Morpheme wazir (n) vizier

21 occurrences

In text The king and his three sons
esyu-bi zow-ru-ni ɣˤutku-z ma-xor xan-a wazir egir-n žedu-a elo teł b-odi-ru xabar-n teqerno xizyo nesi-q esi-ani-x
esyu bi zow ru ni ɣˤutku z ma xor xan a wazir egir n žedu a elo teł b odi ru xabar n teqerno xizyo nesi q esi ani x
brother PL be.NPRS PST.PRT DEF room GEN2 gate AD.LAT khan ERG vizier send PFV.CVB DEM1.IPL.OBL ERG there inside I.PL do PST.PRT story TOP aloud after DEM1.ISG.OBL POSS.ESS tell MSD AD.ESS
n1 nsuf v vsuf suf n4 nsuf n2 nsuf n1 nsuf n1 v vsuf pron nsuf adv adv pref v vsuf n3 suf adv adv pron nsuf v deriv nsuf

The king sent a vizier to the door of the room where the brothers were, to overhear their conversation and to tell him about it afterwards.

К комнате, где находились братья, царь отправляет своего визиря, чтобы подслушать их разговор и потом рассказать ему.


In text The king and his three sons
ac-xor wazir ay-nosi nesi-r eže-ni esyu-a eƛi-x teq-n
ac xor wazir ay nosi nesi r eže ni esyu a eƛi x teq n
door AD.LAT vizier come ANT.CVB DEM1.ISG.OBL LAT old DEF brother ERG say IPFV.CVB hear PST.UNW
n2 nsuf n1 v vsuf pron nsuf adj suf n1 nsuf v vsuf v vsuf

When the vizier came to the door, he heard the eldest brother say:

Когда визирь подходил к двери, он слышал о том, что сказал старший брат,


In text The king and his three sons
žedu-s eƛi-xosi šebin łiy-nosi wazir-a ža xabar ik’i-n xan-q esi-n
žedu s eƛi xosi šebin łiy nosi wazir a ža xabar ik’i n xan q esi n
DEM1.IPL.OBL GEN1 say PRS.PRT thing end ANT.CVB vizier ERG DEM1.SG story go PFV.CVB khan POSS.ESS tell PST.UNW
pron nsuf v vsuf n4 v vsuf n1 nsuf pron n3 v vsuf n1 nsuf v vsuf

After they had said these things, the vizier went to the king to tell him about it.

Когда они закончили говорить, визирь пошел и обо всем этом рассказал царю.


In text The wooden horse
di yaqˤuł xizor ik’i-x di-z meča xan-łun yeda uži-n egir-n di nesi-s hič’č’a eže-ni wazir-łun oq-x-ƛin
di yaqˤuł xizor ik’i x di z meča xan łun yeda uži n egir n di nesi s hič’č’a eže ni wazir łun oq x ƛin
me today back go PRS me GEN2 instead.of khan LHUN DEM2.ISG boy and send PFV.CVB me DEM1.ISG.OBL GEN1 the.most old DEF vizier LHUN become PRS QUOT
pron adv adv v vsuf pron nsuf post n1 nsuf pron n1 suf v vsuf pron pron nsuf adv adj suf n1 nsuf v vsuf suf

"I abdicate today; instead of me, I let this boy be king, I become his eldest vizier."

сегодня я покидаю престол, назначив на моем месте этого юношу, а я стану его самым старшим визирем.


In text The wooden horse
di elo-r ay-zaƛ’ ža ʕuraw ɣˤaɣˤu-n izi-n nełquł sasaq-tow nesi-a di eže-ni wazir-łun xeci-s
di elo r ay zaƛ’ ža ʕuraw ɣˤaɣˤu n izi n nełquł sasaq tow nesi a di eže ni wazir łun xeci s
me there LAT come CSL.CVB DEM1.SG much be.happy TOP get PFV.CVB on.that.day in.the.morning EMPH DEM1.ISG.OBL ERG me big DEF vizier LHUN leave PST.WIT
pron adv nsuf v vsuf pron adv comp suf v vsuf adv adv suf pron nsuf pron adj suf n1 nsuf v vsuf

Because I came, he got very happy and the next morning he made me the grand vizier.

