Morpheme meži (pron) you.PL

45 occurrences

In text The king and his three sons
di-s xexbi di exu-n xizyo t’ubazi odi-n łiy-nosi meži łˤono-n esyu-bi bitasi-ni ɣˤutku-ar b-ezu-u elo mežu-r ʕuraw mesed yoł-ƛin
di s xexbi di exu n xizyo t’ubazi odi n łiy nosi meži łˤono n esyu bi bitasi ni ɣˤutku ar b ezu u elo mežu r ʕuraw mesed yoł ƛin
me GEN1 children me die PFV.CVB after fulfill do PST.UNW end ANT.CVB you.PL three TOP brother PL next DEF room IN.LAT I.PL look IMPR there you(I)PL.OBL LAT much gold be QUOT
pron nsuf n1pl pron v vsuf adv comp v vsuf v vsuf pron num suf n1 nsuf adj suf n4 nsuf pref v vsuf adv pron nsuf adv n3 v suf

"My children, when I have died and the funeral is done, you three brothers look into the next room, there is much gold for you."

мои дети, после моей смерти и выполнения всех необходимых похоронных процедур, вы, трое братьев, посмотрите в другую комнату, там вы найдете достаточно для себя золота.


In text To whom should I go?
meži łˤono-n-tow esir-a di-der nex-łin mežu-r-n r-iy-x ža hudun di mežu-łay sida-r gurow y-iqi-č’i
meži łˤono n tow esir a di der nex łin mežu r n r iy x ža hudun di mežu łay sida r gurow y iqi č’i
you.PL three TOP EMPH ask INF me APUD.LAT come CNC.CVB you(I)PL.OBL LAT TOP IV know PRS DEM1.SG nevertheless me you(I)PL.OBL CONT.ABL one.OBL LAT except II get NEG.FUT
pron num suf suf v vsuf pron nsuf v vsuf pron nsuf suf pref v vsuf pron adv pron pron nsuf num nsuf post pref v vsuf

"You three have come to me in order to ask me out, you know that, and so I won't get to any of you except for one.

почему вы все трое ходите сватать меня. Вы тоже знаете об этом, все равно я буду принадлежать только одному из вас.


In text To whom should I go?
meži łˤono-n esyu-bi-n yoł mežu-łay sida-r gurow di yuyn y-iqi-č’i
meži łˤono n esyu bi n yoł mežu łay sida r gurow di yuyn y iqi č’i
you.PL three TOP brother PL TOP be you(I)PL.OBL CONT.ABL one.OBL LAT except me and(?) II get NEG.FUT
pron num suf n1 nsuf suf v pron nsuf num nsuf post pron conj pref v vsuf

"You are three brothers and I won't get to any of you except for one.

вы втроем братья, я достану только одному из вас,


In text Aliqilich
šebi meža-r r-oq-asi łina-q meži ʕiyad-x-ƛin
šebi meža r r oq asi łina q meži ʕiyad x ƛin
what you(II.IV)PL.OBL LAT IV happen RES.PRT what.OBL POSS.ESS you.PL cry PRS QUOT
pron pron nsuf pref v vsuf pron nsuf pron v vsuf suf

"Whay happened to you, what are you crying about?", he asked.

Что с вами случилось, почему вы плачете мол, спросил он.


In text Aliqilich
di aždaħ b-exur-s-ƛin meži di-ƛ’ bužzi b-oq-x b-esu-č’i-näy neła-ł mežu-s daʕba-n b-esu-näy b-ik’i-n aždaħ-s q’ˤim r-ow-o xan-q r-ukar-ani-x-ƛin
di aždaħ b exur s ƛin meži di ƛ’ bužzi b oq x b esu č’i näy neła ł mežu s daʕba n b esu näy b ik’i n aždaħ s q’ˤim r ow o xan q r ukar ani x ƛin
me dragon III kill PST.WIT QUOT you.PL me SUPER.ESS trust III become IPFV.CVB III exist NEG.FUT CND.CVB DEM1.IISG.OBL CONT.ESS you(I)PL.OBL GEN1 dispute TOP III have CND.CVB I.PL go PFV.CVB dragon GEN1 head IV get IMPR khan POSS.ESS IV show MSD AD.ESS QUOT
pron n3 pref v vsuf suf pron pron nsuf comp pref v vsuf pref v vsuf vsuf pron nsuf pron nsuf n3 suf pref v vsuf pref v vsuf n3 nsuf n4 pref v vsuf n1 nsuf pref v deriv nsuf suf

"If you don't believe me that I killed the dragon and you are having a dispute on that, go and get the dragon's head to show it to the king!"

если вы не верите, что я убил дракона, и спорите из-за этого, то тогда приведите голову дракона, чтобы показать царю.


In text The hunters
meži neła-ƛ’ ħayran b-oq-n
meži neła ƛ’ ħayran b oq n
you.PL DEM1.IISG.OBL SUPER.ESS be.astonished I.PL become PROHIB
pron pron nsuf comp pref v vsuf

"Don't be astonished about this:

вы не удивляйтесь тому,


In text The mirror, the needle and the comb
idu y-esu-ru kid-a eƛi-n eli-n hemedur meži r-iłe-tow huni-n łaħi-n r-ay-asi
idu y esu ru kid a eƛi n eli n hemedur meži r iłe tow huni n łaħi n r ay asi
home II find PST.PRT girl ERG say PFV.CVB we TOP so you.PL II.PL as EMPH way TOP forget PFV.CVB II.PL come RES.PRT
adv pref v vsuf n2 nsuf v vsuf pron suf adv pron pref conj suf n4 suf v vsuf pref v vsuf

The girl that they found in the house said: "Just like you, we lost our way and came here.

