'Welcome, guest!
гость, с приездом.
yeda | ƛirba | mekod-x | esu-ƛin | yizi | bišʷa | r-odi-ani-ł | c’ox-n | ||||||
yeda | ƛirba | mekod | x | esu | ƛin | yizi | bišʷa | r | odi | ani | ł | c’ox | n |
DEM2.ISG | guest | be.hungry | IPFV.CVB | find | QUOT | DEM2.IPL | food | IV | do | MSD | CONT.ESS | meet | PST.UNW |
pron | n1 | v | vsuf | v | suf | pron | n4 | pref | v | deriv | nsuf | v | vsuf |
"The guest seems to be hungry", and they they met up to make food.
Наверное, этот гость голодает мол, они стали кушать готовить.
ƛirba-r-gon | łi | neƛ-xanusi | ža | aždaħ | didiw | b-iči-a | b-ay-x-ƛin | nesi-a | ža | kid | łi-ƛ’or | y-egir-n | ||||||||||||
ƛirba | r | gon | łi | neƛ | xanusi | ža | aždaħ | didiw | b | iči | a | b | ay | x | ƛin | nesi | a | ža | kid | łi | ƛ’or | y | egir | n |
guest | LAT | CNTR | water | give | NEG.PRS.PRT | DEM1.SG | dragon | which | III | be | Q | III | must | PRS | QUOT | DEM1.ISG.OBL | ERG | DEM1.SG | girl | water | SUPER.LAT | II | send | PST.UNW |
n1 | nsuf | suf | n4 | v | vsuf | pron | n3 | pron | pref | v | suf | pref | v | vsuf | suf | pron | nsuf | pron | n2 | n4 | nsuf | pref | v | vsuf |
"What kind of dragon must that be that doesn't give water to a guest!", he [said and] sent the girl for water.
Какой же этот дракон, который не дает воду гостью мол, он отправил ту девушку за водой.
łi-ƛ’or | y-ik’i-ru | yiła | kid-r | neła | aždaħ-a | ƛirba-r | r-eti-asi | r-oq-zaƛ’-ƛin | b-ic’-n | sis | tungi | teƛ-n | ||||||||||||||
łi | ƛ’or | y | ik’i | ru | yiła | kid | r | neła | aždaħ | a | ƛirba | r | r | eti | asi | r | oq | zaƛ’ | ƛin | b | ic’ | n | sis | tungi | teƛ | n |
water | SUPER.LAT | II | go | PST.PRT | DEM2.IISG.OBL | girl | LAT | DEM1.IISG.OBL | dragon | ERG | guest | LAT | IV | want | RES.PRT | IV | happen | CSL.CVB | QUOT | III | fill | PFV.CVB | one | copper.jug | give | PST.UNW |
n4 | nsuf | pref | v | vsuf | pron | n2 | nsuf | pron | n3 | nsuf | n1 | nsuf | pref | v | vsuf | pref | v | vsuf | suf | pref | v | vsuf | num | n3 | v | vsuf |
The dragon gave the girl that went to look for water a jug filled with water, because that happened to be what the guest wanted.
Дракон дал девушке, которая пошла за водой, один кувшин воды, так как она нужна гостью мол.
sosi-ƛa | ƛirba | k’ox-ƛa | ƛirba | łox-n | ƛirba | hudaygon | šebi | r-eti-asi-ƛin | ||||||
sosi | ƛa | ƛirba | k’ox | ƛa | ƛirba | łox | n | ƛirba | hudaygon | šebi | r | eti | asi | ƛin |
at.first | INDEF | guest | twice | INDEF | guest | thrice | and | guest | the.next.day | what | IV | want | RES.PRT | QUOT |
adv | nsuf | n1 | adv | nsuf | n1 | adv | suf | n1 | adv | pron | pref | v | vsuf | suf |
"The first time a guest, the second time a guest, and the third time a guest, what do you want the next day?"
один раз гость, второй раз гость, третий раз гость, а следующий раз, что ты хочешь мол.
