ani | x | ƛin | xan | s | kid | igo | r | y | ik’i | nosi | qˤaba | ni | žek’u | a | qˤaba | ni | gulu | ƛ’ | n | zowr | n | y | ok’ek’ | n | y | iži | n |
DEM1.SG | IV | take | MSD | AD.ESS | QUOT | khan | GEN1 | daughter | near | LAT | II | go | ANT.CVB | black | DEF | man | ERG | black | DEF | horse | SUPER.ESS | TOP | seat | PFV.CVB | II | steal | PFV.CVB | II | carry | PST.UNW |
pron | pref | v | deriv | nsuf | suf | n1 | nsuf | n2 | adv | nsuf | pref | v | vsuf | adj | suf | n1 | nsuf | adj | suf | n3 | nsuf | suf | v | vsuf | pref | v | vsuf | pref | v | vsuf |
When the princess came closer to take them, the black man seated her onto the black horse, stole her and carried her away.
Когда ханская дочь подошла, чтобы забрать свою одежду, черный человек посадил ее на черного коня и похитил.
uži | ƛ’iri | uti-zaq | esi-n | yiła-a | mi-s | esiw | qˤaba-ni | žek’u-a | y-ok’ek’-n | y-iži-s-ƛin | |||||||||||
uži | ƛ’iri | uti | zaq | esi | n | yiła | a | mi | s | esiw | qˤaba | ni | žek’u | a | y | ok’ek’ | n | y | iži | s | ƛin |
son | above | turn | CSL.CVB | tell | PST.UNW | DEM2.IISG.OBL | ERG | you | GEN1 | sister | black | DEF | man | ERG | II | steal | PFV.CVB | II | carry | PST.WIT | QUOT |
n1 | adv | v | vsuf | v | vsuf | pron | nsuf | pron | nsuf | n2 | adj | suf | n1 | nsuf | pref | v | vsuf | pref | v | vsuf | suf |
Because the son insisted, she told: "Your sister was stolen by a black man."
Сын не отставал, и она рассказала: «Твою сестру похитил черный человек».
elo-r | sis | qˤaba | k’et’u | k’oƛi-n | b-ay-n | b-is-n | yiła-r | magalu | kur-nosi | howlo-r-tow | b-exu-n | ža | ||||||||||||
elo | r | sis | qˤaba | k’et’u | k’oƛi | n | b | ay | n | b | is | n | yiła | r | magalu | kur | nosi | howlo | r | tow | b | exu | n | ža |
there | LAT | one | black | cat | run | PFV.CVB | III | come | PFV.CVB | III | take | PFV.CVB | DEM2.IISG.OBL | LAT | bread | throw | ANT.CVB | there | LAT | EMPH | III | die | PST.UNW | DEM1.SG |
adv | nsuf | num | adj | n3 | v | vsuf | pref | v | vsuf | pref | v | vsuf | pron | nsuf | n3 | v | vsuf | adv | nsuf | suf | pref | v | vsuf | pron |
A black cat came running there, and after she took a [piece of] bread and threw it to the cat, it immediately died.
Когда взяли и бросили хлеб подошедшей туда черной кошке, она тут же умерла.
nagaħ | ħalikataw | žuka | žek’u | yoł-ƛin | teq-näy | ħukmat-łay | maħor | nedu-ga-ni | oxir-x | zow-n | bac’c’adaw | moči-ƛ’ | qˤaba | t’ank’i | er-x-ƛin | ||||||||||
nagaħ | ħalikataw | žuka | žek’u | yoł | ƛin | teq | näy | ħukmat | łay | maħor | nedu | ga | ni | oxir | x | zow | n | bac’c’adaw | moči | ƛ’ | qˤaba | t’ank’i | er | x | ƛin |
suppose | mean | bad | man | be | QUOT | hear | CND.CVB | country | CONT.ABL | outside | such | ATTR | DEF | chase | IPFV.CVB | be.NPRS | PFV.CVB | clean | place | SUPER.ESS | black | stain | set.up | PRS | QUOT |
adv | adj | adj | n1 | v | suf | v | vsuf | n3 | nsuf | adv | pron | suf | suf | v | vsuf | v | vsuf | adj | n3 | nsuf | adj | n2 | v | vsuf | suf |
If you ever heard about a mean and bad man, such a person will be chased outside of that country because he makes a black stain on a clean place.
Если услышат про какого-то человека, что он плохой, подлый, то его сразу же выгоняли из этого ханства, на чистом месте черное пятно, мол, образует.