Девочка, которая была дома, сказала, мы тоже как и вы заблудившись оказались здесь.


In text The mirror, the needle and the comb
sasaq qˤaši-zaƛ’or yiła-za-qay r-ok’eł-č’i-näy aždaħ-a meži r-ac’-ƛin
sasaq qˤaši zaƛ’or yiła za qay r ok’eł č’i näy aždaħ a meži r ac’ ƛin
in.the.morning set.in POST.CVB DEM2.IISG.OBL ZA POSS.ABL II.PL escape NEG.FUT CND.CVB dragon ERG you.PL II.PL eat QUOT
adv v vsuf pron suf nsuf pref v vsuf vsuf n3 nsuf pron pref v suf

When you don't leave this place before dawn, a dragon will eat you."

Если до рассвета вы не покинете эти места, то дракон вас съест.


In text The ring
zaman-łay yeda uži ža y-iži-č’ey di ik’i-x-anu meži b-ik’i-ƛin xizor-n uti-n kid-n y-iži-n ʕaƛ-aɣor ik’i-n
zaman łay yeda uži ža y iži č’ey di ik’i x anu meži b ik’i ƛin xizor n uti n kid n y iži n ʕaƛ aɣor ik’i n
time CONT.ABL DEM2.ISG boy DEM1.SG II carry NEG.PST.CVB me go IPFV.CVB NEG you.PL I.PL go QUOT back TOP return PFV.CVB girl TOP II take.out PFV.CVB village IN.VERS go PST.UNW
n3 nsuf pron n1 pron pref v vsuf pron v vsuf vsuf pron pref v suf adv suf v vsuf n2 suf pref v vsuf n3 nsuf v vsuf

At one point in time, the boy couldn't bear it any longer and, [saying] "I won't go, you go [alone]!", he returned, took the girl with him and went towards the village.

Через некоторое время этот юноша повернулся обратно, мол вы идите, а я без нее не пойду, забрала девушку и пошел в село.


In text How the donkey drove away the wolf
neła-a-gon žeda-ƛ’or-tow kur-n sosi meži-a qˤaƛi-o-ƛin
neła a gon žeda ƛ’or tow kur n sosi meži a qˤaƛi o ƛin
DEM1.IISG.OBL ERG CNTR DEM1.IIPL.OBL SUPER.LAT EMPH throw PFV.CVB at.first you.PL ERG sing IMPR QUOT
pron nsuf suf pron nsuf suf v vsuf adv pron nsuf v vsuf suf

But he threw it back at them: "You sing [one] first!"

А он бросил на них, сначала сами пойте мол.


In text How the donkey drove away the wolf
sosi-si ʕomoy-n meši-n r-iči-asi zow-n r-egir-x-anu-ƛin meži-a-n eli-a r-iłe-tow eƛni-qor ħadurłi r-odi-a yałi-ƛin
sosi si ʕomoy n meši n r iči asi zow n r egir x anu ƛin meži a n eli a r iłe tow eƛni qor ħadurłi r odi a yałi ƛin
at.first LNK donkey and bull.calf and III.PL remain RES.PRT be.NPRS PFV.CVB III.PL let IPFV.CVB NEG QUOT you.PL ERG TOP we ERG III.PL as EMPH winter POSS.LAT preparation IV do INF else QUOT
adv suf n3 suf n3 suf pref v vsuf v vsuf pref v vsuf vsuf suf pron nsuf suf pron nsuf pref conj suf n2 nsuf n4 pref v vsuf conj suf

At first, the donkey and the calf remained not letting them in: "You must as well, just like us, make preparation for the winter!"

Вначале осел, и петух упорно стояли, не пропустим, вам тоже, как и нам, нужно было готовиться к зиме мол.


In text The aunt
uži-bi b-aq’ˤił-nosi babi-a eƛi-n howži meži-r baru-bi r-ow-a mix-n b-ay-s meži-a hemeł guħ-ƛ’or-n b-izi-n c’eruc’a-bi kur-o
uži bi b aq’ˤił nosi babi a eƛi n howži meži r baru bi r ow a mix n b ay s meži a hemeł guħ ƛ’or n b izi n c’eruc’a bi kur o
son PL I.PL grow.up ANT.CVB dad ERG say PST.UNW now you.PL LAT wife PL II.PL marry INF time TOP III come PST.WIT you.PL ERG DEM4.IISG.OBL hill SUPER.LAT TOP I.PL get.up PFV.CVB bow PL throw IMPR
n1 nsuf pref v vsuf n3 nsuf v vsuf adv pron nsuf n2 nsuf pref v vsuf n3 suf pref v vsuf pron nsuf pron n3 nsuf suf pref v vsuf n4 nsuf v vsuf

When the sons grew up, the father said: "Now the time has come that you marry wives; climb on this hill and shoot with your bows.

Когда сыновья стали взрослыми, отец сказал, теперь настало вам время жениться, вы поднимитесь на ту горку и стреляйте из лука.


In text The wolf and the three donkeys
elo r-iš-x žeda-ƛ žedu ʕomoy-bi yoł-zay ƛ’iri-r b-ay-n boc’i-a eƛi-n meži di howži r-exur-n r-ac’-a yoł-ƛin
elo r x žeda ƛ žedu ʕomoy bi yoł zay ƛ’iri r b ay n boc’i a eƛi n meži di howži r exur n r ac’ a yoł ƛin
there III.PL eat IPFV.CVB DEM1.IIPL.OBL SUB.ESS DEM1.IPL donkey PL be SIM.CVB above LAT III come PFV.CVB wolf ERG say PST.UNW you.PL me now III.PL kill PFV.CVB III.PL eat INF be QUOT
adv pref v vsuf pron nsuf pron n3 nsuf v vsuf adv nsuf pref v vsuf n3 nsuf v vsuf pron pron adv pref v vsuf pref v vsuf v suf

While the donkeys were among themselves there are ate, a wolf came along and said to the donkeys: "I will kill and eat you!"

