ence-gon | elo | nesi-de | muši-n | b-egir-n | ader | ħumukuli-bi-n | r-oɣ-n | huni-x | yizi-n | b-oq-n | |||||||||||||
ence | gon | elo | nesi | de | muši | n | b | egir | n | ader | ħumukuli | bi | n | r | oɣ | n | huni | x | yizi | n | b | oq | n |
a.little | CNTR | there | DEM1.ISG.OBL | APUD.ESS | air | TOP | III | let | PFV.CVB | forward | camel | PL | TOP | III.PL | take.away | PFV.CVB | way | AD.ESS | DEM2.IPL | TOP | I.PL | become | PST.UNW |
adv | suf | adv | pron | nsuf | n3 | suf | pref | v | vsuf | adv | n3 | nsuf | suf | pref | v | vsuf | n4 | nsuf | pron | suf | pref | v | vsuf |
They rested with him there for a little while and then began to drive on their camels and got on their way.
Еще чуть-чуть они там с ним отдохнули, погнали вперед верблюд и отправились в путь.
xalq’i-a | ʕadalaw-ni-ƛ’ | ayr-x | zow-ru-ni | uži-a | qaci-z | hibo-ƛ | łeno-n | r-igu-ƛ’ay | r-igu-t’a | šeƛ’u-s | b-ic’-asi | ħumukuli-n | ader | b-oɣ-n | ʕaƛ-aɣor-ƛin | huni-x | oq-n | ||||||||||||||||||||||||
xalq’i | a | ʕadalaw | ni | ƛ’ | ayr | x | zow | ru | ni | uži | a | qaci | z | hibo | ƛ | łeno | n | r | igu | ƛ’ay | r | igu | t’a | šeƛ’u | s | b | ic’ | asi | ħumukuli | n | ader | b | oɣ | n | ʕaƛ | aɣor | ƛin | huni | x | oq | n |
people | ERG | stupid | DEF | SUPER.ESS | call | IPFV.CVB | be.NPRS | PST.PRT | DEF | boy | ERG | firewood | GEN2 | stick | SUB.ESS | five | TOP | IV | pretty | SUPER.ABL | IV | pretty | DISTR | clothing | GEN1 | III | fill | RES.PRT | camel | TOP | forward | III | take.away | PFV.CVB | village | IN.VERS | QUOT | way | AD.ESS | become | PST.UNW |
n3 | nsuf | adj | suf | nsuf | v | vsuf | v | vsuf | suf | n1 | nsuf | n4 | nsuf | n3 | nsuf | num | suf | pref | adj | nsuf | pref | adj | suf | n4 | nsuf | pref | v | vsuf | n3 | suf | adv | pref | v | vsuf | n3 | nsuf | suf | n4 | nsuf | v | vsuf |
The boy whom the people called "the dumb one", gave his wooden stick away for five camels packed with the prettiest clothings, then he got on his way to the village.
Юноша, которого люди обзывали болваном, в обмен на деревянную палку достал груженные лучшей одеждой пять верблюдов, погнал их впереди и отправился в путь в село.
neła-ƛ’or | ader-tow-n | kid-a | seru | ħiši-xosi | ɣˤalu–muži | r-odi-asi | r-iči-x | |||||||||
neła | ƛ’or | ader | tow | n | kid | a | seru | ħiši | xosi | ɣˤalu–muži | r | odi | asi | r | iči | x |
DEM1.IISG.OBL | SUPER.LAT | forward | EMPH | TOP | daughter | ERG | unlock | lock | PRS.PRT | saddle | IV | do | RES.PRT | IV | be | PRS |
pron | nsuf | adv | suf | suf | n2 | nsuf | v | v | vsuf | n4 | pref | v | vsuf | pref | v | vsuf |
(The daughter put a saddle on it, which one could open and close).