ƛirba | žek’u-ƛ’ | di | b-iħanad-xosi | anu | |||
ƛirba | žek’u | ƛ’ | di | b | iħanad | xosi | anu |
guest | man | SUPER.ESS | me | III | fight | PRS.PRT | be.NEG |
n1 | n1 | nsuf | pron | pref | v | vsuf | v |
"I do not fight with a guest.
Я не дерусь с гостем.
sidaquł | eni–babiw | maħor | b-oq-nosi | ƛ’iri-r | ay-ru | ƛirba | žedu | esir-n | |||||
sidaquł | eni–babiw | maħor | b | oq | nosi | ƛ’iri | r | ay | ru | ƛirba | žedu | esir | n |
one.day | parents | outside | I.PL | become | ANT.CVB | above | LAT | come | PST.PRT | guest | DEM1.IPL | ask | PST.UNW |
adv | n1pl | adv | pref | v | vsuf | adv | nsuf | v | vsuf | n1 | pron | v | vsuf |
One day, when the couple had gone outside, a guest who came along asked for them.
Однажды когда отец и мать вышли на улицу, явившийся к ним гость спросил их.
ƛirba-r | kid-a | eƛi-ru | łina-s-n | maʕna-n | b-iy-č’ey | xan-der | ik’i-n | hemeł | kid-a | di-z | sual-r | hemedur | žawab | neƛ-s-ƛin | |||||||||||||||
ƛirba | r | kid | a | eƛi | ru | łina | s | n | maʕna | n | b | iy | č’ey | xan | der | ik’i | n | hemeł | kid | a | di | z | sual | r | hemedur | žawab | neƛ | s | ƛin |
guest | LAT | girl | ERG | say | PST.PRT | what.OBL | GEN1 | TOP | sense | TOP | III | know | NEG.PST.CVB | khan | APUD.LAT | go | PFV.CVB | DEM4.IISG.OBL | girl | ERG | me | GEN2 | question | LAT | so | answer | give | PST.WIT | QUOT |
n1 | nsuf | n2 | nsuf | v | vsuf | pron | nsuf | suf | n3 | suf | pref | v | vsuf | n1 | nsuf | v | vsuf | pron | n2 | nsuf | pron | nsuf | n4 | nsuf | adv | n3 | v | vsuf | suf |
The guest didn't understand why the girl said that, went to the king and said "This girl has given me such an answer on my question."
Гость не понял то, что сказала девушка, и пошел к царю, чтобы спросить, та девушка на мой вопрос дала такой ответ мол.
nesi-a | ƛirba-q | esir-n | yedu | ɣˤanabi | šida | qˤaƛanad-x | ʕiyad-x-ƛin | ||||||
nesi | a | ƛirba | q | esir | n | yedu | ɣˤanabi | šida | qˤaƛanad | x | ʕiyad | x | ƛin |
DEM1.ISG.OBL | ERG | guest | POSS.ESS | ask | PST.UNW | DEM2.IISG | woman | why | yell | IPFV.CVB | cry | PRS | QUOT |
pron | nsuf | n1 | nsuf | v | vsuf | pron | n2 | pron | v | vsuf | v | vsuf | suf |
He asked the guest: "Why is this woman yelling and crying?"
Он у гостя спросил, почему эта женщина громко плачет мол.
sasaqosi | kiki-n | xirer-n | keze | b-oq-xosi | ƛirba-r | ukru–micxir-n | teƛ-n | Žungutaw-a | ža-n | iži-n | ||||||||||
sasaqosi | kiki | n | xirer | n | keze | b | oq | xosi | ƛirba | r | ukru–micxir | n | teƛ | n | Žungutaw | a | ža | n | iži | n |
in.the.morning | breast | TOP | nurse | PFV.CVB | meet | III | become | PRS.PRT | guest | LAT | gold.and.silver | TOP | give | PFV.CVB | Jungutav | ERG | DEM1.SG | TOP | take.out | PST.UNW |
adv | n3 | suf | v | vsuf | comp | pref | v | vsuf | n1 | nsuf | n3 | suf | v | vsuf | n1 | nsuf | pron | suf | v | vsuf |
In the morning, [she] nursed [him], and Jungutav came and gave the guest gold and silver and took the child.
