Morpheme ƛirba (n) comrade; guest

30 occurrences

In text A king
ƛirba ig ay-ƛ
ƛirba ig ay ƛ
guest good come OPT
n1 adj v vsuf

'Welcome, guest!

гость, с приездом.


In text Aliqilich
yeda ƛirba mekod-x esu-ƛin yizi bišʷa r-odi-ani-ł c’ox-n
yeda ƛirba mekod x esu ƛin yizi bišʷa r odi ani ł c’ox n
DEM2.ISG guest be.hungry IPFV.CVB find QUOT DEM2.IPL food IV do MSD CONT.ESS meet PST.UNW
pron n1 v vsuf v suf pron n4 pref v deriv nsuf v vsuf

"The guest seems to be hungry", and they they met up to make food.

Наверное, этот гость голодает мол, они стали кушать готовить.


In text Aliqilich
ƛirba-r-gon łi neƛ-xanusi ža aždaħ didiw b-iči-a b-ay-x-ƛin nesi-a ža kid łi-ƛ’or y-egir-n
ƛirba r gon łi neƛ xanusi ža aždaħ didiw b iči a b ay x ƛin nesi a ža kid łi ƛ’or y egir n
guest LAT CNTR water give NEG.PRS.PRT DEM1.SG dragon which III be Q III must PRS QUOT DEM1.ISG.OBL ERG DEM1.SG girl water SUPER.LAT II send PST.UNW
n1 nsuf suf n4 v vsuf pron n3 pron pref v suf pref v vsuf suf pron nsuf pron n2 n4 nsuf pref v vsuf

"What kind of dragon must that be that doesn't give water to a guest!", he [said and] sent the girl for water.

Какой же этот дракон, который не дает воду гостью мол, он отправил ту девушку за водой.


In text Aliqilich
łi-ƛ’or y-ik’i-ru yiła kid-r neła aždaħ-a ƛirba-r r-eti-asi r-oq-zaƛ’-ƛin b-ic’-n sis tungi teƛ-n
łi ƛ’or y ik’i ru yiła kid r neła aždaħ a ƛirba r r eti asi r oq zaƛ’ ƛin b ic’ n sis tungi teƛ n
water SUPER.LAT II go PST.PRT DEM2.IISG.OBL girl LAT DEM1.IISG.OBL dragon ERG guest LAT IV want RES.PRT IV happen CSL.CVB QUOT III fill PFV.CVB one copper.jug give PST.UNW
n4 nsuf pref v vsuf pron n2 nsuf pron n3 nsuf n1 nsuf pref v vsuf pref v vsuf suf pref v vsuf num n3 v vsuf

The dragon gave the girl that went to look for water a jug filled with water, because that happened to be what the guest wanted.

Дракон дал девушке, которая пошла за водой, один кувшин воды, так как она нужна гостью мол.


In text Aliqilich
sosi-ƛa ƛirba k’ox-ƛa ƛirba łox-n ƛirba hudaygon šebi r-eti-asi-ƛin
sosi ƛa ƛirba k’ox ƛa ƛirba łox n ƛirba hudaygon šebi r eti asi ƛin
at.first INDEF guest twice INDEF guest thrice and guest the.next.day what IV want RES.PRT QUOT
adv nsuf n1 adv nsuf n1 adv suf n1 adv pron pref v vsuf suf

"The first time a guest, the second time a guest, and the third time a guest, what do you want the next day?"

один раз гость, второй раз гость, третий раз гость, а следующий раз, что ты хочешь мол.


In text Aliqilich
ƛirba žek’u-ƛ’ di b-iħanad-xosi anu
ƛirba žek’u ƛ’ di b iħanad xosi anu
guest man SUPER.ESS me III fight PRS.PRT be.NEG
n1 n1 nsuf pron pref v vsuf v

"I do not fight with a guest.

Я не дерусь с гостем.