Когда там ослы сами по себе ели, пришел туда волк и сказал, сейчас я вас убью и съем мол.


In text The egg
yedu gugi-r-zaƛ’or di-ƛin eƛi-n eni-a cim-ar-n y-izi-n ʕoƛno-n meži gugi-r-an-ƛin
yedu gugi r zaƛ’or di ƛin eƛi n eni a cim ar n y izi n ʕoƛno n meži gugi r an ƛin
DEM2.IISG escape CAUS POST.CVB me QUOT say PST.UNW mother ERG malice IN.LAT TOP II get.up PFV.CVB seven TOP you.PL escape CAUS FUT.DEF QUOT
pron v vsuf vsuf pron suf v vsuf n2 nsuf n3 nsuf suf pref v vsuf num suf pron v vsuf vsuf suf

"Before I chase her away," said the mother in anger, "I will chase you seven away as well!"

Чем ее удалять, сказала от злости мама, я вас семерых удалю мол.


In text The egg
ozuri-taw-ni eni-a eƛi-n ʕaƛ-aɣor ik’i-łin mi-r meži-z idu-ay gurow kanłi b-ukad-č’i
ozuri taw ni eni a eƛi n ʕaƛ aɣor ik’i łin mi r meži z idu ay gurow kanłi b ukad č’i
eye without DEF mother ERG say PST.UNW village IN.VERS go CNC.CVB you LAT you.PL GEN2 home IN.ABL except light III see NEG.FUT
n4 nsuf suf n2 nsuf v vsuf n3 nsuf v vsuf pron nsuf pron nsuf adv nsuf post n3 pref v vsuf

The blind mother said: "Although you go into the village, you will only see the light of your home.

Слепая «мама» сказала, хотя ты пойдешь в село, ты увидишь свет только в вашем доме мол.


In text The sheep
yisi-a esir-n žedu-q šida meži nedur b-iči-asi-ƛin
yisi a esir n žedu q šida meži nedur b iči asi ƛin
DEM2.ISG.OBL ERG ask PST.UNW DEM1.IPL.OBL POSS.ESS why you.PL so III live RES.PRT QUOT
pron nsuf v vsuf pron nsuf pron pron adv pref v vsuf suf

He asked them: "Why do you live that way?"

Он спросил их, почему вы находитесь в таком положении мол.


In text The sheep
yisi-a esir-n šebi r-eti-n meži harizi b-oq-x-ƛin
yisi a esir n šebi r eti n meži harizi b oq x ƛin
DEM2.ISG.OBL ERG ask PST.UNW what IV want PFV.CVB you.PL request I.PL become PRS QUOT
pron nsuf v vsuf pron pref v vsuf pron comp pref v vsuf suf

He asked: "What are you asking for?"

Он спросил, о чем вы просите мол.


In text The sheikh
meži-ni ža c’uda-ni mešori-n b-exʷad-n q’ˤim qˤošo ƛexu-zaƛ’or q’ˤuya-si šebin žek’u-q r-ac’-r-č’ey sasaq neširu-t’a c’ik’iw ža neła-s reƛ łiy-ace xediw-q r-ac’-r
meži ni ža c’uda ni mešori n b exʷad n q’ˤim qˤošo ƛexu zaƛ’or q’ˤuya si šebin žek’u q r ac’ r č’ey sasaq neširu t’a c’ik’iw ža neła s reƛ łiy ace xediw q r ac’ r
you.PL DEF DEM1.SG red DEF heifer TOP III slaughter PFV.CVB head leg remain POST.CVB other ATTR thing man POSS.ESS IV eat CAUS NEG.PST.CVB tomorrow at.night DISTR all DEM1.SG DEM1.IISG.OBL GEN1 meat end TERM husband POSS.ESS IV eat CAUS
pron suf pron adj suf n3 suf pref v vsuf n4 n3 v vsuf n suf n4 n1 nsuf pref v vsuf vsuf adv adv suf adj pron pron nsuf n4 v vsuf n1 nsuf pref v vsuf

"Slaughter the red heifer, and don't give your man anything else to eat until only the head and the legs remain; and tomorrow night, let your husband eat all the meat.

Зарежьте эту вашу красную нетель и, за исключением головы и ног, все ее мясо пока не закончится утром и вечером надо дать кушать только мужу, но ни в коем случае нельзя давать другим.


In text Hassan and Hussein
Ħasan na-aɣor ik’i-a-ƛin nesi-a esir-nosi eni–babiw-a esi-n nesi-q hemedur xabar-n b-ay-n meži b-odi-zaƛ’or-tow elu-r heneš neƛ-n zow-ru-ni hemesi eže-ni žek’u-däɣor ik’i-s-ƛin
Ħasan na aɣor ik’i a ƛin nesi a esir nosi eni–babiw a esi n nesi q hemedur xabar n b ay n meži b odi zaƛ’or tow elu r heneš neƛ n zow ru ni hemesi eže ni žek’u däɣor ik’i s ƛin
Hassan where IN.VERS go PST.WIT.INT QUOT DEM1.ISG.OBL ERG ask ANT.CVB parents ERG tell PST.UNW DEM1.ISG.OBL POSS.ESS so story TOP III come PFV.CVB you.PL I.PL do POST.CVB EMPH we(I)OBL LAT apple give PFV.CVB be.NPRS PST.PRT DEF DEM4.ISG.OBL old DEF man APUD.VERS go PST.WIT QUOT
n1 pron nsuf v vsuf suf pron nsuf v vsuf n1pl nsuf v vsuf pron nsuf adv n3 suf pref v vsuf pron pref v vsuf suf pron nsuf n3 v vsuf v vsuf suf pron adj suf n1 nsuf v vsuf suf

When he asked "Where did Hassan go to?", the parents told him: "The story was like this, that he went to that old man who had given the apple[s] to us before you were born."