Утром кормили грудью, гостью полагающиеся драгоценности дали и Жунгутав забрал его.
žedu | ʕuraw | ɣˤaɣˤu | r-izi-n | ƛirba-bi | b-ay-zaƛ’ | |||||
žedu | ʕuraw | ɣˤaɣˤu | r | izi | n | ƛirba | bi | b | ay | zaƛ’ |
DEM1.IIPL | much | be.happy | III.PL | get.up | PST.UNW | guest | PL | I.PL | come | CSL.CVB |
pron | adv | comp | pref | v | vsuf | n1 | nsuf | pref | v | vsuf |
They got very happy, when guests came.
Они очень обрадовались приходу гостей.
ƛirba-s | ħurmat | b-odi-o | baru | di-s | tatu | łiy-x-ƛin | ||||||
ƛirba | s | ħurmat | b | odi | o | baru | di | s | tatu | łiy | x | ƛin |
guest | GEN1 | respect | III | do | IMPR | wife | me | GEN1 | power | end | PRS | QUOT |
n1 | nsuf | n3 | pref | v | vsuf | n2 | pron | nsuf | n3 | v | vsuf | suf |
Respect the guest, wife, my power is ending."
жена, уважай гостя, я ослаб мол.
łi-s | tungi-n | b-ic’-n | y-ay-ru | baru-a | qˤaƛu–quy | r-izir-n | ƛirba-a | exu-n | šebi | yedu | t’oɣoy-a | r-oq-n-ƛin | |||||||||||||||
łi | s | tungi | n | b | ic’ | n | y | ay | ru | baru | a | qˤaƛu–quy | r | izir | n | ƛirba | a | exu | n | šebi | yedu | t’oɣoy | a | r | oq | n | ƛin |
water | GEN1 | copper.jug | TOP | III | fill | PFV.CVB | II | come | PST.PRT | wife | ERG | noise | IV | lift | PST.UNW | guest | Q | die | PFV.CVB | what | DEM2.IISG | here.ATTR | IN.ESS | IV | happen | PST.UNW | QUOT |
n4 | nsuf | n3 | suf | pref | v | vsuf | pref | v | vsuf | n2 | nsuf | n4 | pref | v | vsuf | n1 | suf | v | vsuf | pron | pron | adv | nsuf | pref | v | vsuf | suf |
The wife that came back from filling the jug with water screamed: "Is the guest dead?"
Пришла жена с кувшином, наполненным водой, и подняла шум-гам, гость что-ли умер, что здесь случилось мол.
zaman-łay | b-ik’i-n | q’ˤuna-s-n | ƛirba-bi | yoł-za | sida | ʕaƛ-ar | b-ay-nosi | yizi | q’ˤuna-s-n | daʕba | b-oq-n | di-z | ƛirba-däɣor | b-ik’i-x-ƛin | bazargan | zow-n | ay | di-zo-däɣor-ƛin | uži | zow-n | iči-asi | |||||||||||||||||||||||||
zaman | łay | b | ik’i | n | q’ˤuna | s | n | ƛirba | bi | yoł | za | sida | ʕaƛ | ar | b | ay | nosi | yizi | q’ˤuna | s | n | daʕba | b | oq | n | di | z | ƛirba | däɣor | b | ik’i | x | ƛin | bazargan | zow | n | ay | di | zo | däɣor | ƛin | uži | zow | n | iči | asi |
time | CONT.ABL | I.PL | go | PFV.CVB | two.OBL | GEN1 | TOP | comrade | PL | be | LCV | one.OBL | village | IN.LAT | I.PL | come | ANT.CVB | DEM2.IPL.OBL | two.OBL | GEN1 | TOP | dispute | I.PL | become | PFV.CVB | me | GEN2 | comrade | APUD.VERS | I.PL | go | PRS | QUOT | merchant | be.NPRS | PFV.CVB | come | me | ATTR.OBL | APUD.VERS | QUOT | boy | be.NPRS | PFV.CVB | be | RES.PRT |
n3 | nsuf | pref | v | vsuf | num | nsuf | suf | n1 | nsuf | v | vsuf | num | n3 | nsuf | pref | v | vsuf | pron | num | nsuf | suf | n3 | pref | v | vsuf | pron | nsuf | n1 | nsuf | pref | v | vsuf | suf | n1 | v | vsuf | v | pron | suf | nsuf | suf | n1 | v | vsuf | v | vsuf |
After some time, when they came to a village where they both had comrades, the two of them got into a dispute: "We are going to my comrade.", said the merchant and "Come to mine!" said the boy.
