Morpheme ħaƛu–iš (v) eat.and.drink

14 occurrences

In text To bring or not to bring, to be or not to be, the fish are eating the wheat crop
ɣˤaɣˤu izi-zaq xan ig-za ħal-ł ħalił-ace ħaƛu–iš-n
ɣˤaɣˤu izi zaq xan ig za ħal ł ħalił ace ħaƛu–iš n
be.happy get.up CSL.CVB khan much ZA condition CONT.ESS get.drunk TERM eat.and.drink PST.UNW
comp v vsuf n1 adv suf n3 nsuf v vsuf v vsuf

The king ate and drank so much for pleasure that he became drunk.

Царь от радости хорошенько напился.


In text The testament
elo rešt’izi-n b-oq-n nazay eƛi-a b-iyr-č’ey neła-a ħaƛu-xosi-n b-oƛik’-n ħaƛu–iš-ani-łer b-uti-n
elo rešt’izi n b oq n nazay eƛi a b iyr č’ey neła a ħaƛu xosi n b oƛik’ n ħaƛu–iš ani łer b uti n
there take.a.rest TOP I.PL become PFV.CVB from.where say INF I.PL learn NEG.PST.CVB DEM1.IISG.OBL ERG drink PRS.PRT TOP I.PL pull.out PFV.CVB eat.and.drink MSD CONT.LAT I.PL turn PST.UNW
adv comp suf pref v vsuf adv v vsuf pref v vsuf pron nsuf v vsuf suf pref v vsuf v deriv nsuf pref v vsuf

They took a rest there, and she pulled out something to drink from no one knows where, and they started to eat and drink.

Решили остановиться там, откуда неведомо она вытащила питье (спиртное) и начали есть-пить.


In text Razhbadin and Tawadin
žedu-qay miƛ’i-n b-is-n ža-n b-exʷad-n howlo-tow Ražbadin-n halmaɣ-bi-n ħaƛu–iš-ani-łer b-uti-n
žedu qay miƛ’i n b is n ža n b exʷad n howlo tow Ražbadin n halmaɣ bi n ħaƛu–iš ani łer b uti n
DEM1.IPL.OBL POSS.ABL ram TOP III buy PFV.CVB DEM1.SG TOP III slaughter PFV.CVB there EMPH Razhbadin and friend PL and eat.and.drink MSD CONT.LAT I.PL turn PST.UNW
pron nsuf n3 suf pref v vsuf pron suf pref v vsuf adv suf n1 suf n1 nsuf suf v deriv nsuf pref v vsuf

Razhbadin and his friends bought a ram from them, slaughtered it there and began to eat and drink.

Купили у них баран, зарезали его и там же Ражбадин с друзьями начали пить-есть.


In text Razhbadin and Tawadin
hemedur rok’u–ɣʷey-ł-n ħaƛu–iš-x-n sidaɣ raɣi-a q’ˤida-n b-iči-n yoł-zay Tawadi-q kʷay-ay hemece xiszi oq-zaq t’akan y-ˤoƛ’u-x
hemedur rok’u–ɣʷey ł n ħaƛu–iš x n sidaɣ raɣi a q’ˤida n b iči n yoł zay Tawadi q kʷay ay hemece xiszi oq zaq t’akan y ˤoƛ’u x
so fun CONT.ESS TOP eat.and.drink IPFV.CVB TOP in.one.place veranda IN.ESS down TOP I.PL sit PFV.CVB be SIM.CVB Tavadi POSS.ESS hand IN.ABL such change become CSL.CVB glass II fall PRS
adv n4 nsuf suf v vsuf suf adv n3 nsuf adv suf pref v vsuf v vsuf n1 nsuf n nsuf adv comp v vsuf n2 pref v vsuf

They had fun and were eating and drinking and when they sat down on the veranda somewhere, and a glass fell out of Tavadi's hand, because he lost his temper so much.

Когда они, таким образом, на одном балконе, сидя, веселились, ели и пили, Тавади настолько вышел из себя и уронил с рук стакан.


In text Razhbadin and Tawadin
howlay-tow žedu q’ˤano-n hemeł ħaƛu–iš-x zow-ru-ni raɣi-aɣor b-ik’i-x
howlay tow žedu q’ˤano n hemeł ħaƛu–iš x zow ru ni raɣi aɣor b ik’i x
from.there EMPH DEM1.IPL two TOP DEM4.IISG.OBL eat.and.drink IPFV.CVB be.NPRS PST.PRT DEF veranda IN.VERS I.PL go PRS
adv suf pron num suf pron v vsuf v vsuf suf n3 nsuf pref v vsuf

From there the two of them went to the veranda where they ate and drank.

Оттуда же они пошли на балкон, где они ели и пили.


