Morpheme neti (pron) when

18 occurrences

In text To bring or not to bring, to be or not to be, the fish are eating the wheat crop
xan-a mi-qor neti mi-r raład-łay besuro-bi madaħor r-oq-n r-ukad-a-ƛin eƛi-nosi mi eƛi-o qaci-z hoko-a k’eč’oli b-odi-zaƛ’ raład-łay besuro-bi madaħor r-oq-ru-a r-aq’ˤu-ƛin
xan a mi qor neti mi r raład łay besuro bi madaħor r oq n r ukad a ƛin eƛi nosi mi eƛi o qaci z hoko a k’eč’oli b odi zaƛ’ raład łay besuro bi madaħor r oq ru a r aq’ˤu ƛin
khan ERG you POSS.LAT when you LAT sea CONT.ABL fish PL outside III.PL become PFV.CVB III.PL see PST.WIT.INT QUOT say ANT.CVB you say IMPR firewood GEN2 carriage IN.ESS foal III do CSL.CVB sea CONT.ABL fish PL outside III.PL become PST.PRT Q III.PL much QUOT
n1 nsuf pron nsuf pron pron nsuf n3 nsuf n3 nsuf adv pref v vsuf pref v vsuf suf v vsuf pron v vsuf n4 nsuf n4 nsuf n3 pref v vsuf n3 nsuf n3 nsuf adv pref v vsuf suf pref adv suf

After the king said to you: "When did you saw fish coming out of the sea?", say that because the foal was born on the wooden carriage, is it more (of a surprise) for fish to come out of the sea?

Когда царь скажет, ты видел когда-нибудь, чтобы рыбы вышли из моря, ты скажи, то, что рыбы вышли из моря что ли (удивляет) много, если деревянная телега родила жеребенка мол.


In text To bring or not to bring, to be or not to be, the fish are eating the wheat crop
mi ʕadal-a oq-n neti mi-r teq-a raład-łay maħor besuro-bi r-oq-n-ƛin
mi ʕadal a oq n neti mi r teq a raład łay maħor besuro bi r oq n ƛin
you intoxication Q become PFV.CVB when you LAT hear Q sea CONT.ABL outside fish PL III.PL become PST.UNW QUOT
pron n3 suf v vsuf pron pron nsuf v suf n3 nsuf adv n3 nsuf pref v vsuf suf

"Where you drunked, when you hear that the fish came out of the sea?"

ты одурманился что ли, когда ты слышал что рыбы вышли из моря.


In text Tsirdukh
yedu šebin neti r-oq-ru r-uyxor eƛi-a r-oq-č’i amma Ceƛ’o raƛ’-z Asaq muq-z sida ʕaƛ-ł sis ɣˤana–xediw zow-n
yedu šebin neti r oq ru r uyxor eƛi a r oq č’i amma Ceƛ’o raƛ’ z Asaq muq z sida ʕaƛ ł sis ɣˤana–xediw zow n
DEM2.IISG thing when IV happen PST.PRT IV true say INF IV begin NEG.FUT but Tsetlo land GEN2 Asakh line GEN2 one.OBL village CONT.ESS one married.couple be.NPRS PST.UNW
pron n4 pron pref v vsuf pref adj v vsuf pref v vsuf conj n n4 nsuf n n3 nsuf num n3 nsuf num n1pl v vsuf

I don't know exactly when it happened, but once there was a couple in a village of the Asakh line of the Tsetlo land.

Не знаю точно, когда это произошло, но в одном селе асахской линии жили одни муж и жена.


In text The span-sized man and the seven hunters
bełiqan-a t’om-ce-ni žek’u-łay na–šebi ža yoł-ru-s-n neti ay-a ay-xozo-s-n bayan b-is-nosi neła-a dawla-ƛ’ ik’i-asi yoł amma ža ay-ani-x mix b-ay-asi yoł-ƛin esi-n
bełiqan a t’om ce ni žek’u łay na–šebi ža yoł ru s n neti ay a ay xozo s n bayan b is nosi neła a dawla ƛ’ ik’i asi yoł amma ža ay ani x mix b ay asi yoł ƛin esi n
hunter ERG span EQU1 DEF man CONT.ABL where.and.what DEM1.SG be PST.PRT GEN1 and when come INF come PRS.PRT.OBL GEN1 and definition III take ANT.CVB DEM1.IISG.OBL ERG prey SUPER.ESS go RES.PRT be but DEM1.SG come MSD AD.ESS time III come RES.PRT be QUOT tell PST.UNW
n1 nsuf n3 nsuf suf n1 nsuf pron pron v vsuf nsuf suf pron v vsuf v vsuf nsuf suf n3 pref v vsuf pron nsuf n3 nsuf v vsuf v conj pron v deriv nsuf n3 pref v vsuf v suf v vsuf