Через некоторое время они пришли в одно село, где у них обоих живут кунаки и они затеяли ссору, к моему кунаку идем мол, тянул купец, нет к моему пойдем мол, настаивал юноша.
xizaɣor | bazargan-a | uži | muk’ur-n | odi-n | nesi-a | nesi-z | ƛirba-däɣor | b-ik’i-nosi | elo | sisxoli | ɣˤanabi | y-esu-n | ||||||||||
xizaɣor | bazargan | a | uži | muk’ur | n | odi | n | nesi | a | nesi | z | ƛirba | däɣor | b | ik’i | nosi | elo | sisxoli | ɣˤanabi | y | esu | n |
finally | merchant | ERG | boy | persuade | TOP | do | PFV.CVB | DEM1.ISG.OBL | ERG | DEM1.ISG.OBL | GEN2 | comrade | APUD.VERS | I.PL | go | ANT.CVB | there | alone | woman | II | find | PST.UNW |
adv | n1 | nsuf | n1 | comp | suf | v | vsuf | pron | nsuf | pron | nsuf | n1 | nsuf | pref | v | vsuf | adv | adv | n2 | pref | v | vsuf |
Finally the merchant persuaded the boy and when they went to his own comrade, they found a single woman.
В конце, купец уговорил юношу, пошли к его кунаку и там нашли одинокую женщину.
uži | mažgit-aɣor | kec-a | ik’i-x-ƛin | oq-nosi | yedu | ƛ’iri | y-uti-n | ƛirba | kec-ani-x | mažgit-aɣor | egir-ani-x | elu-de | lamusaw | šebin | yoł-ƛin | ||||||||||||||
uži | mažgit | aɣor | kec | a | ik’i | x | ƛin | oq | nosi | yedu | ƛ’iri | y | uti | n | ƛirba | kec | ani | x | mažgit | aɣor | egir | ani | x | elu | de | lamusaw | šebin | yoł | ƛin |
boy | mosque | IN.VERS | sleep | INF | go | PRS | QUOT | become | ANT.CVB | DEM2.IISG | above | II | turn | PFV.CVB | comrade | sleep | MSD | AD.ESS | mosque | IN.VERS | let | MSD | AD.ESS | we(I)OBL | APUD.ESS | shameful | thing | be | QUOT |
n1 | n4 | nsuf | v | vsuf | v | vsuf | suf | v | vsuf | pron | adv | pref | v | vsuf | n1 | v | deriv | nsuf | n4 | nsuf | v | deriv | nsuf | pron | nsuf | adj | n4 | v | suf |
When the boy was about to go to the mosque to sleep, she insisted: "It is a shame for us to send a comrade to the mosque for him to sleep!"
Юноша пытался пойти на ночлег в мечеть, но она не пустила, мол, у нас позорное дело, пустить гостя на ночлег в мечеть.