In text Razhbadin and Tawadin
raɣi-azar-n b-oq-n rok’u–ɣʷey-ł-n ħaƛu–iš-x-n eli yoł-zay Tawadi-s mi-z kid-ƛ’ ozuri-n c’ox-n nesi-s rok’u r-oɣ-n
raɣi azar n b oq n rok’u–ɣʷey ł n ħaƛu–iš x n eli yoł zay Tawadi s mi z kid ƛ’ ozuri n c’ox n nesi s rok’u r n
veranda IN.LAT.DIST TOP III happen PFV.CVB banquet CONT.ESS TOP eat.and.drink IPFV.CVB TOP we be SIM.CVB Tavadi GEN1 you GEN2 daughter SUPER.ESS eye TOP meet PFV.CVB DEM1.ISG.OBL GEN1 heart IV take.away PST.UNW
n3 nsuf suf pref v vsuf n4 nsuf suf v vsuf suf pron v vsuf n1 nsuf pron nsuf n2 nsuf n4 suf v vsuf pron nsuf n4 pref v vsuf

It happened on the veranda during the banquet while we were eating and drinking; Tavadi saw your daughter and she took his heart.

Когда на балконе мы ели, пили и веселились, Тавади увидел твою дочь и влюбился.


In text The widow's son
ʕoƛira-n esyu-bi-a sis-tow sis yoł-ru-ni q’orol-z uži-qor eƛi-n horo sosi b-exʷad-n mi-z ziya-s elu-a reƛ r-ac’-an xizyo elu-s-n r-exʷad-n ħaƛu–iš-x rok’u–ɣʷey-ƛ’ b-iči-an-ƛin
ʕoƛira n esyu bi a sis tow sis yoł ru ni q’orol z uži qor eƛi n horo sosi b exʷad n mi z ziya s elu a reƛ r ac’ an xizyo elu s n r exʷad n ħaƛu–iš x rok’u–ɣʷey ƛ’ b iči an ƛin
seven.OBL TOP brother PL ERG one EMPH one be PST.PRT DEF widow GEN2 son POSS.LAT say PST.UNW come.IMPR at.first III slaughter PFV.CVB you GEN2 cow GEN1 we(I)OBL ERG meat IV eat FUT.DEF afterwards we(I)OBL GEN1 TOP IV.PL slaughter PFV.CVB eat.and.drink IPFV.CVB fun SUPER.ESS I.PL live FUT.DEF QUOT
num suf n1 nsuf nsuf num suf num v vsuf suf n2 nsuf n1 nsuf v vsuf v adv pref v vsuf pron nsuf n3 nsuf pron nsuf n4 pref v vsuf adv pron nsuf suf pref v vsuf v vsuf n4 nsuf pref v vsuf suf

The seven brothers said to the son of the widow who had only one: "Come, we'll first slaughter your cow and eat its meat, afterwards we'll slaughter our cows and live happily eating and drinking."

Семеро братьев единственному сыну вдовы сказали: «Давай, сначала зарежем и съедим мясо твоей коровы, затем зарежем наших, и будем жить весело».


In text A father, his son, and Oku
nesi-de sadaq y-ay-ru-ni kid-n uži-x y-ow-n anƛ’i-a xalq’i-n ħaƛu–iš-r-n b-eže berten-n b-odi-n
nesi de sadaq y ay ru ni kid n uži x y ow n anƛ’i a xalq’i n ħaƛu–iš r n b eže berten n b odi n
DEM1.ISG.OBL APUD.ESS together II come PST.PRT DEF girl TOP boy AD.ESS II marry PFV.CVB week IN.ESS people TOP eat.and.drink CAUS PFV.CVB III big marriage TOP III do PST.UNW
pron nsuf adv pref v vsuf suf n2 suf n1 nsuf pref v vsuf n4 nsuf n3 suf v vsuf vsuf pref adj n3 suf pref v vsuf

And the girl who went together with him, married the boy, and for one week they gave the people to eat and to drink and organized a big wedding.

Отец женил сына на той девушке, которая была с ним, устроили большую свадьбу и кормили, поили людей в течение недели.


In text The wise daughter
berten-ł ħaƛu–iš-n ħalił-n xan
berten ł ħaƛu–iš n ħalił n xan
marriage CONT.ESS eat.and.drink PFV.CVB get.drunk PST.UNW khan
n3 nsuf v vsuf v vsuf n1

On the wedding, the king ate and drank and got drunk.

На свадьбе хан ел-пил и напился.


