| ža | reƛ’a-bi-ł | maxšel | hunar | yoł-asi | saɣaw | ci | r-ik’i-asi | uži | zow-n | ||||||
| ža | reƛ’a | bi | ł | maxšel | hunar | yoł | asi | saɣaw | ci | r | ik’i | asi | uži | zow | n |
| DEM1.SG | hand | PL | CONT.ESS | skill | talent | be | RES.PRT | healthy | name | IV | go | RES.PRT | boy | be.NPRS | PST.UNW |
| pron | n4 | nsuf | nsuf | n3 | n3 | v | vsuf | adj | n3 | pref | v | vsuf | n1 | v | vsuf |
He was a boy who was known for his talent and skill at his hands.
Он был известен как талантливый мастер на все руки.
| ci-n | nesi-ƛ’ | Musa-ƛin | zow-n | ||||
| ci | n | nesi | ƛ’ | Musa | ƛin | zow | n |
| name | TOP | DEM1.ISG.OBL | SUPER.ESS | Musa | QUOT | be.NPRS | PST.UNW |
| n3 | suf | pron | nsuf | n1 | suf | v | vsuf |
And his name was Musa.
Звали его Мусой.
| sida | mixƛ’o | maduhalłi-q | yoł-ru | xan-a | qaci-s | gulu | b-egir-n | b-ayr-n | Musa | tełer | kur-ru-ni | xan-ƛ’or | nesi-ƛ’ | ʕAwdunasir-ƛin | ci | zow-n | ||||||||||||||
| sida | mixƛ’o | maduhalłi | q | yoł | ru | xan | a | qaci | s | gulu | b | egir | n | b | ayr | n | Musa | tełer | kur | ru | ni | xan | ƛ’or | nesi | ƛ’ | ʕAwdunasir | ƛin | ci | zow | n |
| one.OBL | at.a.time | neighbourhood | POSS.ESS | be | PST.PRT | khan | ERG | firewood | GEN1 | horse | III | let | PFV.CVB | III | bring | PFV.CVB | Musa | into | throw | PST.PRT | DEF | khan | SUPER.LAT | DEM1.ISG.OBL | SUPER.ESS | Awdunasir | QUOT | name | be.NPRS | PST.UNW |
| num | adv | n4 | nsuf | v | vsuf | n1 | nsuf | n4 | nsuf | n3 | pref | v | vsuf | pref | v | vsuf | n1 | adv | v | vsuf | suf | n1 | nsuf | pron | nsuf | n1 | suf | n3 | v | vsuf |
One evening, the neighbouring king came sent a wooden horse to the king who threw Musa into jail (his name was Abdulnasir).
В одно время соседний царь отправил этому царю (звали его Абдулнасир), который посадил Мусу, деревянного коня.
| nesi-ƛ’ | ci-gon | ʕUmarqilič-ƛin | zow-n | ||||
| nesi | ƛ’ | ci | gon | ʕUmarqilič | ƛin | zow | n |
| DEM1.ISG.OBL | SUPER.ESS | name | CNTR | Umarqilich | QUOT | be.NPRS | PST.UNW |
| pron | nsuf | n3 | suf | n1 | suf | v | vsuf |
His name was Umarqilich.
Его звали Умаркилич.
| hič’č’a | eže-ni | uži-ƛ’ | ʕIsaqilič-ƛin | oƛƛo-zo-ni-ƛ’ | Musaqilič-ƛin | hič’č’a | eɣʷe-ni-ƛ’ | ʕAliqilič-ƛin | ci-bi | zow-n | ||||||||||||
| hič’č’a | eže | ni | uži | ƛ’ | ʕIsaqilič | ƛin | oƛƛo | zo | ni | ƛ’ | Musaqilič | ƛin | hič’č’a | eɣʷe | ni | ƛ’ | ʕAliqilič | ƛin | ci | bi | zow | n |
| the.most | old | DEF | son | SUPER.ESS | Isaqilich | QUOT | middle | ATTR.OBL | DEF | SUPER.ESS | Musaqilich | QUOT | the.most | young | DEF | SUPER.ESS | Aliqilich | QUOT | name | PL | be.NPRS | PST.UNW |
| adv | adj | suf | n1 | nsuf | n1 | suf | adv | suf | suf | nsuf | n1 | suf | adv | adj | suf | nsuf | n1 | suf | n3 | nsuf | v | vsuf |
The eldest son was named Isaqilich, the middle one Musaqilich and the youngest Aliqilich.
