Morpheme ci (n) name

44 occurrences

In text The wooden horse
ža reƛ’a-bi-ł maxšel hunar yoł-asi saɣaw ci r-ik’i-asi uži zow-n
ža reƛ’a bi ł maxšel hunar yoł asi saɣaw ci r ik’i asi uži zow n
DEM1.SG hand PL CONT.ESS skill talent be RES.PRT healthy name IV go RES.PRT boy be.NPRS PST.UNW
pron n4 nsuf nsuf n3 n3 v vsuf adj n3 pref v vsuf n1 v vsuf

He was a boy who was known for his talent and skill at his hands.

Он был известен как талантливый мастер на все руки.


In text The wooden horse
ci-n nesi-ƛ’ Musa-ƛin zow-n
ci n nesi ƛ’ Musa ƛin zow n
name TOP DEM1.ISG.OBL SUPER.ESS Musa QUOT be.NPRS PST.UNW
n3 suf pron nsuf n1 suf v vsuf

And his name was Musa.

Звали его Мусой.


In text The wooden horse
sida mixƛ’o maduhalłi-q yoł-ru xan-a qaci-s gulu b-egir-n b-ayr-n Musa tełer kur-ru-ni xan-ƛ’or nesi-ƛ’ ʕAwdunasir-ƛin ci zow-n
sida mixƛ’o maduhalłi q yoł ru xan a qaci s gulu b egir n b ayr n Musa tełer kur ru ni xan ƛ’or nesi ƛ’ ʕAwdunasir ƛin ci zow n
one.OBL at.a.time neighbourhood POSS.ESS be PST.PRT khan ERG firewood GEN1 horse III let PFV.CVB III bring PFV.CVB Musa into throw PST.PRT DEF khan SUPER.LAT DEM1.ISG.OBL SUPER.ESS Awdunasir QUOT name be.NPRS PST.UNW
num adv n4 nsuf v vsuf n1 nsuf n4 nsuf n3 pref v vsuf pref v vsuf n1 adv v vsuf suf n1 nsuf pron nsuf n1 suf n3 v vsuf

One evening, the neighbouring king came sent a wooden horse to the king who threw Musa into jail (his name was Abdulnasir).

В одно время соседний царь отправил этому царю (звали его Абдулнасир), который посадил Мусу, деревянного коня.


In text Aliqilich
nesi-ƛ’ ci-gon ʕUmarqilič-ƛin zow-n
nesi ƛ’ ci gon ʕUmarqilič ƛin zow n
DEM1.ISG.OBL SUPER.ESS name CNTR Umarqilich QUOT be.NPRS PST.UNW
pron nsuf n3 suf n1 suf v vsuf

His name was Umarqilich.

Его звали Умаркилич.


In text Aliqilich
hič’č’a eže-ni uži-ƛ’ ʕIsaqilič-ƛin oƛƛo-zo-ni-ƛ’ Musaqilič-ƛin hič’č’a eɣʷe-ni-ƛ’ ʕAliqilič-ƛin ci-bi zow-n
hič’č’a eže ni uži ƛ’ ʕIsaqilič ƛin oƛƛo zo ni ƛ’ Musaqilič ƛin hič’č’a eɣʷe ni ƛ’ ʕAliqilič ƛin ci bi zow n
the.most old DEF son SUPER.ESS Isaqilich QUOT middle ATTR.OBL DEF SUPER.ESS Musaqilich QUOT the.most young DEF SUPER.ESS Aliqilich QUOT name PL be.NPRS PST.UNW
adv adj suf n1 nsuf n1 suf adv suf suf nsuf n1 suf adv adj suf nsuf n1 suf n3 nsuf v vsuf

The eldest son was named Isaqilich, the middle one Musaqilich and the youngest Aliqilich.

Самого старшего звали Исакилич, среднего Мусакилич, самого младшего Аликилич.


In text The fox and the bear...
di nesi-ƛ’ ci cedi-a b-ik’i-a b-ay-x-ƛin
di nesi ƛ’ ci cedi a b ik’i a b ay x ƛin
me DEM1.ISG.OBL SUPER.ESS name name INF I.PL go INF I.PL must PRS QUOT
pron pron nsuf n3 v vsuf pref v vsuf pref v vsuf suf

I must go give him a name."

