esi-n | šebi | xeci-n | šebi | sis | zow-n | xan | |||
esi | n | šebi | xeci | n | šebi | sis | zow | n | xan |
tell | PFV.CVB | what | leave | PFV.CVB | what | one | be.NPRS | PST.UNW | khan |
v | vsuf | pron | v | vsuf | pron | num | v | vsuf | n1 |
What is to be said, what is to be left out -- there was a king.
Что рассказать, что оставить был один царь.
nesi-s | zow-n | łˤono | uži | ||
nesi | s | zow | n | łˤono | uži |
DEM1.ISG.OBL | GEN1 | be.NPRS | PST.UNW | three | son |
pron | nsuf | v | vsuf | num | n1 |
He had three sons.
У него были три сына.
xan-a | eɣe-ni | uži-qor | eƛi-asi | zow-n | |||||
xan | a | eɣe | ni | uži | qor | eƛi | asi | zow | n |
khan | ERG | young | DEF | son | POSS.LAT | say | RES.PRT | be.NPRS | PST.UNW |
n1 | nsuf | adj | suf | n1 | nsuf | v | vsuf | v | vsuf |
The king said to his younger son:
Царь, оказывается, сказал младшему сыну,
mi-ƛ’or | ħal | b-ay-za | qu-ł | enła-a | ɣˤutku-a | yoł-ru | im-q | ħobo | b-ok’-o-ƛin | |||||||||||
mi | ƛ’or | ħal | b | ay | za | qu | ł | enła | a | ɣˤutku | a | yoł | ru | im | q | ħobo | b | ok’ | o | ƛin |
you | SUPER.LAT | trouble | III | come | LCV.CVB | day | CONT.ESS | DEM3b.IISG.OBL | IN.ESS | house | IN.ESS | be | PST.PRT | pole | POSS.ESS | leg | III | beat | IMPR | QUOT |
pron | nsuf | n3 | pref | v | vsuf | n4 | nsuf | pron | nsuf | n4 | nsuf | v | vsuf | n3 | nsuf | n3 | pref | v | vsuf | suf |
"On a day when you have trouble, kick against a pillar that is in the house."
когда тебе станет тяжело, пинай ногой столб, который находится в этом доме.
nełƛ’osi | b-aq’ˤu | zaman | b-ik’i-zaƛ’or-tow | xan | exu-n | |||||
nełƛ’osi | b | aq’ˤu | zaman | b | ik’i | zaƛ’or | tow | xan | exu | n |
of.that.time | III | much | time | III | go | POST.CVB | EMPH | khan | die | PST.UNW |
adj | pref | adj | n3 | pref | v | vsuf | suf | n1 | v | vsuf |
Not much time passed since then, until the king died.
После этого не прошло много времени и царь умер.
babiw-a | b-odi-ru | wasi-xor | łˤora-n | esyu-bi-a | irsi | b-ułir-n | nasi-ƛ’-n | sist’a | saħ | b-ay-n | |||||||||||||
babiw | a | b | odi | ru | wasi | xor | łˤora | n | esyu | bi | a | irsi | b | ułir | n | nasi | ƛ’ | n | sist’a | saħ | b | ay | n |
father | ERG | III | do | PST.PRT | testament | AD.LAT | three.OBL | TOP | brother | PL | ERG | heir | III | share | PFV.CVB | which | SUPER.ESS | TOP | one.each | sah | III | come | PST.UNW |
n1 | nsuf | pref | v | vsuf | n3 | nsuf | num | suf | n1 | nsuf | nsuf | n3 | pref | v | vsuf | pron | nsuf | suf | adv | n4 | pref | v | vsuf |
According to the father's testament, the three brothers should share the heir and they should receive one Sah each.
По завещанию отца трое братьев распределили между собой наследство и всем досталось по три мерки (сах).
neła | šahar-a | teł | sida | xan-s | kid | zow-n | |||
neła | šahar | a | teł | sida | xan | s | kid | zow | n |
DEM1.IISG.OBL | city | IN.ESS | inside | one.OBL | khan | GEN1 | daughter | be.NPRS | PST.UNW |
pron | n3 | nsuf | post | num | n1 | nsuf | n2 | v | vsuf |
In that city, one king had a daughter.
В этом городе была дочь у одного царя.
ža | kid | y-ow-an-ƛin | esir-ani-x | eže-ni | uži | ik’i-nosi | neła-a | nesi-q | roži | neƛ-ani-ƛ | mesed-s | saħ | esi-n | |||||||||||||
ža | kid | y | ow | an | ƛin | esir | ani | x | eže | ni | uži | ik’i | nosi | neła | a | nesi | q | roži | neƛ | ani | ƛ | mesed | s | saħ | esi | n |
DEM1.SG | girl | II | marry | FUT.DEF | QUOT | ask | MSD | AD.ESS | old | DEF | son | go | ANT.CVB | DEM1.IISG.OBL | ERG | DEM1.ISG.OBL | POSS.ESS | word | give | MSD | SUB.ESS | gold | GEN1 | sah | tell | PST.UNW |
pron | n2 | pref | v | vsuf | suf | v | deriv | nsuf | adj | suf | n1 | v | vsuf | pron | nsuf | pron | nsuf | n4 | v | deriv | nsuf | n3 | nsuf | n4 | v | vsuf |
When the older son went to ask if he could marry that girl, she gave him her word for the Sah of gold.
Когда старший сын пошел засватать ее, она спрашивала с него мерку (сах) золота, чтобы дать ему слово (согласие) выйти за него.
ža | neła-qor | b-iqi-nosi | xan-z | kid-a | nesi | uži-x | y-ik’i-ani-x | inkar | b-odi-n | |||||||||||
ža | neła | qor | b | iqi | nosi | xan | z | kid | a | nesi | uži | x | y | ik’i | ani | x | inkar | b | odi | n |
DEM1.SG | DEM1.IISG.OBL | POSS.LAT | III | get | ANT.CVB | khan | GEN2 | daughter | ERG | DEM1.ISG.OBL | boy | AD.ESS | II | go | MSD | AD.ESS | rejection | III | do | PST.UNW |
pron | pron | nsuf | pref | v | vsuf | n1 | nsuf | n2 | nsuf | pron | n1 | nsuf | pref | v | deriv | nsuf | n3 | pref | v | vsuf |
After he got it for her, the princess refused to go to this boy.
И когда она получила ее, девушка отказалась выйти за это сына.
howži | šebi-tow | r-odi | šebi-tow | r-is | di-ƛin | rok’u-ƛ’or | pikru-n | b-ay-n | ža | uži | dunyal-q | ik’i-n | |||||||||||
howži | šebi | tow | r | odi | šebi | tow | r | is | di | ƛin | rok’u | ƛ’or | pikru | n | b | ay | n | ža | uži | dunyal | q | ik’i | n |
now | what | EMPH | IV | do | what | EMPH | IV | take | me | QUOT | heart | SUPER.LAT | idea | TOP | III | come | PFV.CVB | DEM1.SG | boy | world | POSS.ESS | go | PST.UNW |
adv | pron | suf | pref | v | pron | suf | pref | v | pron | suf | n4 | nsuf | n3 | suf | pref | v | vsuf | pron | n1 | n3 | nsuf | v | vsuf |
"What shall I do now, what shall I take?", so the boy got the idea to go through the world.
Теперь что я буду делать, что возьму мол, пришел (на сердце) замысел пошел по свету.
nełƛ’osi-gon | oƛƛo-si | esiw | neła | xan-zo | kid-der | di-x | baru-łun | horo-ƛin | esir-n | ik’i-n | |||||||||
nełƛ’osi | gon | oƛƛo | si | esiw | neła | xan | zo | kid | der | di | x | baru | łun | horo | ƛin | esir | n | ik’i | n |
of.that.time | CNTR | middle | ATTR | brother | DEM1.IISG.OBL | khan | ATTR.OBL | daughter | APUD.LAT | me | AD.ESS | wife | LHUN | come.IMPR | QUOT | ask | PFV.CVB | go | PST.UNW |
adj | suf | adv | suf | n1 | pron | n1 | suf | n2 | nsuf | pron | nsuf | n2 | nsuf | v | suf | v | vsuf | v | vsuf |
Then the middle brother went to the princess, "Come and be my wife!"
Затем к этой царевне пошел засватать средний брат, стань моей женой мол.
nesi-qor-n | hemedur-tow | mesed-s | saħ | neƛ-näy | nex-an-ƛin | eƛi-n | ||||||||
nesi | qor | n | hemedur | tow | mesed | s | saħ | neƛ | näy | nex | an | ƛin | eƛi | n |
DEM1.ISG.OBL | POSS.LAT | TOP | so | EMPH | gold | GEN1 | sah | give | CND.CVB | come | FUT.DEF | QUOT | say | PST.UNW |
pron | nsuf | suf | adv | suf | n3 | nsuf | n4 | v | vsuf | v | vsuf | suf | v | vsuf |
And she said to him as well: "If you give me your Sah of gold, I will come."