Когда я пришел туда, он очень обрадовался, а на следующий день он поставил меня старшим визирем.


In text The king's three sons and one daughter
xan-a wazir-bi-qor amru b-odi-n
xan a wazir bi qor amru b odi n
khan ERG vizier PL POSS.LAT command III do PST.UNW
n1 nsuf n1 nsuf nsuf n3 pref v vsuf

The king commanded his viziers:

Царь приказал визирям,


In text The fisherman
neširu buci-ƛ’ q’ˤano-n maħor-n b-oq-n t’akan-n y-is-n uži-a eƛi-n ulka-ł-kin anu-č’u-ru-q’aw xan-bi-n wazir-bi-n b-iš-xosi r-igu-ƛ’ay r-igu teł šebin yoł-asi magazin r-oq-ƛ-ƛin
neširu buci ƛ’ q’ˤano n maħor n b oq n t’akan n y is n uži a eƛi n ulka ł kin anu č’u ru q’aw xan bi n wazir bi n b xosi r igu ƛ’ay r igu teł šebin yoł asi magazin r oq ƛ ƛin
evening moon SUPER.ESS two TOP outside TOP I.PL become PFV.CVB glass TOP II take PFV.CVB boy ERG say PFV.CVB country CONT.ESS even be.absent NEG.PST.WIT PST.PRT EQU2 khan PL TOP vizier PL TOP I.PL eat PRS.PRT IV good SUPER.ABL IV good inside thing be RES.PRT shop IV become OPT QUOT
adv n3 nsuf num suf adv suf pref v vsuf n2 suf pref v vsuf n1 nsuf v vsuf n3 nsuf suf v vsuf vsuf nsuf n1 nsuf suf n1 nsuf suf pref v vsuf pref adj nsuf pref adj adv n4 v vsuf n4 pref v vsuf suf

In the evening by moonlight, the two got outside and the boy took the glass and said: "May there be a shop where the best things are in, which the kings and viziers eat...."

В лунную ночь вдвоем вышли на улицу, юноша взял стакан и сказал, пусть у нас будет магазин, которого нету в стране, где едят цари и визири и лучшими вещами.


In text The fisherman
sida-a qu-ł elo-r b-iš-ani-x-ƛin xan-n nesi-s-gon wazir-bi-n b-ay-n
sida a qu ł elo r b ani x ƛin xan n nesi s gon wazir bi n b ay n
one.OBL Q day CONT.ESS there LAT I.PL eat MSD AD.ESS QUOT khan and DEM1.ISG.OBL GEN1 CNTR vizier PL and I.PL come PST.UNW
num suf n4 nsuf adv nsuf pref v deriv nsuf suf n1 suf pron nsuf suf n1 nsuf suf pref v vsuf

One day, the king and his vizier came there in order to eat.

Однажды туда пришли кушать царь и его визири.


In text The fisherman
elu-s xan oxi-s-ƛin nesi-ł-gon xizaz wazir-bi-n čˤaƛi-n b-ik’i-n
elu s xan oxi s ƛin nesi ł gon xizaz wazir bi n čˤaƛi n b ik’i n
we(I)OBL GEN1 khan run.away PST.WIT QUOT DEM1.ISG.OBL CONT.ESS CNTR behind vizier PL TOP rush PFV.CVB I.PL go PST.UNW
pron nsuf n1 v vsuf suf pron nsuf suf post n1 nsuf suf v vsuf pref v vsuf

[Saying] "Our king ran away!", his viziers went running behind him.

Наш царь сбежал мол и за ним побежали визири.