Я должна пойти нарекать его.


In text The fox and the bear...
šebi ci cedi-a-ƛin
šebi ci cedi a ƛin
what name name PST.WIT.INT QUOT
pron n3 v vsuf suf

"How was he named?", asked the bear.

Медведь спросил, какое имя нарекли мол.


In text The fox and the bear...
b-ik’i hudu ci-n cedi-n horo-ƛin
b ik’i hudu ci n cedi n horo ƛin
III go so name TOP name PFV.CVB come.IMPR QUOT
pref v excl n3 suf v vsuf v suf

"So go, give him a name and come back!", said the bear.

None


In text The fox and the bear...
zey-a šebi ci cedi-a-ƛin esir-nosi ziru-a b-oƛƛo-ƛer b-ayr-ru cedi-s-ƛin eƛi-n
zey a šebi ci cedi a ƛin esir nosi ziru a b oƛƛo ƛer b ayr ru cedi s ƛin eƛi n
bear ERG what name name PST.WIT.INT QUOT ask ANT.CVB fox ERG III middle SUB.LAT III bring PST.PRT name PST.WIT QUOT say PST.UNW
n3 nsuf pron n3 v vsuf suf v vsuf n3 nsuf pref adv nsuf pref v vsuf v vsuf suf v vsuf

After the bear had asked, what name they gave him, the fox said, they named him 'up-to-the-middle'.

Медведь спросил, какое имя дала мол, лиса сказала, дала дошедший до середины мол.


In text The fox and the bear...
b-ik’i hudu ci-n cedi-n horo-ƛin
b ik’i hudu ci n cedi n horo ƛin
III go so name TOP name PST.UNW come.IMPR QUOT
pref v excl n3 suf v vsuf v suf

"So go, give him a name and come back!", said the fox.

Иди тогда нарекай и вернись мол, сказал медведь.


In text The fox and the bear...
moči-łer b-ay-nosi šebi ci cedi-a-ƛin zey-a esir-nosi ziru-a iƛ’u-qor b-ay-ru cedi-s-ƛin eƛi-n
moči łer b ay nosi šebi ci cedi a ƛin zey a esir nosi ziru a iƛ’u qor b ay ru cedi s ƛin eƛi n
field CONT.LAT III come ANT.CVB what name name Q QUOT bear ERG ask ANT.CVB fox ERG bottom POSS.LAT III come PST.PRT name PST.WIT QUOT say PST.UNW
n3 nsuf pref v vsuf pron n3 v suf suf n3 nsuf v vsuf n3 nsuf n2 nsuf pref v vsuf v vsuf suf v vsuf

When he came back to the field, the bear asked what name they gave him, and then the fox said, they named him "up-to-the-bottom".

Пришла на участок, и когда медведь спросил, какое имя дала мол, лиса сказала, дала дошедший до дна мол.


In text Seven brothers and one sister
neła-ƛ’ ci Umukus-ƛin zow-n
neła ƛ’ ci Umukus ƛin zow n
DEM1.IISG.OBL SUPER.ESS name Umukus QUOT be.NPRS PST.UNW
pron nsuf n3 n2 suf v vsuf

Her name was Umukus.

Звали ее Умукус.


In text Tabuldi
xexbi anu-ru bazargan-ƛ’ ci Žungutaw zow-n
xexbi anu ru bazargan ƛ’ ci Žungutaw zow n
child be.NEG PST.PRT merchant SUPER.ESS name Jungutav be.NPRS PST.UNW
n1 v vsuf n1 nsuf n3 n1 v vsuf

The name of the merchant who had no children was Jungutav.

Звали купца у которого не было детей Жунгутав.


In text Tabuldi
b-eže-t’a-ni-bi ʕuraw-tow ɣˤaɣˤu-n b-izi-n nesi-ƛ’ Tabuldi-ƛin ci-n er-n
b eže t’a ni bi ʕuraw tow ɣˤaɣˤu n b izi n nesi ƛ’ Tabuldi ƛin ci n er n
I.PL old DISTR DEF PL much EMPH be.happy TOP I.PL get.up PFV.CVB DEM1.ISG.OBL SUPER.ESS Tabuldi QUOT name TOP put PST.UNW
pref adj suf suf nsuf adv suf comp suf pref v vsuf pron nsuf n1 suf n3 suf v vsuf

The oldest ones were very glad and gave him the name Tabuldi.

