yiła-ƛ’-n | zow-n | ik’i-näy | buci-z | bolžal-s | huni | mi | sida | minut-łer | xeci-ƛin | ||||||||
yiła | ƛ’ | n | zow | n | ik’i | näy | buci | z | bolžal | s | huni | mi | sida | minut | łer | xeci | ƛin |
DEM2.IISG.OBL | SUPER.ESS | TOP | be.NPRS | PFV.CVB | go | CND.CVB | month | GEN2 | period | GEN1 | way | you | one.OBL | minute | CONT.LAT | leave | QUOT |
pron | nsuf | suf | v | vsuf | v | vsuf | n3 | nsuf | n | nsuf | n4 | pron | num | n3 | nsuf | v | suf |
"When you're riding on it, you will need one minute for a month's journey."
если сядешь на нее и пойдешь, то путь, длиною в месяц ходьбы, ты преодолеешь за одну минуту.
łˤora | buci-z | bolžal-s | huni-ce | maqˤi | mi-r | y-eti-xosi | kid | y-oq-łin | neła | č’ikay-ar | ezu-näy | mi-ł | ža | adäz | y-iči-r-xosi | ||||||||||||||
łˤora | buci | z | bolžal | s | huni | ce | maqˤi | mi | r | y | eti | xosi | kid | y | oq | łin | neła | č’ikay | ar | ezu | näy | mi | ł | ža | adäz | y | iči | r | xosi |
three.OBL | month | GEN2 | period | GEN1 | way | EQU1 | far.away | you | LAT | II | love | PRS.PRT | girl | II | happen | CNC.CVB | DEM1.IISG.OBL | mirror | IN.LAT | look | CND.CVB | you | CONT.ESS | DEM1.SG | before | II | be | CAUS | PRS.PRT |
num | n3 | nsuf | n | nsuf | n4 | nsuf | adv | pron | nsuf | pref | v | vsuf | n2 | pref | v | vsuf | pron | n2 | nsuf | v | vsuf | pron | nsuf | pron | post | pref | v | vsuf | vsuf |
"Even if the girl that you love is as far away as a 3 months' journey, when you look into that mirror, she will be put in front of you."
Если любимая тебе женщина находится далеко, на расстоянии трех месяцев ходьбы и посмотришь в это зеркало, то увидишь ты ее.
haq’u-dar | y-ik’i-ani-x | xediw-qay | izmu | esir-nosi | nesi-a-gon | łˤora | buci-a-n | y-iči-n | hul-on | r-exur-n | horo-ƛin | y-egir-n | ||||||||||||||||||
haq’u | dar | y | ik’i | ani | x | xediw | qay | izmu | esir | nosi | nesi | a | gon | łˤora | buci | a | n | y | iči | n | hul | on | r | exur | n | horo | ƛin | y | egir | n |
family | APUD.VERS | II | go | MSD | AD.ESS | husband | POSS.ABL | permission | ask | ANT.CVB | DEM1.ISG.OBL | ERG | CNTR | three.OBL | month | IN.ESS | TOP | II | be | PFV.CVB | miss | CND | IV | kill | PFV.CVB | come.IMPR | QUOT | II | let | PST.UNW |
n3 | nsuf | pref | v | deriv | nsuf | n1 | nsuf | n3 | v | vsuf | pron | nsuf | suf | num | n3 | nsuf | suf | pref | v | vsuf | v | vsuf | pref | v | vsuf | v | suf | pref | v | vsuf |
When she asked her husband for permission to go to her family, he let her go with the words: "You may stay three months, then, after [you killed the boredom(?)] come back!"