Ему тоже также сказала, что выйдет, если тот даст ему мерка золота.
mesed-s | saħ-n | b-iži-n | ža | uži | neła-qay | roži | r-iqir-a | ik’i-n | ||||||||
mesed | s | saħ | n | b | iži | n | ža | uži | neła | qay | roži | r | iqir | a | ik’i | n |
gold | GEN1 | sah | TOP | III | carry | PFV.CVB | DEM1.SG | boy | DEM1.IISG.OBL | POSS.ABL | word | IV | take.away | INF | go | PST.UNW |
n3 | nsuf | n4 | suf | pref | v | vsuf | pron | n1 | pron | nsuf | n4 | pref | v | vsuf | v | vsuf |
Carrying the Sah of gold, the boy went to take her word (hand).
С меркой золота тот юноша пошел получать от нее слово (руки).
mesed | b-iqi-nosi | xan-z | kid-a | nesi-x | y-ik’i-ani-x | razi | y-oq-č’ey | ža-n | oxir-n | ||||||||||||
mesed | b | iqi | nosi | xan | z | kid | a | nesi | x | y | ik’i | ani | x | razi | y | oq | č’ey | ža | n | oxir | n |
gold | III | get | ANT.CVB | khan | GEN2 | daughter | ERG | DEM1.ISG.OBL | AD.ESS | II | go | MSD | AD.ESS | agree | II | become | NEG.PST.CVB | DEM1.SG | TOP | chase | PST.UNW |
n3 | pref | v | vsuf | n1 | nsuf | n2 | nsuf | pron | nsuf | pref | v | deriv | nsuf | comp | pref | v | vsuf | pron | suf | v | vsuf |
After getting the gold, the princess didn't agree and chased him away.
После того, как получила золото, царевна не дала согласие выйти за него и его прогнала,
ži | payda | anu-ƛin | ža-n | dunyal-q | ik’i-n | ||||
ži | payda | anu | ƛin | ža | n | dunyal | q | ik’i | n |
now | use | be.NEG | QUOT | DEM1.SG | TOP | world | POSS.ESS | go | PST.UNW |
adv | n3 | v | suf | pron | suf | n3 | nsuf | v | vsuf |
"Now, that was useless!", he said and also went through the world.
теперь, все бесполезно мол, он тоже пошел по свету.
xizyogon | eɣe-ni | esiw | ik’i-n | di-x | baru-łun | horo-ƛin | howža-tow | xan-s | kid-n | esir-n | |||||||||
xizyogon | eɣe | ni | esiw | ik’i | n | di | x | baru | łun | horo | ƛin | howža | tow | xan | s | kid | n | esir | n |
then | young | DEF | brother | go | PFV.CVB | me | AD.ESS | wife | LHUN | come.IMPR | QUOT | DEM4.SG | EMPH | khan | GEN1 | daughter | TOP | ask | PST.UNW |
adv | adj | suf | n1 | v | vsuf | pron | nsuf | n2 | nsuf | v | suf | pron | suf | n1 | nsuf | n2 | suf | v | vsuf |
Then the younger brother went and asked that princess: "Be my wife!"
Потом еще младший брат пошел засватать ту же самую царевну, стань моей женой мол.
nesi-qor-n | nex-an-ƛin | eƛi-n | mesed-s | saħ | neƛ-näy | |||||||
nesi | qor | n | nex | an | ƛin | eƛi | n | mesed | s | saħ | neƛ | näy |
DEM1.ISG.OBL | POSS.LAT | TOP | come | FUT.DEF | QUOT | say | PST.UNW | gold | GEN1 | sah | give | CND.CVB |
pron | nsuf | suf | v | vsuf | suf | v | vsuf | n3 | nsuf | n4 | v | vsuf |
"I will come," she said also to him, "when you give me a Sah of gold."
Ему тоже также сказала, выйду, если дашь мерку золота.
ža-n | b-iži-n | nesi-a | neła-r | teƛ-n | ||||||
ža | n | b | iži | n | nesi | a | neła | r | teƛ | n |
DEM1.SG | TOP | III | carry | PFV.CVB | DEM1.ISG.OBL | ERG | DEM1.IISG.OBL | LAT | give | PST.UNW |
pron | suf | pref | v | vsuf | pron | nsuf | pron | nsuf | v | vsuf |
And he carried it and then gave it to her.
Он отнес и отдал это ей.
xan-z | kid-a | mesed | b-iqi-nosi | oxir-n | eɣe-ni-n | esiw | |||||||
xan | z | kid | a | mesed | b | iqi | nosi | oxir | n | eɣe | ni | n | esiw |
khan | GEN2 | daughter | ERG | gold | III | get | ANT.CVB | chase | PST.UNW | young | DEF | TOP | brother |
n1 | nsuf | n2 | nsuf | n3 | pref | v | vsuf | v | vsuf | adj | suf | suf | n1 |
When the princess got the gold, she chased also the youngest brother away.
Как только царевна получила золото, прогнала младшего тоже брата.
šebi-tow | hoboy | r-odi-ƛin | ža | uži | mekod-x | oč’ił-x | iči-asi | zow-n | |||||||
šebi | tow | hoboy | r | odi | ƛin | ža | uži | mekod | x | oč’ił | x | iči | asi | zow | n |
what | EMPH | now | IV | do | QUOT | DEM1.SG | boy | be.hungry | IPFV.CVB | freeze | IPFV.CVB | be | RES.PRT | be.NPRS | PST.UNW |
pron | suf | adv | pref | v | suf | pron | n1 | v | vsuf | v | vsuf | v | vsuf | v | vsuf |
"What shall I do now?", the boy said and remained hungry and freezing.
Что же теперь я буду делать мол, тот юноша переживал голод и холод.
zaman-łay | babiw-a | nesi-qor | b-odi-ru | wasiyat | eɣe-ni | esiw-z | rok’u-ƛ’or | b-ay-n | ||||||||||
zaman | łay | babiw | a | nesi | qor | b | odi | ru | wasiyat | eɣe | ni | esiw | z | rok’u | ƛ’or | b | ay | n |
time | CONT.ABL | father | ERG | DEM1.ISG.OBL | POSS.LAT | III | do | PST.PRT | legacy | young | DEF | brother | GEN2 | heart | SUPER.LAT | III | come | PST.UNW |
n3 | nsuf | n1 | nsuf | pron | nsuf | pref | v | vsuf | n3 | adj | suf | n1 | nsuf | n4 | nsuf | pref | v | vsuf |
After a while, the younger brother remembered his father's legacy:
Через некоторое время он вспомнил завещание отца,
ɣˤutku-a-zo-ni | im-q | ħobo-n | b-ok’-n | rok’u-r | r-eti-ru | šebin | harizi | r-odi-näy | r-oq-xosi | yoł-ƛin | |||||||||||||||
ɣˤutku | a | zo | ni | im | q | ħobo | n | b | ok’ | n | rok’u | r | r | eti | ru | šebin | harizi | r | odi | näy | r | oq | xosi | yoł | ƛin |
house | IN.ESS | ATTR.OBL | DEF | pole | POSS.ESS | leg | TOP | III | beat | PFV.CVB | heart | LAT | IV | want | PST.PRT | thing | request | IV | do | CND.CVB | IV | happen | PRS.PRT | be | QUOT |
n4 | nsuf | suf | suf | n3 | nsuf | n3 | suf | pref | v | vsuf | n4 | nsuf | pref | v | vsuf | n4 | comp | pref | v | vsuf | pref | v | vsuf | v | suf |
"If you kick a pole in the house and ask for what your heart desires, it will become true."
если пинать ногой столб, который находится дома, и просить его, то сбудутся все желания.
izi-n | uži-a | neła | im-q | ħobo | b-ok’-nosi | nazay | eƛi-a | r-iy-č’ey | reƛ’iqoy | r-ˤoƛ’u-n | ||||||||||
izi | n | uži | a | neła | im | q | ħobo | b | ok’ | nosi | nazay | eƛi | a | r | iy | č’ey | reƛ’iqoy | r | ˤoƛ’u | n |
get.up | PFV.CVB | boy | ERG | DEM1.IISG.OBL | pole | POSS.ESS | leg | III | beat | ANT.CVB | from.where | say | INF | IV | know | NEG.PST.CVB | glove | IV | fall | PST.UNW |
v | vsuf | n1 | nsuf | pron | n3 | nsuf | n3 | pref | v | vsuf | adv | v | vsuf | pref | v | vsuf | n4 | pref | v | vsuf |
When he got up and kicked the pole, a glove fell down he didn't know from where.
Когда юноша встал и ударил ногой столб, откуда неизвестно упала перчатка.
yedu-gon | łinar-ey | r-ˤoƛ’u-s | ||||
yedu | gon | łinar | ey | r | ˤoƛ’u | s |
DEM2.IISG | CNTR | why | DUB | IV | fall | PST.WIT |
pron | suf | pron | suf | pref | v | vsuf |
And why the heck has this fallen down?