(Задолго до этого девушка соорудила седло, которого можно закрывать или открывать).
neła | ɣun-xor | y-ay-nosi | baybik | b-odi-n | yiła-a | qˤaƛanad-a | riynoxu | mi | na | egi | yoł | oƛix | ader | hič’č’a | mi-r | r-eti-xosi | bišʷa-n | r-ow-asi | yoł-ƛin | ||||||||||||||
neła | ɣun | xor | y | ay | nosi | baybik | b | odi | n | yiła | a | qˤaƛanad | a | riynoxu | mi | na | egi | yoł | oƛix | ader | hič’č’a | mi | r | r | eti | xosi | bišʷa | n | r | ow | asi | yoł | ƛin |
DEM1.IISG.OBL | tree | AD.LAT | II | come | ANT.CVB | begin | III | do | PFV.CVB | DEM2.IISG.OBL | ERG | yell | INF | sheikh | you | where | ??? | be | appear | forward | very | you | LAT | IV | like | PRS.PRT | food | TOP | IV | bring | RES.PRT | be | QUOT |
pron | n4 | nsuf | pref | v | vsuf | comp | pref | v | vsuf | pron | nsuf | v | vsuf | n1 | pron | pron | adv | v | v | adv | adv | pron | nsuf | pref | v | vsuf | n4 | suf | pref | v | vsuf | v | suf |
When she came to the tree, she began to yell: "Sheikh, where are you? Come out, I'm bringing your favorite food!"
Пришла к тому дереву, и она начала звать, шейх, где ты здесь, покажись, я взял самую любимую твою еду мол.
osa-xor-n | b-izi-n | cey-a | wˤał-r | kur-x | zow-n | uži | nesi-ƛ’ay | ader-n | b-ik’i-n | raład-łer | ay-zaƛ’or | iqir-x | izir-x | zow-n | |||||||||||||||||
osa | xor | n | b | izi | n | cey | a | wˤał | r | kur | x | zow | n | uži | nesi | ƛ’ay | ader | n | b | ik’i | n | raład | łer | ay | zaƛ’or | iqir | x | izir | x | zow | n |
height | AD.LAT | TOP | III | get.up | PFV.CVB | eagle | ERG | downward | LAT | throw | IPFV.CVB | be.NPRS | PFV.CVB | boy | DEM1.ISG.OBL | SUPER.ABL | forward | TOP | III | go | PFV.CVB | sea | CONT.LAT | come | POST.CVB | catch | IPFV.CVB | lift | IPFV.CVB | be.NPRS | PST.UNW |
n | nsuf | suf | pref | v | vsuf | n3 | nsuf | adv | nsuf | v | vsuf | v | vsuf | n1 | pron | nsuf | adv | suf | pref | v | vsuf | n3 | nsuf | v | vsuf | v | vsuf | v | vsuf | v | vsuf |
The eagle flew into the height and dropped the boy, flew down and before he [the boy] came to the sea, it catched him and lifted him up.
Орел поднимался высоко-высоко и опускал юношу вниз, спустившись к низу раньше него, и едва не доходя до моря, орел хватал его и поднимал.
sasaqozox | uži-ƛ’ay | ader | maħor | y-oq-ru | eniw | ma-a | ixiw | ɣˤutku | r-esu-nosi | tamaša | y-oq-n | ƛexu-n | |||||||||
sasaqozox | uži | ƛ’ay | ader | maħor | y | oq | ru | eniw | ma | a | ixiw | ɣˤutku | r | esu | nosi | tamaša | y | oq | n | ƛexu | n |
early.morning | boy | SUPER.ABL | earlier | outside | II | become | PST.PRT | mother | outside | IN.ESS | big | house | IV | find | ANT.CVB | astonished | II | become | PFV.CVB | remain | PST.UNW |
adv | n1 | nsuf | adv | adv | pref | v | vsuf | n2 | n2 | nsuf | adj | n4 | pref | v | vsuf | comp | pref | v | vsuf | v | vsuf |
Early in the morning, his mother got out earlier than the boy and was very astonished when she found the big house outside.