In text To bring or not to bring, to be or not to be, the fish are eating the wheat crop
sidaquł eni–babiw maħor b-oq-nosi ƛ’iri-r ay-ru ƛirba žedu esir-n
sidaquł eni–babiw maħor b oq nosi ƛ’iri r ay ru ƛirba žedu esir n
one.day parents outside I.PL become ANT.CVB above LAT come PST.PRT guest DEM1.IPL ask PST.UNW
adv n1pl adv pref v vsuf adv nsuf v vsuf n1 pron v vsuf

One day, when the couple had gone outside, a guest who came along asked for them.

Однажды когда отец и мать вышли на улицу, явившийся к ним гость спросил их.


In text To bring or not to bring, to be or not to be, the fish are eating the wheat crop
ƛirba-r kid-a eƛi-ru łina-s-n maʕna-n b-iy-č’ey xan-der ik’i-n hemeł kid-a di-z sual-r hemedur žawab neƛ-s-ƛin
ƛirba r kid a eƛi ru łina s n maʕna n b iy č’ey xan der ik’i n hemeł kid a di z sual r hemedur žawab neƛ s ƛin
guest LAT girl ERG say PST.PRT what.OBL GEN1 TOP sense TOP III know NEG.PST.CVB khan APUD.LAT go PFV.CVB DEM4.IISG.OBL girl ERG me GEN2 question LAT so answer give PST.WIT QUOT
n1 nsuf n2 nsuf v vsuf pron nsuf suf n3 suf pref v vsuf n1 nsuf v vsuf pron n2 nsuf pron nsuf n4 nsuf adv n3 v vsuf suf

The guest didn't understand why the girl said that, went to the king and said "This girl has given me such an answer on my question."

Гость не понял то, что сказала девушка, и пошел к царю, чтобы спросить, та девушка на мой вопрос дала такой ответ мол.


In text Tabuldi
nesi-a ƛirba-q esir-n yedu ɣˤanabi šida qˤaƛanad-x ʕiyad-x-ƛin
nesi a ƛirba q esir n yedu ɣˤanabi šida qˤaƛanad x ʕiyad x ƛin
DEM1.ISG.OBL ERG guest POSS.ESS ask PST.UNW DEM2.IISG woman why yell IPFV.CVB cry PRS QUOT
pron nsuf n1 nsuf v vsuf pron n2 pron v vsuf v vsuf suf

He asked the guest: "Why is this woman yelling and crying?"

Он у гостя спросил, почему эта женщина громко плачет мол.


In text Tabuldi
sasaqosi kiki-n xirer-n keze b-oq-xosi ƛirba-r ukru–micxir-n teƛ-n Žungutaw-a ža-n iži-n
sasaqosi kiki n xirer n keze b oq xosi ƛirba r ukru–micxir n teƛ n Žungutaw a ža n iži n
in.the.morning breast TOP nurse PFV.CVB meet III become PRS.PRT guest LAT gold.and.silver TOP give PFV.CVB Jungutav ERG DEM1.SG TOP take.out PST.UNW
adv n3 suf v vsuf comp pref v vsuf n1 nsuf n3 suf v vsuf n1 nsuf pron suf v vsuf

In the morning, [she] nursed [him], and Jungutav came and gave the guest gold and silver and took the child.

Утром кормили грудью, гостью полагающиеся драгоценности дали и Жунгутав забрал его.


In text How the donkey drove away the wolf
žedu ʕuraw ɣˤaɣˤu r-izi-n ƛirba-bi b-ay-zaƛ’
žedu ʕuraw ɣˤaɣˤu r izi n ƛirba bi b ay zaƛ’
DEM1.IIPL much be.happy III.PL get.up PST.UNW guest PL I.PL come CSL.CVB
pron adv comp pref v vsuf n1 nsuf pref v vsuf

They got very happy, when guests came.

Они очень обрадовались приходу гостей.


