Xanes łˤono užin, sis kidno: The king's three sons and one daughter

13001. Esin šebi, xecin šebi sis zown xan.

esi-n šebi xeci-n šebi sis zow-n xan
esi n šebi xeci n šebi sis zow n xan
tell PFV.CVB what leave PFV.CVB what one be.NPRS PST.UNW khan
v vsuf pron v vsuf pron num v vsuf n1

What is to be said, what is to be left out -- there was a king.

Что рассказать, что оставить был один царь.


13002. Nesis zown łˤono uži.

nesi-s zow-n łˤono uži
nesi s zow n łˤono uži
DEM1.ISG.OBL GEN1 be.NPRS PST.UNW three son
pron nsuf v vsuf num n1

He had three sons.

У него были три сына.


13003. Xanä eɣeni žaqor eƛäsi zown:

xan-a eɣe-ni uži-qor eƛi-asi zow-n
xan a eɣe ni uži qor eƛi asi zow n
khan ERG young DEF son POSS.LAT say RES.PRT be.NPRS PST.UNW
n1 nsuf adj suf n1 nsuf v vsuf v vsuf

The king said to his younger son:

Царь, оказывается, сказал младшему сыну,


13004. “Dowƛ’or ħal bayza quł, enła ɣˤutka yałru imyoq ħobo bok’oƛin”.

mi-ƛ’or ħal b-ay-za qu-ł enła-a ɣˤutku-a yoł-ru im-q ħobo b-ok’-o-ƛin
mi ƛ’or ħal b ay za qu ł enła a ɣˤutku a yoł ru im q ħobo b ok’ o ƛin
you SUPER.LAT trouble III come LCV.CVB day CONT.ESS DEM3b.IISG.OBL IN.ESS house IN.ESS be PST.PRT pole POSS.ESS leg III beat IMPR QUOT
pron nsuf n3 pref v vsuf n4 nsuf pron nsuf n4 nsuf v vsuf n3 nsuf n3 pref v vsuf suf

"On a day when you have trouble, kick against a pillar that is in the house."

когда тебе станет тяжело, пинай ногой столб, который находится в этом доме.


13005. Nełƛ’osi baq’ˤu zaman bik’izaƛ’ortow xan exun.

nełƛ’osi b-aq’ˤu zaman b-ik’i-zaƛ’or-tow xan exu-n
nełƛ’osi b aq’ˤu zaman b ik’i zaƛ’or tow xan exu n
of.that.time III much time III go POST.CVB EMPH khan die PST.UNW
adj pref adj n3 pref v vsuf suf n1 v vsuf

Not much time passed since then, until the king died.

После этого не прошло много времени и царь умер.


13006. Babiya bayru wasimoxor łˤoran esnaza irsi bułirno nazoƛ’no sist’a saħ bayn.

babiw-a b-odi-ru wasi-xor łˤora-n esyu-bi-a irsi b-ułir-n nasi-ƛ’-n sist’a saħ b-ay-n
babiw a b odi ru wasi xor łˤora n esyu bi a irsi b ułir n nasi ƛ’ n sist’a saħ b ay n
father ERG III do PST.PRT testament AD.LAT three.OBL TOP brother PL ERG heir III share PFV.CVB which SUPER.ESS TOP one.each sah III come PST.UNW
n1 nsuf pref v vsuf n3 nsuf num suf n1 nsuf nsuf n3 pref v vsuf pron nsuf suf adv n4 pref v vsuf

According to the father's testament, the three brothers should share the heir and they should receive one Sah each.

По завещанию отца трое братьев распределили между собой наследство и всем досталось по три мерки (сах).


13007. Neł šaharya teł sid xanes kid zown.

neła šahar-a teł sida xan-s kid zow-n
neła šahar a teł sida xan s kid zow n
DEM1.IISG.OBL city IN.ESS inside one.OBL khan GEN1 daughter be.NPRS PST.UNW
pron n3 nsuf post num n1 nsuf n2 v vsuf

In that city, one king had a daughter.

В этом городе была дочь у одного царя.


13008. Ža kid yowanƛin esiranix eženi uži ik’inosi, neła nesiq roži neƛaniƛ mesedyos saħ esin.

ža kid y-ow-an-ƛin esir-ani-x eže-ni uži ik’i-nosi neła-a nesi-q roži neƛ-ani-ƛ mesed-s saħ esi-n
ža kid y ow an ƛin esir ani x eže ni uži ik’i nosi neła a nesi q roži neƛ ani ƛ mesed s saħ esi n
DEM1.SG girl II marry FUT.DEF QUOT ask MSD AD.ESS old DEF son go ANT.CVB DEM1.IISG.OBL ERG DEM1.ISG.OBL POSS.ESS word give MSD SUB.ESS gold GEN1 sah tell PST.UNW
pron n2 pref v vsuf suf v deriv nsuf adj suf n1 v vsuf pron nsuf pron nsuf n4 v deriv nsuf n3 nsuf n4 v vsuf

When the older son went to ask if he could marry that girl, she gave him her word for the Sah of gold.

Когда старший сын пошел засватать ее, она спрашивала с него мерку (сах) золота, чтобы дать ему слово (согласие) выйти за него.


13009. Ža nełqor biqinosi, xanez kidbä nesi žax yik’anix inkar bodin.

ža neła-qor b-iqi-nosi xan-z kid-a nesi uži-x y-ik’i-ani-x inkar b-odi-n
ža neła qor b iqi nosi xan z kid a nesi uži x y ik’i ani x inkar b odi n
DEM1.SG DEM1.IISG.OBL POSS.LAT III get ANT.CVB khan GEN2 daughter ERG DEM1.ISG.OBL boy AD.ESS II go MSD AD.ESS rejection III do PST.UNW
pron pron nsuf pref v vsuf n1 nsuf n2 nsuf pron n1 nsuf pref v deriv nsuf n3 pref v vsuf

After he got it for her, the princess refused to go to this boy.

И когда она получила ее, девушка отказалась выйти за это сына.


13010. Howži šebitow radi, šebitow räs diƛin, rok’ƛ’or pikrun bayn ža uži dunyalqo ik’in.

howži šebi-tow r-odi šebi-tow r-is di-ƛin rok’u-ƛ’or pikru-n b-ay-n ža uži dunyal-q ik’i-n
howži šebi tow r odi šebi tow r is di ƛin rok’u ƛ’or pikru n b ay n ža uži dunyal q ik’i n
now what EMPH IV do what EMPH IV take me QUOT heart SUPER.LAT idea TOP III come PFV.CVB DEM1.SG boy world POSS.ESS go PST.UNW
adv pron suf pref v pron suf pref v pron suf n4 nsuf n3 suf pref v vsuf pron n1 n3 nsuf v vsuf

"What shall I do now, what shall I take?", so the boy got the idea to go through the world.

Теперь что я буду делать, что возьму мол, пришел (на сердце) замысел пошел по свету.


13011. Nełƛ’osigon oƛƛosi esiw neł xanzo kidbeder, däx barułun horoƛin, esirno ik’in.

nełƛ’osi-gon oƛƛo-si esiw neła xan-zo kid-der di-x baru-łun horo-ƛin esir-n ik’i-n
nełƛ’osi gon oƛƛo si esiw neła xan zo kid der di x baru łun horo ƛin esir n ik’i n
of.that.time CNTR middle ATTR brother DEM1.IISG.OBL khan ATTR.OBL daughter APUD.LAT me AD.ESS wife LHUN come.IMPR QUOT ask PFV.CVB go PST.UNW
adj suf adv suf n1 pron n1 suf n2 nsuf pron nsuf n2 nsuf v suf v vsuf v vsuf

Then the middle brother went to the princess, "Come and be my wife!"

Затем к этой царевне пошел засватать средний брат, стань моей женой мол.


13012. Nesiqorno hemedurtow, mesedyos saħ neƛnäy nexanƛin, eƛin.

nesi-qor-n hemedur-tow mesed-s saħ neƛ-näy nex-an-ƛin eƛi-n
nesi qor n hemedur tow mesed s saħ neƛ näy nex an ƛin eƛi n
DEM1.ISG.OBL POSS.LAT TOP so EMPH gold GEN1 sah give CND.CVB come FUT.DEF QUOT say PST.UNW
pron nsuf suf adv suf n3 nsuf n4 v vsuf v vsuf suf v vsuf

And she said to him as well: "If you give me your Sah of gold, I will come."

Ему тоже также сказала, что выйдет, если тот даст ему мерка золота.


