Morpheme yołi (conj) if

11 occurrences

In text To whom should I go?
di-z č’ikay-gon mi y-ukar-č’u-s yołi ła-r-n-kin mi-s r-oƛ-xosi yoł-ru-łi-n r-iy-a zow-č’u mi-n y-exu-a zow-s-ƛin
di z č’ikay gon mi y ukar č’u s yołi ła r n kin mi s r xosi yoł ru łi n r iy a zow č’u mi n y exu a zow s ƛin
me GEN2 mirror CNTR you II show NEG.PST.WIT PST.WIT if who.OBL LAT TOP even you GEN1 IV be.sick PRS.PRT be PST.PRT NMLZ and IV know INF be.NPRS NEG.PST.WIT you TOP II die INF be.NPRS PST.WIT QUOT
pron nsuf n3 suf pron pref v vsuf vsuf conj pron nsuf suf suf pron nsuf pref v vsuf v vsuf deriv suf pref v vsuf v vsuf pron suf pref v vsuf v vsuf suf

"If my mirror hadn't shown you, nobody would have known that you were sick, and you would have died", said the younger brother.

Если мое зеркало не показало бы тебя, никто не знал бы о твоей болезни и ты умерла бы, сказал младший брат.


In text Atid and Qarum
žamaʕat-r r-iy-x zow-s yołi žedu-z ʕaƛ-ł b-oƛƛo sida ixiw aħin-ƛ teł kik yoł-rułi elu-r ža dawla b-iqi-a zow-č’u-ƛin
žamaʕat r r iy x zow s yołi žedu z ʕaƛ ł b oƛƛo sida ixiw aħin ƛ teł kik yoł rułi elu r ža dawla b iqi a zow č’u ƛin
population LAT IV know IPFV.CVB be.NPRS PST.WIT if DEM1.IPL.OBL GEN2 village CONT.ESS III middle one.OBL big rock SUB.ESS inside spring be MSD we(I)OBL LAT DEM1.SG prey III get INF be.NPRS NEG.PST.WIT QUOT
n3 nsuf pref v vsuf v vsuf conj pron nsuf n3 nsuf pref adv num adj n3 nsuf post n3 v vsuf pron nsuf pron n3 pref v vsuf v vsuf suf

If the population knew that in the middle of their village under a rock there is a spring, we would not get the prey."

Если бы жители села узнали, что в центре села под камнем находится родник, эту добычу мы бы не получили».


In text The widow's son
uži-a žawab teƛ-n mežu-a neła qu-ł di-z raɣi-a r-eži-gon r-aq’ˤu rešoni r-odi-s yołi ƛuza-bi-n čˤaƛi-n r-eži-gon r-aq’ˤu his r-iqi di-r bazar-ay-ƛin
uži a žawab teƛ n mežu a neła qu ł di z raɣi a r eži gon r aq’ˤu rešoni r odi s yołi ƛuza bi n čˤaƛi n r eži gon r aq’ˤu his r iqi di r bazar ay ƛin
boy ERG answer give PST.UNW you(I)PL.OBL ERG DEM1.IISG.OBL day CONT.ESS me GEN2 veranda IN.ESS IV more CNTR IV much garbage IV do PST.WIT if bone PL TOP throw PFV.CVB IV more CNTR IV much spring.wool IV get me LAT bazar IN.ABL QUOT
n1 nsuf n3 v vsuf pron nsuf pron n4 nsuf pron nsuf n3 nsuf pref adv suf pref adj n4 pref v vsuf conj n4 nsuf suf v vsuf pref adv suf pref adv n4 pref v pron nsuf n4 nsuf suf

The boy answered: "If you had produced more garbage and threw the bones onto my veranda that day, I would've got much more wool from the market."

Сын ответил: «Если бы вы в тот день оставили еще больше мусора из костей, то я бы на рынке получил еще больше шерсти».


In text The widow's son
uži-a žedu-qor eƛi-n neła ziya-s ħoši-s r-eži-gon r-eɣe-t’a t’it’u-bi r-odi-s yołi b-eži-gon b-aq’ˤu łemu di-r micxir b-iqi-ƛin
uži a žedu qor eƛi n neła ziya s ħoši s r eži gon r eɣe t’a t’it’u bi r odi s yołi b eži gon b aq’ˤu łemu di r micxir b iqi ƛin
boy ERG DEM1.IPL.OBL POSS.LAT say PST.UNW DEM1.IISG.OBL cow GEN1 hide GEN1 IV more CNTR IV small DISTR piece PL IV.PL do PST.WIT if III more CNTR III much then.would me LAT money III get QUOT
n1 nsuf pron nsuf v vsuf pron n3 nsuf n4 nsuf pref adv suf pref adj suf n4 nsuf pref v vsuf conj pref adv suf pref adj conj pron nsuf n3 pref v suf

The boy said to them: "If you had made even smaller pieces, then I would've gotten even more money."