Она попросила разрешение у своего мужа, чтобы пойти и навестить семью, а он позволил оставаться в течение трех месяцев, с тем чтобы хорошенько навещать и вернуться обратно.
haq’u-ł | q’ˤano | buci | b-oɣ-nosi | eni-a | daʕba | b-iči-r-n | yiła-ł | mi-z | mi | ɣˤutku-ƛ’or | y-uti | xediw-r | r-eti-č’i-ƛin | |||||||||||||||
haq’u | ł | q’ˤano | buci | b | oɣ | nosi | eni | a | daʕba | b | iči | r | n | yiła | ł | mi | z | mi | ɣˤutku | ƛ’or | y | uti | xediw | r | r | eti | č’i | ƛin |
family | CONT.ESS | two | month | III | spend.time | ANT.CVB | mother | ERG | dispute | III | be | CAUS | PFV.CVB | DEM2.IISG.OBL | CONT.ESS | you | GEN2 | you | house | SUPER.LAT | II | turn.back | husband | LAT | IV | love | NEG.FUT | QUOT |
n3 | nsuf | num | n3 | pref | v | vsuf | n2 | nsuf | n3 | pref | v | vsuf | vsuf | pron | nsuf | pron | nsuf | pron | n4 | nsuf | pref | v | n1 | nsuf | pref | v | vsuf | suf |
After spending two months at her family's, the mother had up a dispute with her: "Go back to your house and your husband won't like it."
Когда в семье она побыла два месяца, мать настаивала вернись в свой дом, а то мужу не понравится мол.
hudayziko-tow | obiw-a | kid-q | buci-ar-ace | qˤašo–gedo-n | er-r-n | di | baru | k’edi-a | ik’i-x-ƛin | huni-x | oq-n | |||||||||||||
hudayziko | tow | obiw | a | kid | q | buci | ar | ace | qˤašo–gedo | n | er | r | n | di | baru | k’edi | a | ik’i | x | ƛin | huni | x | oq | n |
the.next.day | EMPH | father | ERG | daughter | POSS.ESS | moon | IN.LAT | TERM | provisions | TOP | put | CAUS | PFV.CVB | me | wife | search | INF | go | IPFV.CVB | QUOT | way | AD.ESS | become | PST.UNW |
adv | suf | n1 | nsuf | n2 | nsuf | n3 | nsuf | nsuf | n4 | suf | v | vsuf | vsuf | pron | n2 | v | vsuf | v | vsuf | suf | n4 | nsuf | v | vsuf |
The next day, the father said to his daughter: "Pack provisions for one month [for me], I'm going to search a wife!" and went on his way.
На следующий день отец попросил поставить на месяц кушать, я мол иду в поисках жены, отправился в путь.
kid | y-ukad-nosi | eniw | haganił-n | ƛexu-n | buci-a | žeda-z-x | y-iči-x | zow-ru | kid | nece | bercinaw | yoł-ru | neła-r | howži | gurow | r-iy-č’i-zaƛ’ | |||||||||||||||
kid | y | ukad | nosi | eniw | haganił | n | ƛexu | n | buci | a | žeda | z | x | y | iči | x | zow | ru | kid | nece | bercinaw | yoł | ru | neła | r | howži | gurow | r | iy | č’i | zaƛ’ |
girl | II | see | ANT.CVB | mother | be.amazed | PFV.CVB | remain | PFV.CVB | month | IN.ESS | DEM1.IIPL.OBL | GEN2 | AD.ESS | II | live | IPFV.CVB | be.NPRS | PST.PRT | girl | so.much | beautiful | be | PST.PRT | DEM1.IISG.OBL | LAT | now | except | IV | know | NEG.FUT | CSL.CVB |
n2 | pref | v | vsuf | n2 | v | vsuf | v | vsuf | n3 | nsuf | pron | nsuf | nsuf | pref | v | vsuf | v | vsuf | n2 | adv | adj | v | vsuf | pron | nsuf | adv | post | pref | v | vsuf | vsuf |
Having seen the girl, the mother was amazed that the girl was living with them for one month and because she only now noticed how beautiful the girl was.