In text The sheikh
ƛirba-s ħurmat b-odi-o baru di-s tatu łiy-x-ƛin
ƛirba s ħurmat b odi o baru di s tatu łiy x ƛin
guest GEN1 respect III do IMPR wife me GEN1 power end PRS QUOT
n1 nsuf n3 pref v vsuf n2 pron nsuf n3 v vsuf suf

Respect the guest, wife, my power is ending."

жена, уважай гостя, я ослаб мол.


In text The sheikh
łi-s tungi-n b-ic’-n y-ay-ru baru-a qˤaƛu–quy r-izir-n ƛirba-a exu-n šebi yedu t’oɣoy-a r-oq-n-ƛin
łi s tungi n b ic’ n y ay ru baru a qˤaƛu–quy r izir n ƛirba a exu n šebi yedu t’oɣoy a r oq n ƛin
water GEN1 copper.jug TOP III fill PFV.CVB II come PST.PRT wife ERG noise IV lift PST.UNW guest Q die PFV.CVB what DEM2.IISG here.ATTR IN.ESS IV happen PST.UNW QUOT
n4 nsuf n3 suf pref v vsuf pref v vsuf n2 nsuf n4 pref v vsuf n1 suf v vsuf pron pron adv nsuf pref v vsuf suf

The wife that came back from filling the jug with water screamed: "Is the guest dead?"

Пришла жена с кувшином, наполненным водой, и подняла шум-гам, гость что-ли умер, что здесь случилось мол.


In text The testament
zaman-łay b-ik’i-n q’ˤuna-s-n ƛirba-bi yoł-za sida ʕaƛ-ar b-ay-nosi yizi q’ˤuna-s-n daʕba b-oq-n di-z ƛirba-däɣor b-ik’i-x-ƛin bazargan zow-n ay di-zo-däɣor-ƛin uži zow-n iči-asi
zaman łay b ik’i n q’ˤuna s n ƛirba bi yoł za sida ʕaƛ ar b ay nosi yizi q’ˤuna s n daʕba b oq n di z ƛirba däɣor b ik’i x ƛin bazargan zow n ay di zo däɣor ƛin uži zow n iči asi
time CONT.ABL I.PL go PFV.CVB two.OBL GEN1 TOP comrade PL be LCV one.OBL village IN.LAT I.PL come ANT.CVB DEM2.IPL.OBL two.OBL GEN1 TOP dispute I.PL become PFV.CVB me GEN2 comrade APUD.VERS I.PL go PRS QUOT merchant be.NPRS PFV.CVB come me ATTR.OBL APUD.VERS QUOT boy be.NPRS PFV.CVB be RES.PRT
n3 nsuf pref v vsuf num nsuf suf n1 nsuf v vsuf num n3 nsuf pref v vsuf pron num nsuf suf n3 pref v vsuf pron nsuf n1 nsuf pref v vsuf suf n1 v vsuf v pron suf nsuf suf n1 v vsuf v vsuf

After some time, when they came to a village where they both had comrades, the two of them got into a dispute: "We are going to my comrade.", said the merchant and "Come to mine!" said the boy.

Через некоторое время они пришли в одно село, где у них обоих живут кунаки и они затеяли ссору, к моему кунаку идем мол, тянул купец, нет к моему пойдем мол, настаивал юноша.


In text The testament
xizaɣor bazargan-a uži muk’ur-n odi-n nesi-a nesi-z ƛirba-däɣor b-ik’i-nosi elo sisxoli ɣˤanabi y-esu-n
xizaɣor bazargan a uži muk’ur n odi n nesi a nesi z ƛirba däɣor b ik’i nosi elo sisxoli ɣˤanabi y esu n
finally merchant ERG boy persuade TOP do PFV.CVB DEM1.ISG.OBL ERG DEM1.ISG.OBL GEN2 comrade APUD.VERS I.PL go ANT.CVB there alone woman II find PST.UNW
adv n1 nsuf n1 comp suf v vsuf pron nsuf pron nsuf n1 nsuf pref v vsuf adv adv n2 pref v vsuf

Finally the merchant persuaded the boy and when they went to his own comrade, they found a single woman.