13013. Mesedyos saħno bižin ža uži nełqay roži riqira ik’in.

mesed-s saħ-n b-iži-n ža uži neła-qay roži r-iqir-a ik’i-n
mesed s saħ n b iži n ža uži neła qay roži r iqir a ik’i n
gold GEN1 sah TOP III carry PFV.CVB DEM1.SG boy DEM1.IISG.OBL POSS.ABL word IV take.away INF go PST.UNW
n3 nsuf n4 suf pref v vsuf pron n1 pron nsuf n4 pref v vsuf v vsuf

Carrying the Sah of gold, the boy went to take her word (hand).

С меркой золота тот юноша пошел получать от нее слово (руки).


13014. Mesed biqinosi, xanez kidbä nesix yik’anix razi yoqinč’ey žan oxirno.

mesed b-iqi-nosi xan-z kid-a nesi-x y-ik’i-ani-x razi y-oq-č’ey ža-n oxir-n
mesed b iqi nosi xan z kid a nesi x y ik’i ani x razi y oq č’ey ža n oxir n
gold III get ANT.CVB khan GEN2 daughter ERG DEM1.ISG.OBL AD.ESS II go MSD AD.ESS agree II become NEG.PST.CVB DEM1.SG TOP chase PST.UNW
n3 pref v vsuf n1 nsuf n2 nsuf pron nsuf pref v deriv nsuf comp pref v vsuf pron suf v vsuf

After getting the gold, the princess didn't agree and chased him away.

После того, как получила золото, царевна не дала согласие выйти за него и его прогнала,


13015. Ži payda anuƛin, žan dunyalqo ik’in.

ži payda anu-ƛin ža-n dunyal-q ik’i-n
ži payda anu ƛin ža n dunyal q ik’i n
now use be.NEG QUOT DEM1.SG TOP world POSS.ESS go PST.UNW
adv n3 v suf pron suf n3 nsuf v vsuf

"Now, that was useless!", he said and also went through the world.

теперь, все бесполезно мол, он тоже пошел по свету.


13016. Xizyogon eɣeni esiw ik’in, däx barułun horoƛin, howžatow xanes kidno esirno.

xizyogon eɣe-ni esiw ik’i-n di-x baru-łun horo-ƛin howža-tow xan-s kid-n esir-n
xizyogon eɣe ni esiw ik’i n di x baru łun horo ƛin howža tow xan s kid n esir n
then young DEF brother go PFV.CVB me AD.ESS wife LHUN come.IMPR QUOT DEM4.SG EMPH khan GEN1 daughter TOP ask PST.UNW
adv adj suf n1 v vsuf pron nsuf n2 nsuf v suf pron suf n1 nsuf n2 suf v vsuf

Then the younger brother went and asked that princess: "Be my wife!"

Потом еще младший брат пошел засватать ту же самую царевну, стань моей женой мол.


13017. Nesiqorno nexanƛin eƛin, mesedyos saħ neƛnäy.

nesi-qor-n nex-an-ƛin eƛi-n mesed-s saħ neƛ-näy
nesi qor n nex an ƛin eƛi n mesed s saħ neƛ näy
DEM1.ISG.OBL POSS.LAT TOP come FUT.DEF QUOT say PST.UNW gold GEN1 sah give CND.CVB
pron nsuf suf v vsuf suf v vsuf n3 nsuf n4 v vsuf

"I will come," she said also to him, "when you give me a Sah of gold."

Ему тоже также сказала, выйду, если дашь мерку золота.


13018. Žan bižin nesä nełar teƛno.

ža-n b-iži-n nesi-a neła-r teƛ-n
ža n b iži n nesi a neła r teƛ n
DEM1.SG TOP III carry PFV.CVB DEM1.ISG.OBL ERG DEM1.IISG.OBL LAT give PST.UNW
pron suf pref v vsuf pron nsuf pron nsuf v vsuf

And he carried it and then gave it to her.

Он отнес и отдал это ей.


13019. Xanez kidbä mesed biqinosi, oxirno eɣenin esiw.

xan-z kid-a mesed b-iqi-nosi oxir-n eɣe-ni-n esiw
xan z kid a mesed b iqi nosi oxir n eɣe ni n esiw
khan GEN2 daughter ERG gold III get ANT.CVB chase PST.UNW young DEF TOP brother
n1 nsuf n2 nsuf n3 pref v vsuf v vsuf adj suf suf n1

When the princess got the gold, she chased also the youngest brother away.

Как только царевна получила золото, прогнала младшего тоже брата.


13020. Šebitow hoboy radiƛin, ža uži mekoyx, oč’iłxo ičäsi zown.

šebi-tow hoboy r-odi-ƛin ža uži mekod-x oč’ił-x iči-asi zow-n
šebi tow hoboy r odi ƛin ža uži mekod x oč’ił x iči asi zow n
what EMPH now IV do QUOT DEM1.SG boy be.hungry IPFV.CVB freeze IPFV.CVB be RES.PRT be.NPRS PST.UNW
pron suf adv pref v suf pron n1 v vsuf v vsuf v vsuf v vsuf

"What shall I do now?", the boy said and remained hungry and freezing.

Что же теперь я буду делать мол, тот юноша переживал голод и холод.


13021. Zamanałäy babiya nesiqor badiru wasiyat eɣeni esiwz rok’ƛ’or bayn:

zaman-łay babiw-a nesi-qor b-odi-ru wasiyat eɣe-ni esiw-z rok’u-ƛ’or b-ay-n
zaman łay babiw a nesi qor b odi ru wasiyat eɣe ni esiw z rok’u ƛ’or b ay n
time CONT.ABL father ERG DEM1.ISG.OBL POSS.LAT III do PST.PRT legacy young DEF brother GEN2 heart SUPER.LAT III come PST.UNW
n3 nsuf n1 nsuf pron nsuf pref v vsuf n3 adj suf n1 nsuf n4 nsuf pref v vsuf

After a while, the younger brother remembered his father's legacy:

Через некоторое время он вспомнил завещание отца,


13022. Ɣˤutkazoni imyoq ħobon bok’no rok’er rätiru šebin harizi roynäy roqxosi yołƛin.

ɣˤutku-a-zo-ni im-q ħobo-n b-ok’-n rok’u-r r-eti-ru šebin harizi r-odi-näy r-oq-xosi yoł-ƛin
ɣˤutku a zo ni im q ħobo n b ok’ n rok’u r r eti ru šebin harizi r odi näy r oq xosi yoł ƛin
house IN.ESS ATTR.OBL DEF pole POSS.ESS leg TOP III beat PFV.CVB heart LAT IV want PST.PRT thing request IV do CND.CVB IV happen PRS.PRT be QUOT
n4 nsuf suf suf n3 nsuf n3 suf pref v vsuf n4 nsuf pref v vsuf n4 comp pref v vsuf pref v vsuf v suf

"If you kick a pole in the house and ask for what your heart desires, it will become true."

если пинать ногой столб, который находится дома, и просить его, то сбудутся все желания.


13023. Izin užä neł imyoq ħobo bok’nosi, nazay eƛa riynč’ey reƛ’iqoy rˤoƛ’un.

izi-n uži-a neła im-q ħobo b-ok’-nosi nazay eƛi-a r-iy-č’ey reƛ’iqoy r-ˤoƛ’u-n
izi n uži a neła im q ħobo b ok’ nosi nazay eƛi a r iy č’ey reƛ’iqoy r ˤoƛ’u n
get.up PFV.CVB boy ERG DEM1.IISG.OBL pole POSS.ESS leg III beat ANT.CVB from.where say INF IV know NEG.PST.CVB glove IV fall PST.UNW
v vsuf n1 nsuf pron n3 nsuf n3 pref v vsuf adv v vsuf pref v vsuf n4 pref v vsuf

When he got up and kicked the pole, a glove fell down he didn't know from where.

Когда юноша встал и ударил ногой столб, откуда неизвестно упала перчатка.


13024. “Yedugon łinarey rˤoƛ’us?

yedu-gon łinar-ey r-ˤoƛ’u-s
yedu gon łinar ey r ˤoƛ’u s
DEM2.IISG CNTR why DUB IV fall PST.WIT
pron suf pron suf pref v vsuf

And why the heck has this fallen down?

А это зачем упала.


13025. Ričas ži babiya bayru wasimoƛ’ req’unƛin”, - eƛin uži reƛ’iqoyä tełer ezunosi, magalazaƛ’ rayzaƛ’or, elo teł anuru šebintow zown anu.

r-iči-as ži babiw-a b-odi-ru wasi-ƛ’ req’un-ƛin
r iči as ži babiw a b odi ru wasi ƛ’ req’un ƛin
IV be FUT2 now father ERG III do PST.PRT testament SUPER.ESS in.accordance.with QUOT
pref v vsuf adv n1 nsuf pref v vsuf n3 nsuf adv suf

"May it be according to my father's testament, now.", said the boy and when he looked inside the glove, and it was nothing inside except for bread.