Юноша ответил: «Если бы разрезал шкуру на еще более мелкие куски, я получил бы еще больше денег».


In text The widow's son
uži-a žawab teƛ-n mežu-a aħin-qor-n ici-n-gon di iħu-łxor kur-s yołi b-eži-gon ixiw reqen di-r b-iqi-ƛin
uži a žawab teƛ n mežu a aħin qor n ici n gon di iħu łxor kur s yołi b eži gon ixiw reqen di r b iqi ƛin
boy ERG answer give PST.UNW you(I)PL.OBL ERG rock POSS.LAT TOP tie PFV.CVB CNTR me river CONT.VERS throw PST.WIT if III more CNTR big herd me LAT III get QUOT
n1 nsuf n3 v vsuf pron nsuf n3 nsuf suf v vsuf suf pron n3 nsuf v vsuf conj pref adv suf adj n3 pron nsuf pref v suf

The boy answered: "If you had thrown me into the river tied to a rock, then I would've gotten an even bigger flock."

Юноша ответил: «Если бы вы меня бросили, привязав к камню, мне досталась бы еще большая отара овец».


In text A father, his son, and Oku
zaman-łaza nesi-ł xizay oƛix-ru uži-qor babiw aƛ’i-n mi na zow-a dice ixiw miƛ’i zow-a ent’o b-et’u–k’oƛi-x didur-n-kin di-q ža sisxoli oq-zaƛ’ b-iqi-č’u mi sadaq zow-s yołi q’ˤuna-q-n sadaq b-iqi-as ža łemu
zaman łaza nesi ł xizay oƛix ru uži qor babiw aƛ’i n mi na zow a dice ixiw miƛ’i zow a ent’o b et’u–k’oƛi x didur n kin di q ža sisxoli oq zaƛ’ b iqi č’u mi sadaq zow s yołi q’ˤuna q n sadaq b iqi as ža łemu
time CONT.VERS.DIST DEM1.ISG.OBL CONT.ESS behind appear PST.PRT boy POSS.LAT father talk PST.UNW you where be.NPRS PST.WIT.INT how.much big ram be.NPRS PST.WIT.INT here III gallop IPFV.CVB how TOP even me POSS.ESS DEM1.SG alone become CSL.CVB III get NEG.PST.WIT you together be.NPRS PST.WIT if two.OBL POSS.ESS TOP together III get FUT2 DEM1.SG then.would
n3 nsuf pron nsuf post v vsuf n1 nsuf n1 v vsuf pron pron v vsuf pron adj n3 v vsuf adv pref v vsuf pron suf suf pron nsuf pron adv v vsuf pref v vsuf pron adv v vsuf conj num nsuf suf adv pref v vsuf pron conj

After some time, the father talked to the boy who appeared behind him: "Where have you been? How big was this ram? It was gallopping here and because I was alone, I couldn't get in in any way, so if we are together, then we two will get it together."

Через некоторое время, когда появился сын, он начал его ругать: «Где ты был? Такой большой баран здесь резвился, мне одному никак не удалось его поймать, если бы ты был, мы вдвоем вместе поймали бы его».


In text The prince and the princess
xan-z uži-s rok’u-ƛ’or r-ay-n di-s-n zow-s yołi bišad-qor hemediw eƛuk’-ƛin
xan z uži s rok’u ƛ’or r ay n di s n zow s yołi bišad qor hemediw eƛuk’ ƛin
khan GEN2 son GEN1 heart SUPER.LAT IV come PFV.CVB me GEN1 TOP be.NPRS PST.WIT if food POSS.LAT such.a leather.sack QUOT
n1 nsuf n1 nsuf n4 nsuf pref v vsuf pron nsuf suf v vsuf conj n4 nsuf adj n4 suf

The prince thought: "If I only had such a leather sack for my food."

Ханский сын подумал: «Был бы у меня тоже такой же бурдюк для еды».


In text The prince and the princess
xizyo hemedur-tow kid-s roži-n r-odi-n eƛi-x teq-n nesi-r mi eti-x zow-s yołi nesi-a mi ƛ’iri-zo-ni ɣˤutku-aɣor ezu-ani-x egir-ƛin
xizyo hemedur tow kid s roži n r odi n eƛi x teq n nesi r mi eti x zow s yołi nesi a mi ƛ’iri zo ni ɣˤutku aɣor ezu ani x egir ƛin
afterwards so EMPH girl GEN1 word TOP IV do PFV.CVB say IPFV.CVB hear PST.UNW DEM1.ISG.OBL LAT you love IPFV.CVB be.NPRS PST.WIT if DEM1.ISG.OBL ERG you above ATTR.OBL DEF room IN.VERS look MSD AD.ESS let QUOT
adv adv suf n2 nsuf n4 suf pref v vsuf v vsuf v vsuf pron nsuf pron v vsuf v vsuf conj pron nsuf pron adv suf suf n4 nsuf v deriv nsuf v suf

Afterwards he likewise heard a girl's voice say: "If he loved you, he will let you look into the upper room."