А это зачем упала.
r-iči-as | ži | babiw-a | b-odi-ru | wasi-ƛ’ | req’un-ƛin | |||||||
r | iči | as | ži | babiw | a | b | odi | ru | wasi | ƛ’ | req’un | ƛin |
IV | be | FUT2 | now | father | ERG | III | do | PST.PRT | testament | SUPER.ESS | in.accordance.with | QUOT |
pref | v | vsuf | adv | n1 | nsuf | pref | v | vsuf | n3 | nsuf | adv | suf |
"May it be according to my father's testament, now.", said the boy and when he looked inside the glove, and it was nothing inside except for bread.
Но пусть будет согласно завещанию отца, сказал юноша и посмотрел в перчатку, а там чего только не было вплоть до хлеба.
yeda | ʕuraw | ɣˤaɣˤu-n | izi-n | hoboy | ik’i-an | di | xan-s | kid | esir-ani-x-ƛin | oq-n | maħor | ||||||||
yeda | ʕuraw | ɣˤaɣˤu | n | izi | n | hoboy | ik’i | an | di | xan | s | kid | esir | ani | x | ƛin | oq | n | maħor |
DEM2.ISG | very | be.happy | TOP | get.up | PFV.CVB | now | go | FUT.DEF | me | khan | GEN1 | daughter | ask | MSD | AD.ESS | QUOT | become | PST.UNW | outside |
pron | adv | comp | suf | v | vsuf | adv | v | vsuf | pron | n1 | nsuf | n2 | v | deriv | nsuf | suf | v | vsuf | adv |
He got very happy, said: "Now I will go to the princess and ask her [to marry me].", and he went outside.
Он очень обрадовался и вышел, теперь пойду я мол царевну просить (засватать).
ik’i-n | neła-q | reƛ’iqoy | r-ukar-nosi | didiw | ža | yoł-ru | sosi-si | r-iy-č’ey | neła-a | eƛi-n | ||||||||||
ik’i | n | neła | q | reƛ’iqoy | r | ukar | nosi | didiw | ža | yoł | ru | sosi | si | r | iy | č’ey | neła | a | eƛi | n |
go | PFV.CVB | DEM1.IISG.OBL | POSS.ESS | glove | IV | show | ANT.CVB | which | DEM1.SG | be | PST.PRT | at.first | ATTR | IV | know | NEG.PST.CVB | DEM1.IISG.OBL | ERG | say | PST.UNW |
v | vsuf | pron | nsuf | n4 | pref | v | vsuf | pron | pron | v | vsuf | adv | suf | pref | v | vsuf | pron | nsuf | v | vsuf |
He went and showed her the glove, and at first, when she didn't know what kind of glove this was, she said:
Пошел и показал ей рукавицу, вначале, не зная что за рукавица, она сказала, что
nediw-t’a | reƛ’iqoy-bi | ela-zo-x | oč’ino | yoł-ƛin | |||||
nediw | t’a | reƛ’iqoy | bi | ela | zo | x | oč’ino | yoł | ƛin |
such | DISTR | glove | PL | we(II.IV)OBL | ATTR.OBL | AD.ESS | nine | be | QUOT |
pron | suf | n4 | nsuf | pron | suf | nsuf | num | v | suf |
"We have nine of such gloves."
таких рукавиц у нас девять.
r-uysi | reƛ’iqoy-bi | r-esu-a | behila | mežu-zo-x-ƛin | |||||||
r | uysi | reƛ’iqoy | bi | r | esu | a | behila | mežu | zo | x | ƛin |
IV.PL | simple | glove | PL | IV | find | INF | perhaps | you(I)PL.OBL | ATTR.OBL | ADV | QUOT |
pref | adj | n4 | nsuf | pref | v | vsuf | adv | pron | suf | numsuf | suf |
"One might perhaps find simple gloves at your's," the boy said, "but they're not like the one I have."
Простые рукавицы, возможно, имеются у вас, но они не такие подобных моим.
ža | mi-s | reƛ’iqoy | bat’iyaw-tow-a | r-iči-a | r-odi-x | |||||||
ža | mi | s | reƛ’iqoy | bat’iyaw | tow | a | r | iči | a | r | odi | x |
DEM1.SG | you | GEN1 | glove | other | EMPH | Q | IV | be | INF | IV | do | PRS |
pron | pron | nsuf | n4 | adj | suf | suf | pref | v | vsuf | pref | v | vsuf |
"So is this glove of yours [not] like the others?
Эти твои рукавицы бесподобные что ли,
hay | y-ezu-ani-x | neƛ | di-qor-ƛin | |||||
hay | y | ezu | ani | x | neƛ | di | qor | ƛin |
so.then | II | look | MSD | AD.ESS | give | me | POSS.LAT | QUOT |
excl | pref | v | deriv | nsuf | v | pron | nsuf | suf |
So then give it to me so I can have a look!", said the girl.
дай-ка мне посмотреть, сказала девушка.
uži-a | y-ezu-ani-x-ƛin | kid-qor | reƛ’iqoy | teƛ-n | |||||||
uži | a | y | ezu | ani | x | ƛin | kid | qor | reƛ’iqoy | teƛ | n |
boy | ERG | II | look | MSD | AD.ESS | QUOT | girl | POSS.LAT | glove | give | PST.UNW |
n1 | nsuf | pref | v | deriv | nsuf | suf | n2 | nsuf | n4 | v | vsuf |
The boy gave the glove to the girl, so that she could have a look.
Юноша дал девушке рукавицу, чтобы посмотреть.
r-is-n | tełer | y-ezu-n | elo | bat’–bat’yaw | šebin | r-ukad-nosi | kid-a | t’ok’ow | neƛ-x-anu-ƛin | ža | reƛ’iqoy | r-iqir-n | y-iči-n | ||||||||||||||
r | is | n | tełer | y | ezu | n | elo | bat’–bat’yaw | šebin | r | ukad | nosi | kid | a | t’ok’ow | neƛ | x | anu | ƛin | ža | reƛ’iqoy | r | iqir | n | y | iči | n |
IV | take | PFV.CVB | to.the.inside | II | look | PFV.CVB | there | various | thing | IV | see | ANT.CVB | girl | ERG | anymore | give | IPFV.CVB | NEG | QUOT | DEM1.SG | glove | IV | take.away | PFV.CVB | II | be | PST.UNW |
pref | v | vsuf | adv | pref | v | vsuf | adv | adj | n4 | pref | v | vsuf | n2 | nsuf | adv | v | vsuf | vsuf | suf | pron | n4 | pref | v | vsuf | pref | v | vsuf |
She took it and looked inside, and when she saw many different things there, the girl took the glove away and didn't want to gave it back anymore.
Она взяла и посмотрела вовнутрь. Когда она увидела там много разных вещей, девушка схватила рукавицу и отказалась больше вернуть.
hoboy-gon | uži-r | ʕoƛno-n-tow | čara | b-exu-n | ||||||
hoboy | gon | uži | r | ʕoƛno | n | tow | čara | b | exu | n |
now | CNTR | boy | LAT | seven | TOP | EMPH | possibility | III | die | PST.UNW |
adv | suf | n1 | nsuf | num | suf | suf | n3 | pref | v | vsuf |
Now the boy totally ran out of possibilities.
Теперь обратно юноша впал в отчаяние.
hemedur | q’ʷarid-n | oq-n | iči-n | zow-ru | yeda | babiw-a | nesi-qor | b-odi-n | zow-ru-ni | wasiyat | rok’u-ƛ’or | b-ay-n | |||||||||||||
hemedur | q’ʷarid | n | oq | n | iči | n | zow | ru | yeda | babiw | a | nesi | qor | b | odi | n | zow | ru | ni | wasiyat | rok’u | ƛ’or | b | ay | n |
so | sadness | TOP | become | PFV.CVB | be | PFV.CVB | be.NPRS | PST.PRT | DEM2.ISG | father | ERG | DEM1.ISG.OBL | POSS.LAT | III | do | PFV.CVB | be.NPRS | PST.PRT | DEF | legacy | heart | SUPER.LAT | III | come | PST.UNW |
adv | n3 | suf | v | vsuf | v | vsuf | v | vsuf | pron | n1 | nsuf | pron | nsuf | pref | v | vsuf | v | vsuf | suf | n3 | n4 | nsuf | pref | v | vsuf |
So, being so sad, he recalled the legacy handed down to him by his father.
Будучи таким огорченным, он вспомнил завещание отца.
ele-ay-n | izi-n | im-q | ħobo | b-ok’-nosi | nazay | eƛi-a | b-iy-č’ey | t’as | b-ˤoƛ’u-n | b-ay-n | |||||||||||||
ele | ay | n | izi | n | im | q | ħobo | b | ok’ | nosi | nazay | eƛi | a | b | iy | č’ey | t’as | b | ˤoƛ’u | n | b | ay | n |
here | IN.ABL | and | get.up | PFV.CVB | pole | POSS.ESS | leg | III | beat | ANT.CVB | from.where | say | INF | III | know | NEG.PST.CVB | washbowl | III | fall | PFV.CVB | III | come | PST.UNW |
adv | nsuf | suf | v | vsuf | n3 | nsuf | n3 | pref | v | vsuf | adv | v | vsuf | pref | v | vsuf | n3 | pref | v | vsuf | pref | v | vsuf |
So he got up from there and kicked the pole, and out of who-knows-where a bowl fell down.