In text The fisherman
ɣˤalu seru-ani-x indowri-bi-x-si aħo goƛ’i-ani-x xan-a wazir-bi b-egir-n b-ay-nosi k’oƛi-n y-ik’i-n kid-a-tow seru-n
ɣˤalu seru ani x indowri bi x si aħo goƛ’i ani x xan a wazir bi b egir n b ay nosi k’oƛi n y ik’i n kid a tow seru n
saddle unlock MSD AD.ESS turkey PL AD.ESS ATTR shepherd call MSD AD.ESS khan ERG vizier PL I.PL let PFV.CVB I.PL come ANT.CVB run PFV.CVB II go PFV.CVB daughter ERG EMPH unlock PST.UNW
n3 v deriv nsuf n3 nsuf nsuf suf n1 v deriv nsuf n1 nsuf n1 nsuf pref v vsuf pref v vsuf v vsuf pref v vsuf n2 nsuf suf v vsuf

He sent his viziers to call the turkey herder to open the saddle, but his daughter came running and opened it.

Чтобы открыть седло за пастухом индюков отправил визиров, но побежала сама дочь и открыл.


In text The dream
žedu-ł r-oƛƛo-si šebin čuqˤ-nosi xan-a wazir-bi-qor-n eƛi-n uži tełer kur-r-n
žedu ł r oƛƛo si šebin čuqˤ nosi xan a wazir bi qor n eƛi n uži tełer kur r n
DEM1.IPL CONT.ESS IV middle ATTR thing notice ANT.CVB khan ERG vizier PL POSS.LAT TOP say PFV.CVB boy to.the.inside throw CAUS PST.UNW
pron nsuf pref adv suf n4 v vsuf n1 nsuf n1 nsuf nsuf suf v vsuf n1 adv v vsuf vsuf

When he noticed what is between them, the king told his viziers to throw the boy into jail.

Когда заметил их взаимоотношение, царь сказал визирам и юношу посадили в тюрьму.


In text The dream
xan-s wazir č’arił-n puħo t’akan y-ukad-nosi nesi-s cim b-izi-n łu yedu mesed-s t’akan t’o-r y-ayr-n-ƛin
xan s wazir č’arił n puħo t’akan y ukad nosi nesi s cim b izi n łu yedu mesed s t’akan t’o r y ayr n ƛin
khan GEN1 vizier wake.up PFV.CVB next.to glass II see ANT.CVB DEM1.ISG.OBL GEN1 malice III get.up PFV.CVB who.ERG DEM2.IISG gold GEN1 glass here LAT II bring PST.UNW QUOT
n1 nsuf n1 v vsuf post n2 pref v vsuf pron nsuf n3 pref v vsuf pron pron n3 nsuf n2 adv nsuf pref v vsuf suf

When the king's vizier woke up and saw the glass at his side, he became angry[ and asked]: "Who brought this golden glass here?"

Увидев рядом стакан, визирь царя проснулся и разозлился, кто этот стакан доставил сюда мол.


In text The dream
yedu t’akan łu t’o-r y-ayr-a-ƛin nesi-a bayan b-is-nosi oƛix-n k’oƛi-n nesi-s-tow wazir-a di y-ow-s-ƛin eƛi-n
yedu t’akan łu t’o r y ayr a ƛin nesi a bayan b is nosi oƛix n k’oƛi n nesi s tow wazir a di y ow s ƛin eƛi n
DEM2.IISG glass who.ERG here LAT II bring PST.WIT.INT QUOT DEM1.ISG.OBL ERG information III take ANT.CVB appear PFV.CVB run PFV.CVB DEM1.ISG.OBL GEN1 EMPH vizier ERG me II bring PST.WIT QUOT say PST.UNW
pron n2 pron adv nsuf pref v vsuf suf pron nsuf n3 pref v vsuf v vsuf v vsuf pron nsuf suf n1 nsuf pron pref v vsuf suf v vsuf

When he wanted to know: "Who brought this glass here?", his vizier came running and said: "I brought it!"

Когда он уточнял, мол, кто доставил этот стакан, появился его же визирь и сказал, я принес мол.


In text The dream
wazir-bi-a-gon oz-n b-oɣ-n nesi-ł xizay b-ik’i-an-ƛin
wazir bi a gon oz n b n nesi ł xizay b ik’i an ƛin
vizier PL ERG CNTR army TOP III take.away PFV.CVB DEM1.ISG.OBL CONT.ESS behind I.PL go FUT.DEF QUOT
n1 nsuf nsuf suf n4 suf pref v vsuf pron nsuf post pref v vsuf suf

The viziers led the army out and went to follow him.