xizyogon | bazargan-z | čanta-ay | t’aqˤ-n | r-is-n | neła-a | neła-s | rikini-a-si | uži-n | exur-n | iyo-s | r-ic’-asi | r-aɣˤi-tow | t’aqˤ | r-esu-za | čanta-a-n | eqer-n | ele-ay-gon | micxir-s | b-ic’-asi | kisa-n | b-is-n | ƛex-ƛ | ža-n | b-uqˤi-n | ƛirba-bi-a | di-s | rikini-ar | xexbi | b-exur-s-ƛin | ʕaƛ-q | aħi–ħur | r-odi-a | y-oq-n | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
xizyogon | bazargan | z | čanta | ay | t’aqˤ | n | r | is | n | neła | a | neła | s | rikini | a | si | uži | n | exur | n | iyo | s | r | ic’ | asi | r | aɣˤi | tow | t’aqˤ | r | esu | za | čanta | a | n | eqer | n | ele | ay | gon | micxir | s | b | ic’ | asi | kisa | n | b | is | n | ƛex | ƛ | ža | n | b | uqˤi | n | ƛirba | bi | a | di | s | rikini | ar | xexbi | b | exur | s | ƛin | ʕaƛ | q | aħi–ħur | r | odi | a | y | oq | n |
then | merchant | GEN2 | IN.ABL | knife | TOP | IV | take | PFV.CVB | DEM1.IISG.OBL | ERG | DEM1.IISG.OBL | GEN1 | cradle | IN.ESS | ATTR | son | TOP | kill | PFV.CVB | blood | GEN1 | IV | fill | RES.PRT | IV | open | EMPH | knife | IV | find | LCV | IN.ESS | TOP | put | PFV.CVB | there | IN.ABL | CNTR | money | GEN1 | III | fill | RES.PRT | wallet | TOP | III | take | PFV.CVB | ceiling | SUB.ESS | DEM1.SG | TOP | III | hide | PFV.CVB | guest | PL | ERG | me | GEN1 | cradle | IN.LAT | children | I.PL | kill | PST.WIT | QUOT | village | POSS.ESS | hubbub | IV | do | INF | II | begin | PST.UNW | ||
adv | n1 | nsuf | n4 | nsuf | n4 | suf | pref | v | vsuf | pron | nsuf | pron | nsuf | n4 | nsuf | suf | n1 | suf | v | vsuf | n3 | nsuf | pref | v | vsuf | pref | adj | suf | n4 | pref | v | vsuf | n4 | nsuf | suf | v | vsuf | adv | nsuf | suf | n3 | nsuf | pref | v | vsuf | n3 | suf | pref | v | vsuf | n | nsuf | pron | suf | pref | v | vsuf | n1 | nsuf | nsuf | pron | nsuf | n4 | nsuf | n1pl | pref | v | vsuf | suf | n3 | nsuf | n4 | pref | v | vsuf | pref | v | vsuf |
Then she took a knife out of the merchant's pocket, killed her own son in the cradle, put the open knife stained with blood into his pocket where she found it, took the wallet filled with money from there and hid it under the ceiling, [then] she started to make a hubbub in the village [saying]: "My guests have killed my child in the cradle!"
Затем взял нож из кармана купца, убила в люльке своего ребенка, положила нож, запачканный кровью, обратно в карман, взяла оттуда бумажник с деньгами, спрятала его на потолке и подняла по селу шум-гам, мол, гости убили моего ребенка.
salam-n | b-is-n | ečru-ni | žek’u-a | yisi-q | esir-n | mi-s | t’o | ƛirba | yoł-a-ƛin | ||||||||||
salam | n | b | is | n | ečru | ni | žek’u | a | yisi | q | esir | n | mi | s | t’o | ƛirba | yoł | a | ƛin |
greeting | TOP | III | take | PFV.CVB | old | DEF | man | ERG | DEM2.ISG.OBL | POSS.ESS | ask | PST.UNW | you | GEN1 | here | comrade | be | Q | QUOT |
n3 | suf | pref | v | vsuf | adj | suf | n1 | nsuf | pron | nsuf | v | vsuf | pron | nsuf | adv | n1 | v | suf | suf |
The old man greeted him and asked him: "Do you have a comrade here?"
Старый человек ответил на приветствие и спросил, имеешь ли ты здесь кунака мол.
yisi-a | eƛi-n | di-s | t’o | ƛirba | Ražbadin | yoł-ƛin | ||||
yisi | a | eƛi | n | di | s | t’o | ƛirba | Ražbadin | yoł | ƛin |
DEM2.ISG.OBL | ERG | say | PST.UNW | me | GEN1 | here | comrade | Razhbadin | be | QUOT |
pron | nsuf | v | vsuf | pron | nsuf | adv | n1 | n1 | v | suf |
He said: "My comrade here is Razhbadin."