Увидев девушку мама поразилась, что она до сих пор не знала, что эта девушка такая красивая, хотя она жила у них в течение месяца.
neširu | buci-ƛ’ | q’ˤano-n | maħor-n | b-oq-n | t’akan-n | y-is-n | uži-a | eƛi-n | ulka-ł-kin | anu-č’u-ru-q’aw | xan-bi-n | wazir-bi-n | b-iš-xosi | r-igu-ƛ’ay | r-igu | teł | šebin | yoł-asi | magazin | r-oq-ƛ-ƛin | ||||||||||||||||||||||||||||
neširu | buci | ƛ’ | q’ˤano | n | maħor | n | b | oq | n | t’akan | n | y | is | n | uži | a | eƛi | n | ulka | ł | kin | anu | č’u | ru | q’aw | xan | bi | n | wazir | bi | n | b | iš | xosi | r | igu | ƛ’ay | r | igu | teł | šebin | yoł | asi | magazin | r | oq | ƛ | ƛin |
evening | moon | SUPER.ESS | two | TOP | outside | TOP | I.PL | become | PFV.CVB | glass | TOP | II | take | PFV.CVB | boy | ERG | say | PFV.CVB | country | CONT.ESS | even | be.absent | NEG.PST.WIT | PST.PRT | EQU2 | khan | PL | TOP | vizier | PL | TOP | I.PL | eat | PRS.PRT | IV | good | SUPER.ABL | IV | good | inside | thing | be | RES.PRT | shop | IV | become | OPT | QUOT |
adv | n3 | nsuf | num | suf | adv | suf | pref | v | vsuf | n2 | suf | pref | v | vsuf | n1 | nsuf | v | vsuf | n3 | nsuf | suf | v | vsuf | vsuf | nsuf | n1 | nsuf | suf | n1 | nsuf | suf | pref | v | vsuf | pref | adj | nsuf | pref | adj | adv | n4 | v | vsuf | n4 | pref | v | vsuf | suf |
In the evening by moonlight, the two got outside and the boy took the glass and said: "May there be a shop where the best things are in, which the kings and viziers eat...."
В лунную ночь вдвоем вышли на улицу, юноша взял стакан и сказал, пусть у нас будет магазин, которого нету в стране, где едят цари и визири и лучшими вещами.
žedu-q | neła | goga-ƛ’or | b-ay-č’ey | łˤono | buci-n | łˤono | ɣudi-n | łˤono | saʕat-n | r-ik’i-asi | zow-n | ||||||||||
žedu | q | neła | goga | ƛ’or | b | ay | č’ey | łˤono | buci | n | łˤono | ɣudi | n | łˤono | saʕat | n | r | ik’i | asi | zow | n |
DEM1.IPL | POSS.ESS | DEM1.IISG.OBL | meadow | SUPER.LAT | I.PL | come | NEG.PST.CVB | three | month | and | three | day | and | three | hour | and | III.PL | go | RES.PRT | be.NPRS | PST.UNW |
pron | nsuf | pron | n2 | nsuf | pref | v | vsuf | num | n3 | suf | num | n4 | suf | num | n3 | suf | pref | v | vsuf | v | vsuf |
They didn't come to that meadow for three months, three days and three hours.
???
oč’ira | buci-ƛ’azay | neła-r | bercinaw | kid | y-odi-n | r-uy | neła-s | sis-tow | sis | ƛ’oq’ˤo-a | ozuri | zow-n | |||||||||
oč’ira | buci | ƛ’azay | neła | r | bercinaw | kid | y | odi | n | r | uy | neła | s | sis | tow | sis | ƛ’oq’ˤo | a | ozuri | zow | n |
nine | month | SUPER.ABL.DIST | DEM1.IISG.OBL | LAT | beautiful | daughter | II | do | PFV.CVB | IV | just | DEM1.IISG.OBL | GEN1 | one | EMPH | one | forehead | IN.ESS | eye | be.NPRS | PST.UNW |
num | n3 | nsuf | pron | nsuf | adj | n2 | pref | v | vsuf | pref | adv | pron | nsuf | num | suf | num | n3 | nsuf | n4 | v | vsuf |
Nine months later, a beautiful daughter was born to her, just that she had only one eye on the forehead.