Визири подняли войско и пошли за ним.


In text The dream
elo-gon xan-a wazir-bi-n b-utir-n sosi-gon łu yedu di-s mesed-s-ni t’akan y-ayr-a-ƛin esir-nosi oƛix-n hemesi-tow wazir-a eƛi-n di y-ayr-č’u-a ža-ƛin
elo gon xan a wazir bi n b utir n sosi gon łu yedu di s mesed s ni t’akan y ayr a ƛin esir nosi oƛix n hemesi tow wazir a eƛi n di y ayr č’u a ža ƛin
there CNTR khan ERG vizier PL TOP I.PL gather PFV.CVB again CNTR who.ERG DEM2.IISG me GEN1 gold GEN1 DEF glass II bring PST.WIT.INT QUOT ask ANT.CVB appear PFV.CVB DEM4.ISG.OBL EMPH vizier ERG say PFV.CVB me II bring NEG.PST.WIT Q DEM1.SG QUOT
adv suf n1 nsuf n1 nsuf suf pref v vsuf adv suf pron pron pron nsuf n3 nsuf suf n2 pref v vsuf suf v vsuf v vsuf pron suf n1 nsuf v vsuf pron pref v vsuf suf pron suf

There, the king gathered his viziers, and when he asked: "Who again brought this golden glass of mine?", that vizier appeared and said: "Haven't I brought it?"

Там тоже царь собрал визиров, еще раз спросил, кто привел этот мой золотой стакан мол, появился тот же самый визирь и сказал, я же принес его мол.


In text The dream
xizyo xan-a kid-q esir-nosi t’akan-ł xizay howda wazir idu-r ay-a-ƛin ža wazir ay-č’u enda ay-s-ƛin gani-ƛ’ zow-ali uži ukar-n
xizyo xan a kid q esir nosi t’akan ł xizay howda wazir idu r ay a ƛin ža wazir ay č’u enda ay s ƛin gani ƛ’ zow ali uži ukar n
afterwards khan ERG daughter POSS.ESS ask ANT.CVB glass CONT.ESS behind DEM3.SG vizier home LAT come PST.WIT.INT QUOT DEM1.SG vizier come NEG.PST.WIT DEM3b.SG come PST.WIT QUOT bull.calf SUPER.ESS be.NPRS ATTR boy show PST.UNW
adv n1 nsuf n2 nsuf v vsuf n2 nsuf post pron n1 adv nsuf v vsuf suf pron n1 v vsuf pron v vsuf suf n3 nsuf v vsuf n1 v vsuf

Then, when the king asked his daughter: "Did this vizier come home for the glass?", [she said:] "This vizier didn't come, he came!" and showed him the boy on the bull calf.

Затем царь спросил дочери, пришел ли этот визирь за стаканом. Он не подходил, а тот пришел, указала на юношу, который сидел на быке.


In text The dream
xan-a wazir-s meč’-n b-eč’-n t’akan nesi-qor y-ayr-ru-ni uži-x ixiw berten-n b-odi-n kid-n y-egir-n
xan a wazir s meč’ n b eč’ n t’akan nesi qor y ayr ru ni uži x ixiw berten n b odi n kid n y egir n
khan ERG vizier GEN1 neck TOP III cut PFV.CVB glass DEM1.ISG.OBL POSS.LAT II bring PST.PRT DEF boy AD.ESS big marriage TOP III do PFV.CVB daughter TOP II send PST.UNW
n1 nsuf n1 nsuf n3 suf pref v vsuf n2 pron nsuf pref v vsuf suf n1 nsuf adj n3 suf pref v vsuf n2 suf pref v vsuf

The king cut off the vizier's head, arranged a big wedding and gave his daughter to the boy who brought him his glass.

Царь отсек голову визира, сыграл большую свадьбу и выдал дочь за того, кто нес ему стакан.