Но пусть будет согласно завещанию отца, сказал юноша и посмотрел в перчатку, а там чего только не было вплоть до хлеба.


13026. Yeda ʕuraw ɣˤaɣˤun izin, hoboy ik’an di xanes kid esiranixƛin, oqno maħor.

yeda ʕuraw ɣˤaɣˤu-n izi-n hoboy ik’i-an di xan-s kid esir-ani-x-ƛin oq-n maħor
yeda ʕuraw ɣˤaɣˤu n izi n hoboy ik’i an di xan s kid esir ani x ƛin oq n maħor
DEM2.ISG very be.happy TOP get.up PFV.CVB now go FUT.DEF me khan GEN1 daughter ask MSD AD.ESS QUOT become PST.UNW outside
pron adv comp suf v vsuf adv v vsuf pron n1 nsuf n2 v deriv nsuf suf v vsuf adv

He got very happy, said: "Now I will go to the princess and ask her [to marry me].", and he went outside.

Он очень обрадовался и вышел, теперь пойду я мол царевну просить (засватать).


13027. Ik’in nełaq reƛ’iqoy rukarnosi, didiw ža yałru sosisi riynč’ey neła eƛin:

ik’i-n neła-q reƛ’iqoy r-ukar-nosi didiw ža yoł-ru sosi-si r-iy-č’ey neła-a eƛi-n
ik’i n neła q reƛ’iqoy r ukar nosi didiw ža yoł ru sosi si r iy č’ey neła a eƛi n
go PFV.CVB DEM1.IISG.OBL POSS.ESS glove IV show ANT.CVB which DEM1.SG be PST.PRT at.first ATTR IV know NEG.PST.CVB DEM1.IISG.OBL ERG say PST.UNW
v vsuf pron nsuf n4 pref v vsuf pron pron v vsuf adv suf pref v vsuf pron nsuf v vsuf

He went and showed her the glove, and at first, when she didn't know what kind of glove this was, she said:

Пошел и показал ей рукавицу, вначале, не зная что за рукавица, она сказала, что


13028. “Nediwt’a reƛ’iqoybi elzox oč’ino yołƛin”.

nediw-t’a reƛ’iqoy-bi ela-zo-x oč’ino yoł-ƛin
nediw t’a reƛ’iqoy bi ela zo x oč’ino yoł ƛin
such DISTR glove PL we(II.IV)OBL ATTR.OBL AD.ESS nine be QUOT
pron suf n4 nsuf pron suf nsuf num v suf

"We have nine of such gloves."

таких рукавиц у нас девять.


13029. “Ruysi reƛ’iqoybi resʷa behila mežzoxƛin, - eƛin žoyä, - amma endiw däzoq’aw anu žeduƛin”.

r-uysi reƛ’iqoy-bi r-esu-a behila mežu-zo-x-ƛin
r uysi reƛ’iqoy bi r esu a behila mežu zo x ƛin
IV.PL simple glove PL IV find INF perhaps you(I)PL.OBL ATTR.OBL ADV QUOT
pref adj n4 nsuf pref v vsuf adv pron suf numsuf suf

"One might perhaps find simple gloves at your's," the boy said, "but they're not like the one I have."

Простые рукавицы, возможно, имеются у вас, но они не такие подобных моим.


13030. “Ža debi reƛ’iqoy bat’iyawtowä riča rayx?

ža mi-s reƛ’iqoy bat’iyaw-tow-a r-iči-a r-odi-x
ža mi s reƛ’iqoy bat’iyaw tow a r iči a r odi x
DEM1.SG you GEN1 glove other EMPH Q IV be INF IV do PRS
pron pron nsuf n4 adj suf suf pref v vsuf pref v vsuf

"So is this glove of yours [not] like the others?

Эти твои рукавицы бесподобные что ли,


13031. Hay yezanix neƛ daqorƛin”, - eƛin kidbä.

hay y-ezu-ani-x neƛ di-qor-ƛin
hay y ezu ani x neƛ di qor ƛin
so.then II look MSD AD.ESS give me POSS.LAT QUOT
excl pref v deriv nsuf v pron nsuf suf

So then give it to me so I can have a look!", said the girl.

дай-ка мне посмотреть, сказала девушка.


13032. Žoyä yezanixƛin kidbeqor reƛ’iqoy teƛno.

uži-a y-ezu-ani-x-ƛin kid-qor reƛ’iqoy teƛ-n
uži a y ezu ani x ƛin kid qor reƛ’iqoy teƛ n
boy ERG II look MSD AD.ESS QUOT girl POSS.LAT glove give PST.UNW
n1 nsuf pref v deriv nsuf suf n2 nsuf n4 v vsuf

The boy gave the glove to the girl, so that she could have a look.

Юноша дал девушке рукавицу, чтобы посмотреть.


13033. Risno tełer yezun, elo bat’-bat’yaw šebin rukaynosi, kidbä, t’ok’ow neƛxanuƛin, ža reƛ’iqoy riqirno yičin.

r-is-n tełer y-ezu-n elo bat’–bat’yaw šebin r-ukad-nosi kid-a t’ok’ow neƛ-x-anu-ƛin ža reƛ’iqoy r-iqir-n y-iči-n
r is n tełer y ezu n elo bat’–bat’yaw šebin r ukad nosi kid a t’ok’ow neƛ x anu ƛin ža reƛ’iqoy r iqir n y iči n
IV take PFV.CVB to.the.inside II look PFV.CVB there various thing IV see ANT.CVB girl ERG anymore give IPFV.CVB NEG QUOT DEM1.SG glove IV take.away PFV.CVB II be PST.UNW
pref v vsuf adv pref v vsuf adv adj n4 pref v vsuf n2 nsuf adv v vsuf vsuf suf pron n4 pref v vsuf pref v vsuf

She took it and looked inside, and when she saw many different things there, the girl took the glove away and didn't want to gave it back anymore.

Она взяла и посмотрела вовнутрь. Когда она увидела там много разных вещей, девушка схватила рукавицу и отказалась больше вернуть.


13034. Hoboygon žar ʕoƛnontow čara bexun.

hoboy-gon uži-r ʕoƛno-n-tow čara b-exu-n
hoboy gon uži r ʕoƛno n tow čara b exu n
now CNTR boy LAT seven TOP EMPH possibility III die PST.UNW
adv suf n1 nsuf num suf suf n3 pref v vsuf

Now the boy totally ran out of possibilities.

Теперь обратно юноша впал в отчаяние.


13035. Hemedur q’ʷaridno oqno ičin zawru yeda, babiya nesiqor boyn zawruni wasiyat rok’ƛ’or bayn.

hemedur q’ʷarid-n oq-n iči-n zow-ru yeda babiw-a nesi-qor b-odi-n zow-ru-ni wasiyat rok’u-ƛ’or b-ay-n
hemedur q’ʷarid n oq n iči n zow ru yeda babiw a nesi qor b odi n zow ru ni wasiyat rok’u ƛ’or b ay n
so sadness TOP become PFV.CVB be PFV.CVB be.NPRS PST.PRT DEM2.ISG father ERG DEM1.ISG.OBL POSS.LAT III do PFV.CVB be.NPRS PST.PRT DEF legacy heart SUPER.LAT III come PST.UNW
adv n3 suf v vsuf v vsuf v vsuf pron n1 nsuf pron nsuf pref v vsuf v vsuf suf n3 n4 nsuf pref v vsuf

So, being so sad, he recalled the legacy handed down to him by his father.

Будучи таким огорченным, он вспомнил завещание отца.


13036. Elayn izin imyoq ħobo bok’nosi, nazay eƛa biynč’ey t’as bˤoƛ’un bayn.

ele-ay-n izi-n im-q ħobo b-ok’-nosi nazay eƛi-a b-iy-č’ey t’as b-ˤoƛ’u-n b-ay-n
ele ay n izi n im q ħobo b ok’ nosi nazay eƛi a b iy č’ey t’as b ˤoƛ’u n b ay n
here IN.ABL and get.up PFV.CVB pole POSS.ESS leg III beat ANT.CVB from.where say INF III know NEG.PST.CVB washbowl III fall PFV.CVB III come PST.UNW
adv nsuf suf v vsuf n3 nsuf n3 pref v vsuf adv v vsuf pref v vsuf n3 pref v vsuf pref v vsuf

So he got up from there and kicked the pole, and out of who-knows-where a bowl fell down.