Через девять месяцев она родила красивую девочку, но у нее был только один глаз.
hemedur | r-igu-ƛ’ay | r-igu | r-ac’-x | r-igu-ƛ’ay | r-igu | šeƛ’u-x | yisi | uži-a | yizi-de | šomo-ƛa | buci | b-oɣ-n | ||||||||||||||
hemedur | r | igu | ƛ’ay | r | igu | r | ac’ | x | r | igu | ƛ’ay | r | igu | šeƛ’u | x | yisi | uži | a | yizi | de | šomo | ƛa | buci | b | oɣ | n |
so | IV | good | SUPER.ABL | IV | good | IV | eat | IPFV.CVB | IV | good | SUPER.ABL | IV | good | put.on | IPFV.CVB | DEM2.ISG.OBL | boy | ERG | DEM2.IPL.OBL | APUD.ESS | how.many | INDEF | month | III | spend.time | PST.UNW |
adv | pref | adj | nsuf | pref | adj | pref | v | vsuf | pref | adj | nsuf | pref | adj | v | vsuf | pron | n1 | nsuf | pron | nsuf | pron | nsuf | n3 | pref | v | vsuf |
So, eating the best [food] and wearing the best [clothes], the boy spent many months with them.
Вот так этот юноша с ними, едя лучшую пищу, надевая лучшую одежду, провел несколько месяцев.
idu-ay | maħor-kin | b-egir-č’ey | nesi | uži-a | ža | cey | łˤora | buci-a | kiki-n | |||||||
idu | ay | maħor | kin | b | egir | č’ey | nesi | uži | a | ža | cey | łˤora | buci | a | kiki | n |
home | IN.ABL | outside | even | III | let | NEG.PST.CVB | DEM1.ISG.OBL | boy | ERG | DEM1.SG | eagle | three.OBL | month | IN.ESS | feed | PST.UNW |
adv | nsuf | adv | suf | pref | v | vsuf | pron | n1 | nsuf | pron | n3 | num | n3 | nsuf | v | vsuf |
Not even letting it outside, that boy fed the eagle for three days.
Тот юноша в течение трех месяцев, не выпуская из дома на улицу, кормил того орла.
nedur | r-esu-näy-ƛin | Maħama-a | kid-qor | eƛi-n | akri-šaw | magalu-n | b-iži-o | y-ik’i-n | nesi-qor | eƛi-o | as-n | er-asi | yoł | buci-n | žäd | b-ic’-asi-anu-ƛin | |||||||||||||||||||||
nedur | r | esu | näy | ƛin | Maħama | a | kid | qor | eƛi | n | akri | šaw | magalu | n | b | iži | o | y | ik’i | n | nesi | qor | eƛi | o | as | n | er | asi | yoł | buci | n | žäd | b | ic’ | asi | anu | ƛin |
so | IV | exist | CND.CVB | QUOT | Magomed | ERG | daughter | POSS.LAT | say | PST.UNW | cheese | ATTR | bread | TOP | III | take.out | IMPR | II | go | PFV.CVB | DEM1.ISG.OBL | POSS.LAT | say | IMPR | fog | TOP | put | RES.PRT | be | moon | TOP | still | III | fill | RES.PRT | NEG | QUOT |
adv | pref | v | vsuf | suf | n1 | nsuf | n2 | nsuf | v | vsuf | n4 | suf | n3 | suf | pref | v | vsuf | pref | v | vsuf | pron | nsuf | v | vsuf | n4 | suf | v | vsuf | v | n3 | suf | adv | pref | v | vsuf | vsuf | suf |
"If that is the case," Magomed said to his daughter, "take this cheese bread, go and say to him: ''Fog has come up, and the moon is still not full."
Если так мол, сказал Магомед дочери, возьми лепешку с сыром иди и скажи ему, все небо в тумане и луна еще не полная мол.