In text Tsirdukh
xan-a k’emot’-n y-ˤaɣˤi-n Qartay maħor y-egir-run xan-n nesi-s-gon wazir-bi-n elo aki–mada-bi-x yoł-ru nasin xalq’i b-ac’-n
xan a k’emot’ n y ˤaɣˤi n Qartay maħor y egir run xan n nesi s gon wazir bi n elo aki–mada bi x yoł ru nasin xalq’i b ac’ n
khan ERG wooden.case TOP II open PFV.CVB Qartay outside II let IMM.ANT.CVB khan and DEM1.ISG.OBL GEN1 CNTR vizier PL and there yard PL AD.ESS be PST.PRT all people III eat PST.UNW
n1 nsuf n2 suf pref v vsuf n2 adv pref v vsuf n1 suf pron nsuf suf n1 nsuf suf adv n nsuf nsuf v vsuf adj n3 pref v vsuf

Right after the king opened the wooden case and let Qartay out, she ate up the king and his viziers and all the people who were there in the yard.

Царь открыл сундук, запустил на улицу Бабу-Ягу, и она съела царя, визиров и все тех людей, кого она нашла там во дворе.


In text Atid and Qarum
xan-a wazir-bi-qor amru b-odi-n ʕAt’id xexłi-ƛ’ di-der ayr-o-ƛin
xan a wazir bi qor amru b odi n ʕAt’id xexłi ƛ’ di der ayr o ƛin
khan ERG vizier PL POSS.LAT command III do PFV.CVB Atid quickness SUPER.ESS me APUD.LAT bring IMPR QUOT
n1 nsuf n1 nsuf nsuf n3 pref v vsuf n1 n4 nsuf pron nsuf v vsuf suf

The king commanded his viziers: "Bring Atid to me quickly!"

Хан приказал визирям: «Срочно приведите ко мне Хлебосола».


In text The wise daughter
xizyo yiła-a idu-ay r-eti-ru łina-s-n hoko-n b-ic’-n wazir-bi-qor-gon eƛi-n hoko-ƛ’aɣor xan izir-ƛin
xizyo yiła a idu ay r eti ru łina s n hoko n b ic’ n wazir bi qor gon eƛi n hoko ƛ’aɣor xan izir ƛin
afterwards DEM2.IISG.OBL ERG home IN.ABL IV want PST.PRT what.OBL GEN1 TOP carriage TOP III fill PFV.CVB vizier PL POSS.LAT CNTR say PST.UNW carriage SUPER.VERS khan lift QUOT
adv pron nsuf adv nsuf pref v vsuf pron nsuf suf n4 suf pref v vsuf n1 nsuf nsuf suf v vsuf n4 nsuf n1 v suf

Afterwards, she filled a carriage with what she wanted and said to the vizier: "Lift the king onto the carriage!"

Тогда она наполнила телегу всем необходимым домашним имуществом и сказала визирям: «Положите хана на телегу».


In text Sun's Uneyzat
ža r-eɣe-ni xaliča-n b-eɣe-ni magalu-n b-iqi-ru nukar yołi xan-a wazir-łun-n odi-n kid-n y-egir-n nesi-x baru-n ža-n-n req’ezi b-oq-n
ža r eɣe ni xaliča n b eɣe ni magalu n b iqi ru nukar yołi xan a wazir łun n odi n kid n y egir n nesi x baru n ža n n req’ezi b oq n
DEM1.SG IV small DEF mat and III small DEF bread and III get PST.PRT henchman however khan ERG vizier LHUN TOP do PFV.CVB daughter TOP II send PFV.CVB DEM1.ISG.OBL AD.ESS wife and DEM1.SG and TOP come.to.terms I.PL become PST.UNW
pron pref adj suf n4 suf pref adj suf n3 suf pref v vsuf n1 adv n1 nsuf n1 nsuf suf v vsuf n2 suf pref v vsuf pron nsuf n2 suf pron suf suf comp pref v vsuf

The henchman who got the small mat and the small bread, however, the king made a vizier and married off his daughter to him, while he and his wife came to terms.

А того нукера, который получил маленький коврик и маленькую лепешку, хан определил визирем, выдал за него свою дочь, а сам помирился с женой.