Затем он услышал, как говорили женским голосом: «Если бы он тебя любил, пустил бы посмотреть верхнюю комнату».


In text Arabuzan
howži yizi esyu-bi-a ħukmu b-odi-n yisi uži-a elu-r kumak b-odi-č’u-si yołi yiła ƛˤori-ł eli b-eɣu-a zow-s horo elu-a yisi-x elu-s esyu y-egir-an-ƛin
howži yizi esyu bi a ħukmu b odi n yisi uži a elu r kumak b odi č’u si yołi yiła ƛˤori ł eli b eɣu a zow s horo elu a yisi x elu s esyu y egir an ƛin
now DEM2.IPL.OBL brother PL ERG decision III do PST.UNW DEM2.ISG.OBL boy ERG we(I)OBL LAT help III do NEG.PST.WIT ATTR if DEM2.IISG.OBL war CONT.ESS we I.PL be.defeated INF be.NPRS PST.WIT come.IMPR we(I)OBL ERG DEM2.ISG.OBL AD.ESS we(I)OBL GEN1 sister II send FUT.DEF QUOT
adv pron n1 nsuf nsuf n3 pref v vsuf pron n1 nsuf pron nsuf n3 pref v vsuf suf conj pron n3 nsuf pron pref v vsuf v vsuf v pron nsuf pron nsuf pron nsuf n2 pref v vsuf suf

Now those brothers came to a decision: "If that boy hadn't helped us, we would have been defeated in that war; so come, let's marry off our sister to him!"

Затем те братья пришли к такому выводу: «Если бы этот юноша нам не помог, мы бы в этом сражении потерпели бы поражение, поэтому давайте выдадим за него свою сестру».


In text The Rabbit
žeda-a eƛi-x-ƛax howlo reču-ƛ dice buħi b-iči-x hohomaw moči-ƛ’ oc-a xeci-x yołi dice r-igu r-iči ela-ƛ’ ƛ’iri his-n r-igu r-oq łemu-ƛin
žeda a eƛi x ƛax howlo reču ƛ dice buħi b iči x hohomaw moči ƛ’ oc a xeci x yołi dice r igu r iči ela ƛ’ ƛ’iri his n r igu r oq łemu ƛin
DEM1.IIPL.OBL ERG say PRS QUOT there cattle.shed SUB.ESS how.much heat III be PRS fresh place SUPER.ESS threshing.floor IN.ESS leave IPFV.CVB if how.much IV good IV be we(II.IV)OBL SUPER.ESS on spring.wool TOP IV good IV become then.would QUOT
pron nsuf v vsuf suf adv n2 nsuf pron n3 pref v vsuf adj n3 nsuf n2 nsuf v vsuf conj pron pref adj pref v pron nsuf post n4 suf pref adj pref v conj suf

They were saying: "There in the shed is so much heat, if he would leave us in a chilly place, on the threshing floor, how good that would be, and then our wool would be better, too!"

Они говорили: «В том хлеву так жарко, оставили бы нас на проветриваемом месте, на гумне, и шерсть хорошая бы вырастала».


In text The Rabbit
žeda-a eƛi-x zow-n buqbeta-x-tow aħo-a eli idu-ɣor r-iži-č’ey mark’ač’u-xor xeci-x yołi r-igu r-iči yoł
žeda a eƛi x zow n buqbeta x tow aħo a eli idu ɣor r iži č’ey mark’ač’u xor xeci x yołi r igu r iči yoł
DEM1.IIPL.OBL ERG say IPFV.CVB be.NPRS PST.UNW sunset AD.ESS EMPH shepherd ERG we home IN.ALL III.PL lead NEG.PST.CVB twilight AD.LAT leave IPFV.CVB if IV good IV be be
pron nsuf v vsuf v vsuf n3 nsuf suf n1 nsuf pron adv nsuf pref v vsuf n2 nsuf v vsuf conj pref adj pref v v

They were saying: "If the shepherd wouldn't lead us home when the sun sets, but would leave us until the twilight, that would be good!"

Они говорили, как хорошо было бы, если бы пастух оставил их пастись до сумерек, не забирая еще в послеобеденное время.