Когда он спросил, куда Хусейн пошел мол, родители рассказали ему, вот так пришла весть от старика, который дал нам яблоки еще до вашего рождения, и к нему пошел.


In text Razhbadin and Tawadin
di-xor b-iči-č’ey qˤal-ƛ di-n uqˤi-o xexłi-ƛ’ meži-n xizor b-uti-ƛin
di xor b iči č’ey qˤal ƛ di n uqˤi o xexłi ƛ’ meži n xizor b uti ƛin
me AD.LAT I.PL wait NEG.PST.CVB brushwood SUB.ESS me TOP hide IMPR quickness SUPER.ESS you.PL TOP back I.PL return QUOT
pron nsuf pref v vsuf n4 nsuf pron suf v vsuf n4 nsuf pron suf adv pref v suf

Don't wait for me, hide me under the brushwood and go back quickly!"

Не подождав меня, спрячьте меня под хворостами и быстро возвращайтесь обратно.


In text Ohoyo
ha hudu Allah-a b-egir-łi nar meži b-oq-asi-ƛin c’aq’-tow ħeren-n oq-n esir-n nesi žek’u-a
ha hudu Allah a b egir łi nar meži b oq asi ƛin c’aq’ tow ħeren n oq n esir n nesi žek’u a
well so God ERG I.PL send CND.CVB.IRR where you.PL I.PL become RES.PRT QUOT very EMPH politely TOP become PFV.CVB ask PST.UNW DEM1.ISG.OBL man ERG
excl excl n1 nsuf pref v vsuf pron pron pref v vsuf suf adv suf adv suf v vsuf v vsuf pron n1 nsuf

Well, so God will, where are you going?", the man asked very politely.

Ну, теперь, если Аллах даст, куда вы направились?» - крайне вежливо спросил тот человек.


In text Three brothers
r-oƛ-x muži-ƛ’ yoł-zay nesi-a uži-bi-qor eƛi-n di exu-nosi meži buq b-etu-zo-aɣor taraw bełi-ƛ’ b-ik’i-n-ƛin
r x muži ƛ’ yoł zay nesi a uži bi qor eƛi n di exu nosi meži buq b etu zo aɣor taraw bełi ƛ’ b ik’i n ƛin
IV be.sick IPFV.CVB mattress SUPER.ESS be SIM.CVB DEM1.ISG.OBL ERG son PL POSS.LAT say PST.UNW me die ANT.CVB you.PL sun III set ATTR.OBL IN.VERS except.for hunting SUPER.ESS I.PL go PROHIB QUOT
pref v vsuf n3 nsuf v vsuf pron nsuf n1 nsuf nsuf v vsuf pron v vsuf pron n3 pref v suf nsuf post n3 nsuf pref v vsuf suf

While he was in his bed being sick, he said to his sons: "When I have died, you cannot go hunting anywhere besides in the west!"

Когда он болел и был прикован к постели, он сказал сыновьям: «После моей смерти ходите на охоту только в сторону захода».


In text Three brothers
anƛ’i-ƛ’aza di xizo–q’ˤimer uti-n ay-č’i-näy meži di-ł xizay b-oq-ƛin
anƛ’i ƛ’aza di xizo–q’ˤimer uti n ay č’i näy meži di ł xizay b oq ƛin
week SUPER.VERS.DIST me back return PFV.CVB come NEG.FUT.CVB CND.CVB you.PL me CONT.ESS behind I.PL become QUOT
n4 nsuf pron adv v vsuf v vsuf vsuf pron pron nsuf post pref v suf

If I don't come back after a week, then you come behind me!"

Если через неделю я обратно не вернусь, ступайте за мной».


In text The blessed handkerchief
meži-z ma-xay di-z ma-xor mi mesed-s qˤiƛuri-bi r-odi-näy mi-z uži-x di kid y-egir-an-ƛin eniw-ƛ’or xabar b-ay-n
meži z ma xay di z ma xor mi mesed s qˤiƛuri bi r odi näy mi z uži x di kid y egir an ƛin eniw ƛ’or xabar b ay n
you.PL GEN2 door AD.ABL me GEN2 door AD.LAT you gold GEN1 step PL IV.PL do CND.CVB you GEN2 son AD.ESS me daughter II send FUT.DEF QUOT mother SUPER.LAT story III come PST.UNW
pron nsuf n2 nsuf pron nsuf n2 nsuf pron n3 nsuf n4 nsuf pref v vsuf pron nsuf n1 nsuf pron n2 pref v vsuf suf n2 nsuf n3 pref v vsuf

The mother got the answer: "If you can build golden stairs from your door to my door, I will send my daughter to your son."

Мама получила от них такой ответ: «Если от вашего двора до нашего двора вы построите золотые ступеньки, то я выдам свою дочь за твоего сына».