Завтра утром раньше сына вышла на улицу мама и, видя во дворе большой дом, удивилась.
yaqˤuł-n | yoł-ƛax | Bac’ali | ader-zo-xor-tow | čan-bi | kiki-x | sasaq | r-oxir-n | neširu-aɣor | žeda-r | žedu | r-ay-n | |||||||||||||
yaqˤuł | n | yoł | ƛax | Bac’ali | ader | zo | xor | tow | čan | bi | kiki | x | sasaq | r | oxir | n | neširu | aɣor | žeda | r | žedu | r | ay | n |
today | TOP | be | QUOT | Batsali | forward | ATTR.OBL | AD.LAT | EMPH | she.goat | PL | feed | IPFV.CVB | in.the.morning | III.PL | chase | PFV.CVB | evening | IN.VERS | DEM1.IIPL.OBL | LAT | DEM1.IIPL | III.PL | come | PST.UNW |
adv | suf | v | suf | n1 | adv | suf | nsuf | suf | n3 | nsuf | v | vsuf | adv | pref | v | vsuf | adv | nsuf | pron | nsuf | pron | pref | v | vsuf |
Today, it's said, Batsali is living just as before feeding the goats, chased the in the morning and they came back towards the evening by themselves.
Сегодня тоже, говорят, Бацали живет, как и раньше, вскармливая коз, утром выгоняет, а к вечеру сами возвращаются.
esi-n | šebi | xeci-n | šebi | ader | zaman-ł | sida | ʕaƛ-a | ɣˤana–xediw | b-iči-x | zow-n | |||||||
esi | n | šebi | xeci | n | šebi | ader | zaman | ł | sida | ʕaƛ | a | ɣˤana–xediw | b | iči | x | zow | n |
tell | PFV.CVB | what | leave | PFV.CVB | what | earlier | time | CONT.ESS | one.OBL | village | IN.ESS | married.couple | I.PL | live | IPFV.CVB | be.NPRS | PST.UNW |
v | vsuf | pron | v | vsuf | pron | adv | n3 | nsuf | num | n3 | nsuf | n1pl | pref | v | vsuf | v | vsuf |
Once upon a time there was a couple living in a village.
Что рассказать, что оставить, в прошлые времена в одном селе жили муж и жена.
sis-gon | ʕaq’lu | mołi-o-ƛin | ƛ’iri | uži | uti-nosi | huni-x | ik’i-zaƛ’ | mi-r-n | ħažat | y-oq | ža | xizor | ƛexu-ru-ni | sisi-ni | ɣˤuruš-ƛin | endur-tow | esi-n | eže-ni | žek’u-a | ʕaq’lu | boƛ’araw | r-odi-xozo | łina-ł-n | cim | xizor | b-iq’ˤir | sabru | ader | adek’-ƛin | |||||||||||||||||||||||
sis | gon | ʕaq’lu | mołi | o | ƛin | ƛ’iri | uži | uti | nosi | huni | x | ik’i | zaƛ’ | mi | r | n | ħažat | y | oq | ža | xizor | ƛexu | ru | ni | sisi | ni | ɣˤuruš | ƛin | endur | tow | esi | n | eže | ni | žek’u | a | ʕaq’lu | boƛ’araw | r | odi | xozo | łina | ł | n | cim | xizor | b | iq’ˤir | sabru | ader | adek’ | ƛin |
one | CNTR | advice | teach | IMPR | QUOT | above | boy | turn.back | ANT.CVB | way | AD.ESS | go | CSL.CVB | you | LAT | TOP | necessary | II | become | DEM1.SG | back | remain | PST.PRT | DEF | other | DEF | ruble | QUOT | that.way | EMPH | tell | PFV.CVB | old | DEF | man | ERG | advice | any | IV | do | PRS.PRT.OBL | what.OBL | CONT.ESS | TOP | malice | back | III | move.aside | patience | forward | push.forward | QUOT |
num | suf | n3 | v | vsuf | suf | adv | n1 | v | vsuf | n4 | nsuf | v | vsuf | pron | nsuf | suf | comp | pref | v | pron | adv | v | vsuf | suf | adj | suf | n2 | suf | adv | suf | v | vsuf | adj | suf | n1 | nsuf | n3 | adj | pref | v | vsuf | pron | nsuf | suf | n3 | adv | pref | v | n3 | adv | v | suf |
When the boy insisted: "Give me another advice!", the old man said the advice that way: "When you go on your way, the remaining ruble will become necessary for you. Anything evil that might be done should be moved aside, and patience should be pushed forward."