Самого старшего звали Исакилич, среднего Мусакилич, самого младшего Аликилич.
| di | nesi-ƛ’ | ci | cedi-a | b-ik’i-a | b-ay-x-ƛin | |||||||
| di | nesi | ƛ’ | ci | cedi | a | b | ik’i | a | b | ay | x | ƛin |
| me | DEM1.ISG.OBL | SUPER.ESS | name | name | INF | I.PL | go | INF | I.PL | must | PRS | QUOT |
| pron | pron | nsuf | n3 | v | vsuf | pref | v | vsuf | pref | v | vsuf | suf |
I must go give him a name."
Я должна пойти нарекать его.
"How was he named?", asked the bear.
Медведь спросил, какое имя нарекли мол.
| b-ik’i | hudu | ci-n | cedi-n | horo-ƛin | ||||
| b | ik’i | hudu | ci | n | cedi | n | horo | ƛin |
| III | go | so | name | TOP | name | PFV.CVB | come.IMPR | QUOT |
| pref | v | excl | n3 | suf | v | vsuf | v | suf |
"So go, give him a name and come back!", said the bear.
None
| zey-a | šebi | ci | cedi-a-ƛin | esir-nosi | ziru-a | b-oƛƛo-ƛer | b-ayr-ru | cedi-s-ƛin | eƛi-n | ||||||||||||
| zey | a | šebi | ci | cedi | a | ƛin | esir | nosi | ziru | a | b | oƛƛo | ƛer | b | ayr | ru | cedi | s | ƛin | eƛi | n |
| bear | ERG | what | name | name | PST.WIT.INT | QUOT | ask | ANT.CVB | fox | ERG | III | middle | SUB.LAT | III | bring | PST.PRT | name | PST.WIT | QUOT | say | PST.UNW |
| n3 | nsuf | pron | n3 | v | vsuf | suf | v | vsuf | n3 | nsuf | pref | adv | nsuf | pref | v | vsuf | v | vsuf | suf | v | vsuf |
After the bear had asked, what name they gave him, the fox said, they named him 'up-to-the-middle'.
Медведь спросил, какое имя дала мол, лиса сказала, дала дошедший до середины мол.
| b-ik’i | hudu | ci-n | cedi-n | horo-ƛin | ||||
| b | ik’i | hudu | ci | n | cedi | n | horo | ƛin |
| III | go | so | name | TOP | name | PST.UNW | come.IMPR | QUOT |
| pref | v | excl | n3 | suf | v | vsuf | v | suf |
"So go, give him a name and come back!", said the fox.
Иди тогда нарекай и вернись мол, сказал медведь.
| moči-łer | b-ay-nosi | šebi | ci | cedi-a-ƛin | zey-a | esir-nosi | ziru-a | iƛ’u-qor | b-ay-ru | cedi-s-ƛin | eƛi-n | ||||||||||||||
| moči | łer | b | ay | nosi | šebi | ci | cedi | a | ƛin | zey | a | esir | nosi | ziru | a | iƛ’u | qor | b | ay | ru | cedi | s | ƛin | eƛi | n |
| field | CONT.LAT | III | come | ANT.CVB | what | name | name | Q | QUOT | bear | ERG | ask | ANT.CVB | fox | ERG | bottom | POSS.LAT | III | come | PST.PRT | name | PST.WIT | QUOT | say | PST.UNW |
| n3 | nsuf | pref | v | vsuf | pron | n3 | v | suf | suf | n3 | nsuf | v | vsuf | n3 | nsuf | n2 | nsuf | pref | v | vsuf | v | vsuf | suf | v | vsuf |
When he came back to the field, the bear asked what name they gave him, and then the fox said, they named him "up-to-the-bottom".
Пришла на участок, и когда медведь спросил, какое имя дала мол, лиса сказала, дала дошедший до дна мол.
| neła-ƛ’ | ci | Umukus-ƛin | zow-n | |||
| neła | ƛ’ | ci | Umukus | ƛin | zow | n |
| DEM1.IISG.OBL | SUPER.ESS | name | Umukus | QUOT | be.NPRS | PST.UNW |
| pron | nsuf | n3 | n2 | suf | v | vsuf |
Her name was Umukus.