В конце, купец уговорил юношу, пошли к его кунаку и там нашли одинокую женщину.


In text The testament
uži mažgit-aɣor kec-a ik’i-x-ƛin oq-nosi yedu ƛ’iri y-uti-n ƛirba kec-ani-x mažgit-aɣor egir-ani-x elu-de lamusaw šebin yoł-ƛin
uži mažgit aɣor kec a ik’i x ƛin oq nosi yedu ƛ’iri y uti n ƛirba kec ani x mažgit aɣor egir ani x elu de lamusaw šebin yoł ƛin
boy mosque IN.VERS sleep INF go PRS QUOT become ANT.CVB DEM2.IISG above II turn PFV.CVB comrade sleep MSD AD.ESS mosque IN.VERS let MSD AD.ESS we(I)OBL APUD.ESS shameful thing be QUOT
n1 n4 nsuf v vsuf v vsuf suf v vsuf pron adv pref v vsuf n1 v deriv nsuf n4 nsuf v deriv nsuf pron nsuf adj n4 v suf

When the boy was about to go to the mosque to sleep, she insisted: "It is a shame for us to send a comrade to the mosque for him to sleep!"

Юноша пытался пойти на ночлег в мечеть, но она не пустила, мол, у нас позорное дело, пустить гостя на ночлег в мечеть.


In text The testament
xizyogon bazargan-z čanta-ay t’aqˤ-n r-is-n neła-a neła-s rikini-a-si uži-n exur-n iyo-s r-ic’-asi r-aɣˤi-tow t’aqˤ r-esu-za čanta-a-n eqer-n ele-ay-gon micxir-s b-ic’-asi kisa-n b-is-n ƛex-ƛ ža-n b-uqˤi-n ƛirba-bi-a di-s rikini-ar xexbi b-exur-s-ƛin ʕaƛ-q aħi–ħur r-odi-a y-oq-n
xizyogon bazargan z čanta ay t’aqˤ n r is n neła a neła s rikini a si uži n exur n iyo s r ic’ asi r aɣˤi tow t’aqˤ r esu za čanta a n eqer n ele ay gon micxir s b ic’ asi kisa n b is n ƛex ƛ ža n b uqˤi n ƛirba bi a di s rikini ar xexbi b exur s ƛin ʕaƛ q aħi–ħur r odi a y oq n
then merchant GEN2 pocket IN.ABL knife TOP IV take PFV.CVB DEM1.IISG.OBL ERG DEM1.IISG.OBL GEN1 cradle IN.ESS ATTR son TOP kill PFV.CVB blood GEN1 IV fill RES.PRT IV open EMPH knife IV find LCV pocket IN.ESS TOP put PFV.CVB there IN.ABL CNTR money GEN1 III fill RES.PRT wallet TOP III take PFV.CVB ceiling SUB.ESS DEM1.SG TOP III hide PFV.CVB guest PL ERG me GEN1 cradle IN.LAT children I.PL kill PST.WIT QUOT village POSS.ESS hubbub IV do INF II begin PST.UNW
adv n1 nsuf n4 nsuf n4 suf pref v vsuf pron nsuf pron nsuf n4 nsuf suf n1 suf v vsuf n3 nsuf pref v vsuf pref adj suf n4 pref v vsuf n4 nsuf suf v vsuf adv nsuf suf n3 nsuf pref v vsuf n3 suf pref v vsuf n nsuf pron suf pref v vsuf n1 nsuf nsuf pron nsuf n4 nsuf n1pl pref v vsuf suf n3 nsuf n4 pref v vsuf pref v vsuf

Then she took a knife out of the merchant's pocket, killed her own son in the cradle, put the open knife stained with blood into his pocket where she found it, took the wallet filled with money from there and hid it under the ceiling, [then] she started to make a hubbub in the village [saying]: "My guests have killed my child in the cradle!"