Когда юноша настаивал, чтобы ему дал еще один совет, старик дал ему совет задаром, оставшийся рубль тебе пригодится по дроге мол, сколько бы ты много не знал, злобу отодвинь назад, а терпение продвигай вперед мол.
žedu-a | yeda | ader | egir-n | eli | xizaz | b-ay-an-ƛin | |||||
žedu | a | yeda | ader | egir | n | eli | xizaz | b | ay | an | ƛin |
DEM1.IPL.OBL | ERG | DEM2.ISG | forward | send | PFV.CVB | we | behind | I.PL | come | FUT.DEF | QUOT |
pron | nsuf | pron | adv | v | vsuf | pron | adv | pref | v | vsuf | suf |
They sent him ahead, [saying]: "We'll come behind."
Они его отправили вперед, мы подоспеем сзади мол.
yeda | uži | gulu-n | ader | b-oɣ-n | oq-n | ||||
yeda | uži | gulu | n | ader | b | oɣ | n | oq | n |
DEM2.ISG | boy | horse | TOP | forward | III | take.away | PFV.CVB | become | PST.UNW |
pron | n1 | n3 | suf | adv | pref | v | vsuf | v | vsuf |
The boy drove the horse and went on.
Этот юноша гнал вперед коня и отправился оттуда дальше.
zow-n-ƛax | zow-n-anu-ƛax | ader | zaman-ł | Ceƛ’o | sida | ʕaƛ-a | Ražbadin-ƛin | ci | r-ik’i-asi | bahadur | ||||||||||
zow | n | ƛax | zow | n | anu | ƛax | ader | zaman | ł | Ceƛ’o | sida | ʕaƛ | a | Ražbadin | ƛin | ci | r | ik’i | asi | bahadur |
be.NPRS | PFV.CVB | QUOT | be.NPRS | PFV.CVB | NEG | QUOT | earlier | time | CONT.ESS | Tsetlo | one.OBL | village | IN.ESS | Razhbadin | QUOT | name | IV | go | RES.PRT | hero |
v | vsuf | suf | v | vsuf | vsuf | suf | adv | n3 | nsuf | n | num | n3 | nsuf | n1 | suf | n3 | pref | v | vsuf | n1 |
Once upon a long time ago in the Tsetlo village there was a hero who went by the name of "Razhbadin".
Был, говорят, не был прежние времена в одном селе Дидоэтии богатырь по имени Ражбадин.
adäy | ader-n | ik’i-n | ečru-ni | žek’u-a | nesi-z | baru-qor | eƛi-n | meža-xor | Ražbadin-s | ƛirba | ay-n-ƛin | |||||||||||
adäy | ader | n | ik’i | n | ečru | ni | žek’u | a | nesi | z | baru | qor | eƛi | n | meža | xor | Ražbadin | s | ƛirba | ay | n | ƛin |
ahead | forward | TOP | go | PFV.CVB | old | DEF | man | ERG | DEM1.ISG.OBL | GEN2 | wife | POSS.LAT | say | PST.UNW | you(II.IV)PL.OBL | AD.LAT | Razhbadin | GEN1 | comrade | come | PST.UNW | QUOT |
adv | adv | suf | v | vsuf | adj | suf | n1 | nsuf | pron | nsuf | n2 | nsuf | v | vsuf | pron | nsuf | n1 | nsuf | n1 | v | vsuf | suf |
The old man went ahead and said to his wife: "A comrade of Razhbadin has come to you."