Оттуда встал и ударил ногой столб, вдруг откуда неизвестно упал тазик.


13037. “Yedugon łinarey bˤoƛ’us?

yedu-gon łinar-ey b-ˤoƛ’u-s
yedu gon łinar ey b ˤoƛ’u s
DEM2.IISG CNTR why DUB III fall PST.WIT
pron suf pron suf pref v vsuf

"And why the heck has this fallen down?!

А это зачем упал,


13038. Ričas ži babiya bayru wasimoxorƛin”, - eƛin užä.

r-iči-as ži babiw-a b-ay-ru wasi-xor-ƛin
r iči as ži babiw a b ay ru wasi xor ƛin
IV be FUT2 now father ERG III come PST.PRT testament AD.LAT QUOT
pref v vsuf adv n1 nsuf pref v vsuf n3 nsuf suf

Now father's will will be fulfilled.

но пусть будет согласно завещанию отца, сказал юноша.


13039. Izin neł t’asmar kakičurin royn, elosi łi maħor čˤaƛin.

izi-n neła t’as-r kakičuri-n r-odi-n elo-si łi maħor čˤaƛi-n
izi n neła t’as r kakičuri n r odi n elo si łi maħor čˤaƛi n
get.up PFV.CVB DEM1.IISG.OBL washbowl LAT ablution TOP IV do PFV.CVB there ATTR water outside pour.out PST.UNW
v vsuf pron n3 nsuf n4 suf pref v vsuf adv suf n4 adv v vsuf

He got up to that bowl, did his ablution, and poured the water out again.

Встал, сделал омовение в тазик, воду на улицу вылил,


13040. Ža łi micxiryoƛ’or rutin.

ža łi micxir-ƛ’or r-uti-n
ža łi micxir ƛ’or r uti n
DEM1.SG water money SUPER.LAT IV turn PST.UNW
pron n4 n3 nsuf pref v vsuf

And this water turned into money/jewelry.

а эта вода превратилась в драгоценности.


13041. Howžigonä ža däx nexxanuƛin, t’asno bižin ik’in yisi užä ža xanez kidbeq bukarno.

howži-gon-a ža di-x nex-x-anu-ƛin t’as-n b-iži-n ik’i-n yisi uži-a ža xan-z kid-q b-ukar-n
howži gon a ža di x nex x anu ƛin t’as n b iži n ik’i n yisi uži a ža xan z kid q b ukar n
now CNTR Q DEM1.SG me AD.ESS come IPFV.CVB NEG QUOT washbowl TOP III carry PFV.CVB go PFV.CVB DEM2.ISG.OBL boy ERG DEM1.SG khan GEN2 daughter POSS.ESS III show PST.UNW
adv suf suf pron pron nsuf v vsuf vsuf suf n3 suf pref v vsuf v vsuf pron n1 nsuf pron n1 nsuf n2 nsuf pref v vsuf

"Well, shouldn't she come to me now?", the boy carried the washbowl to the princess and showed it to her.

Теперь тоже что-ли она не выходит за меня замуж мол, с тазиком пошел юноша и показал царевне.


13042. Neła eƛin:

neła-a eƛi-n
neła a eƛi n
DEM1.IISG.OBL ERG say PST.UNW
pron nsuf v vsuf

She said:

Она сказала, что


13043. “Nediwt’a t’as elzox oc’ino bäsuƛin”.

nediw-t’a t’as ela-zo-x oc’ino b-esu-ƛin
nediw t’a t’as ela zo x oc’ino b esu ƛin
such DISTR washbowl we(II.IV)OBL ATTR.OBL AD.ESS ten III exist QUOT
pron suf n3 pron suf nsuf num pref v suf

"We have ten of such washbowls."

таких тазиков у нас десять найдется.


13044. “Dey biłe bäsunč’i mežzoxosin t’asƛin!”, - eƛin užä.

di-s b-iłe b-esu-č’i meža-zo-x-si-n t’as-ƛin
di s b iłe b esu č’i meža zo x si n t’as ƛin
me GEN1 III as III exist NEG.FUT you(II.IV)PL.OBL ATTR.OBL AD.ESS ATTR TOP washbowl QUOT
pron nsuf pref conj pref v vsuf pron suf nsuf suf suf n3 suf

The washbowls that you have are not like mine.

Как у меня нет, наверное, тазик, который находится у вас.


13045. “Debi didiw yoł ža huduƛin?”, - esirno kidbä.

mi-s didiw yoł ža hudu-ƛin
mi s didiw yoł ža hudu ƛin
you GEN1 which be DEM1.SG so QUOT
pron nsuf pron v pron excl suf

"So how is this one of yours?", asked the girl.

А какой он у тебя, спросила девушка.


13046. “Yiła t’asma łin et’no q’ˤidaɣor čˤaƛinäy, ža łi micxiryoƛ’or rutixosiƛin”, - esin žoyä.

yiła t’as-a łi-n et’-n q’ˤida-ɣor čˤaƛi-näy ža łi micxir-ƛ’or r-uti-xosi-ƛin
yiła t’as a łi n et’ n q’ˤida ɣor čˤaƛi näy ža łi micxir ƛ’or r uti xosi ƛin
DEM2.IISG.OBL washbowl IN.ESS water TOP pour PFV.CVB down IN.ALL pour.out CND.CVB DEM1.SG water money SUPER.LAT IV turn PRS.PRT QUOT
pron n3 nsuf n4 suf v vsuf adv nsuf v vsuf pron n4 n3 nsuf pref v vsuf suf

"If one pours water into this bowl and pours it out again, this water turns into money/jewelry", the boy told.

Если налить воду в тазик и вылить, то она превращается в драгоценности мол, рассказал юноша.


13047. “Nedur, ža t’as mi där neƛnäy nexan debex diƛin”, - eƛin xanes kidbä.

nedur ža t’as mi di-r neƛ-näy nex-an mi-x di-ƛin
nedur ža t’as mi di r neƛ näy nex an mi x di ƛin
so DEM1.SG washbowl you me LAT give CND.CVB come FUT.DEF you AD.ESS me QUOT
adv pron n3 pron pron nsuf v vsuf v vsuf pron nsuf pron suf

"So, if you give me this washbowl, I will come to you.", said the princess.

В таком случае, если ты даешь мне этот тазик, я за тебя выйду, сказала царевна.


13048. Aƛ’irno nesiqay žan boɣno, roži teƛinč’ey xizor oxirno.

aƛ’ir-n nesi-qay ža-n b-oɣ-n roži teƛ-č’ey xizor oxir-n
aƛ’ir n nesi qay ža n b n roži teƛ č’ey xizor oxir n
cheat PFV.CVB DEM1.ISG.OBL POSS.ABL DEM1.SG and III take.away PFV.CVB word give NEG.PST.CVB back chase PST.UNW
v vsuf pron nsuf pron suf pref v vsuf n4 v vsuf adv v vsuf

She cheated and took it away from him, not keeping her word, and chased him back.

Она у него выманила его (тазика) и обратно выгнала, не дав слова.


13049. Šebitow di žigon rodanƛin, uži wˤałer q’ˤimno rˤoƛ’urno oqno iduɣor ik’in.

šebi-tow di žigon r-odi-an-ƛin uži wˤał-r q’ˤim-n r-ˤoƛ’u-r-n oq-n idu-ɣor ik’i-n
šebi tow di žigon r odi an ƛin uži wˤał r q’ˤim n r ˤoƛ’u r n oq n idu ɣor ik’i n
what EMPH me again.now IV do FUT.DEF QUOT boy downward LAT head TOP IV fall CAUS PFV.CVB become PFV.CVB home IN.ALL go PST.UNW
pron suf pron adv pref v vsuf suf n1 adv nsuf n4 suf pref v vsuf vsuf v vsuf adv nsuf v vsuf

"And what shall I do now?", the boy hang his head and went home.

Что же теперь я буду делать мол, юноша с опушенной головой пошел домой.


13050. Hemedurtow imyoq ħobo bok’nosi, pandur bˤoƛ’un bayn.

hemedur-tow im-q ħobo b-ok’-nosi pandur b-ˤoƛ’u-n b-ay-n
hemedur tow im q ħobo b ok’ nosi pandur b ˤoƛ’u n b ay n
so EMPH pole POSS.ESS leg III beat ANT.CVB lute III fall PFV.CVB III come PST.UNW
adv suf n3 nsuf n3 pref v vsuf n3 pref v vsuf pref v vsuf

So he kicked the pole again, and a lute fell down.