Затем взял нож из кармана купца, убила в люльке своего ребенка, положила нож, запачканный кровью, обратно в карман, взяла оттуда бумажник с деньгами, спрятала его на потолке и подняла по селу шум-гам, мол, гости убили моего ребенка.


In text Razhbadin and Tawadin
salam-n b-is-n ečru-ni žek’u-a yisi-q esir-n mi-s t’o ƛirba yoł-a-ƛin
salam n b is n ečru ni žek’u a yisi q esir n mi s t’o ƛirba yoł a ƛin
greeting TOP III take PFV.CVB old DEF man ERG DEM2.ISG.OBL POSS.ESS ask PST.UNW you GEN1 here comrade be Q QUOT
n3 suf pref v vsuf adj suf n1 nsuf pron nsuf v vsuf pron nsuf adv n1 v suf suf

The old man greeted him and asked him: "Do you have a comrade here?"

Старый человек ответил на приветствие и спросил, имеешь ли ты здесь кунака мол.


In text Razhbadin and Tawadin
yisi-a eƛi-n di-s t’o ƛirba Ražbadin yoł-ƛin
yisi a eƛi n di s t’o ƛirba Ražbadin yoł ƛin
DEM2.ISG.OBL ERG say PST.UNW me GEN1 here comrade Razhbadin be QUOT
pron nsuf v vsuf pron nsuf adv n1 n1 v suf

He said: "My comrade here is Razhbadin."

Он сказал, здесь живет мой кунак Ражбадин мол.


In text Razhbadin and Tawadin
adäy ader-n ik’i-n ečru-ni žek’u-a nesi-z baru-qor eƛi-n meža-xor Ražbadin-s ƛirba ay-n-ƛin
adäy ader n ik’i n ečru ni žek’u a nesi z baru qor eƛi n meža xor Ražbadin s ƛirba ay n ƛin
ahead forward TOP go PFV.CVB old DEF man ERG DEM1.ISG.OBL GEN2 wife POSS.LAT say PST.UNW you(II.IV)PL.OBL AD.LAT Razhbadin GEN1 comrade come PST.UNW QUOT
adv adv suf v vsuf adj suf n1 nsuf pron nsuf n2 nsuf v vsuf pron nsuf n1 nsuf n1 v vsuf suf

The old man went ahead and said to his wife: "A comrade of Razhbadin has come to you."

Старик пошел раньше него и рассказал жене, к вам идет кунак Ражбадина мол.


In text Razhbadin and Tawadin
Ražbadin-a eƛi-n di-der ay-ru ƛirba mi-r ukad-n esu-näy ža qazaq yoł
Ražbadin a eƛi n di der ay ru ƛirba mi r ukad n esu näy ža qazaq yoł
Razhbadin ERG say PST.UNW me APUD.LAT come PST.PRT comrade you LAT see PFV.CVB find CND.CVB DEM1.SG Georgian be
n1 nsuf v vsuf pron nsuf v vsuf n1 pron nsuf v vsuf v vsuf pron n1 v

Razhbadin said: "You saw that the comrade that came to me is Georgian.

Ражбадин сказал: «Если ты видел гостя, который пришел ко мне, он - грузин.


In text The father and his three sons
ƛ’iri ay-asi ƛirba oq-zaƛ’ aždaħ-a p’es-tow anu-si kik-xay łi-s q’ut’u b-ic’-a b-egir-n
ƛ’iri ay asi ƛirba oq zaƛ’ aždaħ a p’es tow anu si kik xay łi s q’ut’u b ic’ a b egir n
above come RES.PRT guest become CSL.CVB dragon ERG voice EMPH be.NEG ATTR spring AD.ABL water GEN1 earthen.jug III fill INF III let PST.UNW
adv v vsuf n1 v vsuf n3 nsuf n3 suf v suf n3 nsuf n4 nsuf n3 pref v vsuf pref v vsuf

Because it was a guest who was coming, the dragon let him fill his jug with water from the spring without saying anything.