Оттуда встал и ударил ногой столб, вдруг откуда неизвестно упал тазик.
yedu-gon | łinar-ey | b-ˤoƛ’u-s | ||||
yedu | gon | łinar | ey | b | ˤoƛ’u | s |
DEM2.IISG | CNTR | why | DUB | III | fall | PST.WIT |
pron | suf | pron | suf | pref | v | vsuf |
"And why the heck has this fallen down?!
А это зачем упал,
r-iči-as | ži | babiw-a | b-ay-ru | wasi-xor-ƛin | |||||||
r | iči | as | ži | babiw | a | b | ay | ru | wasi | xor | ƛin |
IV | be | FUT2 | now | father | ERG | III | come | PST.PRT | testament | AD.LAT | QUOT |
pref | v | vsuf | adv | n1 | nsuf | pref | v | vsuf | n3 | nsuf | suf |
Now father's will will be fulfilled.
но пусть будет согласно завещанию отца, сказал юноша.
izi-n | neła | t’as-r | kakičuri-n | r-odi-n | elo-si | łi | maħor | čˤaƛi-n | |||||||
izi | n | neła | t’as | r | kakičuri | n | r | odi | n | elo | si | łi | maħor | čˤaƛi | n |
get.up | PFV.CVB | DEM1.IISG.OBL | washbowl | LAT | ablution | TOP | IV | do | PFV.CVB | there | ATTR | water | outside | pour.out | PST.UNW |
v | vsuf | pron | n3 | nsuf | n4 | suf | pref | v | vsuf | adv | suf | n4 | adv | v | vsuf |
He got up to that bowl, did his ablution, and poured the water out again.
Встал, сделал омовение в тазик, воду на улицу вылил,
ža | łi | micxir-ƛ’or | r-uti-n | |||
ža | łi | micxir | ƛ’or | r | uti | n |
DEM1.SG | water | money | SUPER.LAT | IV | turn | PST.UNW |
pron | n4 | n3 | nsuf | pref | v | vsuf |
And this water turned into money/jewelry.
а эта вода превратилась в драгоценности.
howži-gon-a | ža | di-x | nex-x-anu-ƛin | t’as-n | b-iži-n | ik’i-n | yisi | uži-a | ža | xan-z | kid-q | b-ukar-n | |||||||||||||||
howži | gon | a | ža | di | x | nex | x | anu | ƛin | t’as | n | b | iži | n | ik’i | n | yisi | uži | a | ža | xan | z | kid | q | b | ukar | n |
now | CNTR | Q | DEM1.SG | me | AD.ESS | come | IPFV.CVB | NEG | QUOT | washbowl | TOP | III | carry | PFV.CVB | go | PFV.CVB | DEM2.ISG.OBL | boy | ERG | DEM1.SG | khan | GEN2 | daughter | POSS.ESS | III | show | PST.UNW |
adv | suf | suf | pron | pron | nsuf | v | vsuf | vsuf | suf | n3 | suf | pref | v | vsuf | v | vsuf | pron | n1 | nsuf | pron | n1 | nsuf | n2 | nsuf | pref | v | vsuf |
"Well, shouldn't she come to me now?", the boy carried the washbowl to the princess and showed it to her.
Теперь тоже что-ли она не выходит за меня замуж мол, с тазиком пошел юноша и показал царевне.
nediw-t’a | t’as | ela-zo-x | oc’ino | b-esu-ƛin | |||||
nediw | t’a | t’as | ela | zo | x | oc’ino | b | esu | ƛin |
such | DISTR | washbowl | we(II.IV)OBL | ATTR.OBL | AD.ESS | ten | III | exist | QUOT |
pron | suf | n3 | pron | suf | nsuf | num | pref | v | suf |
"We have ten of such washbowls."
таких тазиков у нас десять найдется.
di-s | b-iłe | b-esu-č’i | meža-zo-x-si-n | t’as-ƛin | |||||||||
di | s | b | iłe | b | esu | č’i | meža | zo | x | si | n | t’as | ƛin |
me | GEN1 | III | as | III | exist | NEG.FUT | you(II.IV)PL.OBL | ATTR.OBL | AD.ESS | ATTR | TOP | washbowl | QUOT |
pron | nsuf | pref | conj | pref | v | vsuf | pron | suf | nsuf | suf | suf | n3 | suf |
The washbowls that you have are not like mine.
Как у меня нет, наверное, тазик, который находится у вас.
mi-s | didiw | yoł | ža | hudu-ƛin | ||
mi | s | didiw | yoł | ža | hudu | ƛin |
you | GEN1 | which | be | DEM1.SG | so | QUOT |
pron | nsuf | pron | v | pron | excl | suf |
"So how is this one of yours?", asked the girl.
А какой он у тебя, спросила девушка.
yiła | t’as-a | łi-n | et’-n | q’ˤida-ɣor | čˤaƛi-näy | ža | łi | micxir-ƛ’or | r-uti-xosi-ƛin | |||||||||
yiła | t’as | a | łi | n | et’ | n | q’ˤida | ɣor | čˤaƛi | näy | ža | łi | micxir | ƛ’or | r | uti | xosi | ƛin |
DEM2.IISG.OBL | washbowl | IN.ESS | water | TOP | pour | PFV.CVB | down | IN.ALL | pour.out | CND.CVB | DEM1.SG | water | money | SUPER.LAT | IV | turn | PRS.PRT | QUOT |
pron | n3 | nsuf | n4 | suf | v | vsuf | adv | nsuf | v | vsuf | pron | n4 | n3 | nsuf | pref | v | vsuf | suf |
"If one pours water into this bowl and pours it out again, this water turns into money/jewelry", the boy told.
Если налить воду в тазик и вылить, то она превращается в драгоценности мол, рассказал юноша.
nedur | ža | t’as | mi | di-r | neƛ-näy | nex-an | mi-x | di-ƛin | |||||
nedur | ža | t’as | mi | di | r | neƛ | näy | nex | an | mi | x | di | ƛin |
so | DEM1.SG | washbowl | you | me | LAT | give | CND.CVB | come | FUT.DEF | you | AD.ESS | me | QUOT |
adv | pron | n3 | pron | pron | nsuf | v | vsuf | v | vsuf | pron | nsuf | pron | suf |
"So, if you give me this washbowl, I will come to you.", said the princess.
В таком случае, если ты даешь мне этот тазик, я за тебя выйду, сказала царевна.
aƛ’ir-n | nesi-qay | ža-n | b-oɣ-n | roži | teƛ-č’ey | xizor | oxir-n | |||||||
aƛ’ir | n | nesi | qay | ža | n | b | oɣ | n | roži | teƛ | č’ey | xizor | oxir | n |
cheat | PFV.CVB | DEM1.ISG.OBL | POSS.ABL | DEM1.SG | and | III | take.away | PFV.CVB | word | give | NEG.PST.CVB | back | chase | PST.UNW |
v | vsuf | pron | nsuf | pron | suf | pref | v | vsuf | n4 | v | vsuf | adv | v | vsuf |
She cheated and took it away from him, not keeping her word, and chased him back.
Она у него выманила его (тазика) и обратно выгнала, не дав слова.
šebi-tow | di | žigon | r-odi-an-ƛin | uži | wˤał-r | q’ˤim-n | r-ˤoƛ’u-r-n | oq-n | idu-ɣor | ik’i-n | ||||||||||||
šebi | tow | di | žigon | r | odi | an | ƛin | uži | wˤał | r | q’ˤim | n | r | ˤoƛ’u | r | n | oq | n | idu | ɣor | ik’i | n |
what | EMPH | me | again.now | IV | do | FUT.DEF | QUOT | boy | downward | LAT | head | TOP | IV | fall | CAUS | PFV.CVB | become | PFV.CVB | home | IN.ALL | go | PST.UNW |
pron | suf | pron | adv | pref | v | vsuf | suf | n1 | adv | nsuf | n4 | suf | pref | v | vsuf | vsuf | v | vsuf | adv | nsuf | v | vsuf |
"And what shall I do now?", the boy hang his head and went home.
Что же теперь я буду делать мол, юноша с опушенной головой пошел домой.
hemedur-tow | im-q | ħobo | b-ok’-nosi | pandur | b-ˤoƛ’u-n | b-ay-n | ||||||||
hemedur | tow | im | q | ħobo | b | ok’ | nosi | pandur | b | ˤoƛ’u | n | b | ay | n |
so | EMPH | pole | POSS.ESS | leg | III | beat | ANT.CVB | lute | III | fall | PFV.CVB | III | come | PST.UNW |
adv | suf | n3 | nsuf | n3 | pref | v | vsuf | n3 | pref | v | vsuf | pref | v | vsuf |
So he kicked the pole again, and a lute fell down.