Старики очень обрадовались и дали ему имя Табулди.


In text The wolf and the three donkeys
nedur r-esu-näy-ƛin eƛi-n boc’i-a meža-a meža-ƛ’-si ci-bi esi-o-ƛin
nedur r esu näy ƛin eƛi n boc’i a meža a meža ƛ’ si ci bi esi o ƛin
so IV exist CND.CVB QUOT say PST.UNW wolf ERG you(II.IV)PL.OBL ERG you(II.IV)PL.OBL SUPER.ESS ATTR name PL tell IMPR QUOT
adv pref v vsuf suf v vsuf n3 nsuf pron nsuf pron nsuf suf n3 nsuf v vsuf suf

"If that's the case," said the wolf, "tell me your names!"

Если так, сказал волк, вы скажите ваши имена мол.


In text The wolf and the three donkeys
sida ʕomoy-a eƛi-n di-ƛ’ ci ħiši-o-ƛin yoł-ƛin sideni-a-gon ʕabdal yoł-ƛin łˤora äƛiru-a-gon qˤaƛu-ƛin yoł-ƛin
sida ʕomoy a eƛi n di ƛ’ ci ħiši o ƛin yoł ƛin sideni a gon ʕabdal yoł ƛin łˤora äƛiru a gon qˤaƛu ƛin yoł ƛin
one.OBL donkey ERG say PST.UNW me SUPER.ESS name lock IMPR QUOT be QUOT the.other.one ERG CNTR fool be QUOT three.OBL ORD ERG CNTR shout QUOT be QUOT
num n3 nsuf v vsuf pron nsuf n3 v vsuf suf v suf n nsuf suf n3 v suf num num nsuf suf n4 suf v suf

One donkey said: "My name is Hisho [Shut].", another one said: "Mine is Abdal [Idiot]." and the third one said: "I am Qatlhu [Shout]."

Один осел сказал, меня зовут Закрой, другой Дурак зовут, третий Крик зовут мол.


In text The wolf and the three donkeys
ʕomoy-bi-ƛ’-si ci-bi-n r-iyr-n boc’i b-oq-n ciq-aɣor b-ik’i-n
ʕomoy bi ƛ’ si ci bi n r iyr n boc’i b oq n ciq aɣor b ik’i n
donkey PL SUPER.ESS ATTR name PL TOP III.PL learn PFV.CVB wolf III become PFV.CVB forest IN.VERS III go PST.UNW
n3 nsuf nsuf suf n3 nsuf suf pref v vsuf n3 pref v vsuf n4 nsuf pref v vsuf

Having learned the names of the donkeys, the wolf went into the forest.

Запомнил мена ослов и волк ушел в лес.


In text Tsighruk
ič’a-n eɣe-ni-ƛ’ C’iɣruk’-ƛin ci zow-n
ič’a n eɣe ni ƛ’ C’iɣruk’ ƛin ci zow n
most TOP young DEF SUPER.ESS Tsighruk QUOT name be.NPRS PST.UNW
adv suf adj suf nsuf n1 suf n3 v vsuf

The name of the youngest was Tsighruk.

Самого младшего звали Цигрук.


In text Alms
b-uyxor laga b-ay-nosi bełiqan-a žedu-q esir-n mežu-ƛ’ ci šebi-ƛin
b uyxor laga b ay nosi bełiqan a žedu q esir n mežu ƛ’ ci šebi ƛin
III true body III come ANT.CVB hunter ERG DEM1.IPL.OBL POSS.ESS ask PST.UNW you(I)PL.OBL SUPER.ESS name what QUOT
pref adj n3 pref v vsuf n1 nsuf pron nsuf v vsuf pron nsuf n3 pron suf

When he came to senses, the hunter asked them: "What're your names?"

Охотник пришел в себя и спросил у них, как вас зовут мол.