Видя, что пришел только что прибывший гость, дракон без слов разрешил ему набрать кувшин воды.


In text The stepdaughter
zaman-ƛ’aza best’alaw-ni kid-der ža łoč-ƛ’ y-oɣ-ani-r neła-z eniw-s ƛirba-s uži ay-n
zaman ƛ’aza best’alaw ni kid der ža łoč ƛ’ y ani r neła z eniw s ƛirba s uži ay n
time SUPER.VERS.DIST step DEF girl APUD.LAT DEM1.SG dance SUPER.ESS II take.away MSD LAT DEM1.IISG.OBL GEN2 mother GEN1 guest GEN1 son come PST.UNW
n3 nsuf adj suf n2 nsuf pron n4 nsuf pref v deriv nsuf pron nsuf n2 nsuf n1 nsuf n1 v vsuf

After a while, to the stepgirl came the son of her mother's guest in order to invite her for a dance.

Через некоторое время девушку-сироту пригласил на танец сын подруги ее матери.


In text The stepdaughter
ža r-iqi-n yedu łoč-ƛ’ y-oɣ-x zow-ru-ni yizi-z ƛirba-s uži-qor
ža r iqi n yedu łoč ƛ’ y x zow ru ni yizi z ƛirba s uži qor
DEM1.SG IV get PFV.CVB DEM2.IISG dance SUPER.ESS II take.away IPFV.CVB be.NPRS PST.PRT DEF DEM2.IPL.OBL GEN2 guest GEN1 son POSS.LAT
pron pref v vsuf pron n4 nsuf pref v vsuf v vsuf suf pron nsuf n1 nsuf n1 nsuf

The guest's boy who invited her for dancing, took it.

Ее нашел сын их кунака, тот, что хотел пригласить ее на танец.


In text Sun's Uneyzat
ela-zo-x idu ƛirba yoł elo-r nex-a res-n sanaʕałi-n anu elu-s-ƛin xizor b-egir-n uži-a nukar-bi
ela zo x idu ƛirba yoł elo r nex a res n sanaʕałi n anu elu s ƛin xizor b egir n uži a nukar bi
we(II.IV)OBL ATTR.OBL AD.ESS home guest be there LAT come INF possibility and chance and be.NEG we(I)OBL GEN1 QUOT back I.PL send PST.UNW boy ERG henchman PL
pron suf nsuf adv n1 v adv nsuf v vsuf n3 suf n3 suf v pron nsuf suf adv pref v vsuf n1 nsuf n1 nsuf

"We have a guest at home, we don't have a possibility or a chance to come there," the boy said and sent the henchmen back.

«У нас дома гость, поэтому у нас нет возможности пойти туда», - отправил юноша нукеров назад.


In text Bilqisdi
salam-n b-is-n dibir-a Q’urʔan y-uqi-n ƛirba-qor hiq’i–baq’i r-odi-ani-x-ƛin
salam n b is n dibir a Q’urʔan y uqi n ƛirba qor hiq’i–baq’i r odi ani x ƛin
greeting TOP III take PFV.CVB imam ERG Qur'ân II close PFV.CVB guest POSS.LAT greeting IV do MSD AD.ESS QUOT
n3 suf pref v vsuf n1 nsuf n2 pref v vsuf n1 nsuf n4 pref v deriv nsuf suf

The imam replied the greeting and closed the Qur'ân to greet the guest.

Имам ответил на приветствие и закрыл Коран, чтобы пообщаться с гостем.