Звали ее Умукус.
| xexbi | anu-ru | bazargan-ƛ’ | ci | Žungutaw | zow-n | |||
| xexbi | anu | ru | bazargan | ƛ’ | ci | Žungutaw | zow | n |
| child | be.NEG | PST.PRT | merchant | SUPER.ESS | name | Jungutav | be.NPRS | PST.UNW |
| n1 | v | vsuf | n1 | nsuf | n3 | n1 | v | vsuf |
The name of the merchant who had no children was Jungutav.
Звали купца у которого не было детей Жунгутав.
| b-eže-t’a-ni-bi | ʕuraw-tow | ɣˤaɣˤu-n | b-izi-n | nesi-ƛ’ | Tabuldi-ƛin | ci-n | er-n | ||||||||||||
| b | eže | t’a | ni | bi | ʕuraw | tow | ɣˤaɣˤu | n | b | izi | n | nesi | ƛ’ | Tabuldi | ƛin | ci | n | er | n |
| I.PL | old | DISTR | DEF | PL | much | EMPH | be.happy | TOP | I.PL | get.up | PFV.CVB | DEM1.ISG.OBL | SUPER.ESS | Tabuldi | QUOT | name | TOP | put | PST.UNW |
| pref | adj | suf | suf | nsuf | adv | suf | comp | suf | pref | v | vsuf | pron | nsuf | n1 | suf | n3 | suf | v | vsuf |
The oldest ones were very glad and gave him the name Tabuldi.
Старики очень обрадовались и дали ему имя Табулди.
| nedur | r-esu-näy-ƛin | eƛi-n | boc’i-a | meža-a | meža-ƛ’-si | ci-bi | esi-o-ƛin | |||||||||||
| nedur | r | esu | näy | ƛin | eƛi | n | boc’i | a | meža | a | meža | ƛ’ | si | ci | bi | esi | o | ƛin |
| so | IV | exist | CND.CVB | QUOT | say | PST.UNW | wolf | ERG | you(II.IV)PL.OBL | ERG | you(II.IV)PL.OBL | SUPER.ESS | ATTR | name | PL | tell | IMPR | QUOT |
| adv | pref | v | vsuf | suf | v | vsuf | n3 | nsuf | pron | nsuf | pron | nsuf | suf | n3 | nsuf | v | vsuf | suf |
"If that's the case," said the wolf, "tell me your names!"
Если так, сказал волк, вы скажите ваши имена мол.
| sida | ʕomoy-a | eƛi-n | di-ƛ’ | ci | ħiši-o-ƛin | yoł-ƛin | sideni-a-gon | ʕabdal | yoł-ƛin | łˤora | äƛiru-a-gon | qˤaƛu-ƛin | yoł-ƛin | |||||||||||||
| sida | ʕomoy | a | eƛi | n | di | ƛ’ | ci | ħiši | o | ƛin | yoł | ƛin | sideni | a | gon | ʕabdal | yoł | ƛin | łˤora | äƛiru | a | gon | qˤaƛu | ƛin | yoł | ƛin |
| one.OBL | donkey | ERG | say | PST.UNW | me | SUPER.ESS | name | lock | IMPR | QUOT | be | QUOT | the.other.one | ERG | CNTR | fool | be | QUOT | three.OBL | ORD | ERG | CNTR | shout | QUOT | be | QUOT |
| num | n3 | nsuf | v | vsuf | pron | nsuf | n3 | v | vsuf | suf | v | suf | n | nsuf | suf | n3 | v | suf | num | num | nsuf | suf | n4 | suf | v | suf |
One donkey said: "My name is Hisho [Shut].", another one said: "Mine is Abdal [Idiot]." and the third one said: "I am Qatlhu [Shout]."
Один осел сказал, меня зовут Закрой, другой Дурак зовут, третий Крик зовут мол.
| ʕomoy-bi-ƛ’-si | ci-bi-n | r-iyr-n | boc’i | b-oq-n | ciq-aɣor | b-ik’i-n | ||||||||||||
| ʕomoy | bi | ƛ’ | si | ci | bi | n | r | iyr | n | boc’i | b | oq | n | ciq | aɣor | b | ik’i | n |
| donkey | PL | SUPER.ESS | ATTR | name | PL | TOP | III.PL | learn | PFV.CVB | wolf | III | become | PFV.CVB | forest | IN.VERS | III | go | PST.UNW |
| n3 | nsuf | nsuf | suf | n3 | nsuf | suf | pref | v | vsuf | n3 | pref | v | vsuf | n4 | nsuf | pref | v | vsuf |
Having learned the names of the donkeys, the wolf went into the forest.