In text Alms
sida-a r-iłe nazo-n eƛi-n elu-ƛ’ ci sadaq’a yoł-ƛin
sida a r iłe nazo n eƛi n elu ƛ’ ci sadaq’a yoł ƛin
one.OBL ERG IV as all.OBL TOP say PST.UNW we(I)OBL SUPER.ESS name alms be QUOT
num nsuf pref conj pron suf v vsuf pron nsuf n3 n4 v suf

And as one they said: "Our name is Alms!"

Все как один сказали, нас зовут Милостыня мол.


In text Alms
dibir-a esir-n nesi-q mi žedu-q ci-bi esir-č’u-a-ƛin
dibir a esir n nesi q mi žedu q ci bi esir č’u a ƛin
imam ERG ask PST.UNW DEM1.ISG.OBL POSS.ESS you DEM1.IPL.OBL POSS.ESS name PL ask NEG.PST.WIT Q QUOT
n1 nsuf v vsuf pron nsuf pron pron nsuf n3 nsuf v vsuf suf suf

The imam asked him: "Haven't you asked for their names?"

Мула сказал ему, ты не спросил их имена.


In text Alms
di ci-bi esir-nosi žedu-a elu-ƛ’ ci sadaq’a yoł-ƛin maxsar-ƛ’ di-n is-n eƛi-s-ƛin bełiqan-a žawab teƛ-n
di ci bi esir nosi žedu a elu ƛ’ ci sadaq’a yoł ƛin maxsar ƛ’ di n is n eƛi s ƛin bełiqan a žawab teƛ n
me name PL ask ANT.CVB DEM1.IPL.OBL ERG we(I)OBL SUPER.ESS name alms be QUOT joke SUPER.ESS me TOP take PFV.CVB say PST.WIT QUOT hunter ERG answer give PST.UNW
pron n3 nsuf v vsuf pron nsuf pron nsuf n3 n4 v suf n3 nsuf pron suf v vsuf v vsuf suf n1 nsuf n3 v vsuf

"When I asked for the names, they said: 'Our name is Alms' and were kidding me." answered the hunter.

Когда я спросил их, они с издевкой ответили мне нас зовут Милостыня мол, ответил охотник.


In text Alms
žedu-ƛ’ ci sadaq’a yoł-ƛin
žedu ƛ’ ci sadaq’a yoł ƛin
DEM1.IPL.OBL SUPER.ESS name alms be QUOT
pron nsuf n3 n4 v suf

Their name is Alms."

их зовут Милостыня.


In text Bear Ear
nesi-ƛ’ zey-s aħya-ƛin ci-n cedi-n
nesi ƛ’ zey s aħya ƛin ci n cedi n
DEM1.ISG.OBL SUPER.ESS bear GEN1 ear QUOT name TOP name PST.UNW
pron nsuf n3 nsuf n4 suf n3 suf v vsuf

She gave him the name "Bear Ear".

Его звали «Медвежье ухо».


In text The old man and the young boy
zow-n-ƛax zow-n-anu-ƛax ʕelmu t’et’r-asi Maħama-ƛin ci yoł-asi sida ʕaƛ-a žek’u
zow n ƛax zow n anu ƛax ʕelmu t’et’r asi Maħama ƛin ci yoł asi sida ʕaƛ a žek’u
be.NPRS PFV.CVB QUOT be.NPRS PFV.CVB NEG QUOT science learn RES.PRT Magomed QUOT name be RES.PRT one.OBL village IN.ESS man
v vsuf suf v vsuf vsuf suf n3 v vsuf n1 suf n3 v vsuf num n3 nsuf n1

Once upon a time there was a man learned in sciences in a village, whose name was Magomed.

Был, говорят, не был в одном селении ученый по имени Магомед.


In text The gift of the eagle
sida-ƛ’ Ħasan-ƛin sida-ƛ’ Ħusen-ƛin ci-bi-n cedi-n
sida ƛ’ Ħasan ƛin sida ƛ’ Ħusen ƛin ci bi n cedi n
one.OBL SUPER.ESS Hassan QUOT one.OBL SUPER.ESS Hussein QUOT name PL TOP name PST.UNW
num nsuf n1 suf num nsuf n1 suf n3 nsuf suf v vsuf

They named one Hassan, and one Hussein.