Старик пошел раньше него и рассказал жене, к вам идет кунак Ражбадина мол.
hudun | r-iy-č’ey | r-oq-ru | łina-r-n | y-odi-a | sabaw | anu-ƛin | baru-n | ader | y-oɣ-n | Ražbadin | ʕaƛ-xaɣor | nex-n | ||||||||||||||
hudun | r | iy | č’ey | r | oq | ru | łina | r | n | y | odi | a | sabaw | anu | ƛin | baru | n | ader | y | oɣ | n | Ražbadin | ʕaƛ | xaɣor | nex | n |
nevertheless | IV | know | NEG.PST.CVB | IV | happen | PST.PRT | what.OBL | LAT | TOP | II | do | INF | amulet | be.NEG | QUOT | wife | TOP | forward | II | take.away | PFV.CVB | Razhbadin | village | AD.VERS | come | PST.UNW |
adv | pref | v | vsuf | pref | v | vsuf | pron | nsuf | suf | pref | v | vsuf | n2 | v | suf | n2 | suf | adv | pref | v | vsuf | n1 | n3 | nsuf | v | vsuf |
"Nevertheless there's no amulet to do anything about what has happened by accident.", Razhbadin said and took his wife with him to the village.
Тем не менее, нет средства поправить то, что произошло непреднамеренно, и Ражбадин со своей женой уехали в село.
ader | zaman-ł | sida | eniw-s | r-odi-a | r-is-a | šebin | koƛ’i-xanusi | kid | zow-n | ||||||||
ader | zaman | ł | sida | eniw | s | r | odi | a | r | is | a | šebin | koƛ’i | xanusi | kid | zow | n |
earlier | time | CONT.ESS | one.OBL | mother | GEN1 | IV | do | INF | IV | take | INF | thing | understand.to | NEG.PRS.PRT | daughter | be.NPRS | PST.UNW |
adv | n3 | nsuf | num | n2 | nsuf | pref | v | vsuf | pref | v | vsuf | n4 | v | vsuf | n2 | v | vsuf |
Once upon a time there was a mother who had a daughter, who didn't understand how to do things.
В стародавние времена у одной матери была бестолковая дочь.
neła | qu-ł | hudayziko | sasaq-si | zaman | b-ay-nosi | žedu-r | b-iš-ani-x | r-eti-n | hudun | Q’arum-a | nesi-q-si-ni | bišʷa | ader | r-oƛik’-n-anu | |||||||||||||||||
neła | qu | ł | hudayziko | sasaq | si | zaman | b | ay | nosi | žedu | r | b | iš | ani | x | r | eti | n | hudun | Q’arum | a | nesi | q | si | ni | bišʷa | ader | r | oƛik’ | n | anu |
DEM1.IISG.OBL | day | CONT.ESS | the.next.day | in.the.morning | ATTR | time | III | come | ANT.CVB | DEM1.IPL.OBL | LAT | I.PL | eat | MSD | AD.ESS | IV | want | PFV.CVB | nevertheless | Qarum | ERG | DEM1.ISG.OBL | POSS.ESS | ATTR | DEF | food | forward | IV | pull.out | PFV.CVB | NEG |
pron | n4 | nsuf | adv | adv | suf | n3 | pref | v | vsuf | pron | nsuf | pref | v | deriv | nsuf | pref | v | vsuf | adv | n1 | nsuf | pron | nsuf | suf | suf | n4 | adv | pref | v | vsuf | vsuf |
A day later, when the morning time came, they wanted to eat, but Qarum didn't take out the food that he had.