Также пошел он домой и когда ударил ногой столб, упал пандур (музинструмент).
yedu-gon | łinar-ey | b-ˤoƛ’u-s-ƛin | |||||
yedu | gon | łinar | ey | b | ˤoƛ’u | s | ƛin |
DEM2.IISG | CNTR | why | DUB | III | fall | PST.WIT | QUOT |
pron | suf | pron | suf | pref | v | vsuf | suf |
"Why the heck has this fallen down?", said the boy, "Now my father's will will be fulfilled."
А это зачем упал, но пусть будет согласно завещанию отца мол, сказал юноша.
hemedur | yeda | zow-zay | pandur | teł-azay | q’ˤanoqu-n | oc’ino | łelaw | q’ˤanoqu-n | oc’ino | gulu-ƛ’-n | zow-n | saldat-bi | b-oƛix-n | ||||||||||
hemedur | yeda | zow | zay | pandur | teł | azay | q’ˤanoqu | n | oc’ino | łelaw | q’ˤanoqu | n | oc’ino | gulu | ƛ’ | n | zow | n | saldat | bi | b | oƛix | n |
so | DEM2.ISG | be.NPRS | SIM.CVB | lute | inside | IN.ABL.DIST | forty | TOP | ten | by.foot | forty | TOP | ten | horse | SUPER.ESS | TOP | be.NPRS | PFV.CVB | soldier | PL | I.PL | appear | PST.UNW |
adv | pron | v | vsuf | n3 | post | nsuf | num | suf | num | adj | num | suf | num | n3 | nsuf | suf | v | vsuf | n1 | nsuf | pref | v | vsuf |
When he was like this, 50 soldiers by foot and 50 soldiers on horses appeared out of the lute.
Когда он находился в таком состоянии, из пандура появляются пятьдесят пеших солдат, пятьдесят на коне.
maħor | b-oq-n | łiy-zaƛ’or-tow | nesi-a | žedu | teł-xor-n | b-iħu-r-n | žigon | oq-n | ik’i-n | xan-z | kid-q | pandur | b-ukar-ani-x | |||||||||||||||||
maħor | b | oq | n | łiy | zaƛ’or | tow | nesi | a | žedu | teł | xor | n | b | iħu | r | n | žigon | oq | n | ik’i | n | xan | z | kid | q | pandur | b | ukar | ani | x |
outside | I.PL | become | PFV.CVB | end | POST.CVB | EMPH | DEM1.ISG.OBL | ERG | DEM1.IPL | inside | AD.LAT | TOP | I.PL | come.to | CAUS | PFV.CVB | again.now | become | PFV.CVB | go | PST.UNW | khan | GEN2 | daughter | POSS.ESS | lute | III | show | MSD | AD.ESS |
adv | pref | v | vsuf | v | vsuf | suf | pron | nsuf | pron | post | nsuf | suf | pref | v | vsuf | vsuf | adv | v | vsuf | v | vsuf | n1 | nsuf | n2 | nsuf | n3 | pref | v | deriv | nsuf |
Before all of them could get outside, he instructed them to go back inside and once again went to the princess to show her the lute.
Не успели они выйти, он их завел обратно во внутрь, еще раз пошел к царевне, чтобы показать пандур.
k’oƛi-n | ik’i-n | uži-a | kid-q | pandur | b-ukar-nosi | neła-a | eƛi-n | ||||||||
k’oƛi | n | ik’i | n | uži | a | kid | q | pandur | b | ukar | nosi | neła | a | eƛi | n |
run | PFV.CVB | go | PFV.CVB | boy | ERG | girl | POSS.ESS | lute | III | show | ANT.CVB | DEM1.IISG.OBL | ERG | say | PST.UNW |
v | vsuf | v | vsuf | n1 | nsuf | n2 | nsuf | n3 | pref | v | vsuf | pron | nsuf | v | vsuf |
They boy ran to the girl and when he showed her the lute, she said:
Когда юноша показал пандур, она сказала,
nediw-t’a | pandur-bi | ela-zo-x | šomo-ƛa-ła | b-esu-an-ƛin | |||||||||
nediw | t’a | pandur | bi | ela | zo | x | šomo | ƛa | ła | b | esu | an | ƛin |
such | DISTR | lute | PL | we(II.IV)OBL | ATTR.OBL | AD.ESS | how.many | INDEF | DUB | III | have | FUT.DEF | QUOT |
pron | suf | n3 | nsuf | pron | suf | nsuf | pron | nsuf | nsuf | pref | v | vsuf | suf |
"We should have some such lutes."
таких пандуров у нас найдется сколько угодно мол.
di-s | b-iłe-n | b-esu | žedu | meža-zo-xo-si-ni | pandur-bi-ƛin | ||||||||||
di | s | b | iłe | n | b | esu | žedu | meža | zo | xo | si | ni | pandur | bi | ƛin |
me | GEN1 | III | as | TOP | III | have | DEM1.IPL.OBL | you(II.IV)PL.OBL | ATTR.OBL | *** | ATTR | DEF | lute | PL | QUOT |
pron | nsuf | pref | conj | suf | pref | v | pron | pron | suf | suf | suf | n3 | nsuf | suf |
"Will those lutes of yours be like mine?", said the boy.
Вряд ли эти пандуры, которые находятся у вас, будут подобно моим мол, сказал юноша.
"So then demonstrate it", said the girl, "what can this lute of yours do?"
Ну-ка покажи, какой же это твой пандур мол, сказала девушка.
ža | neła-a | eƛi-ru-de-tow | sadaq | uži-a | pandur | teł-azay | q’ˤanoqu-n | oc’ino | łelaw | hemece-tow-gon | gulu-ƛ’ | zow-asi | saldat-bi | b-oƛik’-n | ||||||||||||||
ža | neła | a | eƛi | ru | de | tow | sadaq | uži | a | pandur | teł | azay | q’ˤanoqu | n | oc’ino | łelaw | hemece | tow | gon | gulu | ƛ’ | zow | asi | saldat | bi | b | oƛik’ | n |
DEM1.SG | DEM1.IISG.OBL | ERG | say | PST.PRT | APUD.ESS | EMPH | together | boy | ERG | lute | inside | IN.ABL.DIST | forty | and | ten | by.foot | as.many | EMPH | CNTR | horse | SUPER.ESS | be.NPRS | RES.PRT | soldier | PL | I.PL | let.appear | PST.UNW |
pron | pron | nsuf | v | vsuf | nsuf | suf | adv | n1 | nsuf | n3 | post | nsuf | num | suf | num | adj | adv | suf | suf | n3 | nsuf | v | vsuf | n1 | nsuf | pref | v | vsuf |
As soon as the girl and the boy were saying this, 50 soldiers on foot and as many on horses appeared from inside the lute.
Как только она это сказала, из пандура вылезли пятьдесят пеших солдат, столько же и на коне.
šebi | mi-r | elu-a | r-odi-a | r-eti-x-ƛin | |||||||
šebi | mi | r | elu | a | r | odi | a | r | eti | x | ƛin |
what | you | LAT | we(I)OBL | ERG | IV | do | INF | IV | want | PRS | QUOT |
pron | pron | nsuf | pron | nsuf | pref | v | vsuf | pref | v | vsuf | suf |
What do you want us to do?"
что ты хочешь от нас.
mežu-qay | di-r | žäd | ħažataw | šebin | anu-ƛin | |||
mežu | qay | di | r | žäd | ħažataw | šebin | anu | ƛin |
you(I)PL.OBL | POSS.ABL | me | LAT | still | necessary | thing | be.NEG | QUOT |
pron | nsuf | pron | nsuf | adv | adj | n4 | v | suf |
"There's still nothing necessary from you for me", said the boy, "go back inside again, now!"
От вас для меня пока ничего не нужно, теперь вы можете обратно зайти мол, сказал юноша.
nasin | saldat-bi | teł-xor | b-iħu–iči-n | ||||
nasin | saldat | bi | teł | xor | b | iħu–iči | n |
all | soldier | PL | inside | AD.LAT | I.PL | go.back | PST.UNW |
adj | n1 | nsuf | post | nsuf | pref | v | vsuf |
All the soldiers went back inside.