Дали им имена Хусейн и Хасан.


In text Hassan and Hussein
žedu-ƛ’ Ħasan sida-ƛ’ Ħusen-ƛin sideni-ƛ’ ci-bi-n cedi-n
žedu ƛ’ Ħasan sida ƛ’ Ħusen ƛin sideni ƛ’ ci bi n cedi n
DEM1.IPL.OBL SUPER.ESS Hassan one.OBL SUPER.ESS Hussein QUOT the.other.one SUPER.ESS name PL TOP name PST.UNW
pron nsuf n1 num nsuf n1 suf n nsuf n3 nsuf suf v vsuf

They named one of them Hassan and the other one Hussein.

Их назвали одного Хасаном, другого Хусейном.


In text The fox and the miller
zow-n-ƛax zow-n-anu-ƛax Mamali–Maħama-ƛin ci yoł-asi habihan
zow n ƛax zow n anu ƛax Mamali–Maħama ƛin ci yoł asi habihan
be.NPRS PFV.CVB QUOT be.NPRS PFV.CVB NEG QUOT Mamali.Magomed QUOT name be RES.PRT miller
v vsuf suf v vsuf vsuf suf n1 suf n3 v vsuf n1

Once upon a time there was a miller named Mamali-Magomed.

Был, говорят, не был один мельник по имени Мамали-Магомед.


In text Razhbadin and Tawadin
zow-n-ƛax zow-n-anu-ƛax ader zaman-ł Ceƛ’o sida ʕaƛ-a Ražbadin-ƛin ci r-ik’i-asi bahadur
zow n ƛax zow n anu ƛax ader zaman ł Ceƛ’o sida ʕaƛ a Ražbadin ƛin ci r ik’i asi bahadur
be.NPRS PFV.CVB QUOT be.NPRS PFV.CVB NEG QUOT earlier time CONT.ESS Tsetlo one.OBL village IN.ESS Razhbadin QUOT name IV go RES.PRT hero
v vsuf suf v vsuf vsuf suf adv n3 nsuf n num n3 nsuf n1 suf n3 pref v vsuf n1

Once upon a long time ago in the Tsetlo village there was a hero who went by the name of "Razhbadin".

Был, говорят, не был прежние времена в одном селе Дидоэтии богатырь по имени Ражбадин.


In text Razhbadin and Tawadin
nesi-ƛ’ ci Tawadi yoł
nesi ƛ’ ci Tawadi yoł
DEM1.ISG.OBL SUPER.ESS name Tavadi be
pron nsuf n3 n1 v

His name is Tavadi.

Его зовут Тавади.


In text Atid and Qarum
sida-ƛ’ ʕAt’id-ƛin sideni-ƛ’-gon Q’arum-ƛin ci-bi yoł-asi
sida ƛ’ ʕAt’id ƛin sideni ƛ’ gon Q’arum ƛin ci bi yoł asi
one.OBL SUPER.ESS Atid QUOT the.other.one SUPER.ESS CNTR Qarum QUOT name PL be RES.PRT
num nsuf n1 suf n nsuf suf n1 suf n3 nsuf v vsuf

One was named Atid, the other one Qarum.

Одного звали Хлебосол, а другого Жмот.


In text The wise daughter
hemeła ɣudi-ƛ’-t’a q’ˤuya ulka-ł iči-xosi Muħamad-ƛin ci yoł-asi muʔmin žek’u elo-r aħnad-x zow-n
hemeła ɣudi ƛ’ t’a q’ˤuya ulka ł iči xosi Muħamad ƛin ci yoł asi muʔmin žek’u elo r aħnad x zow n
DEM4.IISG.OBL day SUPER.ESS DISTR other country CONT.ESS live PRS.PRT Muhammad QUOT name be RES.PRT pious man there LAT walk.around IPFV.CVB be.NPRS PST.UNW
pron n4 nsuf suf n n3 nsuf v vsuf n1 suf n3 v vsuf adj n1 adv nsuf v vsuf v vsuf

On each of those days, a pious man who lived in another country came walking there.

