Morpheme cim (n) malice

11 occurrences

In text Aliqilich
sida baħarči-a q’ˤano-n xexbi r-exur-n c’aq’ cim-r izi-asi zow-s ža-ƛin
sida baħarči a q’ˤano n xexbi r exur n c’aq’ cim r izi asi zow s ža ƛin
one.OBL brave.young.man ERG two TOP children III.PL kill PFV.CVB very malice LAT get RES.PRT be.NPRS PST.WIT DEM1.SG QUOT
num n1 nsuf num suf n1 pref v vsuf adv n3 nsuf v vsuf v vsuf pron suf

A brave young man has killed his two children, he got very furious."

Один мужчина убил двух его детей, поэтому он был сердитым мол.


In text The stick's feat
xizyo ža elu-a cim-q-ay-si b-ecur-n b-oɣ-s-ƛin
xizyo ža elu a cim q ay si b ecur n b s ƛin
afterwards DEM1.SG we(I)OBL ERG malice POSS.ESS IN.ABL ATTR III break PFV.CVB III take.away PST.WIT QUOT
adv pron pron nsuf n3 nsuf nsuf suf pref v vsuf pref v vsuf suf

Afterwards we broke it out of rage and threw it away."

Потом от злости мы ее поломали.


In text The fisherman
cim-q-ay-si xan-a ža kid qaci-z k’emot’-a tełer-n kur-n y-oɣ-n łi-łxor y-iži-r-n
cim q ay si xan a ža kid qaci z k’emot’ a tełer n kur n y n łi łxor y iži r n
malice POSS.ESS IN.ABL ATTR khan ERG DEM1.SG daughter firewood GEN2 wooden.case IN.ESS into TOP throw PFV.CVB II take.away PFV.CVB water CONT.VERS II take.out CAUS PST.UNW
n3 nsuf nsuf suf n1 nsuf pron n2 n4 nsuf n2 nsuf post suf v vsuf pref v vsuf n4 nsuf pref v vsuf vsuf

The malicious king locked his daughter in a wooden chest and let her throw into the river.

От злости царь закрыл эту дочь в деревянном сундуке и бросил в реку.


In text The dream
xan-s wazir č’arił-n puħo t’akan y-ukad-nosi nesi-s cim b-izi-n łu yedu mesed-s t’akan t’o-r y-ayr-n-ƛin
xan s wazir č’arił n puħo t’akan y ukad nosi nesi s cim b izi n łu yedu mesed s t’akan t’o r y ayr n ƛin
khan GEN1 vizier wake.up PFV.CVB next.to glass II see ANT.CVB DEM1.ISG.OBL GEN1 malice III get.up PFV.CVB who.ERG DEM2.IISG gold GEN1 glass here LAT II bring PST.UNW QUOT
n1 nsuf n1 v vsuf post n2 pref v vsuf pron nsuf n3 pref v vsuf pron pron n3 nsuf n2 adv nsuf pref v vsuf suf

When the king's vizier woke up and saw the glass at his side, he became angry[ and asked]: "Who brought this golden glass here?"

Увидев рядом стакан, визирь царя проснулся и разозлился, кто этот стакан доставил сюда мол.


In text The egg
yedu gugi-r-zaƛ’or di-ƛin eƛi-n eni-a cim-ar-n y-izi-n ʕoƛno-n meži gugi-r-an-ƛin
yedu gugi r zaƛ’or di ƛin eƛi n eni a cim ar n y izi n ʕoƛno n meži gugi r an ƛin
DEM2.IISG escape CAUS POST.CVB me QUOT say PST.UNW mother ERG malice IN.LAT TOP II get.up PFV.CVB seven TOP you.PL escape CAUS FUT.DEF QUOT
pron v vsuf vsuf pron suf v vsuf n2 nsuf n3 nsuf suf pref v vsuf num suf pron v vsuf vsuf suf

"Before I chase her away," said the mother in anger, "I will chase you seven away as well!"

Чем ее удалять, сказала от злости мама, я вас семерых удалю мол.


In text Batsali and the Wolf
cim-n b-izi-n Bac’ali-a esir-n mi-a di-s čan-bi r-ac’-a-ƛin
cim n b izi n Bac’ali a esir n mi a di s čan bi r ac’ a ƛin
malice TOP III get.up PFV.CVB Batsali ERG ask PST.UNW you ERG me GEN1 she.goat PL III.PL eat PST.WIT.INT QUOT
n3 suf pref v vsuf n1 nsuf v vsuf pron nsuf pron nsuf n3 nsuf pref v vsuf suf

Getting cross, Batsali asked: "Did you eat my goats?!"

От злости Бацали спросил, ты что-ли ел моих коз мол.


In text The testament
sis-gon ʕaq’lu mołi-o-ƛin ƛ’iri uži uti-nosi huni-x ik’i-zaƛ’ mi-r-n ħažat y-oq ža xizor ƛexu-ru-ni sisi-ni ɣˤuruš-ƛin endur-tow esi-n eže-ni žek’u-a ʕaq’lu boƛ’araw r-odi-xozo łina-ł-n cim xizor b-iq’ˤir sabru ader adek’-ƛin
sis gon ʕaq’lu mołi o ƛin ƛ’iri uži uti nosi huni x ik’i zaƛ’ mi r n ħažat y oq ža xizor ƛexu ru ni sisi ni ɣˤuruš ƛin endur tow esi n eže ni žek’u a ʕaq’lu boƛ’araw r odi xozo łina ł n cim xizor b iq’ˤir sabru ader adek’ ƛin
one CNTR advice teach IMPR QUOT above boy turn.back ANT.CVB way AD.ESS go CSL.CVB you LAT TOP necessary II become DEM1.SG back remain PST.PRT DEF other DEF ruble QUOT that.way EMPH tell PFV.CVB old DEF man ERG advice any IV do PRS.PRT.OBL what.OBL CONT.ESS TOP malice back III move.aside patience forward push.forward QUOT
num suf n3 v vsuf suf adv n1 v vsuf n4 nsuf v vsuf pron nsuf suf comp pref v pron adv v vsuf suf adj suf n2 suf adv suf v vsuf adj suf n1 nsuf n3 adj pref v vsuf pron nsuf suf n3 adv pref v n3 adv v suf