In text The widow's son
meži di b-iži-an mežu-q yoł-ru kinaw micxir di-r neƛ-näy-ƛin
meži di b iži an mežu q yoł ru kinaw micxir di r neƛ näy ƛin
you.PL me III lead FUT.DEF you(I)PL.OBL POSS.ESS be PST.PRT entire money me LAT give CND.CVB QUOT
pron pron pref v vsuf pron nsuf v vsuf adj n3 pron nsuf v vsuf suf

"I will take you with me, if you give me all the money you have."

«Я заберу вас с собой, если вы мне отдадите все деньги, которые у вас есть».


In text The father and his three sons
eɣe-ni esyu-a na-ar meži b-ik’i-asi zow-a-ƛin žedu-q esir-łin žedu-a esi-x zow-n-anu ža mi-s anu ħažat anu-ru šebin elu-q esir-n-ƛin
eɣe ni esyu a na ar meži b ik’i asi zow a ƛin žedu q esir łin žedu a esi x zow n anu ža mi s anu ħažat anu ru šebin elu q esir n ƛin
young DEF brother ERG where IN.LAT you.PL I.PL go RES.PRT be.NPRS PST.WIT.INT QUOT DEM1.IPL.OBL POSS.ESS ask CNC.CVB DEM1.IPL.OBL ERG tell IPFV.CVB be.NPRS PFV.CVB NEG DEM1.SG you GEN1 concern be.NEG necessity be.NEG PST.PRT thing we(I)OBL POSS.ESS ask PROHIB QUOT
adj suf n1 nsuf pron nsuf pron pref v vsuf v vsuf suf pron nsuf v vsuf pron nsuf v vsuf v vsuf vsuf pron pron nsuf n v n4 v vsuf n4 pron nsuf v vsuf suf

Although the younger brother asked them: "Where are you going?", they didn't tell him [but said]: "It's not your business, don't ask us unnecessary things!"

Когда младший брат спрашивал, куда они ходили, братья не рассказывали: «Это не твое дело и не спрашивай у нас напрасно».


In text The wise daughter
yiła-a yizi-qor eƛi-n sis gulu-ƛ’ zow-n sideni q’ˤida-n ik’i-n buq b-etu-nosi xizyo žek’u-s ɣedu-n b-ow-n ent’o-r horo meži-ƛin
yiła a yizi qor eƛi n sis gulu ƛ’ zow n sideni q’ˤida n ik’i n buq b etu nosi xizyo žek’u s ɣedu n b ow n ent’o r horo meži ƛin
DEM2.IISG.OBL ERG DEM2.IPL.OBL POSS.LAT say PST.UNW one horse SUPER.ESS ride PFV.CVB the.other.one down TOP go PFV.CVB sun III set ANT.CVB after man GEN1 shade TOP III get PFV.CVB here LAT come.IMPR you.PL QUOT
pron nsuf pron nsuf v vsuf num n3 nsuf v vsuf n adv suf v vsuf n3 pref v vsuf post n1 nsuf n4 suf pref v vsuf adv nsuf v pron suf

She said to them: "One will ride on a horse and the other one will walk below; after the sun has set, get me a man's shadow and come here!"

Она сказала им: «Один из вас пусть сядет на коня, а другой пойдет пешком, а после захода солнца приходите ко мне с тенью.


In text Two brothers and one sister
xizyo xan-a nazo-n nukar-bi-q r-iyr-n c’ohor yoł t’o-za sis reƛ’a anu-si meži nasin nesi-ł xizay b-oq ža mežu-a iqir-a ay-ƛin
xizyo xan a nazo n nukar bi q r iyr n c’ohor yoł t’o za sis reƛ’a anu si meži nasin nesi ł xizay b oq ža mežu a iqir a ay ƛin
afterwards khan ERG all.OBL TOP henchman PL POSS.ESS IV explain PFV.CVB thief be here ZA one hand be.NEG ATTR you.PL all DEM1.ISG.OBL CONT.ESS behind I.PL become DEM1.SG you(I)PL.OBL ERG catch INF must QUOT
adv n1 nsuf pron suf n1 nsuf nsuf pref v vsuf n1 v adv suf num n4 v suf pron adj pron nsuf post pref v pron pron nsuf v vsuf v suf

Afterwards the king explained to all his henchmen: "The thief lacks one hand; y'all get behind him, you must catch him!"

Тогда хан предупредил всех нукеров: где-то здесь находится вор без руки, вы все должны найти его и поймать.


In text Sun's Uneyzat
elo babiw-a kid-bi-qor eƛi-n meži di-qor r-ezu-n howt’o r-iči-n-čey di ezu–oƛ’ˤu-a ik’i-an sasaq-qor ɣudi qˤašir-ani-x elu-r t’o-zo-ƛ’ay b-igu moči yoł-a-ƛin
elo babiw a kid bi qor eƛi n meži di qor r ezu n howt’o r iči n čey di ezu–oƛ’ˤu a ik’i an sasaq qor ɣudi qˤašir ani x elu r t’o zo ƛ’ay b igu moči yoł a ƛin
there father ERG daughter PL POSS.LAT say PST.UNW you.PL me POSS.LAT II.PL look PFV.CVB here II.PL wait PFV.CVB INTS me examine INF go FUT.CVB in.the.morning POSS.LAT day dawn MSD AD.ESS we(I)OBL LAT here ATTR.OBL SUPER.ABL I.PL good place be Q QUOT
adv n1 nsuf n2 nsuf nsuf v vsuf pron pron nsuf pref v vsuf adv pref v vsuf vsuf pron v vsuf v vsuf adv nsuf n4 v deriv nsuf pron nsuf adv suf nsuf pref adj n3 v suf suf

There the father told them: "Wait for me here, I will go and have a look around if there is a better place to spend the night than this one here."