Запомнил мена ослов и волк ушел в лес.
| ič’a-n | eɣe-ni-ƛ’ | C’iɣruk’-ƛin | ci | zow-n | |||||
| ič’a | n | eɣe | ni | ƛ’ | C’iɣruk’ | ƛin | ci | zow | n |
| most | TOP | young | DEF | SUPER.ESS | Tsighruk | QUOT | name | be.NPRS | PST.UNW |
| adv | suf | adj | suf | nsuf | n1 | suf | n3 | v | vsuf |
The name of the youngest was Tsighruk.
Самого младшего звали Цигрук.
| b-uyxor | laga | b-ay-nosi | bełiqan-a | žedu-q | esir-n | mežu-ƛ’ | ci | šebi-ƛin | ||||||||
| b | uyxor | laga | b | ay | nosi | bełiqan | a | žedu | q | esir | n | mežu | ƛ’ | ci | šebi | ƛin |
| III | true | body | III | come | ANT.CVB | hunter | ERG | DEM1.IPL.OBL | POSS.ESS | ask | PST.UNW | you(I)PL.OBL | SUPER.ESS | name | what | QUOT |
| pref | adj | n3 | pref | v | vsuf | n1 | nsuf | pron | nsuf | v | vsuf | pron | nsuf | n3 | pron | suf |
When he came to senses, the hunter asked them: "What're your names?"
Охотник пришел в себя и спросил у них, как вас зовут мол.
| sida-a | r-iłe | nazo-n | eƛi-n | elu-ƛ’ | ci | sadaq’a | yoł-ƛin | ||||||
| sida | a | r | iłe | nazo | n | eƛi | n | elu | ƛ’ | ci | sadaq’a | yoł | ƛin |
| one.OBL | ERG | IV | as | all.OBL | TOP | say | PST.UNW | we(I)OBL | SUPER.ESS | name | alms | be | QUOT |
| num | nsuf | pref | conj | pron | suf | v | vsuf | pron | nsuf | n3 | n4 | v | suf |
And as one they said: "Our name is Alms!"
Все как один сказали, нас зовут Милостыня мол.
| dibir-a | esir-n | nesi-q | mi | žedu-q | ci-bi | esir-č’u-a-ƛin | ||||||||
| dibir | a | esir | n | nesi | q | mi | žedu | q | ci | bi | esir | č’u | a | ƛin |
| imam | ERG | ask | PST.UNW | DEM1.ISG.OBL | POSS.ESS | you | DEM1.IPL.OBL | POSS.ESS | name | PL | ask | NEG.PST.WIT | Q | QUOT |
| n1 | nsuf | v | vsuf | pron | nsuf | pron | pron | nsuf | n3 | nsuf | v | vsuf | suf | suf |
The imam asked him: "Haven't you asked for their names?"
Мула сказал ему, ты не спросил их имена.
| di | ci-bi | esir-nosi | žedu-a | elu-ƛ’ | ci | sadaq’a | yoł-ƛin | maxsar-ƛ’ | di-n | is-n | eƛi-s-ƛin | bełiqan-a | žawab | teƛ-n | ||||||||||||
| di | ci | bi | esir | nosi | žedu | a | elu | ƛ’ | ci | sadaq’a | yoł | ƛin | maxsar | ƛ’ | di | n | is | n | eƛi | s | ƛin | bełiqan | a | žawab | teƛ | n |
| me | name | PL | ask | ANT.CVB | DEM1.IPL.OBL | ERG | we(I)OBL | SUPER.ESS | name | alms | be | QUOT | joke | SUPER.ESS | me | TOP | take | PFV.CVB | say | PST.WIT | QUOT | hunter | ERG | answer | give | PST.UNW |
| pron | n3 | nsuf | v | vsuf | pron | nsuf | pron | nsuf | n3 | n4 | v | suf | n3 | nsuf | pron | suf | v | vsuf | v | vsuf | suf | n1 | nsuf | n3 | v | vsuf |
"When I asked for the names, they said: 'Our name is Alms' and were kidding me." answered the hunter.