In text Two brothers and one sister
di-z rok’u-xor r-oq-s yedu hoboy kinaw šebin-ƛin ħaƛu–iš-ani-x-ƛin yeda žedu-de q’ˤida iči-n
di z rok’u xor r oq s yedu hoboy kinaw šebin ƛin ħaƛu–iš ani x ƛin yeda žedu de q’ˤida iči n
me GEN2 heart AD.LAT IV become PST.WIT DEM2.IISG now entire thing QUOT eat.and.drink MSD AD.ESS QUOT DEM2.ISG DEM1.IPL.OBL APUD.ESS down sit PST.UNW
pron nsuf n4 nsuf pref v vsuf pron adv adj n4 suf v deriv nsuf suf pron pron nsuf adv v vsuf

"Now everything [is] as I thought.", and he sat down next to them to eat and drink.

«Теперь все происходит так, как задумано», - подумал он и сел вместе с ними есть и пить.


In text Two brothers and one sister
b-aq’ˤu ħaƛu–iš-n nasin nukar-bi q’ˤida-r b-eš-n
b aq’ˤu ħaƛu–iš n nasin nukar bi q’ˤida r b n
I.PL much eat.and.drink PFV.CVB all henchman PL down LAT I.PL fall PST.UNW
pref adv v vsuf adj n1 nsuf adv nsuf pref v vsuf

All the henchmen ate and drank much and fell down.

Все нукеры напились и свалились на землю.


In text Two brothers and one sister
žedu nukar-bi-q esir-nosi žedu-a-gon eƛi-x zow-n eli ħaƛu–iš-r-ru uži žedu-ł teł anu-ƛin
žedu nukar bi q esir nosi žedu a gon eƛi x zow n eli ħaƛu–iš r ru uži žedu ł teł anu ƛin
DEM1.IPL henchman PL POSS.ESS ask ANT.CVB DEM1.IPL.OBL ERG CNTR say IPFV.CVB be.NPRS PST.UNW we eat.and.drink CAUS PST.PRT boy DEM1.IPL.OBL CONT.ESS inside be.NEG QUOT
pron n1 nsuf nsuf v vsuf pron nsuf suf v vsuf v vsuf pron v vsuf vsuf n1 pron nsuf post v suf

After they asked the henchmen, they said: "The boy who gave us to drink is not among them."

Когда спросил нукеров, они говорили, что того юноши, который их напоил, среди них».


In text Sun's Uneyzat
nesi uži-a mežu-s ʕumru xʷasar b-odi-asi b-oq-zaƛ’ nesi-ł-n buq-s ʕUneyzat-ł-n esna-łin r-is-n žedu-z berten-łxor b-ik’i ent’a-ay-tow ħaƛu–iš-ani-x šebinon r-iži-n
nesi uži a mežu s ʕumru xʷasar b odi asi b oq zaƛ’ nesi ł n buq s ʕUneyzat ł n esna łin r is n žedu z berten łxor b ik’i ent’a ay tow ħaƛu–iš ani x šebinon r iži n
DEM1.ISG.OBL boy ERG you(I)PL.OBL GEN1 life rescue III do RES.PRT III become CSL.CVB DEM1.ISG.OBL CONT.ESS and sun GEN1 Uneyzat CONT.ESS and brother CNC.CVB IV take PFV.CVB DEM1.IPL.OBL GEN2 marriage CONT.VERS I.PL go from.here IN.ABL EMPH eat.and.drink MSD AD.ESS something IV take.out PFV.CVB
pron n1 nsuf pron nsuf n3 comp pref v vsuf pref v vsuf pron nsuf suf n3 nsuf n2 nsuf suf n1 vsuf pref v vsuf pron nsuf n3 nsuf pref v adv nsuf suf v deriv nsuf pron pref v vsuf

Because that boy saved your life, you should fraternize with him and Sun's Uneyzat and go to their marriage after taking something to eat and drink with you."

Тот юноша спас вашу жизнь, поэтому вы должны побрататься с ним и с Солнечной Унейзат, возьмите отсюда съестные припасы и идите на их свадьбу».


In text Sun's Uneyzat
ʕoƛira ɣudi b-exorił-ru berten-ł ħaƛu–iš-n rok’u–ɣʷey-n r-odi-n žedu ʕoloq-bi idu-bi-ɣor b-ik’i-n
ʕoƛira ɣudi b exorił ru berten ł ħaƛu–iš n rok’u–ɣʷey n r odi n žedu ʕoloq bi idu bi ɣor b ik’i n
seven.OBL day III be.long PST.PRT marriage CONT.ESS eat.and.drink PFV.CVB fun TOP IV do PFV.CVB DEM1.IPL.OBL young.person PL home PL IN.ALL I.PL go PST.UNW
num n4 pref v vsuf n3 nsuf v vsuf n4 suf pref v vsuf pron n1 nsuf adv nsuf nsuf pref v vsuf

None

None