Утром следующего дня они хотели завтракать, но Жмот опять не достал свою еду.
neširu-r | ža | ader-z-tow | sida | šušuli-ł-asi | aɣˤu-xor | ay-nosi | sasaq-qor | howlo-tow | iči-ani-x | ħukmu | b-oq-x | |||||||||||||
neširu | r | ža | ader | z | tow | sida | šušuli | ł | asi | aɣˤu | xor | ay | nosi | sasaq | qor | howlo | tow | iči | ani | x | ħukmu | b | oq | x |
evening | LAT | DEM1.SG | forward | GEN2 | EMPH | one.OBL | demolish | POT | RES.PRT | mill | AD.LAT | come | ANT.CVB | in.the.morning | POSS.LAT | there | EMPH | wait | MSD | AD.ESS | decision | III | become | PRS |
adv | nsuf | pron | adv | nsuf | suf | num | v | vsuf | vsuf | n2 | nsuf | v | vsuf | adv | nsuf | adv | suf | v | deriv | nsuf | n3 | pref | v | vsuf |
By the evening he came to a demolished mill and decided to wait there until morning.
К вечеру он пришел к одной древней полуразрушенной мельнице и решил остаться там до утра.
Q’arum-r-n | r-eti-s | hemediw-tow | taliħ | ader-z-ni | aɣˤu-x | b-esur-ani-x | |||||||||||
Q’arum | r | n | r | eti | s | hemediw | tow | taliħ | ader | z | ni | aɣˤu | x | b | esur | ani | x |
Qarum | LAT | TOP | IV | want | PST.WIT | such.a | EMPH | fortune | earlier | GEN2 | DEF | mill | AD.ESS | III | find | MSD | AD.ESS |
n1 | nsuf | suf | pref | v | vsuf | adj | suf | n3 | adv | nsuf | suf | n2 | nsuf | pref | v | deriv | nsuf |
Qarum wanted to find the same fortune at the former mill.
Пошел туда, разжег внутри огонь и грелся у костра.
nasin | esyu-bi | ader-zo-ni | žedu-z | halmaɣ-z | mecra-xor | b-ik’i-nosi | elo | aqoni-bi-n | miƛ’i-bi-n | hok’-x | bˤeƛ’-z | reqen-ł | esu-n | ||||||||||||||||
nasin | esyu | bi | ader | zo | ni | žedu | z | halmaɣ | z | mecra | xor | b | ik’i | nosi | elo | aqoni | bi | n | miƛ’i | bi | n | hok’ | x | bˤeƛ’ | z | reqen | ł | esu | n |
all | brother | PL | earlier | ATTR.OBL | DEF | DEM1.IPL.OBL | GEN2 | friend | GEN2 | enclosure | AD.LAT | I.PL | go | ANT.CVB | there | one.year.old.lamb | PL | and | ram | PL | and | pull.out | IPFV.CVB | sheep | GEN2 | herd | CONT.ESS | find | PST.UNW |
adj | n1 | nsuf | adv | suf | suf | pron | nsuf | n1 | nsuf | n3 | nsuf | pref | v | vsuf | adv | n3 | nsuf | suf | n3 | nsuf | suf | v | vsuf | n3pl | nsuf | n3 | nsuf | v | vsuf |
When all brothers went to their younger friend's enclosure, they found him there among the flock of sheep, seperating the lambs and the rams.
Все братья пошли в загон к старому другу и нашли его там, среди отары овец, отделяющего баранов и годовалых ягнят.
daha–maq’aw | huni | xeci-nosi | uži-a | babiw-qor | eƛi-n | mi | ader | oq | di | mi-ł | xiz–xizyo | iłe | nex-an-ƛin | |||||||
daha–maq’aw | huni | xeci | nosi | uži | a | babiw | qor | eƛi | n | mi | ader | oq | di | mi | ł | xiz–xizyo | iłe | nex | an | ƛin |
some | way | leave | ANT.CVB | boy | ERG | father | POSS.LAT | say | PST.UNW | you | forward | become | me | you | CONT.ESS | behind | as | come | FUT.DEF | QUOT |
adj | n4 | v | vsuf | n1 | nsuf | n1 | nsuf | v | vsuf | pron | adv | v | pron | pron | nsuf | post | conj | v | vsuf | suf |
After they had gone a bit of way, the boy said to the father: "Go ahead, I will come after you."