Все солдаты вернулись обратно.
xan-s | kid | ħayran | y-oq-n | ƛexu-n | neła-a | eƛi-n | ||||||
xan | s | kid | ħayran | y | oq | n | ƛexu | n | neła | a | eƛi | n |
khan | GEN1 | daughter | be.astonished | II | become | PFV.CVB | remain | PFV.CVB | DEM1.IISG.OBL | ERG | say | PST.UNW |
n1 | nsuf | n2 | comp | pref | v | vsuf | v | vsuf | pron | nsuf | v | vsuf |
The princess stood there in surprise and said:
Царевна удивилась и она сказала, что
žigo-ƛ’ay | nex-an | mi-x | di | mi | di-r | howda | pandur | neƛ-näy-ƛin | ||||||
žigo | ƛ’ay | nex | an | mi | x | di | mi | di | r | howda | pandur | neƛ | näy | ƛin |
now | SUPER.ABL | come | FUT.DEF | you | AD.ESS | me | you | me | LAT | DEM3.SG | lute | give | CND.CVB | QUOT |
adv | nsuf | v | vsuf | pron | nsuf | pron | pron | pron | nsuf | pron | n3 | v | vsuf | suf |
"Now I will come to you, if you give me that lute of yours."
на этот раз я выйду я за тебя, если ты дашь мне этот пандур.
"I don't give it to you," said the boy, "you have cheated me before several times."
Не дам, сказал ей юноша, прежде тоже ты меня обманывала.
nex-an-ƛin | y-ig-tow | yedu | kid | ƛ’iri | y-uti-nosi | uži-a | pandur | teƛ-n | iči-n | yiła-r | ||||||||||
nex | an | ƛin | y | ig | tow | yedu | kid | ƛ’iri | y | uti | nosi | uži | a | pandur | teƛ | n | iči | n | yiła | r |
come | FUT.DEF | QUOT | II | much | EMPH | DEM2.IISG | daughter | above | II | return | ANT.CVB | boy | ERG | lute | give | PFV.CVB | be | PST.UNW | DEM2.IISG.OBL | LAT |
v | vsuf | suf | pref | adv | suf | pron | n2 | adv | pref | v | vsuf | n1 | nsuf | n3 | v | vsuf | v | vsuf | pron | nsuf |
"I will come", the girl insisted very much, and the boy gave her the lute.
Девушка упорно настаивала, что мол выйду за тебя и юноша отдал пандур.
ža-n | b-iqir-n | yisi-qay | xan-z | kid-a | uži | oxi-r-n | ||||||||
ža | n | b | iqir | n | yisi | qay | xan | z | kid | a | uži | oxi | r | n |
DEM1.SG | TOP | III | take.away | PFV.CVB | DEM2.ISG.OBL | POSS.ABL | khan | GEN2 | daughter | ERG | boy | run.away | CAUS | PST.UNW |
pron | suf | pref | v | vsuf | pron | nsuf | n1 | nsuf | n2 | nsuf | n1 | v | vsuf | vsuf |
The princess took it away from him and then made him run away.
Схватила у него пандур и царевна выгнала юношу.
uži-r | łina-s-n-tow | čara-n | b-exu-n | ži | ik’i-x | di | dunyal-q-ƛin | eƛi-n | oq-n | ik’i-n | ele-ay | sida | baydan-ƛ’or | ay-n | ||||||||||||||||
uži | r | łina | s | n | tow | čara | n | b | exu | n | ži | ik’i | x | di | dunyal | q | ƛin | eƛi | n | oq | n | ik’i | n | ele | ay | sida | baydan | ƛ’or | ay | n |
boy | LAT | what.OBL | GEN1 | TOP | EMPH | possibility | TOP | III | die | PFV.CVB | now | go | PRS | me | world | POSS.ESS | QUOT | say | PFV.CVB | begin | PFV.CVB | go | PFV.CVB | there | IN.ABL | one.OBL | field | SUPER.LAT | come | PST.UNW |
n1 | nsuf | pron | nsuf | suf | suf | n3 | suf | pref | v | vsuf | adv | v | vsuf | pron | n3 | nsuf | suf | v | vsuf | v | vsuf | v | vsuf | adv | nsuf | num | n2 | nsuf | v | vsuf |
Now that all the possibilities are gone for the boy, he said "I shall wander through the world now", and began to go away until he came to a field.
Юноша впал в отчаяние, теперь-то пойду, мол, я по свету, пошел он оттуда дальше и дошел до одного поля.
elo | yeda | zaman-łay | meko-da | utir-n | |||
elo | yeda | zaman | łay | meko | da | utir | n |
there | DEM2.ISG | time | CONT.ABL | hunger | COND | turn | PST.UNW |
adv | pron | n3 | nsuf | n3 | nsuf | v | vsuf |
There he got hungry after a while.
А там он со временем начал испытывать голод.
baydan-ay | dahaw | bita-ay | r-iłe | nesi-r | heneš-s | ɣun | r-ukad-n | |||||||
baydan | ay | dahaw | bita | ay | r | iłe | nesi | r | heneš | s | ɣun | r | ukad | n |
field | IN.ABL | a.little | distance | IN.ABL | IV | as | DEM1.ISG.OBL | LAT | apple | GEN1 | tree | IV | see | PST.UNW |
n2 | nsuf | adv | n | nsuf | pref | conj | pron | nsuf | n3 | nsuf | n4 | pref | v | vsuf |
A little further away in the field, he saw and apple tree.
Чуть дальше поля он увидел яблоню.
neła-q | sida | pu-ƛ’aza | aluk’a-t’a | sida | pu-ƛ’aza | c’uda-t’a | heneš-bi | zow-n | |||||||
neła | q | sida | pu | ƛ’aza | aluk’a | t’a | sida | pu | ƛ’aza | c’uda | t’a | heneš | bi | zow | n |
DEM1.IISG.OBL | POSS.ESS | one.OBL | side | SUPER.VERS.DIST | white | DISTR | one.OBL | side | SUPER.VERS.DIST | red | DISTR | apple | PL | be.NPRS | PST.UNW |
pron | nsuf | num | n3 | nsuf | adj | suf | num | n3 | nsuf | adj | suf | n3 | nsuf | v | vsuf |
On one side it had white apples, and on the other side red apples.
На ней были на одной стороне белые яблоки, а в другой красные.
ele-ay | mekod-x | yoł-ru | yisi-a | b-et’ur-n | neła | ɣun-qay | c’uda-ni | heneš | b-ac’-nosi | nesi-łay | ɣun | r-oq-n | |||||||||||||
ele | ay | mekod | x | yoł | ru | yisi | a | b | et’ur | n | neła | ɣun | qay | c’uda | ni | heneš | b | ac’ | nosi | nesi | łay | ɣun | r | oq | n |
there | IN.ABL | be.hungry | IPFV.CVB | be | PST.PRT | DEM2.ISG.OBL | ERG | III | pull.out | PFV.CVB | DEM1.IISG.OBL | tree | POSS.ABL | red | DEF | apple | III | eat | ANT.CVB | DEM1.ISG.OBL | CONT.ABL | tree | IV | become | PST.UNW |
adv | nsuf | v | vsuf | v | vsuf | pron | nsuf | pref | v | vsuf | pron | n4 | nsuf | adj | suf | n3 | pref | v | vsuf | pron | nsuf | n4 | pref | v | vsuf |
Then, he - being hungry - plucked a red apple from that tree and ate it, he became a tree.
Потом, голодный он сорвал от этого дерева красное яблоко, и он превратился в дерево.
Allah | šebi-tow | r-oq-a | yedu | di-r | ||||
Allah | šebi | tow | r | oq | a | yedu | di | r |
God | what | EMPH | IV | happen | PST.WIT.INT | DEM2.IISG | me | LAT |
n1 | pron | suf | pref | v | vsuf | pron | pron | nsuf |
"Allah, what the heck has happened to me?
Аллах, что же со мной случилось,
hoboy | di | šebi | r-odi-an-ƛin | |||
hoboy | di | šebi | r | odi | an | ƛin |
now | me | what | IV | do | FUT.DEF | QUOT |
adv | pron | pron | pref | v | vsuf | suf |
What shall I do now?", he said, plucked a white apple this time, ate it and turned into the human that he was.
что же теперь я буду делать мол, сказал он, сорвал и ел еще белое яблоко, и он превратился в человека.
r-igu-tow | r-igu | hoboy-ƛin | rok’u-ƛ’or-n | r-ay-n | uži-a | ɣun-q-si | aluk’a-ni-n | c’uda-ni-n | heneš-n | b-ut’i-n | oq-n | xan-z | kid-däɣor | ik’i-n | ||||||||||||||||||||||
r | igu | tow | r | igu | hoboy | ƛin | rok’u | ƛ’or | n | r | ay | n | uži | a | ɣun | q | si | aluk’a | ni | n | c’uda | ni | n | heneš | n | b | ut’i | n | oq | n | xan | z | kid | däɣor | ik’i | n |
IV | good | EMPH | IV | good | now | QUOT | heart | SUPER.LAT | TOP | IV | come | PFV.CVB | boy | ERG | tree | POSS.ESS | ATTR | white | DEF | and | red | DEF | and | apple | TOP | III | collect | PFV.CVB | begin | PFV.CVB | khan | GEN2 | daughter | APUD.VERS | go | PST.UNW |
pref | adj | suf | pref | adj | adv | suf | n4 | nsuf | suf | pref | v | vsuf | n1 | nsuf | n4 | nsuf | suf | adj | suf | suf | adj | suf | suf | n3 | suf | pref | v | vsuf | v | vsuf | n1 | nsuf | n2 | nsuf | v | vsuf |
"Very well, now.", thought the boy, plucked a white and a red apple from the tree and went to the princess.