Также пошел он домой и когда ударил ногой столб, упал пандур (музинструмент).


13051. “Yedugon łinarey bˤoƛ’usƛin? - eƛin žoyä - ži bičas babiwz wasimoƛ’ req’unƛin”.

yedu-gon łinar-ey b-ˤoƛ’u-s-ƛin
yedu gon łinar ey b ˤoƛ’u s ƛin
DEM2.IISG CNTR why DUB III fall PST.WIT QUOT
pron suf pron suf pref v vsuf suf

"Why the heck has this fallen down?", said the boy, "Now my father's will will be fulfilled."

А это зачем упал, но пусть будет согласно завещанию отца мол, сказал юноша.


13052. Hemedur yeda zawzay, pandurya tełäzay q’ˤanoquno oc’ino łelaw, q’ˤanoquno oc’ino guluƛ’no zown saldatbi boƛixno.

hemedur yeda zow-zay pandur teł-azay q’ˤanoqu-n oc’ino łelaw q’ˤanoqu-n oc’ino gulu-ƛ’-n zow-n saldat-bi b-oƛix-n
hemedur yeda zow zay pandur teł azay q’ˤanoqu n oc’ino łelaw q’ˤanoqu n oc’ino gulu ƛ’ n zow n saldat bi b oƛix n
so DEM2.ISG be.NPRS SIM.CVB lute inside IN.ABL.DIST forty TOP ten by.foot forty TOP ten horse SUPER.ESS TOP be.NPRS PFV.CVB soldier PL I.PL appear PST.UNW
adv pron v vsuf n3 post nsuf num suf num adj num suf num n3 nsuf suf v vsuf n1 nsuf pref v vsuf

When he was like this, 50 soldiers by foot and 50 soldiers on horses appeared out of the lute.

Когда он находился в таком состоянии, из пандура появляются пятьдесят пеших солдат, пятьдесят на коне.


13053. Maħor boqno łiyzaƛ’ortow, nesä žedu tełxorno biħurno žigon oqno ik’in xanez kidbeq pandur bukaranix.

maħor b-oq-n łiy-zaƛ’or-tow nesi-a žedu teł-xor-n b-iħu-r-n žigon oq-n ik’i-n xan-z kid-q pandur b-ukar-ani-x
maħor b oq n łiy zaƛ’or tow nesi a žedu teł xor n b iħu r n žigon oq n ik’i n xan z kid q pandur b ukar ani x
outside I.PL become PFV.CVB end POST.CVB EMPH DEM1.ISG.OBL ERG DEM1.IPL inside AD.LAT TOP I.PL come.to CAUS PFV.CVB again.now become PFV.CVB go PST.UNW khan GEN2 daughter POSS.ESS lute III show MSD AD.ESS
adv pref v vsuf v vsuf suf pron nsuf pron post nsuf suf pref v vsuf vsuf adv v vsuf v vsuf n1 nsuf n2 nsuf n3 pref v deriv nsuf

Before all of them could get outside, he instructed them to go back inside and once again went to the princess to show her the lute.

Не успели они выйти, он их завел обратно во внутрь, еще раз пошел к царевне, чтобы показать пандур.


13054. K’oƛin ik’in žoyä kidbeq pandur bukarnosi, neła eƛin:

k’oƛi-n ik’i-n uži-a kid-q pandur b-ukar-nosi neła-a eƛi-n
k’oƛi n ik’i n uži a kid q pandur b ukar nosi neła a eƛi n
run PFV.CVB go PFV.CVB boy ERG girl POSS.ESS lute III show ANT.CVB DEM1.IISG.OBL ERG say PST.UNW
v vsuf v vsuf n1 nsuf n2 nsuf n3 pref v vsuf pron nsuf v vsuf

They boy ran to the girl and when he showed her the lute, she said:

Когда юноша показал пандур, она сказала,


13055. “Nediwt’a panduryabi elzox šomoƛała besʷanƛin”.

nediw-t’a pandur-bi ela-zo-x šomo-ƛa-ła b-esu-an-ƛin
nediw t’a pandur bi ela zo x šomo ƛa ła b esu an ƛin
such DISTR lute PL we(II.IV)OBL ATTR.OBL AD.ESS how.many INDEF DUB III have FUT.DEF QUOT
pron suf n3 nsuf pron suf nsuf pron nsuf nsuf pref v vsuf suf

"We should have some such lutes."

таких пандуров у нас найдется сколько угодно мол.


13056. “Dey biłen bäsu žedu mežzoxosini panduryabiƛin?”, - eƛin žoyä.

di-s b-iłe-n b-esu žedu meža-zo-xo-si-ni pandur-bi-ƛin
di s b iłe n b esu žedu meža zo xo si ni pandur bi ƛin
me GEN1 III as TOP III have DEM1.IPL.OBL you(II.IV)PL.OBL ATTR.OBL *** ATTR DEF lute PL QUOT
pron nsuf pref conj suf pref v pron pron suf suf suf n3 nsuf suf

"Will those lutes of yours be like mine?", said the boy.

Вряд ли эти пандуры, которые находятся у вас, будут подобно моим мол, сказал юноша.


13057. “Hay wele bukarƛin, - eƛin kidbä, - didiw ža debi pandur biča bayxƛin?”

hay wele b-ukar-ƛin
hay wele b ukar ƛin
so.then look.out.IMP III show QUOT
excl excl pref v suf

"So then demonstrate it", said the girl, "what can this lute of yours do?"

Ну-ка покажи, какой же это твой пандур мол, сказала девушка.


13058. Ža neła äƛirudetow sadaq žoyä pandurya tełäzay q’ˤanoquno oc’ino łelaw, hemecetowgon guluƛ’ zowäsi saldatbi boƛik’no.

ža neła-a eƛi-ru-de-tow sadaq uži-a pandur teł-azay q’ˤanoqu-n oc’ino łelaw hemece-tow-gon gulu-ƛ’ zow-asi saldat-bi b-oƛik’-n
ža neła a eƛi ru de tow sadaq uži a pandur teł azay q’ˤanoqu n oc’ino łelaw hemece tow gon gulu ƛ’ zow asi saldat bi b oƛik’ n
DEM1.SG DEM1.IISG.OBL ERG say PST.PRT APUD.ESS EMPH together boy ERG lute inside IN.ABL.DIST forty and ten by.foot as.many EMPH CNTR horse SUPER.ESS be.NPRS RES.PRT soldier PL I.PL let.appear PST.UNW
pron pron nsuf v vsuf nsuf suf adv n1 nsuf n3 post nsuf num suf num adj adv suf suf n3 nsuf v vsuf n1 nsuf pref v vsuf

As soon as the girl and the boy were saying this, 50 soldiers on foot and as many on horses appeared from inside the lute.

Как только она это сказала, из пандура вылезли пятьдесят пеших солдат, столько же и на коне.


13059. Xizyo žeda eƛin:

xizyo žedu-a eƛi-n
xizyo žedu a eƛi n
afterwards DEM1.IPL ERG say PST.UNW
adv pron nsuf v vsuf

Afterwards, they said:

Потом они сказали,


13060. “Murad šebi debi yoł?

murad šebi mi-s yoł
murad šebi mi s yoł
wish what you GEN1 be
n3 pron pron nsuf v

"What is your wish?

каково у тебя желание,


13061. Šebi deber ela roda retixƛin?”

šebi mi-r elu-a r-odi-a r-eti-x-ƛin
šebi mi r elu a r odi a r eti x ƛin
what you LAT we(I)OBL ERG IV do INF IV want PRS QUOT
pron pron nsuf pron nsuf pref v vsuf pref v vsuf suf

What do you want us to do?"

что ты хочешь от нас.


13062. “Mežuqay dar žäd ħažataw šebin anuƛin, - eƛin žoyä, - meži hoboy tełxor biħuƛin”.

mežu-qay di-r žäd ħažataw šebin anu-ƛin
mežu qay di r žäd ħažataw šebin anu ƛin
you(I)PL.OBL POSS.ABL me LAT still necessary thing be.NEG QUOT
pron nsuf pron nsuf adv adj n4 v suf

"There's still nothing necessary from you for me", said the boy, "go back inside again, now!"

От вас для меня пока ничего не нужно, теперь вы можете обратно зайти мол, сказал юноша.


13063. Nasin saldatbi tełxor biħu-bičin.

nasin saldat-bi teł-xor b-iħu–iči-n
nasin saldat bi teł xor b iħu–iči n
all soldier PL inside AD.LAT I.PL go.back PST.UNW
adj n1 nsuf post nsuf pref v vsuf

All the soldiers went back inside.

Все солдаты вернулись обратно.