Он сказал, здесь живет мой кунак Ражбадин мол.
adäy | ader-n | ik’i-n | ečru-ni | žek’u-a | nesi-z | baru-qor | eƛi-n | meža-xor | Ražbadin-s | ƛirba | ay-n-ƛin | |||||||||||
adäy | ader | n | ik’i | n | ečru | ni | žek’u | a | nesi | z | baru | qor | eƛi | n | meža | xor | Ražbadin | s | ƛirba | ay | n | ƛin |
ahead | forward | TOP | go | PFV.CVB | old | DEF | man | ERG | DEM1.ISG.OBL | GEN2 | wife | POSS.LAT | say | PST.UNW | you(II.IV)PL.OBL | AD.LAT | Razhbadin | GEN1 | comrade | come | PST.UNW | QUOT |
adv | adv | suf | v | vsuf | adj | suf | n1 | nsuf | pron | nsuf | n2 | nsuf | v | vsuf | pron | nsuf | n1 | nsuf | n1 | v | vsuf | suf |
The old man went ahead and said to his wife: "A comrade of Razhbadin has come to you."
Старик пошел раньше него и рассказал жене, к вам идет кунак Ражбадина мол.
Ražbadin-a | eƛi-n | di-der | ay-ru | ƛirba | mi-r | ukad-n | esu-näy | ža | qazaq | yoł | |||||||
Ražbadin | a | eƛi | n | di | der | ay | ru | ƛirba | mi | r | ukad | n | esu | näy | ža | qazaq | yoł |
Razhbadin | ERG | say | PST.UNW | me | APUD.LAT | come | PST.PRT | comrade | you | LAT | see | PFV.CVB | find | CND.CVB | DEM1.SG | Georgian | be |
n1 | nsuf | v | vsuf | pron | nsuf | v | vsuf | n1 | pron | nsuf | v | vsuf | v | vsuf | pron | n1 | v |
Razhbadin said: "You saw that the comrade that came to me is Georgian.
Ражбадин сказал: «Если ты видел гостя, который пришел ко мне, он - грузин.
ƛ’iri | ay-asi | ƛirba | oq-zaƛ’ | aždaħ-a | p’es-tow | anu-si | kik-xay | łi-s | q’ut’u | b-ic’-a | b-egir-n | |||||||||||
ƛ’iri | ay | asi | ƛirba | oq | zaƛ’ | aždaħ | a | p’es | tow | anu | si | kik | xay | łi | s | q’ut’u | b | ic’ | a | b | egir | n |
above | come | RES.PRT | guest | become | CSL.CVB | dragon | ERG | voice | EMPH | be.NEG | ATTR | spring | AD.ABL | water | GEN1 | earthen.jug | III | fill | INF | III | let | PST.UNW |
adv | v | vsuf | n1 | v | vsuf | n3 | nsuf | n3 | suf | v | suf | n3 | nsuf | n4 | nsuf | n3 | pref | v | vsuf | pref | v | vsuf |
Because it was a guest who was coming, the dragon let him fill his jug with water from the spring without saying anything.
Видя, что пришел только что прибывший гость, дракон без слов разрешил ему набрать кувшин воды.
zaman-ƛ’aza | best’alaw-ni | kid-der | ža | łoč-ƛ’ | y-oɣ-ani-r | neła-z | eniw-s | ƛirba-s | uži | ay-n | |||||||||||
zaman | ƛ’aza | best’alaw | ni | kid | der | ža | łoč | ƛ’ | y | oɣ | ani | r | neła | z | eniw | s | ƛirba | s | uži | ay | n |
time | SUPER.VERS.DIST | step | DEF | girl | APUD.LAT | DEM1.SG | dance | SUPER.ESS | II | take.away | MSD | LAT | DEM1.IISG.OBL | GEN2 | mother | GEN1 | guest | GEN1 | son | come | PST.UNW |
n3 | nsuf | adj | suf | n2 | nsuf | pron | n4 | nsuf | pref | v | deriv | nsuf | pron | nsuf | n2 | nsuf | n1 | nsuf | n1 | v | vsuf |
After a while, to the stepgirl came the son of her mother's guest in order to invite her for a dance.