When the hunter asked where and what he was and when he would be coming, she said: "He is going after prey, but the time that he arrives is coming."

Когда охотник узнал у нее где, что он находится, когда придет, то она сказала, он пошел за добычей, но время настало ему прийти.


In text Alms
šibaw ɣudi-ł bełi-ƛ’ ik’i-n dawla b-iqir-č’ey neti-kin ža xizor uti-x zow-n-anu
šibaw ɣudi ł bełi ƛ’ ik’i n dawla b iqir č’ey neti kin ža xizor uti x zow n anu
every day CONT.ESS hunting SUPER.ESS go PFV.CVB prey III catch NEG.PST.CVB when even DEM1.SG back return IPFV.CVB be.NPRS PFV.CVB NEG
pron n4 nsuf n3 nsuf v vsuf n3 pref v vsuf pron suf pron adv v vsuf v vsuf vsuf

Every day he went hunting and didn't return until he got prey.

Каждый день он ходил на охоту и никогда обратно не возвращался без добычи.


In text The sheikh
neła-s rok’u qepƛi-x r-iči-asi zow-n neti-ey ɣudi qˤaši-an-ƛin
neła s rok’u qepƛi x r iči asi zow n neti ey ɣudi qˤaši an ƛin
DEM1.IISG.OBL GEN1 heart beat IPFV.CVB IV wait RES.PRT be.NPRS PFV.CVB when DUB day dawn FUT.DEF QUOT
pron nsuf n4 v vsuf pref v vsuf v vsuf pron suf n4 v vsuf suf

Her heart was beating and waited for the dawn to come.

Она была в смятении и с нетерпением ждала, когда же рассветет мол.


In text The sheikh
etali pu-n b-ok’-n neti yeda ɣut’-x-ƛin idu iłe tax-ƛ’ kec-n iči-asi zow-n
etali pu n b ok’ n neti yeda ɣut’ x ƛin idu iłe tax ƛ’ kec n iči asi zow n
lover side TOP III hit PFV.CVB when DEM2.ISG pass.away IPFV.CVB QUOT home as ottoman SUPER.ESS sleep PFV.CVB wait RES.PRT be.NPRS PST.UNW
n1 n3 suf pref v vsuf pron pron v vsuf suf adv conj n4 nsuf v vsuf v vsuf v vsuf

And the lover lay down to sleep on the sofa, just like at home, and waited for him to pass away.

А любовник, как (у себя) дома лег спать на тахте в ожидании его (мужа) смерти.


In text Hassan and Hussein
ukru di-qay kʷaxa-tow łiy ʕaq’lu yołi neti-ay netintow di-de sadaq ƛexu-ƛin Ħusen-a žawab teƛ-n
ukru di qay kʷaxa tow łiy ʕaq’lu yołi neti ay netintow di de sadaq ƛexu ƛin Ħusen a žawab teƛ n
silver me POSS.ABL soon EMPH end advice however when IN.ABL always me APUD.ESS together remain QUOT Hussein ERG answer give PST.UNW
n3 pron nsuf adv suf v n3 adv pron nsuf adv pron nsuf adv v suf n1 nsuf n3 v vsuf

"Silver will soon end from me; an advice, however, will always remain with me.", answered Hussein.

Золото я быстро закончу, а совет навсегда останется со мной мол, ответил Хусейн.


In text The testament
di-s zikru neti-kin łiy-xosi-anu
di s zikru neti kin łiy xosi anu
me GEN1 religious.recitation when even end PRS.PRT NEG
pron nsuf n3 pron suf v vsuf vsuf

"My recitation never ends.

Чтение моего зикр никогда не заканчивается.