Когда я спросил их, они с издевкой ответили мне нас зовут Милостыня мол, ответил охотник.
| žedu-ƛ’ | ci | sadaq’a | yoł-ƛin | ||
| žedu | ƛ’ | ci | sadaq’a | yoł | ƛin |
| DEM1.IPL.OBL | SUPER.ESS | name | alms | be | QUOT |
| pron | nsuf | n3 | n4 | v | suf |
Their name is Alms."
их зовут Милостыня.
| nesi-ƛ’ | zey-s | aħya-ƛin | ci-n | cedi-n | |||||
| nesi | ƛ’ | zey | s | aħya | ƛin | ci | n | cedi | n |
| DEM1.ISG.OBL | SUPER.ESS | bear | GEN1 | ear | QUOT | name | TOP | name | PST.UNW |
| pron | nsuf | n3 | nsuf | n4 | suf | n3 | suf | v | vsuf |
She gave him the name "Bear Ear".
Его звали «Медвежье ухо».
| zow-n-ƛax | zow-n-anu-ƛax | ʕelmu | t’et’r-asi | Maħama-ƛin | ci | yoł-asi | sida | ʕaƛ-a | žek’u | |||||||||
| zow | n | ƛax | zow | n | anu | ƛax | ʕelmu | t’et’r | asi | Maħama | ƛin | ci | yoł | asi | sida | ʕaƛ | a | žek’u |
| be.NPRS | PFV.CVB | QUOT | be.NPRS | PFV.CVB | NEG | QUOT | science | learn | RES.PRT | Magomed | QUOT | name | be | RES.PRT | one.OBL | village | IN.ESS | man |
| v | vsuf | suf | v | vsuf | vsuf | suf | n3 | v | vsuf | n1 | suf | n3 | v | vsuf | num | n3 | nsuf | n1 |
Once upon a time there was a man learned in sciences in a village, whose name was Magomed.
Был, говорят, не был в одном селении ученый по имени Магомед.
| sida-ƛ’ | Ħasan-ƛin | sida-ƛ’ | Ħusen-ƛin | ci-bi-n | cedi-n | |||||||
| sida | ƛ’ | Ħasan | ƛin | sida | ƛ’ | Ħusen | ƛin | ci | bi | n | cedi | n |
| one.OBL | SUPER.ESS | Hassan | QUOT | one.OBL | SUPER.ESS | Hussein | QUOT | name | PL | TOP | name | PST.UNW |
| num | nsuf | n1 | suf | num | nsuf | n1 | suf | n3 | nsuf | suf | v | vsuf |
They named one Hassan, and one Hussein.
Дали им имена Хусейн и Хасан.
| žedu-ƛ’ | Ħasan | sida-ƛ’ | Ħusen-ƛin | sideni-ƛ’ | ci-bi-n | cedi-n | |||||||
| žedu | ƛ’ | Ħasan | sida | ƛ’ | Ħusen | ƛin | sideni | ƛ’ | ci | bi | n | cedi | n |
| DEM1.IPL.OBL | SUPER.ESS | Hassan | one.OBL | SUPER.ESS | Hussein | QUOT | the.other.one | SUPER.ESS | name | PL | TOP | name | PST.UNW |
| pron | nsuf | n1 | num | nsuf | n1 | suf | n | nsuf | n3 | nsuf | suf | v | vsuf |
They named one of them Hassan and the other one Hussein.
Их назвали одного Хасаном, другого Хусейном.
| zow-n-ƛax | zow-n-anu-ƛax | Mamali–Maħama-ƛin | ci | yoł-asi | habihan | |||||||
| zow | n | ƛax | zow | n | anu | ƛax | Mamali–Maħama | ƛin | ci | yoł | asi | habihan |
| be.NPRS | PFV.CVB | QUOT | be.NPRS | PFV.CVB | NEG | QUOT | Mamali.Magomed | QUOT | name | be | RES.PRT | miller |
| v | vsuf | suf | v | vsuf | vsuf | suf | n1 | suf | n3 | v | vsuf | n1 |
Once upon a time there was a miller named Mamali-Magomed.