In text Bilqisdi
ƛirba-s nediw bažari-n b-ukad-n dibir-a eƛi-n yiła ʕaƛ-a xanłi r-odi-a r-ay mi-q-ƛin
ƛirba s nediw bažari n b ukad n dibir a eƛi n yiła ʕaƛ a xanłi r odi a r ay mi q ƛin
guest GEN1 such skill TOP III see PFV.CVB imam ERG say PST.UNW DEM2.IISG.OBL village IN.ESS khanship IV do INF IV must you POSS.ESS QUOT
n1 nsuf pron n3 suf pref v vsuf n1 nsuf v vsuf pron n3 nsuf n4 pref v vsuf pref v pron nsuf suf

Having seen this kind of skill of his guest, the imam said: "You must become king in this village!"

Увидев такие способности гостя, имам попросил его быть в этом селе ханом.


In text Patience
eže-ni žek’u-a ɣudes ƛirba ay-ru-xor-t’a bˤeƛ’-s šebi-n r-exʷad-x zow-n
eže ni žek’u a ɣudes ƛirba ay ru xor t’a bˤeƛ’ s šebi n r exʷad x zow n
old DEF man ERG daily guest come PST.PRT AD.LAT DISTR sheep GEN1 what TOP IV slaughter IPFV.CVB be.NPRS PST.UNW
adj suf n1 nsuf adv n1 v vsuf nsuf suf n3pl nsuf pron suf pref v vsuf v vsuf

The old man slaughtered one of his sheep for guests who were coming.

Старый человек ежедневно резал для гостей по одной овце, а иногда и по две, и по три.


In text Patience
uži-a eƛi-n Allah-a didur-ƛa cax-asi r-esu-an di-z babiw-a-n ƛirba ay-ru-xor-t’a bˤeƛ’-s šebin r-exʷad-x zow-s sida qu-ł-kin ža bišʷa-n kami-n giħił-n ƛexu-č’u ža di-n hemedur-tow ƛexu-č’i-ƛin
uži a eƛi n Allah a didur ƛa cax asi r esu an di z babiw a n ƛirba ay ru xor t’a bˤeƛ’ s šebin r exʷad x zow s sida qu ł kin ža bišʷa n kami n giħił n ƛexu č’u ža di n hemedur tow ƛexu č’i ƛin
boy ERG say PST.UNW God ERG how INDEF write RES.PRT IV find FUT.DEF me GEN2 father ERG and guest come PST.PRT AD.LAT DISTR sheep GEN1 thing IV slaughter IPFV.CVB be.NPRS PST.WIT one.OBL day CONT.ESS even DEM1.SG food TOP get.lost PFV.CVB be.lacking PFV.CVB remain NEG.PST.WIT DEM1.SG me and so EMPH remain NEG.FUT QUOT
n1 nsuf v vsuf n1 nsuf pron suf v vsuf pref v vsuf pron nsuf n1 nsuf suf n1 v vsuf nsuf suf n3pl nsuf n4 pref v vsuf v vsuf num n4 nsuf suf pron n4 suf v vsuf v vsuf v vsuf pron pron suf adv suf v vsuf suf

The boy said: "God might have written it somehow; my father used to slaughter a sheep for every guest who came, and he wasn't without food for even a day; so I will be as well."

Юноша ответил: «Не знаю, как Аллах предписал; мой отец тоже резал овец для гостей и ни одного дня не оставался без еды, наверное, я тоже не останусь».


In text The Rabbit
ƛ’iri-r ay-ru ƛirba-q nesi-a esir-n šebi r-eti-n maħor oq-a-ƛin
ƛ’iri r ay ru ƛirba q nesi a esir n šebi r eti n maħor oq a ƛin
above LAT come PST.PRT guest POSS.ESS DEM1.ISG.OBL ERG ask PST.UNW what IV want PFV.CVB outside become PST.WIT.INT QUOT
adv nsuf v vsuf n1 nsuf pron nsuf v vsuf pron pref v vsuf adv v vsuf suf

He asked the upcoming guest: "What did you come out here for?"

Он спросил гостя, с какой целью тот пришел.