13064. Xanes kid ħayran yoqno ƛexun neła eƛin:

xan-s kid ħayran y-oq-n ƛexu-n neła-a eƛi-n
xan s kid ħayran y oq n ƛexu n neła a eƛi n
khan GEN1 daughter be.astonished II become PFV.CVB remain PFV.CVB DEM1.IISG.OBL ERG say PST.UNW
n1 nsuf n2 comp pref v vsuf v vsuf pron nsuf v vsuf

The princess stood there in surprise and said:

Царевна удивилась и она сказала, что


13065. “Žigoƛ’ay nexan debex di mi där howda pandur neƛnäyƛin”.

žigo-ƛ’ay nex-an mi-x di mi di-r howda pandur neƛ-näy-ƛin
žigo ƛ’ay nex an mi x di mi di r howda pandur neƛ näy ƛin
now SUPER.ABL come FUT.DEF you AD.ESS me you me LAT DEM3.SG lute give CND.CVB QUOT
adv nsuf v vsuf pron nsuf pron pron pron nsuf pron n3 v vsuf suf

"Now I will come to you, if you give me that lute of yours."

на этот раз я выйду я за тебя, если ты дашь мне этот пандур.


13066. “Neƛxanuƛin, - eƛin žoyä nełqor, - adäyt’an aƛ’irsi mi diƛin”.

neƛ-x-anu-ƛin
neƛ x anu ƛin
give IPFV.CVB NEG QUOT
v vsuf vsuf suf

"I don't give it to you," said the boy, "you have cheated me before several times."

Не дам, сказал ей юноша, прежде тоже ты меня обманывала.


13067. Nexanƛin yigtow yedu kid ƛ’iri yutinosi, žoyä pandur teƛno ičin yiłar.

nex-an-ƛin y-ig-tow yedu kid ƛ’iri y-uti-nosi uži-a pandur teƛ-n iči-n yiła-r
nex an ƛin y ig tow yedu kid ƛ’iri y uti nosi uži a pandur teƛ n iči n yiła r
come FUT.DEF QUOT II much EMPH DEM2.IISG daughter above II return ANT.CVB boy ERG lute give PFV.CVB be PST.UNW DEM2.IISG.OBL LAT
v vsuf suf pref adv suf pron n2 adv pref v vsuf n1 nsuf n3 v vsuf v vsuf pron nsuf

"I will come", the girl insisted very much, and the boy gave her the lute.

Девушка упорно настаивала, что мол выйду за тебя и юноша отдал пандур.


13068. Žan biqirno yisiqay, xanez kidbä uži oxerno.

ža-n b-iqir-n yisi-qay xan-z kid-a uži oxi-r-n
ža n b iqir n yisi qay xan z kid a uži oxi r n
DEM1.SG TOP III take.away PFV.CVB DEM2.ISG.OBL POSS.ABL khan GEN2 daughter ERG boy run.away CAUS PST.UNW
pron suf pref v vsuf pron nsuf n1 nsuf n2 nsuf n1 v vsuf vsuf

The princess took it away from him and then made him run away.

Схватила у него пандур и царевна выгнала юношу.


13069. Užir łinasnotow čaran bexun, ži ik’ix di dunyalqoƛin, eƛin oqno ik’in elay sida baydanƛ’or ayn.

uži-r łina-s-n-tow čara-n b-exu-n ži ik’i-x di dunyal-q-ƛin eƛi-n oq-n ik’i-n ele-ay sida baydan-ƛ’or ay-n
uži r łina s n tow čara n b exu n ži ik’i x di dunyal q ƛin eƛi n oq n ik’i n ele ay sida baydan ƛ’or ay n
boy LAT what.OBL GEN1 TOP EMPH possibility TOP III die PFV.CVB now go PRS me world POSS.ESS QUOT say PFV.CVB begin PFV.CVB go PFV.CVB there IN.ABL one.OBL field SUPER.LAT come PST.UNW
n1 nsuf pron nsuf suf suf n3 suf pref v vsuf adv v vsuf pron n3 nsuf suf v vsuf v vsuf v vsuf adv nsuf num n2 nsuf v vsuf

Now that all the possibilities are gone for the boy, he said "I shall wander through the world now", and began to go away until he came to a field.

Юноша впал в отчаяние, теперь-то пойду, мол, я по свету, пошел он оттуда дальше и дошел до одного поля.


13070. Elo yeda zamanałäy mekoda utirno.

elo yeda zaman-łay meko-da utir-n
elo yeda zaman łay meko da utir n
there DEM2.ISG time CONT.ABL hunger COND turn PST.UNW
adv pron n3 nsuf n3 nsuf v vsuf

There he got hungry after a while.

А там он со временем начал испытывать голод.


13071. Baydanyay dahaw bitay riłe nesir henešyos ɣun rukayn.

baydan-ay dahaw bita-ay r-iłe nesi-r heneš-s ɣun r-ukad-n
baydan ay dahaw bita ay r iłe nesi r heneš s ɣun r ukad n
field IN.ABL a.little distance IN.ABL IV as DEM1.ISG.OBL LAT apple GEN1 tree IV see PST.UNW
n2 nsuf adv n nsuf pref conj pron nsuf n3 nsuf n4 pref v vsuf

A little further away in the field, he saw and apple tree.

Чуть дальше поля он увидел яблоню.


13072. Nełaq sida puƛ’aza aluk’at’a, sida puƛ’aza c’udat’a henešyabi zown.

neła-q sida pu-ƛ’aza aluk’a-t’a sida pu-ƛ’aza c’uda-t’a heneš-bi zow-n
neła q sida pu ƛ’aza aluk’a t’a sida pu ƛ’aza c’uda t’a heneš bi zow n
DEM1.IISG.OBL POSS.ESS one.OBL side SUPER.VERS.DIST white DISTR one.OBL side SUPER.VERS.DIST red DISTR apple PL be.NPRS PST.UNW
pron nsuf num n3 nsuf adj suf num n3 nsuf adj suf n3 nsuf v vsuf

On one side it had white apples, and on the other side red apples.

На ней были на одной стороне белые яблоки, а в другой красные.


13073. Elay mekoyx yałru yisä bet’urno neł ɣunoqay c’udani heneš bac’nosi, nesiłäy ɣun roqno.

ele-ay mekod-x yoł-ru yisi-a b-et’ur-n neła ɣun-qay c’uda-ni heneš b-ac’-nosi nesi-łay ɣun r-oq-n
ele ay mekod x yoł ru yisi a b et’ur n neła ɣun qay c’uda ni heneš b ac’ nosi nesi łay ɣun r oq n
there IN.ABL be.hungry IPFV.CVB be PST.PRT DEM2.ISG.OBL ERG III pull.out PFV.CVB DEM1.IISG.OBL tree POSS.ABL red DEF apple III eat ANT.CVB DEM1.ISG.OBL CONT.ABL tree IV become PST.UNW
adv nsuf v vsuf v vsuf pron nsuf pref v vsuf pron n4 nsuf adj suf n3 pref v vsuf pron nsuf n4 pref v vsuf

Then, he - being hungry - plucked a red apple from that tree and ate it, he became a tree.

Потом, голодный он сорвал от этого дерева красное яблоко, и он превратился в дерево.


13074. “Allah šebitow roqä yedu där?

Allah šebi-tow r-oq-a yedu di-r
Allah šebi tow r oq a yedu di r
God what EMPH IV happen PST.WIT.INT DEM2.IISG me LAT
n1 pron suf pref v vsuf pron pron nsuf

"Allah, what the heck has happened to me?

Аллах, что же со мной случилось,


13075. Hoboy di šebi rodanƛin?”, - eƛin nesä bet’urno aluk’anigon heneš bac’nosi, yeda yałru insanƛ’or utin.

hoboy di šebi r-odi-an-ƛin
hoboy di šebi r odi an ƛin
now me what IV do FUT.DEF QUOT
adv pron pron pref v vsuf suf

What shall I do now?", he said, plucked a white apple this time, ate it and turned into the human that he was.

что же теперь я буду делать мол, сказал он, сорвал и ел еще белое яблоко, и он превратился в человека.