Там отец сказал им: «Вы здесь подождите меня, а я пойду и посмотрю, есть ли тут поблизости место для ночлега лучше, чем это».


In text Sun's Uneyzat
nesi-a esir-n aɣi-kin b-ay-xanuzo yiła goga-ƛ’or meži-gon nazay t’o-r r-ay-a-ƛin
nesi a esir n aɣi kin b ay xanuzo yiła goga ƛ’or meži gon nazay t’o r r ay a ƛin
DEM1.ISG.OBL ERG ask PST.UNW bird even III come NEG.PRS.PRT.OBL DEM2.IISG.OBL meadow SUPER.LAT you.PL CNTR from.where here LAT II.PL come PST.WIT.INT QUOT
pron nsuf v vsuf n3 suf pref v vsuf pron n2 nsuf pron suf adv adv nsuf pref v vsuf suf

He asked: "From where did you come here to this meadow, where even birds do not come?"

Он спросил: «Как вы оказались на этой поляне, где даже птиц не бывает?»


In text Sun's Uneyzat
neła ƛˤori-łay-n teq-n ƛ’iri-r y-ay-ru nesi uži-z eni-a nesi-qor qˤaƛi-n iħu-a-zo-ni łi-a b-ow-n kur-ali meži-kin sida ħal-a b-iči-x yołi-ƛin
neła ƛˤori łay n teq n ƛ’iri r y ay ru nesi uži z eni a nesi qor qˤaƛi n iħu a zo ni łi a b ow n kur ali meži kin sida ħal a b iči x yołi ƛin
DEM1.IISG.OBL war CONT.ABL TOP hear PFV.CVB above LAT II come PST.PRT DEM1.ISG.OBL boy GEN2 mother ERG DEM1.ISG.OBL POSS.LAT shout PST.UNW river IN.ESS ATTR.OBL DEF water ERG I.PL bring PFV.CVB throw ATTR you.PL even one.OBL condition IN.ESS I.PL remain IPFV.CVB however QUOT
pron n3 nsuf suf v vsuf adv nsuf pref v vsuf pron n1 nsuf n2 nsuf pron nsuf v vsuf n3 nsuf suf suf n4 nsuf pref v vsuf v vsuf pron suf num n3 nsuf pref v vsuf adv suf

The moter of that boy heard of their battle and came up and shouted to him: "You two, brought by the river's water and thrown here, be normal!"

Мать того ребенка услышала об их драке, пришла туда и закричала на него: «Хоть бы вы, подброшенные речной водой, вели себя нормально!»


In text Sun's Uneyzat
b-iš-č’ey b-et’u–k’oƛi-n b-iči-asi žedu b-oq-zaƛ’ habihan-a esir-n šida meži nedur b-iči-asi-ƛin
b č’ey b et’u–k’oƛi n b iči asi žedu b oq zaƛ’ habihan a esir n šida meži nedur b iči asi ƛin
I.PL eat NEG.PST.CVB I.PL hop PFV.CVB I.PL be RES.PRT DEM1.IPL I.PL become CSL.CVB miller ERG ask PST.UNW why you.PL so I.PL be RES.PRT QUOT
pref v vsuf pref v vsuf pref v vsuf pron pref v vsuf n1 nsuf v vsuf pron pron adv pref v vsuf suf

Because they were hopping away not eating, the miller asked: "Why do you behave like that?"

Когда они отказались кушать, мельник спросил: «Почему вы так ведете себя?»


In text Sun's Uneyzat
ła-s yoł-ru esi-näy b-iš-a yoł-a meži-ƛin esir-n habihan-a
ła s yoł ru esi näy b a yoł a meži ƛin esir n habihan a
who.OBL GEN1 be PST.PRT tell CND.CVB I.PL eat INF be Q you.PL QUOT ask PST.UNW miller ERG
pron nsuf v vsuf v vsuf pref v vsuf v suf pron suf v vsuf n1 nsuf

"If I tell you whose you are, will you eat?", asked the miller.

«Если расскажу, чьи вы дети, будете есть?» - спросил мельник.


In text Sun's Uneyzat
xizyo habihan-a esi-n yizi-q meži elu-s xexbi anu łi-a y-ayr-ru k’emot’-a teł-n b-esu-n elu-a meži kiki-n b-aq’ˤi–igek’-s q’ˤim-s xexbi b-iłe-ƛin
xizyo habihan a esi n yizi q meži elu s xexbi anu łi a y ayr ru k’emot’ a teł n b esu n elu a meži kiki n b aq’ˤi–igek’ s q’ˤim s xexbi b iłe ƛin
afterwards miller ERG tell PST.UNW DEM2.IPL.OBL POSS.ESS you.PL we(I)OBL GEN1 children be.NEG water ERG II bring PST.PRT wooden.case IN.ESS inside TOP I.PL find PFV.CVB we(I)OBL ERG you.PL feed PFV.CVB I.PL grow.up PST.WIT oneself GEN1 children I.PL as QUOT
adv n1 nsuf v vsuf pron nsuf pron pron nsuf n1pl v n4 nsuf pref v vsuf n2 nsuf post suf pref v vsuf pron nsuf pron v vsuf pref v vsuf n4 nsuf n1pl pref conj suf

Then the miller told them: "You are not our children, we found you inside a wooden box, that the water brought here, and we fed you and you grew up just like our own children."

Тогда мельник рассказал им: «Вы не наши дети, мы нашли вас в сундуке, подброшенном рекой, но мы вас вырастили как своих детей».