Был, говорят, не был один мельник по имени Мамали-Магомед.
| zow-n-ƛax | zow-n-anu-ƛax | ader | zaman-ł | Ceƛ’o | sida | ʕaƛ-a | Ražbadin-ƛin | ci | r-ik’i-asi | bahadur | ||||||||||
| zow | n | ƛax | zow | n | anu | ƛax | ader | zaman | ł | Ceƛ’o | sida | ʕaƛ | a | Ražbadin | ƛin | ci | r | ik’i | asi | bahadur |
| be.NPRS | PFV.CVB | QUOT | be.NPRS | PFV.CVB | NEG | QUOT | earlier | time | CONT.ESS | Tsetlo | one.OBL | village | IN.ESS | Razhbadin | QUOT | name | IV | go | RES.PRT | hero |
| v | vsuf | suf | v | vsuf | vsuf | suf | adv | n3 | nsuf | n | num | n3 | nsuf | n1 | suf | n3 | pref | v | vsuf | n1 |
Once upon a long time ago in the Tsetlo village there was a hero who went by the name of "Razhbadin".
Был, говорят, не был прежние времена в одном селе Дидоэтии богатырь по имени Ражбадин.
His name is Tavadi.
Его зовут Тавади.
| sida-ƛ’ | ʕAt’id-ƛin | sideni-ƛ’-gon | Q’arum-ƛin | ci-bi | yoł-asi | |||||||
| sida | ƛ’ | ʕAt’id | ƛin | sideni | ƛ’ | gon | Q’arum | ƛin | ci | bi | yoł | asi |
| one.OBL | SUPER.ESS | Atid | QUOT | the.other.one | SUPER.ESS | CNTR | Qarum | QUOT | name | PL | be | RES.PRT |
| num | nsuf | n1 | suf | n | nsuf | suf | n1 | suf | n3 | nsuf | v | vsuf |
One was named Atid, the other one Qarum.
Одного звали Хлебосол, а другого Жмот.
| hemeła | ɣudi-ƛ’-t’a | q’ˤuya | ulka-ł | iči-xosi | Muħamad-ƛin | ci | yoł-asi | muʔmin | žek’u | elo-r | aħnad-x | zow-n | |||||||||
| hemeła | ɣudi | ƛ’ | t’a | q’ˤuya | ulka | ł | iči | xosi | Muħamad | ƛin | ci | yoł | asi | muʔmin | žek’u | elo | r | aħnad | x | zow | n |
| DEM4.IISG.OBL | day | SUPER.ESS | DISTR | other | country | CONT.ESS | live | PRS.PRT | Muhammad | QUOT | name | be | RES.PRT | pious | man | there | LAT | walk.around | IPFV.CVB | be.NPRS | PST.UNW |
| pron | n4 | nsuf | suf | n | n3 | nsuf | v | vsuf | n1 | suf | n3 | v | vsuf | adj | n1 | adv | nsuf | v | vsuf | v | vsuf |
On each of those days, a pious man who lived in another country came walking there.
В этот день туда же приходил праведный человек по имени Мухаммед, живущий в другом ханстве.
| xediw | zow-n | ʕaƛ-a-tow | ci | r-ik’i-asi | q’ebed | |||||
| xediw | zow | n | ʕaƛ | a | tow | ci | r | ik’i | asi | q’ebed |
| husband | be.NPRS | PST.UNW | village | IN.ESS | EMPH | name | IV | go | RES.PRT | smith |
| n1 | v | vsuf | n3 | nsuf | suf | n3 | pref | v | vsuf | n1 |
The husband was a famous smith in the village.
Муж был известный в селе кузнец.
| xan-z | baru-s | naysinan | ci | r-ik’i-n-ƛax | ɣˤʷay-s | k’uci-n | k’et’u-s | xexoy-n | neła-a | ƛuƛi-n | r-odi-n-ƛin | ||||||||||||||
| xan | z | baru | s | naysinan | ci | r | ik’i | n | ƛax | ɣˤʷay | s | k’uci | n | k’et’u | s | xexoy | n | neła | a | ƛuƛi | n | r | odi | n | ƛin |
| khan | GEN2 | wife | GEN1 | everywhere | name | IV | go | PST.UNW | QUOT | dog | GEN1 | puppy | and | cat | GEN1 | young.animal | and | DEM1.IISG.OBL | ERG | give.birth | PFV.CVB | III.PL | do | PST.UNW | QUOT |
| n1 | nsuf | n2 | nsuf | adv | n3 | pref | v | vsuf | suf | n3 | nsuf | n3 | suf | n3 | nsuf | n3 | suf | pron | nsuf | v | vsuf | pref | v | vsuf | suf |
The king's wife became known everywhere for the fact that she gave birth to a puppy and a kitten.