Aħmad-a-gon | b-oƛƛik’u | magalu-n | b-ac’-n | eƛi-n | as-n | r-ocu-asi | yoł | buci-n | b-ic’-asi | yoł-ƛin | ||||||||||||||
Aħmad | a | gon | b | oƛƛik’u | magalu | n | b | ac’ | n | eƛi | n | as | n | r | ocu | asi | yoł | buci | n | b | ic’ | asi | yoł | ƛin |
Akhmed | ERG | CNTR | III | half | bread | TOP | III | eat | PFV.CVB | say | PST.UNW | fog | TOP | IV | become.clean | RES.PRT | be | moon | TOP | III | fill | RES.PRT | be | QUOT |
n1 | nsuf | suf | pref | adj | n3 | suf | pref | v | vsuf | v | vsuf | n4 | suf | pref | v | vsuf | v | n3 | suf | pref | v | vsuf | v | suf |
Akhmed ate half of the bread and said: "The fog has become clean and the moon has become full."
Ахмед съел половину лепешки и сказал, небо ясное и луна полная мол.
nełƛ’osi | łeno–iłno | buci | b-ik’i-nosi | Tawadi-a | Ražbadin-ƛ’or | cax-n | kaɣat | y-ayr-x | halmaɣ | Ražbadin | eli | q’ˤuna-ł-n | teł | yedu | ħažat | anu-si | šebin-n | r-oq-s | |||||||||||||
nełƛ’osi | łeno–iłno | buci | b | ik’i | nosi | Tawadi | a | Ražbadin | ƛ’or | cax | n | kaɣat | y | ayr | x | halmaɣ | Ražbadin | eli | q’ˤuna | ł | n | teł | yedu | ħažat | anu | si | šebin | n | r | oq | s |
of.that.time | five.or.six | month | III | go | ANT.CVB | Tavadi | ERG | Razhbadin | SUPER.LAT | write | PFV.CVB | letter | II | bring | IPFV.CVB | friend | Razhbadin | we | two.OBL | CONT.ESS | TOP | inside | DEM2.IISG | necessity | be.NEG | ATTR | thing | TOP | IV | happen | PST.WIT |
adj | num | n3 | pref | v | vsuf | n1 | nsuf | n1 | nsuf | v | vsuf | n2 | pref | v | vsuf | n1 | n1 | pron | num | nsuf | suf | post | pron | n4 | v | suf | n4 | suf | pref | v | vsuf |
Five or six months afterwards, Tavadi wrote a letter and sent it to Razhbadin: "Friend Razhbadin, this unnecessary thing has happened between us.
Прошло с тех пор пять-шесть месяцев и Тавади отправляет Ражбадину письмо: «Друг Ражбадин, между нами произошел тяжелый случай.
mi | nar | y-ik’i-x-ƛin | esir-n | uži-a | yiła-q | neła-a | eƛi-n | nar | y-ik’i-xosi | mi-q | di | esi-č’i | łˤora | buci-ƛ’aza | gurow | di | y-ay-xosi | anu-ƛin | ||||||||||||||||
mi | nar | y | ik’i | x | ƛin | esir | n | uži | a | yiła | q | neła | a | eƛi | n | nar | y | ik’i | xosi | mi | q | di | esi | č’i | łˤora | buci | ƛ’aza | gurow | di | y | ay | xosi | anu | ƛin |
you | where | II | go | PRS | QUOT | ask | PFV.CVB | boy | ERG | DEM2.IISG.OBL | POSS.ESS | DEM1.IISG.OBL | ERG | say | PST.UNW | where | II | go | PRS.PRT | you | POSS.ESS | me | tell | NEG.FUT.CVB | three.OBL | month | SUPER.VERS.DIST | except | me | II | come | PRS.PRT | be.absent | QUOT |
pron | pron | pref | v | vsuf | suf | v | vsuf | n1 | nsuf | pron | nsuf | pron | nsuf | v | vsuf | pron | pref | v | vsuf | pron | nsuf | pron | v | vsuf | num | n3 | nsuf | post | pron | pref | v | vsuf | v | suf |
"Where are you going?", asked the boy her, and she said: "I won't tell you where I am going, and I won't come back before the next three months."