Очень хорошо теперь мол, подумал юноша, сорвал белые и красные яблоки на дереве и пошел к царевне.
neła-q | ža | heneš | b-ukar-nosi | esir-n | uži-q | |||||
neła | q | ža | heneš | b | ukar | nosi | esir | n | uži | q |
DEM1.IISG.OBL | POSS.ESS | DEM1.SG | apple | III | show | ANT.CVB | ask | PST.UNW | boy | POSS.ESS |
pron | nsuf | pron | n3 | pref | v | vsuf | v | vsuf | n1 | nsuf |
When he showed her this apple, she asked the boy:
Когда показал ей это яблоко, она попросила юношу,
di-r | howža | heneš | neƛ-näy | nex-an | mi-x | di-ƛin | |||||
di | r | howža | heneš | neƛ | näy | nex | an | mi | x | di | ƛin |
me | LAT | DEM4.SG | apple | give | CND.CVB | come | FUT.DEF | you | AD.ESS | me | QUOT |
pron | nsuf | pron | n3 | v | vsuf | v | vsuf | pron | nsuf | pron | suf |
"If you give me that apple, I will come to you."
если ты мне это яблоко дашь, я за тебя выйду мол.
uži-a | teƛ-a | r-eti-č’i-ru-si | r-iłe-n | r-odi-n | sosi-si | iči-asi | zow-n | |||||||||||||
uži | a | teƛ | a | r | eti | č’i | ru | si | r | iłe | n | r | odi | n | sosi | si | iči | asi | zow | n |
boy | ERG | give | INF | IV | want | NEG.FUT | PST.PRT | ATTR | IV | as | TOP | IV | do | PFV.CVB | at.first | ATTR | wait | RES.PRT | be.NPRS | PST.UNW |
n1 | nsuf | v | vsuf | pref | v | vsuf | vsuf | suf | pref | conj | suf | pref | v | vsuf | adv | suf | v | vsuf | v | vsuf |
The boy hesitated at first and pretended not be willing to give her the apple.
Юноша сперва притворялся, что не хочет давать.
uži-a | inkar | b-odi-ru-ce | ža | y-eži-gon | neƛ | heneš-ƛin | ƛ’iri | y-uti-n | |||||||||
uži | a | inkar | b | odi | ru | ce | ža | y | eži | gon | neƛ | heneš | ƛin | ƛ’iri | y | uti | n |
boy | ERG | rejection | III | do | PST.PRT | EQU1 | DEM1.SG | II | more | CNTR | give | apple | QUOT | above | II | turn | PST.UNW |
n1 | nsuf | n3 | pref | v | vsuf | nsuf | pron | pref | adv | suf | v | n3 | suf | adv | pref | v | vsuf |
The more the boy rejected, the more she insisted on "Give me the apple!"
Чем больше юноша отказался, тем больше она настаивала, дай, мол, яблоко.
b-is-n | uži-a | c’uda-ni | heneš | teƛ-n | |||||
b | is | n | uži | a | c’uda | ni | heneš | teƛ | n |
III | take | PFV.CVB | boy | ERG | red | DEF | apple | give | PST.UNW |
pref | v | vsuf | n1 | nsuf | adj | suf | n3 | v | vsuf |
The boy took a red apple and gave it to her.
Взял и отдал юноша красное яблоко.
ža | b-ac’-n | łiy-run | xan-z | kid-łay | ɣun | r-oq-n | |||||||
ža | b | ac’ | n | łiy | run | xan | z | kid | łay | ɣun | r | oq | n |
DEM1.SG | III | eat | PFV.CVB | end | IMM.ANT.CVB | khan | GEN2 | daughter | CONT.ABL | tree | IV | become | PST.UNW |
pron | pref | v | vsuf | v | vsuf | n1 | nsuf | n2 | nsuf | n4 | pref | v | vsuf |
Just when she finished eating it, the princess turned into a tree.
Как только его закончила кушать, царевна превратилась в дерево.
hemedur-tow | ža-n | xeci-n | uži-n | oq-n | idu-ɣor | ik’i-n | |||||||
hemedur | tow | ža | n | xeci | n | uži | n | oq | n | idu | ɣor | ik’i | n |
so | EMPH | DEM1.SG | TOP | leave | PFV.CVB | boy | TOP | become | PFV.CVB | home | IN.ALL | go | PST.UNW |
adv | suf | pron | suf | v | vsuf | n1 | suf | v | vsuf | adv | nsuf | v | vsuf |
The boy left her that way and went home.
Оставив ее также, юноша пошел домой.
kid-z | babiw-a | xan-a | nasin | doxtur-bi | goƛ’i-n | nesi-a | nesi-der-n | b-utir-n | eƛi-n | |||||||||||
kid | z | babiw | a | xan | a | nasin | doxtur | bi | goƛ’i | n | nesi | a | nesi | der | n | b | utir | n | eƛi | n |
girl | GEN2 | father | ERG | khan | ERG | all | doctor | PL | call | PFV.CVB | DEM1.ISG.OBL | ERG | DEM1.ISG.OBL | APUD.LAT | TOP | I.PL | gather | PFV.CVB | say | PST.UNW |
n2 | nsuf | n1 | nsuf | n1 | nsuf | adj | n1 | nsuf | v | vsuf | pron | nsuf | pron | nsuf | suf | pref | v | vsuf | v | vsuf |
The girl's father - the king - called all doctors, gathered them around himself and said:
Отец дочери, царь, всех докторов собрал у себя дома и сказал, что
di-z | kid-łay | ɣun | r-oq-n | ||||
di | z | kid | łay | ɣun | r | oq | n |
me | GEN2 | daughter | CONT.ABL | tree | IV | become | PST.UNW |
pron | nsuf | n2 | nsuf | n4 | pref | v | vsuf |
"My daughter has turned into a tree."
моя дочь превратилась в дерево.
ža | y-uy-xor | y-uti-a-ru | žek’u-x | y-egir-a | yoł | di | yedu | kid-ƛin | |||||||||
ža | y | uy | xor | y | uti | a | ru | žek’u | x | y | egir | a | yoł | di | yedu | kid | ƛin |
DEM1.SG | II | true | AD.LAT | II | turn.back | INF | PST.PRT | man | AD.ESS | II | send | INF | be | me | DEM2.IISG | daughter | QUOT |
pron | pref | adj | nsuf | pref | v | vsuf | vsuf | n1 | nsuf | pref | v | vsuf | v | pron | pron | n2 | suf |
I shall give my daughter out to the man who turns her back into her true self.
Я ее выдам за того, кто ее обратно превратит в девушку.
xizyogon | nasin | xalq’i | b-utir-n | nesi | xan-a | howža | uži | ƛexu-zaƛ’or | kid-r | daru | b-odi-ani-x-ƛin | |||||||||
xizyogon | nasin | xalq’i | b | utir | n | nesi | xan | a | howža | uži | ƛexu | zaƛ’or | kid | r | daru | b | odi | ani | x | ƛin |
then | all | people | III | gather | PFV.CVB | DEM1.ISG.OBL | khan | ERG | DEM4.SG | boy | remain | POST.CVB | daughter | LAT | medicine | III | do | MSD | AD.ESS | QUOT |
adv | adj | n3 | pref | v | vsuf | pron | n1 | nsuf | pron | n1 | v | vsuf | n2 | nsuf | n3 | pref | v | deriv | nsuf | suf |
Then, the king gathered all the people, except for that boy, to cure his daughter.
Потом еще, за исключением этого юношу, царь собрал весь народ, чтобы лечить девушку.
ła-q-n-kin | ža | kid | y-uy-xor | y-utir-ł-n | anu | ||||||||
ła | q | n | kin | ža | kid | y | uy | xor | y | utir | ł | n | anu |
who.OBL | POSS.ESS | TOP | even | DEM1.SG | daughter | II | true | AD.LAT | II | turn | POT | PFV.CVB | be.NEG |
pron | nsuf | suf | suf | pron | n2 | pref | adj | nsuf | pref | v | vsuf | vsuf | v |
And not a single person was able to turn her into the real daughter.
Никто не смог обратить ту девушку.
xan-a | wazir-bi-qor | amru | b-odi-n | |||||
xan | a | wazir | bi | qor | amru | b | odi | n |
khan | ERG | vizier | PL | POSS.LAT | command | III | do | PST.UNW |
n1 | nsuf | n1 | nsuf | nsuf | n3 | pref | v | vsuf |
The king commanded his viziers:
Царь приказал визирям,
howža | uži | ent’o | di-der | ayr | nesi-q-kin-da | di-s | kid | y-uy-xor | y-uti-an-ƛin | ||||||||||
howža | uži | ent’o | di | der | ayr | nesi | q | kin | da | di | s | kid | y | uy | xor | y | uti | an | ƛin |
DEM4.SG | boy | here | me | APUD.LAT | bring | DEM1.ISG.OBL | POSS.ESS | even | COND | me | GEN1 | daughter | II | true | AD.LAT | II | turn.back | FUT.DEF | QUOT |
pron | n1 | adv | pron | nsuf | v | pron | nsuf | suf | nsuf | pron | nsuf | n2 | pref | adj | nsuf | pref | v | vsuf | suf |
"Bring that boy to me; he might be able to turn my daughter back."