Через некоторое время девушку-сироту пригласил на танец сын подруги ее матери.
ža | r-iqi-n | yedu | łoč-ƛ’ | y-oɣ-x | zow-ru-ni | yizi-z | ƛirba-s | uži-qor | ||||||||||
ža | r | iqi | n | yedu | łoč | ƛ’ | y | oɣ | x | zow | ru | ni | yizi | z | ƛirba | s | uži | qor |
DEM1.SG | IV | get | PFV.CVB | DEM2.IISG | dance | SUPER.ESS | II | take.away | IPFV.CVB | be.NPRS | PST.PRT | DEF | DEM2.IPL.OBL | GEN2 | guest | GEN1 | son | POSS.LAT |
pron | pref | v | vsuf | pron | n4 | nsuf | pref | v | vsuf | v | vsuf | suf | pron | nsuf | n1 | nsuf | n1 | nsuf |
The guest's boy who invited her for dancing, took it.
Ее нашел сын их кунака, тот, что хотел пригласить ее на танец.
ela-zo-x | idu | ƛirba | yoł | elo-r | nex-a | res-n | sanaʕałi-n | anu | elu-s-ƛin | xizor | b-egir-n | uži-a | nukar-bi | ||||||||||||
ela | zo | x | idu | ƛirba | yoł | elo | r | nex | a | res | n | sanaʕałi | n | anu | elu | s | ƛin | xizor | b | egir | n | uži | a | nukar | bi |
we(II.IV)OBL | ATTR.OBL | AD.ESS | home | guest | be | there | LAT | come | INF | possibility | and | chance | and | be.NEG | we(I)OBL | GEN1 | QUOT | back | I.PL | send | PST.UNW | boy | ERG | henchman | PL |
pron | suf | nsuf | adv | n1 | v | adv | nsuf | v | vsuf | n3 | suf | n3 | suf | v | pron | nsuf | suf | adv | pref | v | vsuf | n1 | nsuf | n1 | nsuf |
"We have a guest at home, we don't have a possibility or a chance to come there," the boy said and sent the henchmen back.
«У нас дома гость, поэтому у нас нет возможности пойти туда», - отправил юноша нукеров назад.
salam-n | b-is-n | dibir-a | Q’urʔan | y-uqi-n | ƛirba-qor | hiq’i–baq’i | r-odi-ani-x-ƛin | |||||||||||
salam | n | b | is | n | dibir | a | Q’urʔan | y | uqi | n | ƛirba | qor | hiq’i–baq’i | r | odi | ani | x | ƛin |
greeting | TOP | III | take | PFV.CVB | imam | ERG | Qur'ân | II | close | PFV.CVB | guest | POSS.LAT | greeting | IV | do | MSD | AD.ESS | QUOT |
n3 | suf | pref | v | vsuf | n1 | nsuf | n2 | pref | v | vsuf | n1 | nsuf | n4 | pref | v | deriv | nsuf | suf |
The imam replied the greeting and closed the Qur'ân to greet the guest.
Имам ответил на приветствие и закрыл Коран, чтобы пообщаться с гостем.
ƛirba-s | nediw | bažari-n | b-ukad-n | dibir-a | eƛi-n | yiła | ʕaƛ-a | xanłi | r-odi-a | r-ay | mi-q-ƛin | ||||||||||||
ƛirba | s | nediw | bažari | n | b | ukad | n | dibir | a | eƛi | n | yiła | ʕaƛ | a | xanłi | r | odi | a | r | ay | mi | q | ƛin |
guest | GEN1 | such | skill | TOP | III | see | PFV.CVB | imam | ERG | say | PST.UNW | DEM2.IISG.OBL | village | IN.ESS | khanship | IV | do | INF | IV | must | you | POSS.ESS | QUOT |
n1 | nsuf | pron | n3 | suf | pref | v | vsuf | n1 | nsuf | v | vsuf | pron | n3 | nsuf | n4 | pref | v | vsuf | pref | v | pron | nsuf | suf |
Having seen this kind of skill of his guest, the imam said: "You must become king in this village!"