Про царскую жену повсюду пошла молва, что она родила щенка и котенка.
| žigo-ƛ’ay-gon | dunyal-ƛ’-tow | ci | r-ik’i-asi | doxtur | goƛ’i-n | nesi-der | ||||||||
| žigo | ƛ’ay | gon | dunyal | ƛ’ | tow | ci | r | ik’i | asi | doxtur | goƛ’i | n | nesi | der |
| now | SUPER.ABL | CNTR | world | SUPER.ESS | EMPH | name | IV | go | RES.PRT | doctor | call | PST.UNW | DEM1.ISG.OBL | APUD.LAT |
| adv | nsuf | suf | n3 | nsuf | suf | n3 | pref | v | vsuf | n1 | v | vsuf | pron | nsuf |
But this time he called the most famous doctor in the world to himself.
На этот раз к нему пригласили известного в мире доктора.
| y-eže-ni-a | eƛi-n | hemeła | pulanaw | moči-ƛ’ | yoł | ža | elo-r | ay-run | kak-n | r-odi-o | łox | neła-s | ci | qˤaƛi-o | ||||||||||||
| y | eže | ni | a | eƛi | n | hemeła | pulanaw | moči | ƛ’ | yoł | ža | elo | r | ay | run | kak | n | r | odi | o | łox | neła | s | ci | qˤaƛi | o |
| II | old | DEF | ERG | say | PST.UNW | DEM4.IISG.OBL | a.certain | place | SUPER.ESS | be | DEM1.SG | there | LAT | come | IMM.ANT.CVB | prayer | TOP | IV | do | IMPR | thrice | DEM1.IISG.OBL | GEN1 | name | shout | IMPR |
| pref | adj | suf | nsuf | v | vsuf | pron | adj | n3 | nsuf | v | pron | adv | nsuf | v | vsuf | n4 | suf | pref | v | vsuf | adv | pron | nsuf | n3 | v | vsuf |
The old woman said: "She lives at that certain place, when you arrive there, say a prayer and shout her name three times!"
Старуха подсказала ему: «Она находится на в таком-то месте, как придешь туда, соверши молитву и три раза крикни ее имя.
| nesi-ƛ’ | ci-n | Ismaʕil-ƛin | zow-n | ||||
| nesi | ƛ’ | ci | n | Ismaʕil | ƛin | zow | n |
| DEM1.ISG.OBL | SUPER.ESS | name | TOP | Ismail | QUOT | be.NPRS | PST.UNW |
| pron | nsuf | n3 | suf | n1 | suf | v | vsuf |
His name was Ismail.
Его звали Исмаил.
| žedu-r | uži-n | odi-n | nesi-ƛ’ | Ħon–Bahadur-ƛin | ci | cedi-n-ƛax | |||||||
| žedu | r | uži | n | odi | n | nesi | ƛ’ | Ħon–Bahadur | ƛin | ci | cedi | n | ƛax |
| DEM1.IPL.OBL | LAT | son | TOP | do | PFV.CVB | DEM1.ISG.OBL | SUPER.ESS | Mountain.Hero | QUOT | name | name | PST.UNW | QUOT |
| pron | nsuf | n1 | suf | v | vsuf | pron | nsuf | n1 | suf | n3 | v | vsuf | suf |
A son was born to them and they named him "Mountain-Hero".
У них родился сын, и нарекли его Горой-богатырем.
| baru-ƛ’ | ci | Bilq’isdi-ƛin | zow-n | |||
| baru | ƛ’ | ci | Bilq’isdi | ƛin | zow | n |
| wife | SUPER.ESS | name | Bilqisdi | QUOT | be.NPRS | PST.UNW |
| n2 | nsuf | n3 | n2 | suf | v | vsuf |
The wife's name was Bilqisdi.