13076. Rigutow rigu hoboyƛin, rok’ƛ’orno rayn žoyä ɣunoqosi aluk’anin, c’udanin henešno but’in oqno xanzo kidbedäɣor ik’in.

r-igu-tow r-igu hoboy-ƛin rok’u-ƛ’or-n r-ay-n uži-a ɣun-q-si aluk’a-ni-n c’uda-ni-n heneš-n b-ut’i-n oq-n xan-z kid-däɣor ik’i-n
r igu tow r igu hoboy ƛin rok’u ƛ’or n r ay n uži a ɣun q si aluk’a ni n c’uda ni n heneš n b ut’i n oq n xan z kid däɣor ik’i n
IV good EMPH IV good now QUOT heart SUPER.LAT TOP IV come PFV.CVB boy ERG tree POSS.ESS ATTR white DEF and red DEF and apple TOP III collect PFV.CVB begin PFV.CVB khan GEN2 daughter APUD.VERS go PST.UNW
pref adj suf pref adj adv suf n4 nsuf suf pref v vsuf n1 nsuf n4 nsuf suf adj suf suf adj suf suf n3 suf pref v vsuf v vsuf n1 nsuf n2 nsuf v vsuf

"Very well, now.", thought the boy, plucked a white and a red apple from the tree and went to the princess.

Очень хорошо теперь мол, подумал юноша, сорвал белые и красные яблоки на дереве и пошел к царевне.


13077. Nełaq ža heneš bukarnosi, esirno žaq:

neła-q ža heneš b-ukar-nosi esir-n uži-q
neła q ža heneš b ukar nosi esir n uži q
DEM1.IISG.OBL POSS.ESS DEM1.SG apple III show ANT.CVB ask PST.UNW boy POSS.ESS
pron nsuf pron n3 pref v vsuf v vsuf n1 nsuf

When he showed her this apple, she asked the boy:

Когда показал ей это яблоко, она попросила юношу,


13078. “Där howža heneš neƛnäy, nexan debex diƛin”.

di-r howža heneš neƛ-näy nex-an mi-x di-ƛin
di r howža heneš neƛ näy nex an mi x di ƛin
me LAT DEM4.SG apple give CND.CVB come FUT.DEF you AD.ESS me QUOT
pron nsuf pron n3 v vsuf v vsuf pron nsuf pron suf

"If you give me that apple, I will come to you."

если ты мне это яблоко дашь, я за тебя выйду мол.


13079. Užä teƛa rätinč’irus riłen royn sosisi ičäsi zown.

uži-a teƛ-a r-eti-č’i-ru-si r-iłe-n r-odi-n sosi-si iči-asi zow-n
uži a teƛ a r eti č’i ru si r iłe n r odi n sosi si iči asi zow n
boy ERG give INF IV want NEG.FUT PST.PRT ATTR IV as TOP IV do PFV.CVB at.first ATTR wait RES.PRT be.NPRS PST.UNW
n1 nsuf v vsuf pref v vsuf vsuf suf pref conj suf pref v vsuf adv suf v vsuf v vsuf

The boy hesitated at first and pretended not be willing to give her the apple.

Юноша сперва притворялся, что не хочет давать.


13080. Užä inkar badiruce ža yežigon, neƛ henešƛin, ƛ’iri yutin.

uži-a inkar b-odi-ru-ce ža y-eži-gon neƛ heneš-ƛin ƛ’iri y-uti-n
uži a inkar b odi ru ce ža y eži gon neƛ heneš ƛin ƛ’iri y uti n
boy ERG rejection III do PST.PRT EQU1 DEM1.SG II more CNTR give apple QUOT above II turn PST.UNW
n1 nsuf n3 pref v vsuf nsuf pron pref adv suf v n3 suf adv pref v vsuf

The more the boy rejected, the more she insisted on "Give me the apple!"

Чем больше юноша отказался, тем больше она настаивала, дай, мол, яблоко.


13081. Bisno žoyä c’udani heneš teƛno.

b-is-n uži-a c’uda-ni heneš teƛ-n
b is n uži a c’uda ni heneš teƛ n
III take PFV.CVB boy ERG red DEF apple give PST.UNW
pref v vsuf n1 nsuf adj suf n3 v vsuf

The boy took a red apple and gave it to her.

Взял и отдал юноша красное яблоко.


13082. Ža bac’no łäyrun, xanez kidbełäy ɣun roqno.

ža b-ac’-n łiy-run xan-z kid-łay ɣun r-oq-n
ža b ac’ n łiy run xan z kid łay ɣun r oq n
DEM1.SG III eat PFV.CVB end IMM.ANT.CVB khan GEN2 daughter CONT.ABL tree IV become PST.UNW
pron pref v vsuf v vsuf n1 nsuf n2 nsuf n4 pref v vsuf

Just when she finished eating it, the princess turned into a tree.

Как только его закончила кушать, царевна превратилась в дерево.


13083. Hemedurtow žan xecin, užin oqno iduɣor ik’in.

hemedur-tow ža-n xeci-n uži-n oq-n idu-ɣor ik’i-n
hemedur tow ža n xeci n uži n oq n idu ɣor ik’i n
so EMPH DEM1.SG TOP leave PFV.CVB boy TOP become PFV.CVB home IN.ALL go PST.UNW
adv suf pron suf v vsuf n1 suf v vsuf adv nsuf v vsuf

The boy left her that way and went home.

Оставив ее также, юноша пошел домой.


13084. Kidbez babiya, xanä, nasin doxturbi goƛ’in nesä nesiderno butirno eƛin:

kid-z babiw-a xan-a nasin doxtur-bi goƛ’i-n nesi-a nesi-der-n b-utir-n eƛi-n
kid z babiw a xan a nasin doxtur bi goƛ’i n nesi a nesi der n b utir n eƛi n
girl GEN2 father ERG khan ERG all doctor PL call PFV.CVB DEM1.ISG.OBL ERG DEM1.ISG.OBL APUD.LAT TOP I.PL gather PFV.CVB say PST.UNW
n2 nsuf n1 nsuf n1 nsuf adj n1 nsuf v vsuf pron nsuf pron nsuf suf pref v vsuf v vsuf

The girl's father - the king - called all doctors, gathered them around himself and said:

Отец дочери, царь, всех докторов собрал у себя дома и сказал, что


13085. “Däz kidbełäy ɣun roqno.

di-z kid-łay ɣun r-oq-n
di z kid łay ɣun r oq n
me GEN2 daughter CONT.ABL tree IV become PST.UNW
pron nsuf n2 nsuf n4 pref v vsuf

"My daughter has turned into a tree."

моя дочь превратилась в дерево.


13086. Ža yuyxor yutäru žek’ux yegira yoł di yedu kidƛin”.

ža y-uy-xor y-uti-a-ru žek’u-x y-egir-a yoł di yedu kid-ƛin
ža y uy xor y uti a ru žek’u x y egir a yoł di yedu kid ƛin
DEM1.SG II true AD.LAT II turn.back INF PST.PRT man AD.ESS II send INF be me DEM2.IISG daughter QUOT
pron pref adj nsuf pref v vsuf vsuf n1 nsuf pref v vsuf v pron pron n2 suf

I shall give my daughter out to the man who turns her back into her true self.

Я ее выдам за того, кто ее обратно превратит в девушку.


13087. Xizyogon nasin xalq’i butirno nesi xanä, howža uži ƛexuzaƛ’or, kidber daru bodanixƛin.

xizyogon nasin xalq’i b-utir-n nesi xan-a howža uži ƛexu-zaƛ’or kid-r daru b-odi-ani-x-ƛin
xizyogon nasin xalq’i b utir n nesi xan a howža uži ƛexu zaƛ’or kid r daru b odi ani x ƛin
then all people III gather PFV.CVB DEM1.ISG.OBL khan ERG DEM4.SG boy remain POST.CVB daughter LAT medicine III do MSD AD.ESS QUOT
adv adj n3 pref v vsuf pron n1 nsuf pron n1 v vsuf n2 nsuf n3 pref v deriv nsuf suf

Then, the king gathered all the people, except for that boy, to cure his daughter.

Потом еще, за исключением этого юношу, царь собрал весь народ, чтобы лечить девушку.


13088. Łaqnokin ža kid yuyxor yutirełno anu.

ła-q-n-kin ža kid y-uy-xor y-utir-ł-n anu
ła q n kin ža kid y uy xor y utir ł n anu
who.OBL POSS.ESS TOP even DEM1.SG daughter II true AD.LAT II turn POT PFV.CVB be.NEG
pron nsuf suf suf pron n2 pref adj nsuf pref v vsuf vsuf v

And not a single person was able to turn her into the real daughter.

Никто не смог обратить ту девушку.