приведите, мол, этого юношу ко мне, может быть, он обратить мою дочь.
hemełaqu-ł-tow | ža | uži | ayr-n | nesi-der | ||||
hemełaqu | ł | tow | ža | uži | ayr | n | nesi | der |
that.day | CONT.ESS | EMPH | DEM1.SG | boy | bring | PST.UNW | DEM1.ISG.OBL | APUD.LAT |
n4 | nsuf | suf | pron | n1 | v | vsuf | pron | nsuf |
On this very day, the boy was brought to him.
В тот же день привели того юношу.
xan-a | kid | y-egir-an-ƛin | nesi-ł | q’ut’i-n | b-odi-n | ža | uži | kid | y-uy-xor | y-utir-ani-x | egir-n | ||||||||||||||
xan | a | kid | y | egir | an | ƛin | nesi | ł | q’ut’i | n | b | odi | n | ža | uži | kid | y | uy | xor | y | utir | ani | x | egir | n |
khan | ERG | daughter | II | send | FUT.CVB | QUOT | DEM1.ISG.OBL | CONT.ESS | agreement | TOP | III | do | PFV.CVB | DEM1.SG | boy | girl | II | true | AD.LAT | II | turn | MSD | AD.ESS | let | PST.UNW |
n1 | nsuf | n2 | pref | v | vsuf | suf | pron | nsuf | n3 | suf | pref | v | vsuf | pron | n1 | n2 | pref | adj | nsuf | pref | v | deriv | nsuf | v | vsuf |
The king agreed with him to give him his daughter, and the boy began to turn her back into a real girl.
Договорился с царем, что дочь выдаст за него, и пустили его к дереву, чтобы обернуть его в девушку.
nesi | uži-a | neła-r | b-oƛik’-n | čanta-ay | aluk’a-ni | heneš | teƛ-n | |||||||
nesi | uži | a | neła | r | b | oƛik’ | n | čanta | ay | aluk’a | ni | heneš | teƛ | n |
DEM1.ISG.OBL | boy | ERG | DEM1.IISG.OBL | LAT | III | push.out | PFV.CVB | IN.ABL | white | DEF | apple | give | PST.UNW | |
pron | n1 | nsuf | pron | nsuf | pref | v | vsuf | n4 | nsuf | adj | suf | n3 | v | vsuf |
The boy gave her the white apple that he took out of his pocket.
Этот юноша вынул из кармана белое яблоко и отдал ей.
ža | b-ac’-run | neła-łay | yoł-ru | xan-s | kid | y-oq-n | |||||||
ža | b | ac’ | run | neła | łay | yoł | ru | xan | s | kid | y | oq | n |
DEM1.SG | III | eat | IMM.ANT.CVB | DEM1.IISG.OBL | CONT.ABL | be | PST.PRT | khan | GEN1 | daughter | II | become | PST.UNW |
pron | pref | v | vsuf | pron | nsuf | v | vsuf | n1 | nsuf | n2 | pref | v | vsuf |
After she ate it, she turned back from what she was, into the princess.
Как только ела его, она превращается в настоящую царевну.
xizyo | uži-a | eƛi-n | neła-qor | |||
xizyo | uži | a | eƛi | n | neła | qor |
afterwards | boy | ERG | say | PST.UNW | DEM1.IISG.OBL | POSS.LAT |
adv | n1 | nsuf | v | vsuf | pron | nsuf |
After this, the boy said to her:
Потом юноша сказал ей,
ha | hoboy | di-s | mesed-s | saħ-n | t’as-n | reƛ’iqoy-n | pandur-n | neƛ-ƛin | |||||||
ha | hoboy | di | s | mesed | s | saħ | n | t’as | n | reƛ’iqoy | n | pandur | n | neƛ | ƛin |
well | now | me | GEN1 | gold | GEN1 | sah | and | washbowl | and | glove | and | lute | and | give | QUOT |
excl | adv | pron | nsuf | n3 | nsuf | n4 | suf | n3 | suf | n4 | suf | n3 | suf | v | suf |
"Well now, give me back my sah of gold, my washbowl, my glove and my lute."
ну-ка, теперь дай мою золотую мерку, тазик, рукавицу и пандур.
mesed-s | saħ-n | t’as-n | reƛ’iqoy-n | pandur-n | b-oɣ-n | xan-z | kid-qay | xan-a-gon | nesi | uži-x | ža-n | y-egir-n | |||||||||||||||
mesed | s | saħ | n | t’as | n | reƛ’iqoy | n | pandur | n | b | oɣ | n | xan | z | kid | qay | xan | a | gon | nesi | uži | x | ža | n | y | egir | n |
gold | GEN1 | sah | and | washbowl | and | glove | and | lute | and | III | take.away | PFV.CVB | khan | GEN2 | daughter | POSS.ABL | khan | ERG | CNTR | DEM1.ISG.OBL | boy | AD.ESS | DEM1.SG | TOP | II | send | PST.UNW |
n3 | nsuf | n4 | suf | n3 | suf | n4 | suf | n3 | suf | pref | v | vsuf | n1 | nsuf | n2 | nsuf | n1 | nsuf | suf | pron | n1 | nsuf | pron | suf | pref | v | vsuf |
The king took away the sah of gold, the washbowl, the glove and the lute, and sent it back to the boy.
Отнял у царевны золотую мерку, тазик, перчатку, рукавицу, пандур, а царь выдал ее за того юношу.
zaman-łay-gon | kid-z | babiw-z | meča-r | xan-łun | ža | uži-n | oq-n | ||||||||
zaman | łay | gon | kid | z | babiw | z | meča | r | xan | łun | ža | uži | n | oq | n |
time | CONT.ABL | CNTR | girl | GEN2 | father | GEN2 | instead | LAT | khan | LHUN | DEM1.SG | boy | TOP | become | PST.UNW |
n3 | nsuf | suf | n2 | nsuf | n1 | nsuf | post | nsuf | n1 | nsuf | pron | n1 | suf | v | vsuf |
After a while, the boy became king instead of the girl's father.
Через некоторое время тот юноша стал царем вместо отца девушки.
di-n | nesi | xan-der | ʕarza-ƛ’ | ay-asi | zow-s | |||||
di | n | nesi | xan | der | ʕarza | ƛ’ | ay | asi | zow | s |
me | TOP | DEM1.ISG.OBL | khan | APUD.LAT | complaint | SUPER.ESS | come | RES.PRT | be.NPRS | PST.WIT |
pron | suf | pron | n1 | nsuf | n3 | nsuf | v | vsuf | v | vsuf |
And I also came to this king with a complaint.
Я тоже с жалобой был у этого царя.
di-s | ʕarza | nesi-a | b-is-s | ||||
di | s | ʕarza | nesi | a | b | is | s |
me | GEN1 | complaint | DEM1.ISG.OBL | ERG | III | take | PST.WIT |
pron | nsuf | n3 | pron | nsuf | pref | v | vsuf |
He dealt with my complaint.
Он взял мою жалобу.
yedu | šebin | di-r | r-ukad-asi | anu | |||
yedu | šebin | di | r | r | ukad | asi | anu |
DEM2.IISG | thing | me | LAT | IV | see | RES.PRT | be.NEG |
pron | n4 | pron | nsuf | pref | v | vsuf | v |
I haven't seen this thing.
Я не видел эту вещь.
žuka | žek’u-r | r-igu | ɣudi | r-ukad-n-ƛ | |||||
žuka | žek’u | r | r | igu | ɣudi | r | ukad | n | ƛ |
bad | man | LAT | IV | good | day | IV | see | PROHIB | OPT |
adj | n1 | nsuf | pref | adj | n4 | pref | v | vsuf | vsuf |
Let a bad man not see a good day!
Пусть плохой человек не увидит хорошего дня!
c’unt’i | c’ʷant’i | t’eka-zo | šilu-ƛ’ | t’eq’ur-zo | aħya-ƛ | ||||
c’unt’i | c’ʷant’i | t’eka | zo | šilu | ƛ’ | t’eq’ur | zo | aħya | ƛ |
tsunti | tswanti | he.goat | ATTR.OBL | horn | SUPER.ESS | biennial.goat | ATTR.OBL | ear | SUB.ESS |
interj | interj | n3 | suf | n2 | nsuf | n3 | suf | n4 | nsuf |
Tsunti-tswanti, over the horn of a goat, under the ear of a biennial goat.
Цунти-цванти на роге козла, под ухом двухгодичного козла.