В этот день туда же приходил праведный человек по имени Мухаммед, живущий в другом ханстве.


In text The smith's son
xediw zow-n ʕaƛ-a-tow ci r-ik’i-asi q’ebed
xediw zow n ʕaƛ a tow ci r ik’i asi q’ebed
husband be.NPRS PST.UNW village IN.ESS EMPH name IV go RES.PRT smith
n1 v vsuf n3 nsuf suf n3 pref v vsuf n1

The husband was a famous smith in the village.

Муж был известный в селе кузнец.


In text Sun's Uneyzat
xan-z baru-s naysinan ci r-ik’i-n-ƛax ɣˤʷay-s k’uci-n k’et’u-s xexoy-n neła-a ƛuƛi-n r-odi-n-ƛin
xan z baru s naysinan ci r ik’i n ƛax ɣˤʷay s k’uci n k’et’u s xexoy n neła a ƛuƛi n r odi n ƛin
khan GEN2 wife GEN1 everywhere name IV go PST.UNW QUOT dog GEN1 puppy and cat GEN1 young.animal and DEM1.IISG.OBL ERG give.birth PFV.CVB III.PL do PST.UNW QUOT
n1 nsuf n2 nsuf adv n3 pref v vsuf suf n3 nsuf n3 suf n3 nsuf n3 suf pron nsuf v vsuf pref v vsuf suf

The king's wife became known everywhere for the fact that she gave birth to a puppy and a kitten.

Про царскую жену повсюду пошла молва, что она родила щенка и котенка.


In text Sun's Uneyzat
žigo-ƛ’ay-gon dunyal-ƛ’-tow ci r-ik’i-asi doxtur goƛ’i-n nesi-der
žigo ƛ’ay gon dunyal ƛ’ tow ci r ik’i asi doxtur goƛ’i n nesi der
now SUPER.ABL CNTR world SUPER.ESS EMPH name IV go RES.PRT doctor call PST.UNW DEM1.ISG.OBL APUD.LAT
adv nsuf suf n3 nsuf suf n3 pref v vsuf n1 v vsuf pron nsuf

But this time he called the most famous doctor in the world to himself.

На этот раз к нему пригласили известного в мире доктора.


In text Sun's Uneyzat
y-eže-ni-a eƛi-n hemeła pulanaw moči-ƛ’ yoł ža elo-r ay-run kak-n r-odi-o łox neła-s ci qˤaƛi-o
y eže ni a eƛi n hemeła pulanaw moči ƛ’ yoł ža elo r ay run kak n r odi o łox neła s ci qˤaƛi o
II old DEF ERG say PST.UNW DEM4.IISG.OBL a.certain place SUPER.ESS be DEM1.SG there LAT come IMM.ANT.CVB prayer TOP IV do IMPR thrice DEM1.IISG.OBL GEN1 name shout IMPR
pref adj suf nsuf v vsuf pron adj n3 nsuf v pron adv nsuf v vsuf n4 suf pref v vsuf adv pron nsuf n3 v vsuf

The old woman said: "She lives at that certain place, when you arrive there, say a prayer and shout her name three times!"

Старуха подсказала ему: «Она находится на в таком-то месте, как придешь туда, соверши молитву и три раза крикни ее имя.


In text Arabuzan
nesi-ƛ’ ci-n Ismaʕil-ƛin zow-n
nesi ƛ’ ci n Ismaʕil ƛin zow n
DEM1.ISG.OBL SUPER.ESS name TOP Ismail QUOT be.NPRS PST.UNW
pron nsuf n3 suf n1 suf v vsuf

His name was Ismail.

Его звали Исмаил.


In text Mountain-Hero
žedu-r uži-n odi-n nesi-ƛ’ Ħon–Bahadur-ƛin ci cedi-n-ƛax
žedu r uži n odi n nesi ƛ’ Ħon–Bahadur ƛin ci cedi n ƛax
DEM1.IPL.OBL LAT son TOP do PFV.CVB DEM1.ISG.OBL SUPER.ESS Mountain.Hero QUOT name name PST.UNW QUOT
pron nsuf n1 suf v vsuf pron nsuf n1 suf n3 v vsuf suf

A son was born to them and they named him "Mountain-Hero".