When the boy insisted: "Give me another advice!", the old man said the advice that way: "When you go on your way, the remaining ruble will become necessary for you. Anything evil that might be done should be moved aside, and patience should be pushed forward."

Когда юноша настаивал, чтобы ему дал еще один совет, старик дал ему совет задаром, оставшийся рубль тебе пригодится по дроге мол, сколько бы ты много не знал, злобу отодвинь назад, а терпение продвигай вперед мол.


In text The wise daughter
b-ig-tow cim b-izi-asi yoł-zay ža qˤaba r-oq-xosi aħi-n b-oq-n žek’u k’oƛi-nosi ʕedeʕaraw r-iči-xosi awadanłi-ƛ’ insan yoł-zay kokoru r-iči-xosi
b ig tow cim b izi asi yoł zay ža qˤaba r oq xosi aħi n b oq n žek’u k’oƛi nosi ʕedeʕaraw r iči xosi awadanłi ƛ’ insan yoł zay kokoru r iči xosi
III much EMPH malice III get.up RES.PRT be SIM.CVB DEM1.SG black IV become PRS.PRT alarm TOP III become PFV.CVB man run ANT.CVB quick IV be PRS.PRT joy SUPER.ESS human be SIM.CVB soft IV be PRS.PRT
pref adj suf n3 pref v vsuf v vsuf pron adj pref v vsuf n3 suf pref v vsuf n1 v vsuf adj pref v vsuf n nsuf n1 v vsuf adj pref v vsuf

While one is very angry, it becomes black, when there's alarm and a man runs, it becomes quick, and when a human is in joy, it is soft.

- в состоянии злобы оно становится черным, когда человек откликается на зов, оно становится резвым, а когда человек радуется, оно становится мягким».


In text Mountain-Hero
cim-ar-n b-izi-n neła-a eƛi-n di-s eniw y-exur-ru tušman didur mi t’o-aɣor nex-ł-a-ƛin
cim ar n b izi n neła a eƛi n di s eniw y exur ru tušman didur mi t’o aɣor nex ł a ƛin
malice IN.LAT TOP III get.up PFV.CVB DEM1.IISG.OBL ERG say PST.UNW me GEN1 mother II kill PST.PRT enemy how you here IN.VERS come POT PST.WIT.INT QUOT
n3 nsuf suf pref v vsuf pron nsuf v vsuf pron nsuf n2 pref v vsuf n1 pron pron adv nsuf v vsuf vsuf suf

He, who got furiated, said: "How could you who killed my mother come here?!"

Разгневанный дракон говорил: «Как ты мог оказаться здесь, враг, который убил мою маму?»


In text Bilqisdi
neła-ƛ’or cim b-izi-ru nesi ma-x-zo-ni žek’u-a qˤirič’-n r-is-n xan-r hič’č’a-n b-eti-xozo-ni gulu-s maħi r-eč’-n r-oɣ-n
neła ƛ’or cim b izi ru nesi ma x zo ni žek’u a qˤirič’ n r is n xan r hič’č’a n b eti xozo ni gulu s maħi r eč’ n r n
DEM1.IISG.OBL SUPER.LAT malice III get.up PST.PRT DEM1.ISG.OBL gate AD.ESS ATTR.OBL DEF man ERG scissors TOP IV take PFV.CVB khan LAT the.most TOP III love PRS.PRT.OBL DEF horse GEN1 tail IV cut PFV.CVB IV take.away PFV.CVB
pron nsuf n3 pref v vsuf pron n2 nsuf suf suf n1 nsuf n4 suf pref v vsuf n1 nsuf adv suf pref v vsuf suf n3 nsuf n4 pref v vsuf pref v vsuf

Being full of anger toward her, that guard took a pair of scissors and cut off the tail of the king's favorite horse.

От злости на нее тот сторож взял ножницы и отрезал хвост самому любимому коня хана,


In text Play, copper coin!
di-z kid-s ci-n r-exur-n buhtan er-a-a oq-asi mi-ƛin cim-ar-n izi-n xan nesi-ƛ’ łeɣi-ani-ƛ’or ay-asi zow-n
di z kid s ci n r exur n buhtan er a a oq asi mi ƛin cim ar n izi n xan nesi ƛ’ łeɣi ani ƛ’or ay asi zow n
me GEN2 daughter GEN1 name TOP IV kill PFV.CVB slander set.up INF Q become RES.PRT you QUOT malice IN.LAT TOP get PFV.CVB khan DEM1.ISG.OBL SUPER.ESS clutch MSD SUPER.LAT come RES.PRT be.NPRS PST.UNW
pron nsuf n2 nsuf n3 suf pref v vsuf n v vsuf suf v vsuf pron suf n3 nsuf suf v vsuf n1 pron nsuf v deriv nsuf v vsuf v vsuf

"Did you dishonor my daughter's name and ...?", the king got mad and was about to pound on him.

«Ты собираешься опозорить мою дочь», - разозлился хан, и чуть было не сцепился с ним.