In text Razhbadin and Tawadin
yedu kid-gon Ražbadin-qor b-oq-ru ʕišq’u-d neti-ey yedu berten b-odi-x-ƛin idu-ɣor y-ik’i-xosi huni-n šuƛ’i-n qˤilo y-ok’eł-x
yedu kid gon Ražbadin qor b oq ru ʕišq’u d neti ey yedu berten b odi x ƛin idu ɣor y ik’i xosi huni n šuƛ’i n qˤilo y ok’eł x
DEM2.IISG girl CNTR Razhbadin POSS.LAT III become PST.PRT love INSTR when DUB DEM2.IISG marriage III do PRS QUOT home IN.ALL II go PRS.PRT way TOP forget PFV.CVB erroneously II go.away PRS
pron n2 suf n1 nsuf pref v vsuf n nsuf pron suf pron n3 pref v vsuf suf adv nsuf pref v vsuf n4 suf v vsuf adv pref v vsuf

The girl was so in love with Razhbadin, and because she prepared that marriage, she forgot the way home and got lost.

А это девушка так была влюблена в Ражбадина и в ожидании свадьбы, когда шла домой заблудилась и шла неправильным путем.


In text The stepdaughter
neła-a babiw-qor eƛi-n howža best’alaw-ni esiw y-exur-a y-ay ža č’agu-n y-iči-n di-s dunyal-ƛ’ neti-kin taliħ b-oq-a anu-ƛin
neła a babiw qor eƛi n howža best’alaw ni esiw y exur a y ay ža č’agu n y iči n di s dunyal ƛ’ neti kin taliħ b oq a anu ƛin
DEM1.IISG.OBL ERG father POSS.LAT say PST.UNW DEM4.SG step DEF sister II kill INF II must DEM1.SG alive TOP II be TOP me GEN1 world SUPER.ESS when even happiness III become INF be.NEG QUOT
pron nsuf n1 nsuf v vsuf pron adj suf n2 pref v vsuf pref v pron adv suf pref v suf pron nsuf n3 nsuf pron suf n3 pref v vsuf v suf

She said to her father: "You must kill this stepsister, when she is alive, I will not get happy again ever in my world."

Она сказала отцу, что ее сестру надо убить, пока сестра будет жива, она, мол, никогда не станет счастливой в этом мире.


In text Sun's Uneyzat
xexbi r-odi-a neti-ey zaman b-ay-an-ƛin xan-a ɣudi-bi t’et’r-x iči-asi zow-n
xexbi r odi a neti ey zaman b ay an ƛin xan a ɣudi bi t’et’r x iči asi zow n
children III.PL do INF when DUB time III come FUT.DEF QUOT khan ERG day PL count IPFV.CVB wait RES.PRT be.NPRS PST.UNW
n3pl pref v vsuf pron suf n3 pref v vsuf suf n1 nsuf n4 nsuf v vsuf v vsuf v vsuf

The king waited and counted the days until the time when the children would be born.

Хан считал дни, когда наступит время родить детей.


In text Sun's Uneyzat
uži ɣudes bełi-ƛ’-t’a ik’i-x zow-n neti-kin yeda bełi č’aq’ˤir-č’ey xizor uti-x zow-n-anu
uži ɣudes bełi ƛ’ t’a ik’i x zow n neti kin yeda bełi č’aq’ˤir č’ey xizor uti x zow n anu
boy daily hunting SUPER.ESS DISTR go IPFV.CVB be.NPRS PFV.CVB when even DEM2.ISG deer kill NEG.PST.CVB back return IPFV.CVB be.NPRS PST.UNW NEG
n1 adv n3 nsuf suf v vsuf v vsuf pron suf pron n3 v vsuf adv v vsuf v vsuf vsuf

The boy went hunting daily and never ever came back without having killed a deer.

Юноша ежедневно ходил на охоту и никогда без дичи не возвращался.


In text Arabuzan
yisi-a eƛi-n Ismaʕil-s neti-tow ƛuza-bi q’iq’i-s-ƛin
yisi a eƛi n Ismaʕil s neti tow ƛuza bi q’iq’i s ƛin
DEM2.ISG.OBL ERG say PST.UNW Ismail GEN1 when EMPH bone PL rot PST.WIT QUOT
pron nsuf v vsuf n1 nsuf pron suf n4 nsuf v vsuf suf

He said: "Ismail's bones had rotten a long time ago."