In text Sun's Uneyzat
di eƛi-ru r-odi-nosi meži-z ma-a zam–zam-s kik-n b-oƛix-s
di eƛi ru r odi nosi meži z ma a zam–zam s kik n b oƛix s
me say PST.PRT IV do ANT.CVB you.PL GEN2 yard IN.ESS Zam.Zam GEN1 spring TOP III appear PST.WIT
pron v vsuf pref v vsuf pron nsuf n2 nsuf n nsuf n3 suf pref v vsuf

After you did what I said, a holy spring appeared in your yard.

Когда послушались меня, в вашем дворе появился источник священной воды.


In text Sun's Uneyzat
xizay b-ay-ru žedu ʕoloq-bi-qor y-eže-ni-a eƛi-n nesi-s hunar meži-z-ƛ’ay b-eži-s mežu-a r-odi-xosi šebin šebi di-s xexbi-ƛin
xizay b ay ru žedu ʕoloq bi qor y eže ni a eƛi n nesi s hunar meži z ƛ’ay b eži s mežu a r odi xosi šebin šebi di s xexbi ƛin
from.behind I.PL come PST.PRT DEM1.IPL.OBL young.person PL POSS.LAT II old DEF ERG say PST.UNW DEM1.ISG.OBL GEN1 talent you.PL GEN2 SUPER.ABL III win PST.WIT you(I)PL.OBL ERG IV do PRS.PRT thing what me GEN1 children QUOT
adv pref v vsuf pron n1 nsuf nsuf pref adj suf nsuf v vsuf pron nsuf n3 pron nsuf nsuf pref v vsuf pron nsuf pref v vsuf n4 pron pron nsuf n1pl suf

The old woman said to those young peple who came behind them: "He is more talented than you all, what is what you do, my children?

А тем мужчинам, которые прибежали за ними, старуха заметила: «Он оказался способнее вас, что вы делаете, мои дети?


In text Sun's Uneyzat
xan-r ža-n b-ukad-č’ey meži šida b-iš-x-anu-ƛin esir-n
xan r ža n b ukad č’ey meži šida b x anu ƛin esir n
khan LAT DEM1.SG TOP III see NEG.PST.CVB you.PL why III eat PRS NEG QUOT ask PST.UNW
n1 nsuf pron suf pref v vsuf pron pron pref v vsuf vsuf suf v vsuf

The king didn't see that and asked: "Why aren't you eating?"

Хан не заметив этого, спросил: «Почему вы не едите?»


In text Sun's Uneyzat
xizyo xan-a esir-n ha esi-o ła-s meži xexbi b-oq-x
xizyo xan a esir n ha esi o ła s meži xexbi b oq x
afterwards khan ERG ask PST.UNW well tell IMPR who.OBL GEN1 you.PL children I.PL become PRS
adv n1 nsuf v vsuf excl v vsuf pron nsuf pron n1pl pref v vsuf

Afterwards the king asked: "So tell me, whose children are you?"

Потом хан спросил: «Ну, расскажите, чьи вы дети будете?»


In text Arabuzan
yizi esyu-bi-qor Ismaʕil-a eƛi-n howži meži-n xizox-n sisxoli di žedu-de dandir egir-ƛin
yizi esyu bi qor Ismaʕil a eƛi n howži meži n xizox n sisxoli di žedu de dandir egir ƛin
DEM2.IPL.OBL brother PL POSS.LAT Ismail ERG say PST.UNW now you.PL TOP withdraw PFV.CVB alone me DEM1.IPL.OBL APUD.ESS towards let QUOT
pron n1 nsuf nsuf n1 nsuf v vsuf adv pron suf v vsuf adv pron pron nsuf post v suf

Ismail said to those brothers: "Now withdraw and let me go against them alone!"

После этого Исмаил сказал тем братьям; «Теперь немного отойдите назад и дайте одному мне воевать против них».


In text Mountain-Hero
salam-n teƛ-n yisi-a esyu-bi-q esir-n šida meži b-oɣnod-x-ƛin
salam n teƛ n yisi a esyu bi q esir n šida meži b oɣnod x ƛin
greeting TOP give PFV.CVB DEM2.ISG.OBL ERG brother PL POSS.ESS ask PST.UNW why you.PL I.PL argue PRS QUOT
n3 suf v vsuf pron nsuf n1 nsuf nsuf v vsuf pron pron pref v vsuf suf

He greeted and asked the brothers: "Why are you arguing?"

Он их поприветствовал и спросил, о чем они спорят.


In text Bilqisdi
hemeł-ƛ’ hudu babiw-a uži-bi-qor eƛi-n mežu-a ža neła-z ža ħal-a xeci kʷay-q yoł-ru šinaw micxir-n di-qor neƛ-n neła-a meži tusnaq’-ay b-oɣ-s-ƛin
hemeł ƛ’ hudu babiw a uži bi qor eƛi n mežu a ža neła z ža ħal a xeci kʷay q yoł ru šinaw micxir n di qor neƛ n neła a meži tusnaq’ ay b s ƛin
DEM4.IISG.OBL SUPER.ESS then father ERG son PL POSS.LAT say PST.UNW you(I)PL.OBL ERG DEM1.SG DEM1.IISG.OBL GEN2 DEM1.SG condition IN.ESS leave hand POSS.ESS be PST.PRT every money TOP me POSS.LAT give PFV.CVB DEM1.IISG.OBL ERG you.PL prison IN.ABL I.PL take.away PST.WIT QUOT
pron nsuf excl n1 nsuf n1 nsuf nsuf v vsuf pron nsuf pron pron nsuf pron n3 nsuf v n nsuf v vsuf adj n3 suf pron nsuf v vsuf pron nsuf pron n4 nsuf pref v vsuf suf

After that the father then said to his sons: "Leave her in peace, she has given me all the money she had oh her hands and released you from prison."

