Morpheme bet’erhan (n) master

10 occurrences

In text The king and his three sons
sosi yisi-a ħumukuli-s bet’erhan-n goƛ’i-n nesi-s murad esir-nosi nesi-a eƛi-n
sosi yisi a ħumukuli s bet’erhan n goƛ’i n nesi s murad esir nosi nesi a eƛi n
at.first DEM2.ISG.OBL ERG camel GEN1 master TOP call PFV.CVB DEM1.ISG.OBL GEN1 wish ask ANT.CVB DEM1.ISG.OBL ERG say PST.UNW
adv pron nsuf n3 nsuf n1 suf v vsuf pron nsuf n3 v vsuf pron nsuf v vsuf

At first he called the owner of the camel and asked what he desired, the owner said:

Сперва он позвал хозяина верблюда и когда спросил о его желании, тот ответил,


In text The king and his three sons
ža łˤora-n esyu-bi-s esi-xosi šebin łiy-nosi xan-a diwan-n b-eč’-n ħumukuli-s bet’erhan eɣur-n
ža łˤora n esyu bi s esi xosi šebin łiy nosi xan a diwan n b eč’ n ħumukuli s bet’erhan eɣur n
DEM1.SG three.OBL TOP brother PL GEN1 tell PRS.PRT thing end ANT.CVB khan ERG judgement TOP III cut PFV.CVB camel GEN1 master lose PST.UNW
pron num suf n1 nsuf nsuf v vsuf n4 v vsuf n1 nsuf n3 suf pref v vsuf n3 nsuf n1 v vsuf

After the three brothers finished telling the things, the king made the judgement that the camel's owner lost.

Когда эти трое братьев закончили рассказать, царь внес решение и тут проиграл хозяин верблюда.


In text To bring or not to bring, to be or not to be, the fish are eating the wheat crop
siryo-s bet’erhan-s-n hokožek’u-s-n k’eč’oli-ƛay bitor q’ecen b-oq-n
siryo s bet’erhan s n hokožek’u s n k’eč’oli ƛay bitor q’ecen b oq n
mare GEN1 master GEN1 and coachman GEN1 and foal SUB.ABL thither argument I.PL become PST.UNW
n3 nsuf n1 nsuf suf n1 nsuf suf n3 nsuf adv n3 pref v vsuf

An argument over the foal arose between the mare's master's and the coachman:

Хозяин лошади и извозчик спорили из-за жеребенка,


In text To bring or not to bring, to be or not to be, the fish are eating the wheat crop
siryo-s bet’erhan-a q’ʷarid-n oq-n sadaq šebin ik’i-n ec’no-ni xan-zo baru-q esi-n
siryo s bet’erhan a q’ʷarid n oq n sadaq šebin ik’i n ec’no ni xan zo baru q esi n
mare GEN1 master ERG sadness TOP become PFV.CVB all thing go PFV.CVB new DEF khan ATTR.OBL wife POSS.ESS tell PST.UNW
n3 nsuf n1 nsuf comp suf v vsuf adv n4 v vsuf adj suf n1 suf n2 nsuf v vsuf

The mare's master became sad and told the king's new wife how all the things happened.

Хозяин лошади огорчился и обо всем рассказал новой жене царя.


In text To bring or not to bring, to be or not to be, the fish are eating the wheat crop
hudayziko-tow maħla-ar-n ik’i-n siryo-z bet’erhan-a xan-z baru-a äƛiru-xor qˤaƛi-n
hudayziko tow maħla ar n ik’i n siryo z bet’erhan a xan z baru a äƛiru xor qˤaƛi n
the.next.day EMPH court IN.LAT TOP go PFV.CVB mare GEN2 master ERG khan GEN2 wife ERG ORD AD.LAT shout PST.UNW
adv suf n4 nsuf suf v vsuf n3 nsuf n1 nsuf n1 nsuf n2 nsuf num nsuf v vsuf

The next day, the mare's master went to the court and shouted what the king's wife told him.

На следующий день хозяин лошади пошел во двор и крикнул так, как сказала жена царя.


In text To bring or not to bring, to be or not to be, the fish are eating the wheat crop
siryo-z bet’erhan-a eƛi-n
siryo z bet’erhan a eƛi n
mare GEN2 master ERG say PST.UNW
n3 nsuf n1 nsuf v vsuf

The mare's master said:

Хозяин лошади сказал, что


In text To bring or not to bring, to be or not to be, the fish are eating the wheat crop
yedu mi-s roži-bi anu-ƛin xan-a siryo-z bet’erhan-qor xizo–q’ˤimer b-utir-n k’eč’oli teƛ-r-r-n
yedu mi s roži bi anu ƛin xan a siryo z bet’erhan qor xizo–q’ˤimer b utir n k’eč’oli teƛ r r n
DEM2.IISG you GEN1 word PL be.NEG QUOT khan ERG mare GEN2 master POSS.LAT back III give.back PFV.CVB foal give CAUS CAUS PST.UNW
pron pron nsuf n4 nsuf v suf n1 nsuf n3 nsuf n1 nsuf adv pref v vsuf n3 v vsuf vsuf vsuf

These aren't your words, the king ordered that the horse be given back to the mare's master.

Эти слова не твои мол, хозяину лошади обратно вернули жеребенка.


In text Tabuldi
mi äƛiru-xor r-iči-ƛ-ƛin razi oq-n neła ɣˤutku-s bet’erhan
mi äƛiru xor r iči ƛ ƛin razi oq n neła ɣˤutku s bet’erhan
you ORD AD.LAT IV be OPT QUOT agree become PST.UNW DEM1.IISG.OBL house GEN1 master
pron num nsuf pref v vsuf suf comp v vsuf pron n4 nsuf n1

"May it be as you said!", agreed the master of that house.

Пусть будет так, как ты сказал, мол согласился хозяин дома.


In text The girl's feat
sida qu-ł bet’erhan-n bet’erhan-s uži-n ƛˤori-ł b-ik’i-nosi yiła-a neła ʕaƛ-s dibir idu-ɣor goƛ’i-n
sida qu ł bet’erhan n bet’erhan s uži n ƛˤori ł b ik’i nosi yiła a neła ʕaƛ s dibir idu ɣor goƛ’i n
one.OBL day CONT.ESS master and master GEN1 son and war CONT.ESS I.PL go ANT.CVB DEM2.IISG.OBL ERG DEM1.IISG.OBL village GEN1 imam home IN.ALL invite PST.UNW
num n4 nsuf n1 suf n1 nsuf n1 suf n3 nsuf pref v vsuf pron nsuf pron n3 nsuf n1 adv nsuf v vsuf

One day, when the master and the master's son went to war, she invited the village's imam to their home.

Однажды когда муж и его сын ушли на войну, она пригласила домой сельского муллу.


In text The girl's feat
bet’erhan-s kid-n ħamim-łxor y-egir-n neła-ł-tow xizay-gon dibir-n egir-n micxir neƛ-an-ƛin
bet’erhan s kid n ħamim łxor y egir n neła ł tow xizay gon dibir n egir n micxir neƛ an ƛin
master GEN1 daughter TOP hot.springs CONT.VERS II send PFV.CVB DEM1.IISG.OBL CONT.ESS EMPH behind CNTR imam TOP send PFV.CVB money give FUT.DEF QUOT
n1 nsuf n2 suf n3 nsuf pref v vsuf pron nsuf suf post suf n1 suf v vsuf n3 v vsuf suf

She sent the master's daughter to the hot springs and sent the imam behind her, "I'll give you money."

Отправила падчерицу на горячие источники, а за ней же отправила мулу, пообещав денег.