Увидев такие способности гостя, имам попросил его быть в этом селе ханом.
eže-ni | žek’u-a | ɣudes | ƛirba | ay-ru-xor-t’a | bˤeƛ’-s | šebi-n | r-exʷad-x | zow-n | ||||||||||
eže | ni | žek’u | a | ɣudes | ƛirba | ay | ru | xor | t’a | bˤeƛ’ | s | šebi | n | r | exʷad | x | zow | n |
old | DEF | man | ERG | daily | guest | come | PST.PRT | AD.LAT | DISTR | sheep | GEN1 | what | TOP | IV | slaughter | IPFV.CVB | be.NPRS | PST.UNW |
adj | suf | n1 | nsuf | adv | n1 | v | vsuf | nsuf | suf | n3pl | nsuf | pron | suf | pref | v | vsuf | v | vsuf |
The old man slaughtered one of his sheep for guests who were coming.
Старый человек ежедневно резал для гостей по одной овце, а иногда и по две, и по три.
uži-a | eƛi-n | Allah-a | didur-ƛa | cax-asi | r-esu-an | di-z | babiw-a-n | ƛirba | ay-ru-xor-t’a | bˤeƛ’-s | šebin | r-exʷad-x | zow-s | sida | qu-ł-kin | ža | bišʷa-n | kami-n | giħił-n | ƛexu-č’u | ža | di-n | hemedur-tow | ƛexu-č’i-ƛin | |||||||||||||||||||||||||||
uži | a | eƛi | n | Allah | a | didur | ƛa | cax | asi | r | esu | an | di | z | babiw | a | n | ƛirba | ay | ru | xor | t’a | bˤeƛ’ | s | šebin | r | exʷad | x | zow | s | sida | qu | ł | kin | ža | bišʷa | n | kami | n | giħił | n | ƛexu | č’u | ža | di | n | hemedur | tow | ƛexu | č’i | ƛin |
boy | ERG | say | PST.UNW | God | ERG | how | INDEF | write | RES.PRT | IV | find | FUT.DEF | me | GEN2 | father | ERG | and | guest | come | PST.PRT | AD.LAT | DISTR | sheep | GEN1 | thing | IV | slaughter | IPFV.CVB | be.NPRS | PST.WIT | one.OBL | day | CONT.ESS | even | DEM1.SG | food | TOP | get.lost | PFV.CVB | be.lacking | PFV.CVB | remain | NEG.PST.WIT | DEM1.SG | me | and | so | EMPH | remain | NEG.FUT | QUOT |
n1 | nsuf | v | vsuf | n1 | nsuf | pron | suf | v | vsuf | pref | v | vsuf | pron | nsuf | n1 | nsuf | suf | n1 | v | vsuf | nsuf | suf | n3pl | nsuf | n4 | pref | v | vsuf | v | vsuf | num | n4 | nsuf | suf | pron | n4 | suf | v | vsuf | v | vsuf | v | vsuf | pron | pron | suf | adv | suf | v | vsuf | suf |
The boy said: "God might have written it somehow; my father used to slaughter a sheep for every guest who came, and he wasn't without food for even a day; so I will be as well."
Юноша ответил: «Не знаю, как Аллах предписал; мой отец тоже резал овец для гостей и ни одного дня не оставался без еды, наверное, я тоже не останусь».
ƛ’iri-r | ay-ru | ƛirba-q | nesi-a | esir-n | šebi | r-eti-n | maħor | oq-a-ƛin | |||||||||
ƛ’iri | r | ay | ru | ƛirba | q | nesi | a | esir | n | šebi | r | eti | n | maħor | oq | a | ƛin |
above | LAT | come | PST.PRT | guest | POSS.ESS | DEM1.ISG.OBL | ERG | ask | PST.UNW | what | IV | want | PFV.CVB | outside | become | PST.WIT.INT | QUOT |
adv | nsuf | v | vsuf | n1 | nsuf | pron | nsuf | v | vsuf | pron | pref | v | vsuf | adv | v | vsuf | suf |
He asked the upcoming guest: "What did you come out here for?"
Он спросил гостя, с какой целью тот пришел.