После этого отец урезонил сыновей: «Оставьте ее в покое, она отдала все свои деньги и вытащила вас из тюрьмы».


In text Bilqisdi
howži dibir-a b-qˤaƛi–ˤaƛi-n ʕaƛ-tow sida-aɣor-n b-utir-n eƛi-n ʕilmu–łay-n bažari-n yoł-asi sis ʕoloqan žek’u ay-asi elu-z ʕaƛ-ar ža xan-łun xeci-ani-x meži raziyaw yoł-a-ƛin
howži dibir a b qˤaƛi–ˤaƛi n ʕaƛ tow sida aɣor n b utir n eƛi n ʕilmu–łay n bažari n yoł asi sis ʕoloqan žek’u ay asi elu z ʕaƛ ar ža xan łun xeci ani x meži raziyaw yoł a ƛin
now imam ERG III shout PFV.CVB village EMPH one.OBL IN.VERS TOP III gather PFV.CVB say PST.UNW science.and.knowledge and skill and be RES.PRT one young man come RES.PRT we(I)OBL GEN2 village IN.LAT DEM1.SG khan LHUN leave MSD AD.ESS you.PL ready be Q QUOT
adv n1 nsuf pref v vsuf n3 suf num nsuf suf pref v vsuf v vsuf n suf n3 suf v vsuf num adj n1 v vsuf pron nsuf n3 nsuf pron n1 nsuf v deriv nsuf pron adj v suf suf

Now the imam shouted the village to gather in one place and said: "A young man rich in wisdom and skills has come into our village, are you ready to let him become king?"

Потом имам позвал всех сельчан в одно место и сообщил: «В наше село приехал молодой человек с научными знаниями и способностями, согласны ли вы поэтому поставить его ханом?»


In text Bilqisdi
xizyo Bilq’isdi-a ƛ’iräy k’uk-n b-oɣ-n bexora-ni neła-a neła-s žežu-n b-ukar-n žeda-qor-n eƛi-n howži meži idu-bi-ɣor r-ik’i-ƛin xizor žedu-n r-egir-n
xizyo Bilq’isdi a ƛ’iräy k’uk n b n bexora ni neła a neła s žežu n b ukar n žeda qor n eƛi n howži meži idu bi ɣor r ik’i ƛin xizor žedu n r egir n
afterwards Bilqisdi ERG from.above cap TOP III take.away PFV.CVB lengthy DEF DEM1.IISG.OBL ERG DEM1.IISG.OBL GEN1 ponytail TOP III show PFV.CVB DEM1.IIPL.OBL POSS.LAT TOP say PFV.CVB now you.PL home PL IN.ALL II.PL go QUOT back DEM1.IIPL TOP II.PL send PST.UNW
adv n2 nsuf adv n3 suf pref v vsuf adj suf pron nsuf pron nsuf n3 suf pref v vsuf pron nsuf suf v vsuf adv pron adv nsuf nsuf pref v suf adv pron suf pref v vsuf

Then Bilqisdi took off her cap, showed her long ponytail and said to them: "Now go to your homes.", and she sent them back.

Тут же Билкисди сняла с себя шапку, показала свою длинную косу и сказала им, что они могут расходиться по домам, и отпустила их.


In text Patience
nesi-a eƛi-n were meži dahaw wˤał-r b-ik’i berten-łay xalq’i maħor r-oxir-a r-ay-xosi anu
nesi a eƛi n were meži dahaw wˤał r b ik’i berten łay xalq’i maħor r oxir a r ay xosi anu
DEM1.ISG.OBL ERG say PST.UNW well you.PL a.little downward LAT I.PL go marriage CONT.ABL people outside III.PL chase INF IV must PRS.PRT be.NEG
pron nsuf v vsuf interj pron adv adv nsuf pref v n3 nsuf n3 adv pref v vsuf pref v vsuf v

He said: "Well, calm down a little, one must not chase away people from a marriage."

Он сказал: «Послушайте, успокойтесь немного, нельзя со свадьбы выгонять людей».


In text With the help of the fox
uži-a eƛi-n di c’eruc’a-s hil kur-an meži neła-ł xizay-n k’oƛi-n adäza hil-n y-ayr-n xizor b-uti-n b-ay-ru-r di ziru neƛ-an-ƛin
uži a eƛi n di c’eruc’a s hil kur an meži neła ł xizay n k’oƛi n adäza hil n y ayr n xizor b uti n b ay ru r di ziru neƛ an ƛin
boy ERG say PST.UNW me bow GEN1 arrow shoot.from FUT.DEF you.PL DEM1.IISG.OBL CONT.ESS behind TOP run PFV.CVB ahead arrow TOP II bring PFV.CVB back III return PFV.CVB III come PST.PRT LAT me fox give FUT.DEF QUOT
n1 nsuf v vsuf pron n4 nsuf n3 v vsuf pron pron nsuf post suf v vsuf adv n3 suf pref v vsuf adv pref v vsuf pref v vsuf nsuf pron n3 v vsuf suf

The boy said, "I will shoot an arrow from my bow and you will run behind it; to the one who first brings it back to me, I will give the fox."

Юноша сказал им: «Я выстрелю из лука, и кто скорей побежит за стрелой и вернет ее мне, тому я и отдам лису».