Он ответил: «Кости Исмаила давным-давно сгнили».


In text Bilqisdi
Bilq’isdi-s xediw-s eɣe-ni esiw iči-x zow-n neti-ey xalq’i-r žukłi r-odi-a r-iqi-an-ƛin žedu sida-a sida-ƛ’or codi-x
Bilq’isdi s xediw s eɣe ni esiw iči x zow n neti ey xalq’i r žukłi r odi a r iqi an ƛin žedu sida a sida ƛ’or codi x
Bilqisdi GEN1 husband GEN1 young DEF brother be IPFV.CVB be.NPRS PFV.CVB when DUB people LAT evil IV do INF IV get FUT.DEF QUOT DEM1.IPL one.OBL ERG one.OBL SUPER.LAT incite PRS
n2 nsuf n1 nsuf adj suf n1 v vsuf v vsuf pron suf n3 nsuf n4 pref v vsuf pref v vsuf suf pron num nsuf num nsuf v vsuf

Bilqisdi's husband had a younger brother, whenever possible he harmed people; and he incited them against one another.

А младший брат мужа всегда стремился вредить людям, настраивал их друг против друга.


In text Did your wife have a tail?
ʕoloqan žek’u-a nesi-q esir-n di neti-ey exu-an-ƛin
ʕoloqan žek’u a nesi q esir n di neti ey exu an ƛin
young man ERG DEM1.ISG.OBL POSS.ESS ask PST.UNW me when DUB die FUT.DEF QUOT
adj n1 nsuf pron nsuf v vsuf pron pron suf v vsuf suf

The young man asked him: "When will I die?"

Молодой человек спросил его: «Когда я умру?»


In text The Rabbit
hemeł-ƛ’ay soder žedu-r žedu-s ħal-n b-iy-n t’ok’ow mi-ƛ’or di neti-kin reƛ’a r-izir-ač’in-ƛin Alimaħama-a bˤeli-s ɣˤilya-n b-ecu–ecur-n c’i-daɣor kur-n
hemeł ƛ’ay soder žedu r žedu s ħal n b iy n t’ok’ow mi ƛ’or di neti kin reƛ’a r izir ač’in ƛin Alimaħama a bˤeli s ɣˤilya n b ecu–ecur n c’i daɣor kur n
DEM4.IISG.OBL SUPER.ABL after DEM1.IPL LAT DEM1.IPL.OBL GEN1 condition TOP III know PFV.CVB anymore you SUPER.LAT me when even hand IV lift NEG.FUT.DEF QUOT Alimagomed ERG poplar GEN1 stick TOP III break PFV.CVB fire APUD.VERS throw PST.UNW
pron nsuf post pron nsuf pron nsuf n3 suf pref v vsuf adv pron nsuf pron pron suf n4 pref v vsuf suf n1 nsuf n3 nsuf n3 suf pref v vsuf n4 nsuf v vsuf

From then on, they understood each other; Alimagomed said: "I will not raise a hand against you anymore.", broke the poplar stick apart and threw it into the fire.

С того момента они узнали друг друга, а Алимагомед разломал тополиную палку и выбросил.


In text The mother and the son
yiła-ƛ’ay r-igu čorpa neti-kin r-iqi-asi zow-č’u-ƛin neła-a qu-ł neširu eni-a-n uži-a-n r-igu-t’a ax r-odi-n
yiła ƛ’ay r igu čorpa neti kin r iqi asi zow č’u ƛin neła a qu ł neširu eni a n uži a n r igu t’a ax r odi n
DEM2.IISG.OBL SUPER.ABL IV good soup when even IV get RES.PRT be.NPRS NEG.PST.WIT QUOT DEM1.IISG.OBL IN.ESS day CONT.ESS evening mother ERG TOP son ERG and IV good DISTR belly IV do PFV.CVB
pron nsuf pref adj n4 pron suf pref v vsuf v vsuf suf pron nsuf n4 nsuf adv n2 nsuf suf n1 nsuf suf pref adj suf n4 pref v vsuf

They have never had a such delicious soup before, so that evening the mother and the son ate good.

Такой вкусный суп у них никогда не получался, так что в тот вечер мать и сын хорошо поели.