«Ты куда идешь?» - спросил он ее. Она ответила: «Я тебе не скажу, куда иду, вернусь только через три месяца».
ža | aq’ˤił-x-tow | ik’i-x | zow-n | sida | ɣudi-ƛ’or | buci | b-ay-ru-ce | sis | buci | b-ay-nosi | ƛˤeb | y-ay-ru | iłe | ||||||||||||
ža | aq’ˤił | x | tow | ik’i | x | zow | n | sida | ɣudi | ƛ’or | buci | b | ay | ru | ce | sis | buci | b | ay | nosi | ƛˤeb | y | ay | ru | iłe |
DEM1.SG | grow.up | IPFV.CVB | EMPH | go | IPFV.CVB | be.NPRS | PFV.CVB | one.OBL | day | SUPER.LAT | month | III | come | PST.PRT | EQU1 | one | month | III | come | ANT.CVB | year | II | come | PST.PRT | as |
pron | v | vsuf | suf | v | vsuf | v | vsuf | num | n4 | nsuf | n3 | pref | v | vsuf | nsuf | num | n3 | pref | v | vsuf | n2 | pref | v | vsuf | conj |
While he was growing up, one day became like a month and one month was like a year.
Он рос очень быстро, не по дням, а по месяцам, не по месяцам, а по годам.
buci-ƛ’ay | b-aq’ˤu | zaman | b-ik’i-n | yizi-q | ža | łi | k’edi-x | hudun | r-esu-n-anu | |||||||||
buci | ƛ’ay | b | aq’ˤu | zaman | b | ik’i | n | yizi | q | ža | łi | k’edi | x | hudun | r | esu | n | anu |
month | SUPER.ABL | III | much | time | III | go | PFV.CVB | DEM2.IPL.OBL | POSS.ESS | DEM1.SG | water | search | IPFV.CVB | nevertheless | IV | find | PST.UNW | NEG |
n3 | nsuf | pref | adv | n3 | pref | v | vsuf | pron | nsuf | pron | n4 | v | vsuf | adv | pref | v | vsuf | vsuf |
More than a month passed that they were searching that water, but nevertheless they didn't find it.
Они искали эту воду больше месяца, тем не менее, не нашли.
howži | hudu | xan-a | nesi-qor | eƛi-n | nedur | r-esu-näy | hi | enda | micxir | b-eč’-x-si | kesu-n | b-is-o | iłira | buci-der | mi | neła-dar | ez-aɣor | izi-č’i-näy | mi-s | di | meč’ | b-eč’-a | yoł-ƛin | ||||||||||||||||||||
howži | hudu | xan | a | nesi | qor | eƛi | n | nedur | r | esu | näy | hi | enda | micxir | b | eč’ | x | si | kesu | n | b | is | o | iłira | buci | der | mi | neła | dar | ez | aɣor | izi | č’i | näy | mi | s | di | meč’ | b | eč’ | a | yoł | ƛin |
now | then | khan | ERG | DEM1.ISG.OBL | POSS.LAT | say | PST.UNW | so | IV | find | CND.CVB | take.IMP | DEM3b.SG | money | III | cut | IPFV.CVB | ATTR | form | TOP | III | take | IMPR | six.OBL | month | APUD.LAT | you | DEM1.IISG.OBL | APUD.VERS | fortress | IN.VERS | get.up | NEG.FUT.CVB | CND.CVB | you | GEN1 | me | neck | III | cut | INF | be | QUOT |
adv | excl | n1 | nsuf | pron | nsuf | v | vsuf | adv | pref | v | vsuf | interj | pron | n3 | pref | v | vsuf | suf | n3 | suf | pref | v | vsuf | num | n3 | nsuf | pron | pron | nsuf | n4 | nsuf | v | vsuf | vsuf | pron | nsuf | pron | n3 | pref | v | vsuf | v | suf |
Then the king said to him: "If that's the case, here, take the coining form, and if you haven't gotten up the fortress to her within six months, I will cut off your neck."