У них родился сын, и нарекли его Горой-богатырем.


In text Bilqisdi
baru-ƛ’ ci Bilq’isdi-ƛin zow-n
baru ƛ’ ci Bilq’isdi ƛin zow n
wife SUPER.ESS name Bilqisdi QUOT be.NPRS PST.UNW
n2 nsuf n3 n2 suf v vsuf

The wife's name was Bilqisdi.

Жену звали Билкисди.


In text Play, copper coin!
žedu-ł teł-ay hič’č’a ʕaq’ilaw-ƛin ci r-ik’i-asi zow-n Kusa-ƛin ci yoł-asi sida wizir-łay
žedu ł teł ay hič’č’a ʕaq’ilaw ƛin ci r ik’i asi zow n Kusa ƛin ci yoł asi sida wizir łay
DEM1.IPL.OBL CONT.ESS inside IN.ABL the.most intelligent QUOT name IV go RES.PRT be.NPRS PFV.CVB Kusa QUOT name be RES.PRT one.OBL vizier CONT.ABL
pron nsuf post nsuf adv adj suf n3 pref v vsuf v vsuf n1 suf n3 v vsuf num n1 nsuf

Among them, the one who was famous as the most intelligent was a vizier with the name Kusa.

Из них самым известным своей мудростью был визирь по имени Куса.


In text Play, copper coin!
di-z kid-s ci-n r-exur-n buhtan er-a-a oq-asi mi-ƛin cim-ar-n izi-n xan nesi-ƛ’ łeɣi-ani-ƛ’or ay-asi zow-n
di z kid s ci n r exur n buhtan er a a oq asi mi ƛin cim ar n izi n xan nesi ƛ’ łeɣi ani ƛ’or ay asi zow n
me GEN2 daughter GEN1 name TOP IV kill PFV.CVB slander set.up INF Q become RES.PRT you QUOT malice IN.LAT TOP get PFV.CVB khan DEM1.ISG.OBL SUPER.ESS clutch MSD SUPER.LAT come RES.PRT be.NPRS PST.UNW
pron nsuf n2 nsuf n3 suf pref v vsuf n v vsuf suf v vsuf pron suf n3 nsuf suf v vsuf n1 pron nsuf v deriv nsuf v vsuf v vsuf

"Did you dishonor my daughter's name and ...?", the king got mad and was about to pound on him.

«Ты собираешься опозорить мою дочь», - разозлился хан, и чуть было не сцепился с ним.


In text The Rabbit
nesi-ƛ’ Alimaħama-ƛin ci zow-n
nesi ƛ’ Alimaħama ƛin ci zow n
DEM1.ISG.OBL SUPER.ESS Alimagomed QUOT name be.NPRS PST.UNW
pron nsuf n1 suf n3 v vsuf

His name was Alimagomed.

Его звали Алимагомед.


In text The doctor
zow-n-ƛax zow-n-anu-ƛax sis dunyal-ƛ’-tow ci r-ik’i-asi doxtur
zow n ƛax zow n anu ƛax sis dunyal ƛ’ tow ci r ik’i asi doxtur
be.NPRS PFV.CVB QUOT be.NPRS PFV.CVB NEG QUOT one world SUPER.ESS EMPH name IV go RES.PRT doctor
v vsuf suf v vsuf vsuf suf num n3 nsuf suf n3 pref v vsuf n1

Once upon a time there was a worldwide famed doctor.

Был, говорят, или не был один прославленный на весь мир доктор.


In text The doctor
nesi-a-n esi-n di dunyal-ƛ’-tow ci r-ik’i-asi doxtur yoł-ƛin
nesi a n esi n di dunyal ƛ’ tow ci r ik’i asi doxtur yoł ƛin
DEM1.ISG.OBL ERG TOP tell PFV.CVB me world SUPER.ESS EMPH name IV go RES.PRT doctor be QUOT
pron nsuf suf v vsuf pron n3 nsuf suf n3 pref v vsuf n1 v suf

He said, " I am a doctor known in the world."

Он сказал: «Я доктор, известный во всем мире».