13089. Xanä wazirzaqor amru boyn:

xan-a wazir-bi-qor amru b-odi-n
xan a wazir bi qor amru b odi n
khan ERG vizier PL POSS.LAT command III do PST.UNW
n1 nsuf n1 nsuf nsuf n3 pref v vsuf

The king commanded his viziers:

Царь приказал визирям,


13090. “Howža uži ent’o däder ayr; nesiqkinda dey kid yuyxor yutanƛin”.

howža uži ent’o di-der ayr nesi-q-kin-da di-s kid y-uy-xor y-uti-an-ƛin
howža uži ent’o di der ayr nesi q kin da di s kid y uy xor y uti an ƛin
DEM4.SG boy here me APUD.LAT bring DEM1.ISG.OBL POSS.ESS even COND me GEN1 daughter II true AD.LAT II turn.back FUT.DEF QUOT
pron n1 adv pron nsuf v pron nsuf suf nsuf pron nsuf n2 pref adj nsuf pref v vsuf suf

"Bring that boy to me; he might be able to turn my daughter back."

приведите, мол, этого юношу ко мне, может быть, он обратить мою дочь.


13091. Hemełaqułtow ža uži ayrno nesider.

hemełaqu-ł-tow ža uži ayr-n nesi-der
hemełaqu ł tow ža uži ayr n nesi der
that.day CONT.ESS EMPH DEM1.SG boy bring PST.UNW DEM1.ISG.OBL APUD.LAT
n4 nsuf suf pron n1 v vsuf pron nsuf

On this very day, the boy was brought to him.

В тот же день привели того юношу.


13092. Xanä kid yegiranƛin nesił q’ut’in boyn, ža uži kid yuyxor yutiranix egirno.

xan-a kid y-egir-an-ƛin nesi-ł q’ut’i-n b-odi-n ža uži kid y-uy-xor y-utir-ani-x egir-n
xan a kid y egir an ƛin nesi ł q’ut’i n b odi n ža uži kid y uy xor y utir ani x egir n
khan ERG daughter II send FUT.CVB QUOT DEM1.ISG.OBL CONT.ESS agreement TOP III do PFV.CVB DEM1.SG boy girl II true AD.LAT II turn MSD AD.ESS let PST.UNW
n1 nsuf n2 pref v vsuf suf pron nsuf n3 suf pref v vsuf pron n1 n2 pref adj nsuf pref v deriv nsuf v vsuf

The king agreed with him to give him his daughter, and the boy began to turn her back into a real girl.

Договорился с царем, что дочь выдаст за него, и пустили его к дереву, чтобы обернуть его в девушку.


13093. Nesi žoyä nełar boƛik’no čantay aluk’ani heneš teƛno.

nesi uži-a neła-r b-oƛik’-n čanta-ay aluk’a-ni heneš teƛ-n
nesi uži a neła r b oƛik’ n čanta ay aluk’a ni heneš teƛ n
DEM1.ISG.OBL boy ERG DEM1.IISG.OBL LAT III push.out PFV.CVB pocket IN.ABL white DEF apple give PST.UNW
pron n1 nsuf pron nsuf pref v vsuf n4 nsuf adj suf n3 v vsuf

The boy gave her the white apple that he took out of his pocket.

Этот юноша вынул из кармана белое яблоко и отдал ей.


13094. Ža bac’run, nełłäy yałru xanes kid yoqno.

ža b-ac’-run neła-łay yoł-ru xan-s kid y-oq-n
ža b ac’ run neła łay yoł ru xan s kid y oq n
DEM1.SG III eat IMM.ANT.CVB DEM1.IISG.OBL CONT.ABL be PST.PRT khan GEN1 daughter II become PST.UNW
pron pref v vsuf pron nsuf v vsuf n1 nsuf n2 pref v vsuf

After she ate it, she turned back from what she was, into the princess.

Как только ела его, она превращается в настоящую царевну.


13095. Xizyo užä eƛin nełqor:

xizyo uži-a eƛi-n neła-qor
xizyo uži a eƛi n neła qor
afterwards boy ERG say PST.UNW DEM1.IISG.OBL POSS.LAT
adv n1 nsuf v vsuf pron nsuf

After this, the boy said to her:

Потом юноша сказал ей,


13096. “Ha hoboy, dey mesedyos saħno, t’asno, reƛ’iqoyn, pandurno neƛƛin”.

ha hoboy di-s mesed-s saħ-n t’as-n reƛ’iqoy-n pandur-n neƛ-ƛin
ha hoboy di s mesed s saħ n t’as n reƛ’iqoy n pandur n neƛ ƛin
well now me GEN1 gold GEN1 sah and washbowl and glove and lute and give QUOT
excl adv pron nsuf n3 nsuf n4 suf n3 suf n4 suf n3 suf v suf

"Well now, give me back my sah of gold, my washbowl, my glove and my lute."

ну-ка, теперь дай мою золотую мерку, тазик, рукавицу и пандур.


13097. Mesedyos saħno, t’asno, reƛ’iqoyn, pandurno boɣno xanez kidbeqay, xanägon nesi žax žan yegirno.

mesed-s saħ-n t’as-n reƛ’iqoy-n pandur-n b-oɣ-n xan-z kid-qay xan-a-gon nesi uži-x ža-n y-egir-n
mesed s saħ n t’as n reƛ’iqoy n pandur n b n xan z kid qay xan a gon nesi uži x ža n y egir n
gold GEN1 sah and washbowl and glove and lute and III take.away PFV.CVB khan GEN2 daughter POSS.ABL khan ERG CNTR DEM1.ISG.OBL boy AD.ESS DEM1.SG TOP II send PST.UNW
n3 nsuf n4 suf n3 suf n4 suf n3 suf pref v vsuf n1 nsuf n2 nsuf n1 nsuf suf pron n1 nsuf pron suf pref v vsuf

The king took away the sah of gold, the washbowl, the glove and the lute, and sent it back to the boy.

Отнял у царевны золотую мерку, тазик, перчатку, рукавицу, пандур, а царь выдал ее за того юношу.


13098. Zamanałäygon kidbez babiwz mečar xanłun ža užin oqno.

zaman-łay-gon kid-z babiw-z meča-r xan-łun ža uži-n oq-n
zaman łay gon kid z babiw z meča r xan łun ža uži n oq n
time CONT.ABL CNTR girl GEN2 father GEN2 instead LAT khan LHUN DEM1.SG boy TOP become PST.UNW
n3 nsuf suf n2 nsuf n1 nsuf post nsuf n1 nsuf pron n1 suf v vsuf

After a while, the boy became king instead of the girl's father.

Через некоторое время тот юноша стал царем вместо отца девушки.


13099. Din nesi xander ʕarzaƛ’ ayäsi zows.

di-n nesi xan-der ʕarza-ƛ’ ay-asi zow-s
di n nesi xan der ʕarza ƛ’ ay asi zow s
me TOP DEM1.ISG.OBL khan APUD.LAT complaint SUPER.ESS come RES.PRT be.NPRS PST.WIT
pron suf pron n1 nsuf n3 nsuf v vsuf v vsuf

And I also came to this king with a complaint.

Я тоже с жалобой был у этого царя.


13100. Dey ʕarza nesä bissi.

di-s ʕarza nesi-a b-is-s
di s ʕarza nesi a b is s
me GEN1 complaint DEM1.ISG.OBL ERG III take PST.WIT
pron nsuf n3 pron nsuf pref v vsuf

He dealt with my complaint.

Он взял мою жалобу.


13101. Yedu šebin där rukadäsi anu.

yedu šebin di-r r-ukad-asi anu
yedu šebin di r r ukad asi anu
DEM2.IISG thing me LAT IV see RES.PRT be.NEG
pron n4 pron nsuf pref v vsuf v

I haven't seen this thing.

Я не видел эту вещь.


13102. Žuka žek’ur rigu ɣudi rukaynoƛ!

žuka žek’u-r r-igu ɣudi r-ukad-n-ƛ
žuka žek’u r r igu ɣudi r ukad n ƛ
bad man LAT IV good day IV see PROHIB OPT
adj n1 nsuf pref adj n4 pref v vsuf vsuf

Let a bad man not see a good day!

Пусть плохой человек не увидит хорошего дня!


13103. C’unt’i, c’ʷant’i t’ekzo šilaƛ’, t’eq’urzo aħyaƛ!

c’unt’i c’ʷant’i t’eka-zo šilu-ƛ’ t’eq’ur-zo aħya-ƛ
c’unt’i c’ʷant’i t’eka zo šilu ƛ’ t’eq’ur zo aħya ƛ
tsunti tswanti he.goat ATTR.OBL horn SUPER.ESS biennial.goat ATTR.OBL ear SUB.ESS
interj interj n3 suf n2 nsuf n3 suf n4 nsuf

Tsunti-tswanti, over the horn of a goat, under the ear of a biennial goat.

Цунти-цванти на роге козла, под ухом двухгодичного козла.