Тогда хан сказал ему: «В таком случае возьми эту форму для литья монет, и если ты в течение шести месяцев не поднимешься к ней в крепость, я перережу я тебе горло».
hemedur | nesi-q | łˤono | buci | b-ik’i-n | |||
hemedur | nesi | q | łˤono | buci | b | ik’i | n |
so | DEM1.ISG.OBL | POSS.ESS | three | month | III | go | PST.UNW |
adv | pron | nsuf | num | n3 | pref | v | vsuf |
And so three months passed for him.
Вот так у него прошло три месяца.
howži-ay | soder | łˤora | buci-der | xan-z | kid-däɣor | ez-aɣor | di | izi-ł-č’i-näy | nesi-a | di-s | meč’ | b-eč’-xosi-ƛin | |||||||||||||
howži | ay | soder | łˤora | buci | der | xan | z | kid | däɣor | ez | aɣor | di | izi | ł | č’i | näy | nesi | a | di | s | meč’ | b | eč’ | xosi | ƛin |
now | IN.ABL | after | three.OBL | month | APUD.LAT | khan | GEN2 | daughter | APUD.VERS | fortress | IN.VERS | me | get.up | POT | NEG.FUT.CVB | CND.CVB | DEM1.ISG.OBL | ERG | me | GEN1 | neck | III | cut | PRS.PRT | QUOT |
adv | nsuf | post | num | n3 | nsuf | n1 | nsuf | n2 | nsuf | n4 | nsuf | pron | v | vsuf | vsuf | vsuf | pron | nsuf | pron | nsuf | n3 | pref | v | vsuf | suf |
In three months after now, if I won't get up into the fortress to the king's daughter, he is going to cut off my neck."
Если с этого времени в течение трех месяцев я не смогу подняться к ханской дочери, то хан перережет мне горло».
howži | xan-a | Kusa-r | teƛ-n | zow-ru-ni | iłno | buci | łiy-xosi | zaman | b-ay-n | ||||||||
howži | xan | a | Kusa | r | teƛ | n | zow | ru | ni | iłno | buci | łiy | xosi | zaman | b | ay | n |
now | khan | ERG | Kusa | LAT | give | PFV.CVB | be.NPRS | PST.PRT | DEF | six | month | end | PRS.PRT | time | III | come | PST.UNW |
adv | n1 | nsuf | n1 | nsuf | v | vsuf | v | vsuf | suf | num | n3 | v | vsuf | n3 | pref | v | vsuf |
Now came the time that the six months that the six months the king had given Kusa ended.
Теперь наступило время, когда истекли шесть месяцев, данные Кусе ханом.
y-ezu-a | y-ik’i-ru | ɣˤanabi | xizor | y-uti-n | y-ay-n | eƛi-n | xan-z | kid-a | xexbi | r-iqir-zay | soder | łˤono | buci | yoł-ƛin | ||||||||||||||
y | ezu | a | y | ik’i | ru | ɣˤanabi | xizor | y | uti | n | y | ay | n | eƛi | n | xan | z | kid | a | xexbi | r | iqir | zay | soder | łˤono | buci | yoł | ƛin |
II | look | INF | II | go | PST.PRT | woman | back | II | return | PFV.CVB | II | come | PFV.CVB | say | PST.UNW | khan | GEN2 | daughter | ERG | child | III.PL | find | SIM.CVB | after | three | month | be | QUOT |
pref | v | vsuf | pref | v | vsuf | n2 | adv | pref | v | vsuf | pref | v | vsuf | v | vsuf | n1 | nsuf | n2 | nsuf | n3pl | pref | v | vsuf | post | num | n3 | v | suf |
The woman who had gone looking returned and said: "It has been three months since the king's daughter has conceived her child."
Женщина, которая пошла осмотреть ханскую дочь, вернулась обратно и сообщила: «Прошло уже три месяца со времени зачатия ребенка в утробе ханской дочери».