Прошли немного по дороге, и сын сказал отцу: «Ты иди вперед, а я пойду за тобой».
žigo-ƛ’ay-gon | xan-s | y-eže-ni | kid-n | y-ok’ek’-n | xizor | uti-n | idu-r | b-eže-t’a-ni | esyu-bi-ƛ’ay | ader | ay-n | ||||||||||||||||
žigo | ƛ’ay | gon | xan | s | y | eže | ni | kid | n | y | ok’ek’ | n | xizor | uti | n | idu | r | b | eže | t’a | ni | esyu | bi | ƛ’ay | ader | ay | n |
now | SUPER.ABL | CNTR | khan | GEN1 | II | old | DEF | daughter | TOP | II | steal | PFV.CVB | back | return | PFV.CVB | home | LAT | I.PL | old | DISTR | DEF | brother | PL | SUPER.ABL | before | come | PST.UNW |
adv | nsuf | suf | n1 | nsuf | pref | adj | suf | n2 | suf | pref | v | vsuf | adv | v | vsuf | adv | nsuf | pref | adj | suf | suf | n1 | nsuf | nsuf | adv | v | vsuf |
And now he stole the king's oldest daughter and returned home before his older brothers.
На этот раз он похитил старшую дочь хана и вернулся обратно домой раньше, чем старшие братья.
xan-z | kid-s | eniw | yoł | di | di-r | ža | xediw-x | y-ik’i-zaƛ’or | y-ukad-a | r-eti-n-ƛin | yiła-a | ader | xot’o | b-oɣ-n | ||||||||||||||
xan | z | kid | s | eniw | yoł | di | di | r | ža | xediw | x | y | ik’i | zaƛ’or | y | ukad | a | r | eti | n | ƛin | yiła | a | ader | xot’o | b | oɣ | n |
khan | GEN2 | daughter | GEN1 | mother | be | me | me | LAT | DEM1.SG | husband | AD.ESS | II | go | POST.CVB | II | see | INF | IV | want | PST.UNW | QUOT | DEM2.IISG.OBL | ERG | forward | foot | III | take.away | PST.UNW |
n1 | nsuf | n2 | nsuf | n2 | v | pron | pron | nsuf | pron | n1 | nsuf | pref | v | vsuf | pref | v | vsuf | pref | v | vsuf | suf | pron | nsuf | adv | n3 | pref | v | vsuf |
"I am the king's daughter's mother, I wanted to see her before she'd go to that husband.", and she put her foot forward.
«Я мать дочери хана, поэтому я хочу видеться с ней, до того как она выйдет замуж», - говоря так, она зашагала вперед.
howži | mi | ader | ik’i-ƛin | eƛi-n | yedu | oz-ƛ’ | y-iħanad-a | y-oq-n | |||||||
howži | mi | ader | ik’i | ƛin | eƛi | n | yedu | oz | ƛ’ | y | iħanad | a | y | oq | n |
now | you | forward | go | QUOT | say | PFV.CVB | DEM2.IISG | army | SUPER.ESS | II | fight | INF | II | begin | PST.UNW |
adv | pron | adv | v | suf | v | vsuf | pron | n4 | nsuf | pref | v | vsuf | pref | v | vsuf |
"Now go forward!", she said and began to fight the army.
«Теперь ты можешь идти вперед», - с этими словами она начала воевать с войском.
xizyo | eniw-n | uži-n | ader-zo-xor-tow | miskinłi-ƛ’or | b-ay-n | ||||||||
xizyo | eniw | n | uži | n | ader | zo | xor | tow | miskinłi | ƛ’or | b | ay | n |
afterwards | mother | TOP | son | TOP | earlier | ATTR.OBL | AD.LAT | EMPH | poverty | SUPER.LAT | III | come | PFV.CVB |
adv | n2 | suf | n1 | suf | adv | suf | nsuf | suf | n4 | nsuf | pref | v | vsuf |
Afterwards the mother and the son lived poor again.
После этого мать и сын по-прежнему нищенствовали.