Жену звали Билкисди.
| žedu-ł | teł-ay | hič’č’a | ʕaq’ilaw-ƛin | ci | r-ik’i-asi | zow-n | Kusa-ƛin | ci | yoł-asi | sida | wizir-łay | |||||||||
| žedu | ł | teł | ay | hič’č’a | ʕaq’ilaw | ƛin | ci | r | ik’i | asi | zow | n | Kusa | ƛin | ci | yoł | asi | sida | wizir | łay |
| DEM1.IPL.OBL | CONT.ESS | inside | IN.ABL | the.most | intelligent | QUOT | name | IV | go | RES.PRT | be.NPRS | PFV.CVB | Kusa | QUOT | name | be | RES.PRT | one.OBL | vizier | CONT.ABL |
| pron | nsuf | post | nsuf | adv | adj | suf | n3 | pref | v | vsuf | v | vsuf | n1 | suf | n3 | v | vsuf | num | n1 | nsuf |
Among them, the one who was famous as the most intelligent was a vizier with the name Kusa.
Из них самым известным своей мудростью был визирь по имени Куса.
| di-z | kid-s | ci-n | r-exur-n | buhtan | er-a-a | oq-asi | mi-ƛin | cim-ar-n | izi-n | xan | nesi-ƛ’ | łeɣi-ani-ƛ’or | ay-asi | zow-n | |||||||||||||||||
| di | z | kid | s | ci | n | r | exur | n | buhtan | er | a | a | oq | asi | mi | ƛin | cim | ar | n | izi | n | xan | nesi | ƛ’ | łeɣi | ani | ƛ’or | ay | asi | zow | n |
| me | GEN2 | daughter | GEN1 | name | TOP | IV | kill | PFV.CVB | slander | set.up | INF | Q | become | RES.PRT | you | QUOT | malice | IN.LAT | TOP | get | PFV.CVB | khan | DEM1.ISG.OBL | SUPER.ESS | clutch | MSD | SUPER.LAT | come | RES.PRT | be.NPRS | PST.UNW |
| pron | nsuf | n2 | nsuf | n3 | suf | pref | v | vsuf | n | v | vsuf | suf | v | vsuf | pron | suf | n3 | nsuf | suf | v | vsuf | n1 | pron | nsuf | v | deriv | nsuf | v | vsuf | v | vsuf |
"Did you dishonor my daughter's name and ...?", the king got mad and was about to pound on him.
«Ты собираешься опозорить мою дочь», - разозлился хан, и чуть было не сцепился с ним.
| nesi-ƛ’ | Alimaħama-ƛin | ci | zow-n | |||
| nesi | ƛ’ | Alimaħama | ƛin | ci | zow | n |
| DEM1.ISG.OBL | SUPER.ESS | Alimagomed | QUOT | name | be.NPRS | PST.UNW |
| pron | nsuf | n1 | suf | n3 | v | vsuf |
His name was Alimagomed.
Его звали Алимагомед.
| zow-n-ƛax | zow-n-anu-ƛax | sis | dunyal-ƛ’-tow | ci | r-ik’i-asi | doxtur | |||||||||
| zow | n | ƛax | zow | n | anu | ƛax | sis | dunyal | ƛ’ | tow | ci | r | ik’i | asi | doxtur |
| be.NPRS | PFV.CVB | QUOT | be.NPRS | PFV.CVB | NEG | QUOT | one | world | SUPER.ESS | EMPH | name | IV | go | RES.PRT | doctor |
| v | vsuf | suf | v | vsuf | vsuf | suf | num | n3 | nsuf | suf | n3 | pref | v | vsuf | n1 |
Once upon a time there was a worldwide famed doctor.
Был, говорят, или не был один прославленный на весь мир доктор.
| nesi-a-n | esi-n | di | dunyal-ƛ’-tow | ci | r-ik’i-asi | doxtur | yoł-ƛin | ||||||||
| nesi | a | n | esi | n | di | dunyal | ƛ’ | tow | ci | r | ik’i | asi | doxtur | yoł | ƛin |
| DEM1.ISG.OBL | ERG | TOP | tell | PFV.CVB | me | world | SUPER.ESS | EMPH | name | IV | go | RES.PRT | doctor | be | QUOT |
| pron | nsuf | suf | v | vsuf | pron | n3 | nsuf | suf | n3 | pref | v | vsuf | n1 | v | suf |
He said, " I am a doctor known in the world."
Он сказал: «Я доктор, известный во всем мире».